]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:506
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:510
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de Localização"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra Principal"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2022 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2023 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2024 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2025 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2026 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2027 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2028 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2030 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2053 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2054 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2055 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2056 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2057 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2058 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2059 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2060 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2061 "por um dado item.</item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2068 "cuidado."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "A carregar a pasta…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "A ordenar…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Procurar"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "À procura de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "A procurar…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2118 "predefinida em alternativa"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Protocolo inválido"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Protocolo inválido"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2146 "acessível."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, kde-format
2156 msgid "Filter…"
2157 msgstr "Filtro…"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2164
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Criar uma Pasta…"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2225 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Uma Pasta"
2251 msgstr[1] "%1 Pastas"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Um Item"
2260 msgstr[1] "%1 Itens"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 item"
2268 msgstr[1] "%1 itens"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Outros"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Pastas"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Pequeno"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Médio"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Grande"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoje"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Ontem"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Há Uma Semana"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Há Duas Semanas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Há Três Semanas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "No Início Deste Mês"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Leitura, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Escrita, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Execução, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Proibida"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Nome"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Tamanho"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Modificado"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Criado"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Acedido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Tipo"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Classificação"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Marcas"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Comentário"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Título"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Documento"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Autor"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Publicador"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Número de Páginas"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Número de Palavras"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Número de Linhas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da Fotografia"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Imagem"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Dimensões"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Largura"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Altura"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Orientação"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Artista"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Áudio"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Género"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Álbum"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Duração"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Taxa de Dados"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Faixa"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de Lançamento"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporções de Tamanho"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Vídeo"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "Taxa de Imagens"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "Localização"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "Outro"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Hora da Remoção"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destino da Ligação"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Transferido De"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "Permissões"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2741 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "Dono"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "Grupo do Utilizador"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Erro desconhecido."
2758
2759 #: main.cpp:61
2760 #, kde-kuit-format
2761 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2762 msgid ""
2763 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2764 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: main.cpp:97
2768 #, kde-format
2769 msgid "Dolphin"
2770 msgstr "Dolphin"
2771
2772 #: main.cpp:99
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@title"
2775 msgid "File Manager"
2776 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2777
2778 #: main.cpp:101
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2782 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2783
2784 #: main.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Felix Ernst"
2788 msgstr "Felix Ernst"
2789
2790 #: main.cpp:104
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2794 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2795
2796 #: main.cpp:106
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Méven Car"
2800 msgstr "Méven Car"
2801
2802 #: main.cpp:107
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2806 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2807
2808 #: main.cpp:109
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Elvis Angelaccio"
2812 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813
2814 #: main.cpp:110
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2818 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2819
2820 #: main.cpp:112
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Emmanuel Pescosta"
2824 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825
2826 #: main.cpp:113
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2830 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2831
2832 #: main.cpp:115
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Frank Reininghaus"
2836 msgstr "Frank Reininghaus"
2837
2838 #: main.cpp:116
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2842 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2843
2844 #: main.cpp:118
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Peter Penz"
2848 msgstr "Peter Penz"
2849
2850 #: main.cpp:119
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2854 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2855
2856 #: main.cpp:121
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Sebastian Trüg"
2860 msgstr "Sebastian Trüg"
2861
2862 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2863 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Developer"
2867 msgstr "desenvolvimento"
2868
2869 #: main.cpp:122
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "David Faure"
2873 msgstr "David Faure"
2874
2875 #: main.cpp:123
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Aaron J. Seigo"
2879 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880
2881 #: main.cpp:124
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Rafael Fernández López"
2885 msgstr "Rafael Fernández López"
2886
2887 #: main.cpp:125
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Kevin Ottens"
2891 msgstr "Kevin Ottens"
2892
2893 #: main.cpp:126
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Holger Freyther"
2897 msgstr "Holger Freyther"
2898
2899 #: main.cpp:127
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Max Blazejak"
2903 msgstr "Max Blazejak"
2904
2905 #: main.cpp:128
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Michael Austin"
2909 msgstr "Michael Austin"
2910
2911 #: main.cpp:128
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Documentation"
2915 msgstr "Documentação"
2916
2917 #: main.cpp:139
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2922
2923 #: main.cpp:141
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2927 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2928
2929 #: main.cpp:142
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2933 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2934
2935 #: main.cpp:144
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: main.cpp:146
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2945 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2946
2947 #: main.cpp:147
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Document to open"
2951 msgstr "Documento a abrir"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2955 #, kde-format
2956 msgid "Hidden files shown"
2957 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2961 #, kde-format
2962 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2963 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2967 #, kde-format
2968 msgid "Automatic scrolling"
2969 msgstr "Deslocamento automático"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Cut"
2975 msgstr "Cortar"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Copy"
2981 msgstr "Copiar"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Rename…"
2987 msgstr "Mudar o Nome…"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Move to Trash"
2993 msgstr "Enviar para o Lixo"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Delete"
2999 msgstr "Apagar"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show Hidden Files"
3005 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Limit to Home Directory"
3011 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Automatic Scrolling"
3017 msgstr "Deslocamento Automático"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Properties"
3023 msgstr "Propriedades"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Previews shown"
3029 msgstr "Antevisões visíveis"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3045 #, kde-format
3046 msgid "Date display format"
3047 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Preview"
3053 msgstr "Antevisão"
3054
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Auto-Play media files"
3059 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure…"
3071 msgstr "Configurar…"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Condensed Date"
3077 msgstr "Data Condensada"
3078
3079 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label::textbox"
3082 msgid "Select which data should be shown:"
3083 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3084
3085 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label"
3088 msgid "%1 item selected"
3089 msgid_plural "%1 items selected"
3090 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3091 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3092
3093 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgid "play"
3096 msgstr "tocar"
3097
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3099 #, kde-format
3100 msgid "pause"
3101 msgstr "pausa"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3104 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3105 #, kde-format
3106 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3107 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3108
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Configurar o Lixo…"
3114
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3120 msgstr ""
3121 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3122 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3123
3124 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3125 #, kde-format
3126 msgid "Install Konsole"
3127 msgstr "Instalar o Konsole"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Location"
3133 msgstr "Localização"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "What"
3139 msgstr "O quê"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Type"
3145 msgstr "Qualquer Tipo"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Folders"
3151 msgstr "Pastas"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Documents"
3157 msgstr "Documentos"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Images"
3163 msgstr "Imagens"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Audio Files"
3169 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Videos"
3175 msgstr "Vídeos"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Date"
3181 msgstr "Qualquer Data"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Today"
3187 msgstr "Hoje"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Yesterday"
3193 msgstr "Ontem"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "This Week"
3199 msgstr "Esta Semana"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "This Month"
3205 msgstr "Este Mês"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Year"
3211 msgstr "Este Ano"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Rating"
3217 msgstr "Qualquer Classificação"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "1 or more"
3223 msgstr "1 ou mais"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "2 or more"
3229 msgstr "2 ou mais"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "3 or more"
3235 msgstr "3 ou mais"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "4 or more"
3241 msgstr "4 ou mais"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Highest Rating"
3247 msgstr "Melhor Classificados"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Clear Selection"
3253 msgstr "Limpar a Selecção"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "String list separator"
3258 msgid ", "
3259 msgstr ", "
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3264 msgid "Tag: %2"
3265 msgid_plural "Tags: %2"
3266 msgstr[0] "Marca: %2"
3267 msgstr[1] "Marcas: %2"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Add Tags"
3273 msgstr "Adicionar Marcas"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here (%1)"
3279 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3285 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Quit searching"
3297 msgstr "Parar a procura"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Filename"
3303 msgstr "Nome do Ficheiro"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Content"
3309 msgstr "Conteúdo"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "From Here"
3315 msgstr "A Partir Daqui"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Your files"
3321 msgstr "Os seus ficheiros"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Search in your home directory"
3327 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3332 #| msgid "Open %1"
3333 msgid "Open %1"
3334 msgstr "Abrir o %1"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3340 "user entered."
3341 msgid "Query Results from '%1'"
3342 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3348 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Copying"
3358 msgstr "Cancelar a Cópia"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3364 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3365
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Cancelar o Corte"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 msgstr ""
3391 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3392 "permanente."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel"
3401 msgstr "Cancelar"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3407 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Duplicating"
3414 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3415
3416 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3417 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action keep short"
3421 msgid "More"
3422 msgstr "Mais"
3423
3424 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3429 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Moving"
3436 msgstr "Cancelar o Movimento"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3442 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgid ""
3447 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3448 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3449 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3450 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3451 "para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3454 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3455 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3456 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3457 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3486 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3506 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3519 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3532 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3545 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3558 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3571 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Rename %2"
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3584 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3600 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3601 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3602 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3603 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3604 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3605 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3606 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3611 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3612 msgstr ""
3613 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3614 "deseleccionar."
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "Modo de Selecção"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Exit Selection Mode"
3626 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label:textbox"
3631 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3632 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label:textbox"
3637 msgid "Search…"
3638 msgstr "Procurar…"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Download New Services…"
3644 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid ""
3650 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3651 "settings."
3652 msgstr ""
3653 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3654 "sistemas de controlo de versões."
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid "Restart now?"
3660 msgstr "Reiniciar agora?"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check"
3665 msgid "Delete"
3666 msgstr "Apagar"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check"
3671 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3672 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inmenu"
3677 msgid "%1: %2"
3678 msgstr "%1: %2"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use system font"
3688 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Icon size"
3698 msgstr "Tamanho do ícone"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3706 #, kde-format
3707 msgid "Preview size"
3708 msgstr "Tamanho da antevisão"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "How we display the size of directories"
3720 msgstr ""
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Show the statusbar"
3726 msgid "Show the content count"
3727 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Show the statusbar"
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Do not show any directory size"
3740 msgstr ""
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3750 #, kde-format
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 msgstr ""
3753 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3754 "datas curtas"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3758 #, kde-format
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 msgstr ""
3791 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3792 "contexto."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3798 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3804 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3805 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3811 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3817 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3823 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3829 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Position of columns"
3841 msgstr "Posição das colunas"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgid "Side Padding"
3847 msgstr "Preenchimento Lateral"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3851 #, kde-format
3852 msgid "Highlight entire row"
3853 msgstr "Realçar a linha inteira"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 #, kde-format
3858 msgid "Expandable folders"
3859 msgstr "Pastas expansíveis"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Hidden files shown"
3866 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3874 "will be shown in the file view."
3875 msgstr ""
3876 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3877 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Version"
3884 msgstr "Versão"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3891 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "View Mode"
3898 msgstr "Modo de Visualização"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3906 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3907 msgstr ""
3908 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3909 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Previews shown"
3916 msgstr "Antevisões visíveis"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3924 "icon."
3925 msgstr ""
3926 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3927 "ícone."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Grouped Sorting"
3934 msgstr "Ordenação Agrupada"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3942 msgstr ""
3943 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3944 "grupos."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "performed on."
3960 msgstr ""
3961 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3962 "a ordenação."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Papéis visíveis"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Última alteração das propriedades"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Informação Adicional"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4026 msgstr "Selecção"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4032 #| msgid "Custom Font"
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 #, kde-format
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 #, kde-format
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4052 msgstr ""
4053 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4059 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "instance"
4067 msgstr ""
4068 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4069 "uma instância existente do Dolphin"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4076 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4077 "were removed/renamed ...etc"
4078 msgstr ""
4079 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4080 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4081 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "UI)"
4089 msgstr ""
4090 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4091 "interface)"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 #, kde-format
4096 msgid "Home URL"
4097 msgstr "URL de Base"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 #, kde-format
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 #, kde-format
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4141 msgstr ""
4142 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4143 "execução no painel do Terminal."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Rename inline"
4149 msgid "Rename single items inline"
4150 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show selection toggle"
4156 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4163 "mode bottom bar."
4164 msgstr ""
4165 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4166 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4172 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4173 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4179 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4180 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4184 #, kde-format
4185 msgid "New tab will be open after last one"
4186 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgid "Show item on hover"
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 #, kde-format
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4199 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4203 #, kde-format
4204 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4205 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show the statusbar"
4211 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4217 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the space information in the statusbar"
4223 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4227 #, kde-format
4228 msgid "Lock the layout of the panels"
4229 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4233 #, kde-format
4234 msgid "Enlarge Small Previews"
4235 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4242 "items"
4243 msgstr ""
4244 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4245 "Capitalização para ordenar os itens"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4249 #, kde-format
4250 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4258 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Índice de largura do texto"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "'Plugins' activados"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "Configurar"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 msgid "Interface"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgid "&View"
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "View"
4302 msgstr "&Ver"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Context Menu"
4308 msgstr "Menu de Contexto"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Trash"
4314 msgstr "Lixo"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "User Feedback"
4320 msgstr "Reacções do Utilizador"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 msgstr ""
4327 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4330 #, kde-format
4331 msgid "Warning"
4332 msgstr "Aviso"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "A esvaziar o lixo"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:group"
4379 #| msgid "Open files and folders:"
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many folders at once"
4382 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many terminals at once"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Switching to act as an administrator"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "When opening an executable file:"
4400 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgid "Always ask"
4405 msgstr "Perguntar sempre"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 #, kde-format
4409 msgid "Open in application"
4410 msgstr "Abrir na aplicação"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 #, kde-format
4414 msgid "Run script"
4415 msgstr "Executar um programa"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4420 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4421 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4422 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@label:textbox"
4428 #| msgid "Show on startup:"
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Mostrar no arranque:"
4432
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:status"
4437 #| msgid "The location is empty."
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "A localização está em branco."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Usar a Localização Actual"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Mostrar no arranque:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:group"
4469 #| msgid "Open files and folders:"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4483 #| msgid "New &Window"
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Window:"
4486 msgstr "Nova &Janela"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path in title bar"
4492 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 #| msgid "Show filter bar"
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Após a página actual"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "No fim da barra de páginas"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Área dividida: "
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "option:check split view panes"
4529 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "option:check"
4537 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Novas janelas:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "be applied."
4566 msgstr ""
4567 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4568 "aplicada."
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4573 #| msgid "Folders First"
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Pastas Primeiro"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4582 msgid "Previews"
4583 msgstr "Antevisões"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Confirmações"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4595 #| msgid "Lock Panels"
4596 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4597 msgid "Panels"
4598 msgstr "Bloquear os Painéis"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Location Bar"
4604 #| msgid_plural "Location Bars"
4605 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4606 msgid "Status && Location bars"
4607 msgstr "Barra de Localização"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:check"
4612 #| msgid "Show preview"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Mostrar a antevisão"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgid "Auto-Play media files"
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Show item on hover"
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:window"
4646 #| msgid "Information"
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Information Panel:"
4649 msgstr "Informação"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4656 "pressing the right mouse button on a panel."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4664
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@option:check"
4672 #| msgid "Show preview"
4673 msgctxt "@label:spinbox"
4674 msgid "Show previews for"
4675 msgstr "Mostrar a antevisão"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4679 #, kde-format
4680 msgctxt ""
4681 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4682 "MiB]'"
4683 msgid "files below "
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 msgid " MiB"
4691 msgstr " MiB"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4696 msgid "files of any size"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "action:button"
4702 #| msgid "Your files"
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgid "no file"
4705 msgstr "Os seus ficheiros"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@info"
4710 #| msgid "Show preview of files and folders"
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@action:inmenu"
4734 #| msgid "Restore"
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Remote storage:"
4737 msgstr "Repor"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show status bar"
4743 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show zoom slider"
4749 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show space information"
4755 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4760 #| msgid "Status Bar"
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Barra de Estado"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@action:inmenu"
4774 #| msgid "Location Bar"
4775 #| msgid_plural "Location Bars"
4776 msgid "Location bar:"
4777 msgstr "Barra de Localização"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path inside location bar"
4783 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 msgid "Behavior"
4789 msgstr "Comportamento"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Icons"
4796 msgstr "Ícones"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Compact"
4803 msgstr "Compacto"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Details"
4810 msgstr "Detalhes"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Natural"
4816 msgstr "Natural"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4822 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4828 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Sorting mode: "
4834 msgstr "Modo de ordenação: "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "option:radio"
4839 #| msgid "Number of items"
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show number of items"
4842 msgstr "Número de itens"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "option:radio"
4847 #| msgid "Size of contents, up to "
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show size of contents, up to "
4850 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check"
4855 #| msgid "Show zoom slider"
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show no size"
4858 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4861 #, kde-format
4862 msgid " level deep"
4863 msgid_plural " levels deep"
4864 msgstr[0] " nível de profundidade"
4865 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@label:checkbox"
4870 #| msgid "Folders:"
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Folder size:"
4873 msgstr "Pastas:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as in relative date"
4878 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4879 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4884 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4885 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Date style:"
4891 msgstr "Estilo das datas:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4896 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4897 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as numeric style"
4902 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4903 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as combined style"
4908 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Permissions style:"
4915 msgstr "Estilo das permissões:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgid "System Font"
4921 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4922
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgid "Custom Font"
4927 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button Choose font"
4932 msgid "Choose…"
4933 msgstr "Escolher…"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Use common display style for all folders"
4939 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4940
4941 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4942 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4948 "custom display style."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Remember display style for each folder"
4955 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info"
4960 msgid ""
4961 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4962 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4963 msgstr ""
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@title:window"
4968 #| msgid "View Display Style"
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Display style: "
4971 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Open archives as folder"
4977 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Open folders during drag operations"
4983 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Browsing: "
4989 msgstr ""
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgid "Show item on hover"
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show item information on hover"
4996 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Miscellaneous: "
5003 msgstr "Diversos: "
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show selection marker"
5009 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgid "Rename inline"
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5019 #, kde-format
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5021 msgstr ""
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5033 msgid ""
5034 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5035 "%1"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5042 "background setting"
5043 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5044 msgstr ""
5045
5046 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Nothing"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5056 #| msgid "Custom Font"
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 msgid "Custom Command"
5059 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5060
5061 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5062 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5063 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5064 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Double-click triggers"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Background: "
5075 msgstr ""
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5088 msgid "Command…"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label"
5094 msgid ""
5095 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@title:group General settings"
5101 #| msgid "General"
5102 msgctxt "@title:tab General View settings"
5103 msgid "General"
5104 msgstr "Geral"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5109 msgid "Content Display"
5110 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Default icon size:"
5116 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Preview icon size:"
5122 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label font:"
5128 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Small"
5134 msgstr "Pequeno"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Medium"
5140 msgstr "Médio"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Large"
5146 msgstr "Grande"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Huge"
5152 msgstr "Enorme"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Label width:"
5158 msgstr "Largura da legenda:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "Unlimited"
5164 msgstr "Ilimitado"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "1"
5170 msgstr "1"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "2"
5176 msgstr "2"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "3"
5182 msgstr "3"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "4"
5188 msgstr "4"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "5"
5194 msgstr "5"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum lines:"
5200 msgstr "Máximo de linhas:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Ilimitada"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Pequena"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Média"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Grande"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Maximum width:"
5230 msgstr "Largura máxima:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Expandable"
5236 msgstr "Expansível"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:checkbox"
5241 msgid "Folders:"
5242 msgstr "Pastas:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking anywhere on the row"
5248 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking on icon or name"
5254 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5255
5256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Open files and folders:"
5261 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:tooltip"
5267 msgid "Size: 1 pixel"
5268 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5269 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5270 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "View Display Style"
5276 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Icons"
5282 msgstr "Ícones"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Compact"
5288 msgstr "Compacto"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Details"
5294 msgstr "Detalhes"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgid "Ascending"
5300 msgstr "Ascendente"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5305 msgid "Descending"
5306 msgstr "Descendente"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show folders first"
5312 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files last"
5318 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show preview"
5324 msgstr "Mostrar a antevisão"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show in groups"
5330 msgstr "Mostrar por grupos"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show hidden files"
5336 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Additional Information"
5342 msgstr "Informação Adicional"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5345 #, kde-format
5346 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5347 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "View mode:"
5353 msgstr "Modo de visualização:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Sorting:"
5359 msgstr "Ordenação:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5362 #, kde-format
5363 msgid "View options:"
5364 msgstr "Opções de visualização:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder"
5370 msgstr "Pasta actual"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder and sub-folders"
5376 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "All folders"
5382 msgstr "Todas as pastas"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Apply to:"
5388 msgstr "Aplicar a:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Use as default view settings"
5394 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5401 "continue?"
5402 msgstr ""
5403 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5404 "continuar?"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info"
5409 msgid ""
5410 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5411 msgstr ""
5412 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5413 "continuar?"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:window"
5418 msgid "Applying View Properties"
5419 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5420
5421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:progress"
5424 msgid "Counting folders: %1"
5425 msgstr "A contar as pastas: %1"
5426
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:progress"
5430 msgid "Folders: %1"
5431 msgstr "Pastas: %1"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5436 msgid "Zoom:"
5437 msgstr "Ampliação:"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5440 #, kde-format
5441 msgid "Zoom"
5442 msgstr "Ampliação"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5447 msgid "Sets the size of the file icons."
5448 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5451 #, kde-format
5452 msgid "Stop"
5453 msgstr "Parar"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@tooltip"
5458 msgid "Stop loading"
5459 msgstr "Parar o carregamento"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5462 #, kde-kuit-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5464 msgid ""
5465 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5466 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5467 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5468 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5469 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5470 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5471 "device.</item></list></para>"
5472 msgstr ""
5473 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5474 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5475 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5476 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5477 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5478 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5479 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5480 "list></para>"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Zoom Slider"
5486 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Space Information"
5492 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5495 #, kde-format
5496 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5500 #, kde-format
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5505 #, kde-format
5506 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5510 #, kde-format
5511 msgid "KDiskFree"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5518 msgstr ""
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Installing Filelight…"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status Free disk space"
5529 msgid "%1 free"
5530 msgstr "%1 livre"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5536 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5539 #, fuzzy, kde-format
5540 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5541 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5542 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5543 msgid ""
5544 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5545 "Press to manage disk space usage."
5546 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title"
5551 msgid "Free Up Disk Space"
5552 msgstr ""
5553
5554 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@title"
5558 msgid ""
5559 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5560 "identify big files and folders.</para>"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Install Filelight…"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5570 #, kde-format
5571 msgid "Trash Emptied"
5572 msgstr "Lixo Vazio"
5573
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5575 #, kde-format
5576 msgid "The Trash was emptied."
5577 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5578
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Places"
5583 msgstr "Locais"
5584
5585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Count of available Network Shares"
5589 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5590
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "Settings"
5595 msgstr "Configuração"
5596
5597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "A subset of Dolphin settings."
5601 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5602
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5604 #, kde-format
5605 msgid "Select Remote Charset"
5606 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5609 #, kde-format
5610 msgid "Default"
5611 msgstr "Predefinição"
5612
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5614 #, kde-format
5615 msgid "Reload"
5616 msgstr "Actualizar"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:654
5619 #, fuzzy, kde-format
5620 #| msgctxt "@info:status"
5621 #| msgid "1 Folder selected"
5622 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 folder selected"
5625 msgid_plural "%1 folders selected"
5626 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5627 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:655
5630 #, fuzzy, kde-format
5631 #| msgctxt "@info:status"
5632 #| msgid "1 File selected"
5633 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file selected"
5636 msgid_plural "%1 files selected"
5637 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5638 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:657
5641 #, fuzzy, kde-format
5642 #| msgctxt "@info:status"
5643 #| msgid "1 Folder"
5644 #| msgid_plural "%1 Folders"
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder"
5647 msgid_plural "%1 folders"
5648 msgstr[0] "1 Pasta"
5649 msgstr[1] "%1 Pastas"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:658
5652 #, fuzzy, kde-format
5653 #| msgctxt "action:button"
5654 #| msgid "Your files"
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 file"
5657 msgid_plural "%1 files"
5658 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5659 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:662
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5664 msgid "%1, %2 (%3)"
5665 msgstr "%1, %2 (%3)"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:664
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 msgid "%1 (%2)"
5671 msgstr "%1 (%2)"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:668
5674 #, fuzzy, kde-format
5675 #| msgctxt "@info:status"
5676 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "0 folders, 0 files"
5679 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "<filename> copy"
5684 msgid "%1 copy"
5685 msgstr "cópia do %1"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1093
5688 #, kde-format
5689 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5690 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5691 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5692 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1098
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Open %1 Item"
5698 msgid_plural "Open %1 Items"
5699 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5700 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1228
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Side Padding"
5706 msgstr "Preenchimento Lateral"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1232
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Automatic Column Widths"
5712 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1237
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Custom Column Widths"
5718 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1843
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Trash operation completed."
5724 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1853
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "Delete operation completed."
5730 msgstr "A operação de remoção terminou."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2009
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:button"
5735 msgid "Rename and Hide"
5736 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2013
5739 #, kde-format
5740 msgid ""
5741 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5742 "Do you still want to rename it?"
5743 msgstr ""
5744 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5745 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2015
5748 #, kde-format
5749 msgid ""
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5752 msgstr ""
5753 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5754 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2017
5757 #, kde-format
5758 msgid "Hide this File?"
5759 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2017
5762 #, kde-format
5763 msgid "Hide this Folder?"
5764 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2068
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "The location is empty."
5770 msgstr "A localização está em branco."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2070
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location '%1' is invalid."
5776 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2334
5779 #, kde-format
5780 msgid "Loading…"
5781 msgstr "A carregar…"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2353
5784 #, kde-format
5785 msgid "Loading canceled"
5786 msgstr "Carregamento cancelado"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2355
5789 #, kde-format
5790 msgid "No items matching the filter"
5791 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2357
5794 #, kde-format
5795 msgid "No items matching the search"
5796 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2359
5799 #, kde-format
5800 msgid "Trash is empty"
5801 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2362
5804 #, kde-format
5805 msgid "No tags"
5806 msgstr "Sem marcas"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2365
5809 #, kde-format
5810 msgid "No files tagged with \"%1\""
5811 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2369
5814 #, kde-format
5815 msgid "No recently used items"
5816 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2371
5819 #, kde-format
5820 msgid "No shared folders found"
5821 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2373
5824 #, kde-format
5825 msgid "No relevant network resources found"
5826 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2375
5829 #, kde-format
5830 msgid "No MTP-compatible devices found"
5831 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2377
5834 #, kde-format
5835 msgid "No Apple devices found"
5836 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2379
5839 #, kde-format
5840 msgid "No Bluetooth devices found"
5841 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2381
5844 #, kde-format
5845 msgid "Folder is empty"
5846 msgstr "A pasta está vazia"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action"
5851 msgid "Create Folder…"
5852 msgstr "Criar uma Pasta…"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5855 #, fuzzy, kde-kuit-format
5856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5857 #| msgid ""
5858 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5859 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5863 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 msgstr ""
5865 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5866 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5869 #, fuzzy, kde-kuit-format
5870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5871 #| msgid ""
5872 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5874 #| "deleted from if disk space is needed."
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5878 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5879 "deleted later if disk space is needed."
5880 msgstr ""
5881 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5882 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5883 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5886 #, fuzzy, kde-kuit-format
5887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5888 #| msgid ""
5889 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5890 #| "be recovered by normal means."
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5894 "recovered by normal means."
5895 msgstr ""
5896 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5897 "mais ser recuperados por meios normais."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5903 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here"
5909 msgstr "Duplicado Aqui"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Properties"
5915 msgstr "Propriedades"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5920 msgid ""
5921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5924 "there like managing read- and write-permissions."
5925 msgstr ""
5926 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5927 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5928 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5929 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5930 "escrita."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:incontextmenu"
5935 msgid "Copy Location"
5936 msgstr "Copiar a Localização"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5941 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5942 msgstr ""
5943 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5944 "transferência."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Move to Trash…"
5950 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Delete…"
5956 msgstr "Apagar…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here…"
5962 msgstr "Duplicado Aqui…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location…"
5968 msgstr "Copiar a Localização…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5973 msgid ""
5974 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5975 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5976 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5977 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5978 "interface> option is enabled.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5981 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5982 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5983 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5984 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5987 #, fuzzy, kde-kuit-format
5988 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 #| msgid ""
5990 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5991 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5992 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5997 "you an overview in folders with many items.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6000 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6001 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6004 #, fuzzy, kde-kuit-format
6005 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6006 #| msgid ""
6007 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6008 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6009 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6010 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6011 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6012 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6013 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6025 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6026 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6027 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6028 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6029 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6030 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6031 "para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgid "View Mode"
6037 msgstr "Modo de Visualização"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Ampliação Predefinida"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Ampliação"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6095 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6096 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Pastas Primeiro"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "Ordenar Por"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostrar por Grupos"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, fuzzy, kde-kuit-format
6142 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6143 #| msgid ""
6144 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6147 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6148 #| "are hidden.</para>"
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6152 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6153 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6154 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6155 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6156 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6157 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6158 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6159 msgstr ""
6160 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6161 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6162 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6163 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6164 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6165 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Adjust View Display Style…"
6171 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 msgstr ""
6179 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6180 "área da pasta."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgid "Icons"
6186 msgstr "Ícones"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Icons view mode"
6192 msgstr "Modo da vista de ícones"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 msgid "Compact"
6198 msgstr "Compacto"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info"
6203 msgid "Compact view mode"
6204 msgstr "Modo da vista compacta"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Details"
6210 msgstr "Detalhes"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Details view mode"
6216 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Z-A"
6222 msgstr "Z-A"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "A-Z"
6228 msgstr "A-Z"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Largest First"
6234 msgstr "Maiores Primeiro"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Smallest First"
6240 msgstr "Menores Primeiro"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Newest First"
6246 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Oldest First"
6252 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Highest First"
6258 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Lowest First"
6264 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Descending"
6270 msgstr "Descendente"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Ascending"
6276 msgstr "Ascendente"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6282 "selection is empty when this text is shown."
6283 msgid "Actions for Current View"
6284 msgstr "Acções da Vista Actual"
6285
6286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6290 #. and a fallback will be used.
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6292 #, kde-format
6293 msgid "Actions for %1"
6294 msgstr "Acções de \"%1\""
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6300 "of selected files/folders."
6301 msgid "Actions for One Selected Item"
6302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6303 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6304 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6305
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6311
6312 #~ msgctxt "@info"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6315 #~ "view properties for."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6318 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6319
6320 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6321 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6322
6323 #~ msgid "No limit"
6324 #~ msgstr "Sem limite"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6328 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6329
6330 #~ msgid "No previews"
6331 #~ msgstr "Sem antevisões"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6338 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6339 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6344 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6345 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6346 #~ "views."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6349 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6350 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6351 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Tab %1"
6355 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Next Tab"
6359 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6363 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6364
6365 #~ msgid "Split the view into two panes"
6366 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6367
6368 #~ msgid "Show tooltips"
6369 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6370
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6375 #~ "inactiva"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6380
6381 #~ msgctxt "option:check"
6382 #~ msgid "Rename inline"
6383 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6384
6385 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6386 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Folder size displays:"
6390 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "1 File"
6394 #~ msgid_plural "%1 Files"
6395 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6396 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6397
6398 #~ msgid "More Search Tools"
6399 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6403 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Startup"
6407 #~ msgstr "Arranque"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View Modes"
6411 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Navigation"
6415 #~ msgstr "Navegação"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View: "
6419 #~ msgstr "Ver: "
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "General: "
6423 #~ msgstr "Geral: "
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6427 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6428
6429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6430 #~ msgid "General:"
6431 #~ msgstr "Geral:"