]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Bara de amplasare"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Bara de unelte principală"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1942 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1943 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1944 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1945 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1946 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1947 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1948 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1949 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1954 msgid "This folder is not writable for you."
1955 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1962 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1963 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1964 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1965 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1966 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1967 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1968 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1969 "find an item.</item></list></para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1972 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1973 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1974 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1975 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1976 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1977 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1978 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1979 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1980 "list></para>"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1983 #, kde-format
1984 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1985 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Loading folder…"
1991 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Sorting…"
1997 msgstr "Se sortează…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2000 #, kde-format
2001 msgid "Search"
2002 msgstr "Caută"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2005 #, kde-format
2006 msgid "Search for %1"
2007 msgstr "Caută %1"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Searching…"
2013 msgstr "Se caută…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "No items found."
2019 msgstr "Niciun element găsit."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2025 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol '%1'"
2039 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol"
2045 msgstr "Protocol nevalid"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info"
2050 msgid "Authorization required to enter this folder."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgid ""
2056 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 msgstr ""
2058 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2064 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #, kde-format
2068 msgid "Filter…"
2069 msgstr "Filtrează…"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Hide Filter Bar"
2075 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2076
2077 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@action:inmenu"
2080 msgid "Move to New Folder…"
2081 msgstr "Mută în dosar nou…"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2086 msgid "\"%1\""
2087 msgstr "„%1”"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2093 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2094 msgstr "„%1” și „%2”"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2100 "folders."
2101 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2102 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2110 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2116 "files/folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2118 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2123 msgid "One Selected File"
2124 msgid_plural "%1 Selected Files"
2125 msgstr[0] "Un fișier ales"
2126 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2127 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "Un dosar ales"
2136 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2137 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2143 "folders."
2144 msgid "One Selected Item"
2145 msgid_plural "%1 Selected Items"
2146 msgstr[0] "Un element ales"
2147 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2148 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One File"
2154 msgid_plural "%1 Files"
2155 msgstr[0] "Un fișier"
2156 msgstr[1] "%1 fișiere"
2157 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Un dosar"
2165 msgstr[1] "%1 dosare"
2166 msgstr[2] "%1 de dosare"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un element"
2175 msgstr[1] "%1 elemente"
2176 msgstr[2] "%1 de elemente"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid "%1 item"
2182 msgid_plural "%1 items"
2183 msgstr[0] "%1 element"
2184 msgstr[1] "%1 elemente"
2185 msgstr[2] "%1 de elemente"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "width × height"
2190 msgid "%1 × %2"
2191 msgstr "%1 × %2"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 msgid "0 - 9"
2197 msgstr "0 - 9"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group"
2202 msgid "Others"
2203 msgstr "Altele"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Folders"
2209 msgstr "Dosare"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Small"
2215 msgstr "Mică"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Medium"
2221 msgstr "Medie"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Big"
2227 msgstr "Mare"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Today"
2233 msgstr "Azi"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Yesterday"
2239 msgstr "Ieri"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 msgid "dddd"
2245 msgstr "zzzz"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "One Week Ago"
2258 msgstr "Acum o săptămână"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Two Weeks Ago"
2264 msgstr "Acum două săptămâni"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Three Weeks Ago"
2270 msgstr "Acum trei săptămâni"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Earlier this Month"
2276 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2300 "current locale, and yyyy is full year number."
2301 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2308 "@title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 # Keep the single quotes as they are here
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # Keep the single quotes as they are here
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 # Keep the single quotes as they are here
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 # Keep the single quotes as they are here
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2393 msgid "MMMM, yyyy"
2394 msgstr "MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2400 "group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Read, "
2409 msgstr "Citire, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Write, "
2416 msgstr "Scriere, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Execute, "
2423 msgstr "Execuție, "
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Forbidden"
2430 msgstr "Interzis"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Name"
2441 msgstr "Denumire"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Size"
2446 msgstr "Dimensiune"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Modified"
2451 msgstr "Modificat"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgctxt "@tooltip"
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Created"
2462 msgstr "Creat"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Accessed"
2467 msgstr "Accesat"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Type"
2472 msgstr "Tip"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Rating"
2477 msgstr "Evaluare"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Tags"
2482 msgstr "Marcaje"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Comment"
2487 msgstr "Comentariu"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Title"
2492 msgstr "Titlu"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Document"
2499 msgstr "Document"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Author"
2504 msgstr "Autor"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Publisher"
2509 msgstr "Emitent"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Page Count"
2514 msgstr "Număr de pagini"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Word Count"
2519 msgstr "Număr de cuvinte"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Line Count"
2524 msgstr "Număr de linii"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Date Photographed"
2529 msgstr "Data fotografierii"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Image"
2536 msgstr "Imagine"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2539 msgctxt "@label width x height"
2540 msgid "Dimensions"
2541 msgstr "Dimensiuni"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Width"
2546 msgstr "Lățime"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Height"
2551 msgstr "Înălțime"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Orientation"
2556 msgstr "Orientare"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Artist"
2561 msgstr "Interpret"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Audio"
2569 msgstr "Audio"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Genre"
2574 msgstr "Gen"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Album"
2579 msgstr "Album"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Duration"
2584 msgstr "Durată"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Bitrate"
2589 msgstr "Rată de biți"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Track"
2594 msgstr "Pistă"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Release Year"
2599 msgstr "Anul lansării"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Aspect Ratio"
2604 msgstr "Raport de aspect"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Video"
2610 msgstr "Video"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Frame Rate"
2615 msgstr "Frecvență cadre"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Path"
2620 msgstr "Cale"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Other"
2628 msgstr "Altele"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "File Extension"
2633 msgstr "Extensie de fișier"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Deletion Time"
2638 msgstr "Data ștergerii"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Link Destination"
2643 msgstr "Destinația legăturii"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Downloaded From"
2648 msgstr "Descărcat de la"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Permissions"
2653 msgstr "Permisiuni"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid ""
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 msgstr ""
2661 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2662 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Owner"
2667 msgstr "Proprietar"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "User Group"
2672 msgstr "Grup utilizator"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:status"
2677 msgid "Unknown error."
2678 msgstr "Eroare necunoscută."
2679
2680 #: main.cpp:61
2681 #, kde-kuit-format
2682 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2683 msgid ""
2684 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2685 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: main.cpp:97
2689 #, kde-format
2690 msgid "Dolphin"
2691 msgstr "Dolphin"
2692
2693 #: main.cpp:99
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@title"
2696 msgid "File Manager"
2697 msgstr "Gestionar de fișiere"
2698
2699 #: main.cpp:101
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2703 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2704
2705 #: main.cpp:103
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Felix Ernst"
2709 msgstr "Felix Ernst"
2710
2711 #: main.cpp:104
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2715 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2716
2717 #: main.cpp:106
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Méven Car"
2721 msgstr "Méven Car"
2722
2723 #: main.cpp:107
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2727 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2728
2729 #: main.cpp:109
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Elvis Angelaccio"
2733 msgstr "Elvis Angelaccio"
2734
2735 #: main.cpp:110
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2739 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2740
2741 #: main.cpp:112
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Emmanuel Pescosta"
2745 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2746
2747 #: main.cpp:113
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2751 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2752
2753 #: main.cpp:115
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Frank Reininghaus"
2757 msgstr "Frank Reininghaus"
2758
2759 #: main.cpp:116
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2763 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2764
2765 #: main.cpp:118
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Peter Penz"
2769 msgstr "Peter Penz"
2770
2771 #: main.cpp:119
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2775 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2776
2777 #: main.cpp:121
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Sebastian Trüg"
2781 msgstr "Sebastian Trüg"
2782
2783 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2784 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Developer"
2788 msgstr "Dezvoltator"
2789
2790 #: main.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "David Faure"
2794 msgstr "David Faure"
2795
2796 #: main.cpp:123
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Aaron J. Seigo"
2800 msgstr "Aaron J. Seigo"
2801
2802 #: main.cpp:124
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Rafael Fernández López"
2806 msgstr "Rafael Fernández López"
2807
2808 #: main.cpp:125
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Kevin Ottens"
2812 msgstr "Kevin Ottens"
2813
2814 #: main.cpp:126
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Holger Freyther"
2818 msgstr "Holger Freyther"
2819
2820 #: main.cpp:127
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Max Blazejak"
2824 msgstr "Max Blazejak"
2825
2826 #: main.cpp:128
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Michael Austin"
2830 msgstr "Michael Austin"
2831
2832 #: main.cpp:128
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Documentation"
2836 msgstr "Documentație"
2837
2838 #: main.cpp:139
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2842 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2843
2844 #: main.cpp:141
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2848 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2849
2850 #: main.cpp:142
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2854 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2855
2856 #: main.cpp:144
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: main.cpp:146
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2866 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2867
2868 #: main.cpp:147
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Document to open"
2872 msgstr "Document de deschis"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2875 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Hidden files shown"
2878 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2881 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2884 msgstr ""
2885 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2889 #, kde-format
2890 msgid "Automatic scrolling"
2891 msgstr "Derulare automată"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "Decupează"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Copy"
2903 msgstr "Copiere"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Rename…"
2909 msgstr "Redenumește…"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Move to Trash"
2915 msgstr "Mută la gunoi"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Delete"
2921 msgstr "Șterge"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show Hidden Files"
2927 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Limit to Home Directory"
2933 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Automatic Scrolling"
2939 msgstr "Derulare automată"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "Proprietăți"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2949 #, kde-format
2950 msgid "Previews shown"
2951 msgstr "Previzualizări afișate"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2955 #, kde-format
2956 msgid "Auto-Play media files"
2957 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2961 #, kde-format
2962 msgid "Show item on hover"
2963 msgstr "Arată elementul la planare"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2967 #, kde-format
2968 msgid "Date display format"
2969 msgstr "Format afișare dată"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Preview"
2975 msgstr "Previzualizează"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "Arată elementul la planare"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure…"
2993 msgstr "Configurează…"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Condensed Date"
2999 msgstr "Dată condensată"
3000
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label::textbox"
3004 msgid "Select which data should be shown:"
3005 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "%1 item selected"
3011 msgid_plural "%1 items selected"
3012 msgstr[0] "%1 element ales"
3013 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3014 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3015
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3017 #, kde-format
3018 msgid "play"
3019 msgstr "redă"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3022 #, kde-format
3023 msgid "pause"
3024 msgstr "pauză"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3027 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3028 #, kde-format
3029 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3030 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3031
3032 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Configure Trash…"
3036 msgstr "Configurează gunoiul…"
3037
3038 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3042 "and then reopen the panel."
3043 msgstr ""
3044 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3045 "și deschideți iar panoul."
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3048 #, kde-format
3049 msgid "Install Konsole"
3050 msgstr "Instalează Konsolă"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Location"
3056 msgstr "Amplasare"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "What"
3062 msgstr "Ce"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Type"
3068 msgstr "Orice tip"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Folders"
3074 msgstr "Dosare"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Documents"
3080 msgstr "Documente"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Images"
3086 msgstr "Imagini"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Audio Files"
3092 msgstr "Fișiere audio"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Videos"
3098 msgstr "Videoclipuri"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Any Date"
3104 msgstr "Orice dată"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Today"
3110 msgstr "Azi"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Yesterday"
3116 msgstr "Ieri"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "This Week"
3122 msgstr "Săptămâna aceasta"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Month"
3128 msgstr "Luna aceasta"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Year"
3134 msgstr "Anul acesta"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Any Rating"
3140 msgstr "Orice evaluare"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "1 or more"
3146 msgstr "1 sau mai mult"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "2 or more"
3152 msgstr "2 sau mai mult"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "3 or more"
3158 msgstr "3 sau mai mult"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "4 or more"
3164 msgstr "4 sau mai mult"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Highest Rating"
3170 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Clear Selection"
3176 msgstr "Curăță selecția"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "String list separator"
3181 msgid ", "
3182 msgstr ", "
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3187 msgid "Tag: %2"
3188 msgid_plural "Tags: %2"
3189 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3190 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3191 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Add Tags"
3197 msgstr "Adaugă marcaje"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here (%1)"
3203 msgstr "De aici (%1)"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Oprește căutarea"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Filename"
3227 msgstr "Denumire fișier"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Content"
3233 msgstr "Conținut"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here"
3239 msgstr "De aici"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Your files"
3245 msgstr "Fișierele tale"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Search in your home directory"
3251 msgstr "Caută în dosarul personal"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3254 #, kde-format
3255 msgid "Open %1"
3256 msgstr "Deschide %1"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3259 #, kde-format
3260 msgctxt ""
3261 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3262 "user entered."
3263 msgid "Query Results from '%1'"
3264 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3270 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Copying"
3280 msgstr "Renunță la copiere"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3286 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3287
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Renunță la decupare"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel"
3321 msgstr "Renunță"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Renunță la duplicare"
3335
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action keep short"
3341 msgid "More"
3342 msgstr "Mai multe"
3343
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Renunță la mutare"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3362 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgid ""
3367 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3368 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3369 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3370 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3371 "para>"
3372 msgstr ""
3373 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3374 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3375 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3376 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3382 msgid "Paste from Clipboard"
3383 msgstr "Lipește din clipboard"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3388 msgid "Dismiss This Reminder"
3389 msgstr "Închide acest sfat"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3394 msgid "Don't Remind Me Again"
3395 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3400 msgid ""
3401 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3402 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3403 msgstr ""
3404 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3405 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Renaming"
3412 msgstr "Renunță la redenumire"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3425 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3426 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3439 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3440 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3453 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3454 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3467 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3468 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "Duplică %2"
3481 msgstr[1] "Duplică %2"
3482 msgstr[2] "Duplică %2"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Move %2 to the Trash"
3493 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3494 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3495 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3496 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Redenumește %2"
3509 msgstr[1] "Redenumește %2"
3510 msgstr[2] "Redenumește %2"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid ""
3516 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3517 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3518 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3519 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3520 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3521 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3522 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3523 "the current selection.</para>"
3524 msgstr ""
3525 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3526 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3527 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3528 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3529 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3530 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3531 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3532 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3538 msgstr ""
3539 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3540 "deselecta."
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode"
3546 msgstr "Regim de alegere"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Exit Selection Mode"
3552 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3558 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label:textbox"
3563 msgid "Search…"
3564 msgstr "Caută…"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Download New Services…"
3570 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid ""
3576 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3577 "settings."
3578 msgstr ""
3579 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3580 "control al versiunilor."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "Restart now?"
3586 msgstr "Reporniți acum?"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check"
3591 msgid "Delete"
3592 msgstr "Șterge"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@option:check"
3597 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3598 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inmenu"
3603 msgid "%1: %2"
3604 msgstr "%1: %2"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use system font"
3614 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgid "Icon size"
3624 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3632 #, kde-format
3633 msgid "Preview size"
3634 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "How we display the size of directories"
3646 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the content count"
3652 msgstr "Arată numărul conținutului"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgid "Do not show any directory size"
3664 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 #, kde-format
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 msgstr ""
3677 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3681 #, kde-format
3682 msgid "Permissions style format"
3683 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 msgstr ""
3714 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3720 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3726 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3732 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3738 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3744 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3750 msgstr ""
3751 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3757 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Position of columns"
3763 msgstr "Poziția coloanelor"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3767 #, kde-format
3768 msgid "Side Padding"
3769 msgstr "Umplutură laterală"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3773 #, kde-format
3774 msgid "Highlight entire row"
3775 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3779 #, kde-format
3780 msgid "Expandable folders"
3781 msgstr "Dosare desfășurabile"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Hidden files shown"
3788 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3796 "will be shown in the file view."
3797 msgstr ""
3798 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3799 "cu „.”, vor fi afișate."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Version"
3806 msgstr "Versiune"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3813 msgstr ""
3814 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "View Mode"
3821 msgstr "Regim vizualizare"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3829 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3830 msgstr ""
3831 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3832 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Previews shown"
3839 msgstr "Previzualizări afișate"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3847 "icon."
3848 msgstr ""
3849 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3850 "afișată ca pictogramă."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Grouped Sorting"
3857 msgstr "Sortare pe grupuri"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3865 msgstr ""
3866 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3867 "grupuri."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Sort files by"
3874 msgstr "Sortare fișiere după"
3875
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 msgid ""
3881 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3882 "performed on."
3883 msgstr ""
3884 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3885 "se face sortarea."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Order in which to sort files"
3892 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3899 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Show hidden files and folders last"
3906 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Visible roles"
3913 msgstr "Roluri vizibile"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Header column widths"
3920 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Properties last changed"
3927 msgstr "Proprietăți modificate la"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3934 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Additional Information"
3941 msgstr "Informații suplimentare"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3945 #, kde-format
3946 msgid "Select Action"
3947 msgstr "Alege acțiunea"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3951 #, kde-format
3952 msgid "Custom Action"
3953 msgstr "Acțiune personalizată"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the URL be editable for the user"
3959 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3963 #, kde-format
3964 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3965 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3971 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3977 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3984 "instance"
3985 msgstr ""
3986 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3987 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3994 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3995 "were removed/renamed ...etc"
3996 msgstr ""
3997 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3998 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3999 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4006 "UI)"
4007 msgstr ""
4008 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4009 "este vizibilă în interfața grafică)"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4013 #, kde-format
4014 msgid "Home URL"
4015 msgstr "URL-ul Acasă"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4019 #, kde-format
4020 msgid "Remember open folders and tabs"
4021 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4025 #, kde-format
4026 msgid "Place two views side by side"
4027 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the filter bar be shown"
4033 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4039 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4043 #, kde-format
4044 msgid "Browse through archives"
4045 msgstr "Răsfoire arhive"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4049 #, kde-format
4050 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4051 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4058 "running in the Terminal panel."
4059 msgstr ""
4060 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4061 "Terminal."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4065 #, kde-format
4066 msgid "Rename single items inline"
4067 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show selection toggle"
4073 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4080 "mode bottom bar."
4081 msgstr ""
4082 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4083 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4089 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4093 #, kde-format
4094 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4095 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4099 #, kde-format
4100 msgid "New tab will be open after last one"
4101 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show item information on hover"
4107 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4111 #, kde-format
4112 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4113 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4117 #, kde-format
4118 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4119 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the statusbar"
4125 msgstr "Arată bara de stare"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4131 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the space information in the statusbar"
4137 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4141 #, kde-format
4142 msgid "Lock the layout of the panels"
4143 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enlarge Small Previews"
4149 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "items"
4157 msgstr ""
4158 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4159 "registru de sortare a elementelor"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 #, kde-format
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr ""
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 #, kde-format
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "Index de lățime a textului"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "Module activate"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:window"
4200 msgid "Configure"
4201 msgstr "Configurează"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 msgid "Interface"
4207 msgstr "Interfață"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "View"
4213 msgstr "Vizualizare"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "Meniu contextual"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Trash"
4225 msgstr "Gunoi"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "Reacții utilizator"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4240 #, kde-format
4241 msgid "Warning"
4242 msgstr "Avertisment"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Se golește gunoiul"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many folders at once"
4290 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many terminals at once"
4296 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Switching to act as an administrator"
4302 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "When opening an executable file:"
4308 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Always ask"
4313 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgid "Open in application"
4318 msgstr "Deschide în aplicație"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Run script"
4323 msgstr "Rulează script"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4328 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4329 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@label:textbox"
4334 #| msgid "Show on startup:"
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "Arată la pornire:"
4338
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@info:status"
4343 #| msgid "The location is empty."
4344 msgctxt "@info:placeholder"
4345 msgid "Enter home location path"
4346 msgstr "Amplasarea este goală."
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Select Home Location"
4352 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Current Location"
4358 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button"
4363 msgid "Use Default Location"
4364 msgstr "Folosește locul implicit"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:textbox"
4369 msgid "Show on startup:"
4370 msgstr "Arată la pornire:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4376 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4381 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4382 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Window:"
4388 msgstr "Fereastră:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4399 msgid "Show filter bar"
4400 msgstr "Arată bara de filtrare"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "After current tab"
4406 msgstr "După fila actuală"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "At end of tab bar"
4412 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Open new tabs: "
4418 msgstr "Deschide file noi: "
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Split view: "
4424 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:check"
4435 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4436 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4442 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4446 #, kde-format
4447 msgid "New windows:"
4448 msgstr "Ferestre noi:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Begin in split view mode"
4454 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "be applied."
4462 msgstr ""
4463 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4464 "aplicată."
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "Dosare și file"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4476 msgid "Previews"
4477 msgstr "Previzualizări"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "Confirmări"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "Panouri"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "Arată previzualizări"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "Arată elementul la planare"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "Panou informativ:"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Show previews in the view for:"
4546 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4547
4548 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4549 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4550 #. or "Show previews for [files of any size]".
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:spinbox"
4555 msgid "Show previews for"
4556 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4560 #, kde-format
4561 msgctxt ""
4562 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4563 "MiB]'"
4564 msgid "files below "
4565 msgstr "fișiere sub "
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4571 msgid " MiB"
4572 msgstr " MiO"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4577 msgid "files of any size"
4578 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4583 msgid "no file"
4584 msgstr "niciun fișier"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews for folders"
4590 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4593 #, kde-kuit-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4597 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4598 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4599 "metered connections.</para>"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr "Stocare locală:"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Remote storage:"
4612 msgstr "Stocare distantă:"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show status bar"
4618 msgstr "Arată bara de stare"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show zoom slider"
4624 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show space information"
4630 msgstr "Informații despre spațiu"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Status Bar: "
4636 msgstr "Bară de stare: "
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Make location bar editable"
4642 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4645 #, kde-format
4646 msgid "Location bar:"
4647 msgstr "Bara de amplasare:"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Show full path inside location bar"
4653 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4658 msgid "Behavior"
4659 msgstr "Comportament"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Icons"
4666 msgstr "Pictograme"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Compact"
4673 msgstr "Compact"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Details"
4680 msgstr "Detalii"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Natural"
4686 msgstr "Naturală"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4692 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4698 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Sorting mode: "
4704 msgstr "Regim de sortare: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show number of items"
4710 msgstr "Arată numărul de elemente"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show size of contents, up to "
4716 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show no size"
4722 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4725 #, kde-format
4726 msgid " level deep"
4727 msgid_plural " levels deep"
4728 msgstr[0] " nivel adâncime"
4729 msgstr[1] " nivele adâncime"
4730 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Folder size:"
4736 msgstr "Dimensiune dosar:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as in relative date"
4741 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4747 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Date style:"
4754 msgstr "Stilul datei:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4759 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4760 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as numeric style"
4765 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4766 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as combined style"
4771 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4772 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Permissions style:"
4778 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgid "System Font"
4784 msgstr "Font de sistem"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgid "Custom Font"
4790 msgstr "Font personalizat"
4791
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 msgid "Choose…"
4796 msgstr "Alege…"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Use common display style for all folders"
4802 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4803
4804 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4805 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info"
4809 msgid ""
4810 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4811 "custom display style."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Remember display style for each folder"
4818 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4825 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Display style: "
4832 msgstr "Stilul afișării: "
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Open archives as folder"
4838 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Open folders during drag operations"
4844 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Browsing: "
4850 msgstr "Navigare: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show item information on hover"
4856 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Miscellaneous: "
4863 msgstr "Diverse: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show selection marker"
4869 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Rename single items inline"
4875 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4878 #, kde-format
4879 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4892 msgid ""
4893 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4894 "%1"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4903 msgstr ""
4904
4905 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Nothing"
4910 msgstr "Nimic"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Custom Command"
4916 msgstr "Comandă personalizată"
4917
4918 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4919 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4920 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4921 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid "Double-click triggers"
4926 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Background: "
4932 msgstr "Fundal: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4935 #, kde-format
4936 msgctxt ""
4937 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4938 "background setting"
4939 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4945 msgid "Command…"
4946 msgstr "Comandă…"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label"
4951 msgid ""
4952 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab General View settings"
4958 msgid "General"
4959 msgstr "Generale"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4964 msgid "Content Display"
4965 msgstr "Afișare conținut"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Default icon size:"
4971 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Preview icon size:"
4977 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Label font:"
4983 msgstr "Font pentru etichete:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 msgid "Small"
4989 msgstr "Mică"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 msgid "Medium"
4995 msgstr "Medie"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Large"
5001 msgstr "Mare"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Huge"
5007 msgstr "Imensă"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Label width:"
5013 msgstr "Lățime etichete:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "Nelimitat"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "1"
5025 msgstr "1"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "2"
5031 msgstr "2"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "3"
5037 msgstr "3"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "4"
5043 msgstr "4"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "5"
5049 msgstr "5"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Maximum lines:"
5055 msgstr "Maximum de linii:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "Nelimitată"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgid "Small"
5067 msgstr "Mică"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Medium"
5073 msgstr "Medie"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Large"
5079 msgstr "Mare"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Maximum width:"
5085 msgstr "Lățimea maximă:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Expandable"
5091 msgstr "Desfășurabile"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Folders:"
5097 msgstr "Dosare:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5102 msgid "By clicking anywhere on the row"
5103 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking on icon or name"
5109 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5110
5111 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Open files and folders:"
5116 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:tooltip"
5122 msgid "Size: 1 pixel"
5123 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5124 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5125 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5126 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "View Display Style"
5132 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Icons"
5138 msgstr "Pictograme"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Compact"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Details"
5150 msgstr "Detalii"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5155 msgid "Ascending"
5156 msgstr "Crescător"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 msgid "Descending"
5162 msgstr "Descrescător"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show folders first"
5168 msgstr "Arată întâi dosarele"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files last"
5174 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show preview"
5180 msgstr "Arată previzualizare"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show in groups"
5186 msgstr "Arată în grupuri"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show hidden files"
5192 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Additional Information"
5198 msgstr "Informații suplimentare"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5201 #, kde-format
5202 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5203 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "View mode:"
5209 msgstr "Regim vizualizare:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Sorting:"
5215 msgstr "Sortează:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "View options:"
5220 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder"
5226 msgstr "Dosarul actual"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder and sub-folders"
5232 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "All folders"
5238 msgstr "Toate dosarele"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Apply to:"
5244 msgstr "Aplică la:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Use as default view settings"
5250 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid ""
5256 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5257 "continue?"
5258 msgstr ""
5259 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5266 msgstr ""
5267 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5268
5269 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:window"
5272 msgid "Applying View Properties"
5273 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5274
5275 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:progress"
5278 msgid "Counting folders: %1"
5279 msgstr "Se numără dosare: %1"
5280
5281 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:progress"
5284 msgid "Folders: %1"
5285 msgstr "Dosare: %1"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5290 msgid "Zoom:"
5291 msgstr "Apropiere:"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5294 #, kde-format
5295 msgid "Zoom"
5296 msgstr "Apropiere"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5301 msgid "Sets the size of the file icons."
5302 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5305 #, kde-format
5306 msgid "Stop"
5307 msgstr "Oprește"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@tooltip"
5312 msgid "Stop loading"
5313 msgstr "Oprește încărcarea"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5318 msgid ""
5319 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5320 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5321 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5322 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5323 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5324 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5325 "device.</item></list></para>"
5326 msgstr ""
5327 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5328 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5329 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5330 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5331 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5332 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5333 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Show Zoom Slider"
5339 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Show Space Information"
5345 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5348 #, kde-format
5349 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5350 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5353 #, kde-format
5354 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5355 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5358 #, kde-format
5359 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5360 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5363 #, kde-format
5364 msgid "KDiskFree"
5365 msgstr "KDiskFree"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5368 #, kde-kuit-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5371 msgstr ""
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "Installing Filelight…"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status Free disk space"
5382 msgid "%1 free"
5383 msgstr "%1 liberi"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5388 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5389 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5394 msgid ""
5395 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5396 "Press to manage disk space usage."
5397 msgstr ""
5398 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5399 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title"
5404 msgid "Free Up Disk Space"
5405 msgstr ""
5406
5407 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@title"
5411 msgid ""
5412 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5413 "identify big files and folders.</para>"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:button"
5419 msgid "Install Filelight…"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5423 #, kde-format
5424 msgid "Trash Emptied"
5425 msgstr "Gunoi golit"
5426
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5428 #, kde-format
5429 msgid "The Trash was emptied."
5430 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5431
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Places"
5436 msgstr "Locuri"
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Count of available Network Shares"
5442 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5443
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Settings"
5448 msgstr "Configurări"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "A subset of Dolphin settings."
5454 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5457 #, kde-format
5458 msgid "Select Remote Charset"
5459 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5462 #, kde-format
5463 msgid "Default"
5464 msgstr "Implicit"
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5467 #, kde-format
5468 msgid "Reload"
5469 msgstr "Reîncarcă"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:654
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 folder selected"
5475 msgid_plural "%1 folders selected"
5476 msgstr[0] "1 dosar ales"
5477 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5478 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:655
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file selected"
5484 msgid_plural "%1 files selected"
5485 msgstr[0] "1 fișier ales"
5486 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5487 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:657
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 folder"
5493 msgid_plural "%1 folders"
5494 msgstr[0] "1 dosar"
5495 msgstr[1] "%1 dosare"
5496 msgstr[2] "%1 de dosare"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:658
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file"
5502 msgid_plural "%1 files"
5503 msgstr[0] "1 fișier"
5504 msgstr[1] "%1 fișiere"
5505 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:662
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5510 msgid "%1, %2 (%3)"
5511 msgstr "%1, %2 (%3)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:664
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status files (size)"
5516 msgid "%1 (%2)"
5517 msgstr "%1 (%2)"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:668
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "0 folders, 0 files"
5523 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "<filename> copy"
5528 msgid "%1 copy"
5529 msgstr "Copiere %1"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1093
5532 #, kde-format
5533 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5534 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5535 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5536 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5537 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1098
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Open %1 Item"
5543 msgid_plural "Open %1 Items"
5544 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5545 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5546 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1228
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Umplutură laterală"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1232
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1237
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1843
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1853
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2009
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Redenumește și ascunde"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2013
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5589 msgstr ""
5590 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5591 "vizualizare.\n"
5592 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2015
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5601 "vizualizare.\n"
5602 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2017
5605 #, kde-format
5606 msgid "Hide this File?"
5607 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2017
5610 #, kde-format
5611 msgid "Hide this Folder?"
5612 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2068
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location is empty."
5618 msgstr "Amplasarea este goală."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2070
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "The location '%1' is invalid."
5624 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2334
5627 #, kde-format
5628 msgid "Loading…"
5629 msgstr "Se încarcă…"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2353
5632 #, kde-format
5633 msgid "Loading canceled"
5634 msgstr "Încărcare anulată"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2355
5637 #, kde-format
5638 msgid "No items matching the filter"
5639 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2357
5642 #, kde-format
5643 msgid "No items matching the search"
5644 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2359
5647 #, kde-format
5648 msgid "Trash is empty"
5649 msgstr "Gunoiul e gol"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2362
5652 #, kde-format
5653 msgid "No tags"
5654 msgstr "Niciun marcaj"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2365
5657 #, kde-format
5658 msgid "No files tagged with \"%1\""
5659 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2369
5662 #, kde-format
5663 msgid "No recently used items"
5664 msgstr "Niciun element folosit recent"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2371
5667 #, kde-format
5668 msgid "No shared folders found"
5669 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2373
5672 #, kde-format
5673 msgid "No relevant network resources found"
5674 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2375
5677 #, kde-format
5678 msgid "No MTP-compatible devices found"
5679 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2377
5682 #, kde-format
5683 msgid "No Apple devices found"
5684 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2379
5687 #, kde-format
5688 msgid "No Bluetooth devices found"
5689 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2381
5692 #, kde-format
5693 msgid "Folder is empty"
5694 msgstr "Dosarul e gol"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action"
5699 msgid "Create Folder…"
5700 msgstr "Creează dosar…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5707 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 msgstr ""
5709 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5710 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5719 msgstr ""
5720 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5721 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5722 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5729 "recovered by normal means."
5730 msgstr ""
5731 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5732 "recuperate pe căi normale."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5737 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5738 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5743 msgid "Duplicate Here"
5744 msgstr "Duplică aici"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Properties"
5750 msgstr "Proprietăți"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5755 msgid ""
5756 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5757 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5758 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5759 "there like managing read- and write-permissions."
5760 msgstr ""
5761 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5762 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5763 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5764 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:incontextmenu"
5769 msgid "Copy Location"
5770 msgstr "Copiază amplasarea"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5775 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5776 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Move to Trash…"
5782 msgstr "Mută la gunoi…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Delete…"
5788 msgstr "Șterge…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Duplicate Here…"
5794 msgstr "Duplică aici…"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:incontextmenu"
5799 msgid "Copy Location…"
5800 msgstr "Copiază amplasarea…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5807 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5808 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5809 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5810 "interface> option is enabled.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5813 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5814 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5815 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5816 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5817 "para>"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5822 msgid ""
5823 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5824 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5825 "you an overview in folders with many items.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5828 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5829 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5830 "</para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5835 msgid ""
5836 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5837 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5838 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5839 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5840 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5841 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5842 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5843 msgstr ""
5844 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5845 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5846 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5847 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5848 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5849 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5850 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:intoolbar"
5855 msgid "View Mode"
5856 msgstr "Regim de vizualizare"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5861 msgid "This increases the icon size."
5862 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Reset Zoom Level"
5868 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5871 #, kde-format
5872 msgid "Zoom To Default"
5873 msgstr "Apropiere implicită"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5878 msgid "This resets the icon size to default."
5879 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5884 msgid "This reduces the icon size."
5885 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5890 msgid "Zoom"
5891 msgstr "Apropiere"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:intoolbar"
5896 msgid "Show Previews"
5897 msgstr "Arată previzualizări"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid "Show preview of files and folders"
5903 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5910 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5911 "the images."
5912 msgstr ""
5913 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5914 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5915 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 msgid "Folders First"
5921 msgstr "Întâi dosarele"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5926 msgid "Hidden Files Last"
5927 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Sort By"
5933 msgstr "Sortare după"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Additional Information"
5939 msgstr "Arată informații suplimentare"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Show in Groups"
5945 msgstr "Arată în grupuri"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5951 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show Hidden Files"
5957 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5960 #, fuzzy, kde-kuit-format
5961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5962 #| msgid ""
5963 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5964 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5965 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5966 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5967 #| "are hidden.</para>"
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5971 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5972 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5973 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5974 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5975 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5976 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5977 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5980 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5981 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5982 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5983 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Adjust View Display Style…"
5989 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid ""
5995 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5996 msgstr ""
5997 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5998 "vizualizărilor de dosare."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 msgid "Icons"
6004 msgstr "Pictograme"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Icons view mode"
6010 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 msgid "Compact"
6016 msgstr "Compact"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Compact view mode"
6022 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 msgid "Details"
6028 msgstr "Detalii"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Details view mode"
6034 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Z-A"
6040 msgstr "Z-A"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "A-Z"
6046 msgstr "A-Z"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Largest First"
6052 msgstr "Întâi cele mai mari"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Smallest First"
6058 msgstr "Întâi cele mai mici"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Newest First"
6064 msgstr "Întâi cele mai noi"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "Oldest First"
6070 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Highest First"
6076 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Lowest First"
6082 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Descending"
6088 msgstr "Descrescător"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Ascending"
6094 msgstr "Crescător"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6100 "selection is empty when this text is shown."
6101 msgid "Actions for Current View"
6102 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6103
6104 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6105 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6108 #. and a fallback will be used.
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6110 #, kde-format
6111 msgid "Actions for %1"
6112 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6115 #, kde-format
6116 msgctxt ""
6117 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6118 "of selected files/folders."
6119 msgid "Actions for One Selected Item"
6120 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6121 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6122 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6123 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6124
6125 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "Updating version information…"
6129 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6130
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6134 #~ "view properties for."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6137 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6138
6139 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6140 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6141
6142 #~ msgid "No limit"
6143 #~ msgstr "Fără limită"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6147 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6148
6149 #~ msgid "No previews"
6150 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6153 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6154 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6158 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6163 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6164 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6165 #~ "views."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6168 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6169 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6170 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Tab %1"
6174 #~ msgstr "Activează fila %1"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Next Tab"
6178 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6182 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6183
6184 #~ msgid "Split the view into two panes"
6185 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6186
6187 #~ msgid "Show tooltips"
6188 #~ msgstr "Arată indicii"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6194 #~ "inactiv"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Show tooltips"
6198 #~ msgstr "Arată indicii"
6199
6200 #~ msgctxt "option:check"
6201 #~ msgid "Rename inline"
6202 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6203
6204 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Folder size displays:"
6210 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6213 #~ msgid "1 File"
6214 #~ msgid_plural "%1 Files"
6215 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6216 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6217 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6218
6219 #~ msgid "More Search Tools"
6220 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:window"
6223 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6224 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Startup"
6228 #~ msgstr "Pornire"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "View Modes"
6232 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "Navigation"
6236 #~ msgstr "Navigare"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "View: "
6240 #~ msgstr "Vizualizare: "
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "General: "
6244 #~ msgstr "Generale: "
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6247 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6248 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6251 #~ msgid "General:"
6252 #~ msgstr "Generale:"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6255 #~ msgid "Filter..."
6256 #~ msgstr "Filtru…"
6257
6258 #~ msgid "Search..."
6259 #~ msgstr "Caută…"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:progress"
6262 #~ msgid "Sorting..."
6263 #~ msgstr "Se sortează..."
6264
6265 #~ msgid "Filter..."
6266 #~ msgstr "Filtru..."
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Configure..."
6270 #~ msgstr "Configurare..."
6271
6272 #~ msgctxt "@label:textbox"
6273 #~ msgid "Search..."
6274 #~ msgstr "Caută…"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6278 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6279
6280 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6283 #~ "aplicație."
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6287 #~ "\"%2\"</application>."
6288 #~ msgid_plural ""
6289 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6291 #~ msgstr[0] ""
6292 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6293 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6294 #~ msgstr[1] ""
6295 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6296 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6297 #~ msgstr[2] ""
6298 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6299 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6300
6301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6302 #~ msgid ", "
6303 #~ msgstr ", "
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6309 #~ "commands and configuration options."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6312 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6313 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6321 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6326 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6329 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6330 #~ "Wiki.</para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6337 #~ "help is available for a spot.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6340 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6341 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6342 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6343 #~ "para>"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6348 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6349 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6350 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6351 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6352 #~ "used to this.</para>"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6355 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6356 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6357 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6358 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6359 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6364 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6367 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6368 #~ "para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:credit"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6373 #~ "Angelaccio"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6376 #~ "Angelaccio"
6377
6378 #~ msgid "Font family"
6379 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6380
6381 #~ msgid "Font size"
6382 #~ msgstr "Dimensiune font"
6383
6384 #~ msgid "Italic"
6385 #~ msgstr "Cursiv"
6386
6387 #~ msgid "Font weight"
6388 #~ msgstr "Greutate font"
6389
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6394 #~ "corecție defecte"
6395
6396 #~ msgid "Leading Column Padding"
6397 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Leading Column Padding"
6401 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Eject"
6405 #~ msgstr "Scoate suportul"
6406
6407 #~ msgctxt "@item"
6408 #~ msgid "Release"
6409 #~ msgstr "Eliberează"
6410
6411 #~ msgctxt "@item"
6412 #~ msgid "Safely Remove"
6413 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6414
6415 #~ msgctxt "@item"
6416 #~ msgid "Unmount"
6417 #~ msgstr "Demontează"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6421 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6425 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6429 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Open in New Tab"
6433 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Open in New Window"
6437 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Mount"
6441 #~ msgstr "Montează"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Edit..."
6445 #~ msgstr "Modificare..."
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Remove"
6449 #~ msgstr "Elimină"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Hide"
6453 #~ msgstr "Ascunde"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Add Entry..."
6457 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Icon Size"
6461 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6462
6463 #~ msgctxt "Small icon size"
6464 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6466
6467 #~ msgctxt "Medium icon size"
6468 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6470
6471 #~ msgctxt "Large icon size"
6472 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6474
6475 #~ msgctxt "Huge icon size"
6476 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6481 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6485 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6489 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6492 #~ msgid "Sett&ings"
6493 #~ msgstr "&Configurări"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6496 #~ msgid "Control"
6497 #~ msgstr "Control"
6498
6499 #~ msgctxt "@action"
6500 #~ msgid "Show menu"
6501 #~ msgstr "Arată meniul"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "Services"
6505 #~ msgstr "Servicii"
6506
6507 #~ msgctxt "@title"
6508 #~ msgid "Dolphin Part"
6509 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgctxt "@title:group"
6513 #~| msgid "Navigation"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Url Navigator"
6516 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6517 #~ msgstr[0] "Navigare"
6518 #~ msgstr[1] "Navigare"
6519 #~ msgstr[2] "Navigare"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "Unknown"
6523 #~ msgstr "Necunoscut"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6527 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Unknown size"
6531 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@title:group"
6535 #~| msgid "Startup"
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Start in:"
6538 #~ msgstr "Pornire"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6542 #~| msgid "Add to Places"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6544 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6545 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Rename Items"
6549 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6553 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "New name #"
6557 #~ msgstr "Nume nou #"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6561 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6562 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6563 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6564 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6568 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "View Properties"
6572 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6573
6574 #~ msgid "Show facets widget"
6575 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "action:button"
6579 #~| msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Fewer Options"
6582 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "action:button"
6586 #~| msgid "More Options"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "More Options"
6589 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgid "Any"
6593 #~ msgstr "Oricare"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@title:window"
6597 #~| msgid "Folders"
6598 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgid "Folders"
6600 #~ msgstr "Dosare"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:option"
6603 #~ msgid "Anytime"
6604 #~ msgstr "Oricând"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:option"
6607 #~ msgid "Today"
6608 #~ msgstr "Azi"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:option"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgstr "Ieri"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6615 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6616 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Go"
6620 #~ msgstr "Du-te"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Tools"
6624 #~ msgstr "Unelte"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6627 #~ msgid "Preview"
6628 #~ msgstr "Previzualizare"
6629
6630 #~ msgid "stop"
6631 #~ msgstr "oprește"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6634 #~ msgid "Add to Places"
6635 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6638 #~ msgid "Descending"
6639 #~ msgstr "Descrescător"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Configure Shown Data"
6643 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6644
6645 #~ msgctxt "@label::textbox"
6646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6647 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6648
6649 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgid "Everywhere"
6651 #~ msgstr "Peste tot"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6654 #~ msgid "Unchanged"
6655 #~ msgstr "Neschimbat"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6658 #~ msgid "Horizontally flipped"
6659 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6662 #~ msgid "180° rotated"
6663 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6666 #~ msgid "Vertically flipped"
6667 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6670 #~ msgid "Transposed"
6671 #~ msgstr "Transpusă"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "90° rotated"
6675 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Transversed"
6679 #~ msgstr "Transversată"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "270° rotated"
6683 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Label:"
6687 #~ msgstr "Etichetă:"
6688
6689 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6690 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Location:"
6694 #~ msgstr "Amplasare:"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Choose an icon:"
6698 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6699
6700 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6701 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Add Places Entry"
6705 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Edit Places Entry"
6709 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Show All Entries"
6713 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Properties"
6717 #~ msgstr "Proprietăți"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@title:window"
6721 #~| msgid "Additional Information"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Additional Information Shown"
6724 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Apply View Properties To"
6728 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Use these view properties as default"
6732 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Location:"
6736 #~ msgstr "Amplasare:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Icon Size"
6740 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:listbox"
6743 #~ msgid "Preview:"
6744 #~ msgstr "Previzualizare:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Text"
6748 #~ msgstr "Text"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6751 #~ msgid "Font:"
6752 #~ msgstr "Font:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Width:"
6756 #~ msgstr "Lățime:"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6759 #~ msgid "Small"
6760 #~ msgstr "Mică"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6763 #~ msgid "Medium"
6764 #~ msgstr "Medie"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Expandable folders"
6768 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6772 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Additional Information"
6776 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6779 #~ msgid "Select All"
6780 #~ msgstr "Selectează toate"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6783 #~ msgid "Reload"
6784 #~ msgstr "Reîncarcă"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Image Size"
6788 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6789
6790 #~ msgctxt "@item"
6791 #~ msgid "Places"
6792 #~ msgstr "Locuri"
6793
6794 #~ msgctxt "@item"
6795 #~ msgid "Recently Saved"
6796 #~ msgstr "Salvate recent"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Search For"
6800 #~ msgstr "Caută după"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Devices"
6804 #~ msgstr "Dispozitive"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Home"
6808 #~ msgstr "Acasă"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Network"
6812 #~ msgstr "Rețea"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Root"
6816 #~ msgstr "Rădăcină"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Trash"
6820 #~ msgstr "Gunoi"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Today"
6824 #~ msgstr "Azi"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgstr "Ieri"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "În această lună"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Last Month"
6836 #~ msgstr "Luna trecută"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Documents"
6840 #~ msgstr "Documente"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Images"
6844 #~ msgstr "Imagini"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Audio Files"
6848 #~ msgstr "Fișiere audio"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Videos"
6852 #~ msgstr "Videoclipuri"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~| msgid "Empty Trash"
6857 #~ msgid "Empty Search"
6858 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "&Delete"
6862 #~ msgstr "Ș&terge"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "&Move to Trash"
6866 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6869 #~ msgid "Rename..."
6870 #~ msgstr "Redenumire..."
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Help"
6874 #~ msgstr "Ajutor"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6878 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Date"
6882 #~ msgstr "Dată"
6883
6884 #~ msgctxt "option:check"
6885 #~ msgid "Natural sorting of items"
6886 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6890 #~| msgid "Current folder"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6892 #~ msgid "%1 - current folder"
6893 #~ msgstr "Dosarul curent"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6897 #~| msgid "Current folder"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current device"
6900 #~ msgstr "Dosarul curent"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@item"
6904 #~| msgid "Devices"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6906 #~ msgid "%1 - all devices"
6907 #~ msgstr "Dispozitive"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6914 #~ msgid "%A"
6915 #~ msgstr "%A"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%B, %Y"
6927 #~ msgstr "%B, %Y"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6931 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Mouse"
6935 #~ msgstr "Maus"
6936
6937 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6939 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Paste"
6943 #~ msgstr "Lipire"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Find:"
6947 #~ msgstr "Caută:"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid "Update of version information failed."
6951 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Copy Text"
6955 #~ msgstr "Copiază textul"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6959 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group Date"
6962 #~ msgid "Last Week"
6963 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6964
6965 #~ msgctxt ""
6966 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6967 #~ "full year number"
6968 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6969 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6970
6971 #~ msgid "Zoom slider"
6972 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:group Date"
6976 #~| msgid "Today"
6977 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6978 #~ msgid "Today"
6979 #~ msgstr "Azi"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@title:group Date"
6983 #~| msgid "Yesterday"
6984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6985 #~ msgid "Yesterday"
6986 #~ msgstr "Ieri"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Trash"
6990 #~ msgstr "Gunoi"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@label:slider"
6994 #~| msgid "Maximum file size:"
6995 #~ msgctxt "@option:option"
6996 #~ msgid "Maximum Rating"
6997 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6998
6999 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7000 #~ msgid "Small"
7001 #~ msgstr "Mică"
7002
7003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7004 #~ msgid "Medium"
7005 #~ msgstr "Medie"
7006
7007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7008 #~ msgid "Large"
7009 #~ msgstr "Mare"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "Copy Information Message"
7013 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Copy Error Message"
7017 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable"
7020 #~ msgid "No destination"
7021 #~ msgstr "Nicio destinație"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7025 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Do not create previews for"
7029 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Version Control Systems"
7033 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7036 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7037 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgid "items"
7041 #~ msgstr "elemente"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~ msgid "Name"
7045 #~ msgstr "Denumire"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable"
7048 #~ msgid "Size"
7049 #~ msgstr "Dimensiune"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable"
7052 #~ msgid "Date"
7053 #~ msgstr "Dată"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgid "Permissions"
7057 #~ msgstr "Permisiuni"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "Owner"
7061 #~ msgstr "Proprietar"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgid "Group"
7065 #~ msgstr "Grup"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Type"
7069 #~ msgstr "Tip"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgid "Destination"
7073 #~ msgstr "Destinație"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgid "Path"
7077 #~ msgstr "Cale"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgid "By Name"
7081 #~ msgstr "După nume"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~ msgid "By Size"
7085 #~ msgstr "După mărime"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7088 #~ msgid "By Permissions"
7089 #~ msgstr "După permisiuni"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgid "By Owner"
7093 #~ msgstr "După proprietar"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7096 #~ msgid "By Group"
7097 #~ msgstr "După grup"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@label"
7101 #~| msgid "Link Destination"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7103 #~ msgid "By Link Destination"
7104 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@item:intable"
7108 #~| msgid "Path"
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgid "By Path"
7111 #~ msgstr "Cale"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Name"
7115 #~ msgstr "Denumire"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Additional information"
7119 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7123 #~| msgid "%1 (%2)"
7124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7125 #~ msgid "%1 (%2)"
7126 #~ msgstr "%1 (%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7135
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7138 #~ "the UI)"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7141 #~ "în interfața grafică)"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:tab"
7144 #~ msgid "Column"
7145 #~ msgstr "Coloană"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Grid"
7149 #~ msgstr "Grilă"
7150
7151 #~ msgctxt "@label:listbox"
7152 #~ msgid "Arrangement:"
7153 #~ msgstr "Aranjare:"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7156 #~ msgid "Columns"
7157 #~ msgstr "Coloane"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgid "Rows"
7161 #~ msgstr "Rânduri"
7162
7163 #~ msgctxt "@label:listbox"
7164 #~ msgid "Grid spacing:"
7165 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7168 #~ msgid "None"
7169 #~ msgstr "Niciuna"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7172 #~ msgid "Small"
7173 #~ msgstr "Mică"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7176 #~ msgid "Medium"
7177 #~ msgstr "Medie"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7180 #~ msgid "Large"
7181 #~ msgstr "Mare"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7184 #~ msgid "Column"
7185 #~ msgstr "Coloană"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgid "Expandable Folders"
7189 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:menu"
7192 #~ msgid "Columns"
7193 #~ msgstr "Coloane"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7196 #~ msgid "Columns"
7197 #~ msgstr "Coloane"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7200 #~ msgid "Resize column"
7201 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7202
7203 #~ msgctxt "@title::column"
7204 #~ msgid "Link Destination"
7205 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7206
7207 #~ msgctxt "@title::column"
7208 #~ msgid "Path"
7209 #~ msgstr "Cale"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ msgid "Deselect Item"
7213 #~ msgstr "Deselectează element"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "Show hidden files"
7217 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Show preview"
7221 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7227 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7228
7229 #~ msgid "Arrangement"
7230 #~ msgstr "Aranjament"
7231
7232 #~ msgid "Item height"
7233 #~ msgstr "Înălțime element"
7234
7235 #~ msgid "Item width"
7236 #~ msgstr "Lățime element"
7237
7238 #~ msgid "Grid spacing"
7239 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7240
7241 #~ msgid "Number of textlines"
7242 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:button"
7245 #~ msgid "Configure..."
7246 #~ msgstr "Configurare..."
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@label::textbox"
7250 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7251 #~ msgctxt "@label::textbox"
7252 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7253 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@info"
7257 #~| msgid "Remove search option"
7258 #~ msgid "Remove folder restriction"
7259 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Tag"
7263 #~ msgstr "Marcaj"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:button"
7266 #~ msgid "Today"
7267 #~ msgstr "Azi"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:button"
7270 #~ msgid "Yesterday"
7271 #~ msgstr "Ieri"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Date"
7275 #~ msgstr "Dată"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~| msgid "Open in New Window"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7282 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7283
7284 #~ msgctxt "@info:status"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7292 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7293
7294 #~ msgctxt "@info"
7295 #~ msgid "Close"
7296 #~ msgstr "Închide"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:menu"
7299 #~ msgid "View Mode"
7300 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "No Tags Available"
7304 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Byte"
7308 #~ msgstr "Octet"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "KByte"
7312 #~ msgstr "KOctet"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "MByte"
7316 #~ msgstr "MOctet"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "GByte"
7320 #~ msgstr "GOctet"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "All"
7324 #~ msgstr "Toate"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Text"
7328 #~ msgstr "Text"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Filenames"
7332 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Search:"
7336 #~ msgstr "Caută:"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "What:"
7340 #~ msgstr "Ce:"
7341
7342 #~ msgctxt "@info"
7343 #~ msgid "Add search option"
7344 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "Save"
7348 #~ msgstr "Salvează"
7349
7350 #~ msgctxt "@info"
7351 #~ msgid "Save search options"
7352 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:button"
7355 #~ msgid "Close"
7356 #~ msgstr "Închide"
7357
7358 #~ msgctxt "@info"
7359 #~ msgid "Close search options"
7360 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Greater Than"
7364 #~ msgstr "Mai mare ca"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7368 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "Less Than"
7372 #~ msgstr "Mai mic ca"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7376 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Size:"
7380 #~ msgstr "Dimensiune:"
7381
7382 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7383 #~ msgid "All"
7384 #~ msgstr "Toate"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Equal to"
7388 #~ msgstr "Egal cu"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Not Equal to"
7392 #~ msgstr "Diferit de"
7393
7394 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7395 #~ msgid "Any"
7396 #~ msgstr "Oricare"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "Rating:"
7400 #~ msgstr "Evaluare:"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Name:"
7404 #~ msgstr "Denumire:"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Save Search Options"
7408 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7409
7410 #~ msgid "Criteria"
7411 #~ msgstr "Criteriu"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7414 #~ msgid "Size"
7415 #~ msgstr "Mărime"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgid "Date"
7419 #~ msgstr "Dată"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7422 #~ msgid "Permissions"
7423 #~ msgstr "Permisiuni"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7426 #~ msgid "Owner"
7427 #~ msgstr "Proprietar"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7430 #~ msgid "Group"
7431 #~ msgstr "Grup"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7434 #~ msgid "Type"
7435 #~ msgstr "Tip"
7436
7437 #~ msgctxt "@item::intable"
7438 #~ msgid "Normal"
7439 #~ msgstr "Normal"
7440
7441 #~ msgctxt "@item::intable"
7442 #~ msgid "Update required"
7443 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7444
7445 #~ msgctxt "@item::intable"
7446 #~ msgid "Locally modified"
7447 #~ msgstr "Modificat local"
7448
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7450 #~ msgid "Added"
7451 #~ msgstr "Adăugat"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7454 #~ msgid "Size"
7455 #~ msgstr "Dimensiune"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7458 #~ msgid "Date"
7459 #~ msgstr "Dată"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7462 #~ msgid "Permissions"
7463 #~ msgstr "Permisiuni"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7466 #~ msgid "Owner"
7467 #~ msgstr "Proprietar"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7470 #~ msgid "Group"
7471 #~ msgstr "Grup"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7474 #~ msgid "Type"
7475 #~ msgstr "Tip"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7478 #~ msgid "Size"
7479 #~ msgstr "Dimensiune"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgid "Date"
7483 #~ msgstr "Dată"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7486 #~ msgid "Permissions"
7487 #~ msgstr "Permisiuni"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7490 #~ msgid "Owner"
7491 #~ msgstr "Proprietar"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7494 #~ msgid "Group"
7495 #~ msgstr "Grup"
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgid "Type"
7499 #~ msgstr "Tip"
7500
7501 #~ msgctxt "@title:menu"
7502 #~ msgid "Additional Information"
7503 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7504
7505 #~ msgctxt "@option:check"
7506 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7507 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7508
7509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7510 #~ msgid "SVN Update"
7511 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7514 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7515 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7516
7517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7518 #~ msgid "SVN Commit..."
7519 #~ msgstr "SVN Commit..."
7520
7521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7522 #~ msgid "SVN Add"
7523 #~ msgstr "SVN Add"
7524
7525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgid "SVN Delete"
7527 #~ msgstr "SVN Delete"
7528
7529 #~ msgctxt "@info:status"
7530 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7531 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7532
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7535 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Updated SVN repository."
7539 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7540
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "SVN Commit"
7543 #~ msgstr "SVN Commit"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7546 #~ msgid "Commit"
7547 #~ msgstr "Comite"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7551 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7555 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7556
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Committed SVN changes."
7559 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7563 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7564
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7567 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7571 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7575 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7576
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7579 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7580
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7583 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Folder"
7587 #~ msgstr "Dosar"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Total Size:"
7591 #~ msgstr "Mărime totală:"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7595 #~| msgid "Type"
7596 #~ msgctxt "@label file type"
7597 #~ msgid "Type"
7598 #~ msgstr "Tip"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Change Tags"
7602 #~ msgstr "Modifică etichete"
7603
7604 #~ msgctxt "@label:textbox"
7605 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7606 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Create new tag:"
7610 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7611
7612 #~ msgctxt "@info"
7613 #~ msgid "Delete tag"
7614 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7615
7616 #~ msgctxt "@info"
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7621
7622 #~ msgctxt "@title"
7623 #~ msgid "Delete tag"
7624 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgid "Delete"
7628 #~ msgstr "Șterge"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "Add Tags..."
7632 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Change..."
7636 #~ msgstr "Modificare..."
7637
7638 #~ msgctxt "@info:progress"
7639 #~ msgid "Changing annotations"
7640 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7641
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgid "Type"
7644 #~ msgstr "Tip"
7645
7646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7647 #~ msgid "Size"
7648 #~ msgstr "Dimensiune"
7649
7650 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7651 #~ msgid "Modified"
7652 #~ msgstr "Modificat"
7653
7654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7655 #~ msgid "Owner"
7656 #~ msgstr "Proprietar"
7657
7658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7659 #~ msgid "Permissions"
7660 #~ msgstr "Permisiuni"
7661
7662 #~ msgctxt "@title:window"
7663 #~ msgid "Change Comment"
7664 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Add Comment"
7668 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~| msgid "Size"
7673 #~ msgctxt "@label file content size"
7674 #~ msgid "Size"
7675 #~ msgstr "Dimensiune"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7679 #~| msgid "Modified"
7680 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7681 #~ msgid "Modified"
7682 #~ msgstr "Modificat"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7686 #~| msgid "By Type"
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "MIME Type"
7689 #~ msgstr "După tip"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgid "Location"
7693 #~ msgctxt "@label file URL"
7694 #~ msgid "Location"
7695 #~ msgstr "Locație"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgctxt "@info:status"
7699 #~| msgid "Created folder."
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Creator"
7702 #~ msgstr "Dosar creat."
7703
7704 #, fuzzy
7705 #~| msgid "Cancel"
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Channels"
7708 #~ msgstr "Renunță"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgctxt "@label"
7712 #~| msgid "Lines:"
7713 #~ msgctxt "@label number of lines"
7714 #~ msgid "Lines"
7715 #~ msgstr "Linii:"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7719 #~| msgid "Modified"
7720 #~ msgctxt "@label EXIF"
7721 #~ msgid "Model"
7722 #~ msgstr "Modificat"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@label"
7726 #~| msgid "Width x Height:"
7727 #~ msgctxt "@label image width and height"
7728 #~ msgid "Width x Height"
7729 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7730
7731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7732 #~ msgid "Rating"
7733 #~ msgstr "Evaluare"
7734
7735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~ msgid "Tags"
7737 #~ msgstr "Marcaje"
7738
7739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7740 #~ msgid "Comment"
7741 #~ msgstr "Comentariu"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@label"
7745 #~| msgid "Filenames"
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "File Name"
7748 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7749
7750 #~ msgctxt "@label"
7751 #~ msgid "Type:"
7752 #~ msgstr "Tip:"
7753
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Modified:"
7756 #~ msgstr "Modificat:"
7757
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Owner:"
7760 #~ msgstr "Proprietar:"
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Tags:"
7764 #~ msgstr "Marcaje:"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Comment:"
7768 #~ msgstr "Comentariu:"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7771 #~ msgid "Get Service Menu..."
7772 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7773
7774 #~ msgctxt "@title:menu"
7775 #~ msgid "Navigation Bar"
7776 #~ msgstr "Bara de navigare"
7777
7778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7779 #~ msgid "Click to begin the search"
7780 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@label"
7784 #~| msgid "Modified:"
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Date Modified"
7787 #~ msgstr "Modificat:"
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Copy operation completed."
7791 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Move operation completed."
7795 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7796
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Link operation completed."
7799 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Renaming operation completed."
7803 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@title:group"
7807 #~| msgid "Text"
7808 #~ msgctxt "label"
7809 #~ msgid "Texts"
7810 #~ msgstr "Text"
7811
7812 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7813 #~ msgid "with optional icon and description"
7814 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7815
7816 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7817 #~ msgid "No Tags"
7818 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7819
7820 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7821 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7822
7823 #~ msgctxt "@label"
7824 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7825 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgid "&Edit"
7829 #~ msgctxt "@item::intable"
7830 #~ msgid "Editing"
7831 #~ msgstr "&Editare"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7834 #~ msgid "Not yet tagged"
7835 #~ msgstr "Neetichetat"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Move To Trash"
7839 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7843 #~| msgid "Rename..."
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7845 #~ msgid "&Rename..."
7846 #~ msgstr "Redenumire..."
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~| msgid "Properties"
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7852 #~ msgid "&Properties"
7853 #~ msgstr "Proprietăți"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7857 #~| msgid "Preview"
7858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7859 #~ msgid "P&review"
7860 #~ msgstr "Previzualizare"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7864 #~| msgid "Descending"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7866 #~ msgid "Des&cending"
7867 #~ msgstr "Descrescător"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7871 #~| msgid "Show Hidden Files"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7873 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7874 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7878 #~| msgid "Size"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7880 #~ msgid "&Size"
7881 #~ msgstr "Mărime"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~| msgid "Date"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgid "D&ate"
7888 #~ msgstr "Dată"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgid "Permissions"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "Pe&rmissions"
7895 #~ msgstr "Permisiuni"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~| msgid "Owner"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "&Owner"
7902 #~ msgstr "Proprietar"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~| msgid "Group"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgid "Gro&up"
7909 #~ msgstr "Grup"
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7913 #~| msgid "Type"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "&Type"
7916 #~ msgstr "Tip"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~| msgid "Size"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgid "&Size"
7923 #~ msgstr "Mărime"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7927 #~| msgid "Date"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgid "&Date"
7930 #~ msgstr "Dată"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgid "Permissions"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "Pe&rmissions"
7937 #~ msgstr "Permisiuni"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~| msgid "Owner"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "&Owner"
7944 #~ msgstr "Proprietar"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~| msgid "Group"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgid "&Group"
7951 #~ msgstr "Grup"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~| msgid "Type"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "&Type"
7958 #~ msgstr "Tip"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~| msgid "Icons"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7964 #~ msgid "&Icons"
7965 #~ msgstr "Pictograme"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~| msgid "Details"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgid "Det&ails"
7972 #~ msgstr "Detalii"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7976 #~| msgid "Columns"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7978 #~ msgid "Col&umns"
7979 #~ msgstr "Coloane"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7982 #~ msgid "Quick View"
7983 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "Paste One Folder"
7987 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7988
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "Paste One Item"
7991 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7992 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7993 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7994 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7995
7996 #~ msgctxt "@option:check"
7997 #~ msgid "Browse through archives"
7998 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7999
8000 #~ msgctxt "@info"
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8005
8006 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8007 #~ msgid "General"
8008 #~ msgstr "General"
8009
8010 #~ msgctxt "@info:status"
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8013 #~ "<filename>%2</filename>"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8016 #~ "%2</filename>"
8017
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8021 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8022
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid "Protocol not supported"
8025 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8028 #~ msgid "Show Full Location"
8029 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8032 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8033 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8036 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8037 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8040 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8041 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8044 #~ msgid "Cancel"
8045 #~ msgstr "Revocare"
8046
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8048 #~ msgid "Left to Right"
8049 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8052 #~ msgid "Top to Bottom"
8053 #~ msgstr "De sus în jos"
8054
8055 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8056 #~ msgid "Small"
8057 #~ msgstr "Mică"
8058
8059 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8060 #~ msgid "Large"
8061 #~ msgstr "Mare"
8062
8063 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8064 #~ msgid "Small"
8065 #~ msgstr "Mică"
8066
8067 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8068 #~ msgid "Medium"
8069 #~ msgstr "Medie"
8070
8071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8072 #~ msgid "Large"
8073 #~ msgstr "Mare"
8074
8075 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8077 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8078
8079 #~ msgctxt "@title:window"
8080 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8081 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8082
8083 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8084 #~ msgid "Small"
8085 #~ msgstr "Mică"
8086
8087 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8088 #~ msgid "Large"
8089 #~ msgstr "Mare"
8090
8091 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8092 #~ msgid "Small"
8093 #~ msgstr "Mică"
8094
8095 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8096 #~ msgid "Large"
8097 #~ msgstr "Mare"
8098
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Getting size..."
8101 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8104 #~ msgid "Properties"
8105 #~ msgstr "Proprietăți"
8106
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8108 #~ msgid "&Other..."
8109 #~ msgstr "&Alta..."
8110
8111 #~ msgctxt "@title:menu"
8112 #~ msgid "Open With..."
8113 #~ msgstr "Deschide cu..."
8114
8115 #~ msgctxt "@action:button"
8116 #~ msgid "Paste"
8117 #~ msgstr "Lipire"