1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
959 msgctxt "@title:menu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1752 msgctxt "@action:button"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:506
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:510
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Panel umiestenia"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2004 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2005 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2006 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2007 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2008 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2009 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2011 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2033 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2034 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2035 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2036 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2037 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2038 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2039 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2040 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2041 "položku.</item></list></para>"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Zoraďuje sa..."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2067 msgid "Search for %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2074 msgstr "Hľadá sa..."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Neplatný protokol"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 msgstr "Filtrovať..."
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt "@action"
2142 #| msgid "Create Folder…"
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2190 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2191 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2196 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Selected Folder"
2198 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2199 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2200 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2201 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2206 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 msgid "One Selected Item"
2209 msgid_plural "%1 Selected Items"
2210 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2211 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2212 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Jeden súbor"
2220 msgstr[1] "%1 súbory"
2221 msgstr[2] "%1 súborov"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2229 msgstr[1] "%1 priečinky"
2230 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2235 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2237 msgid_plural "%1 Items"
2238 msgstr[0] "1 položka"
2239 msgstr[1] "%1 položky"
2240 msgstr[2] "%1 položiek"
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2244 msgctxt "@item:intable"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 položka"
2248 msgstr[1] "%1 položky"
2249 msgstr[2] "%1 položiek"
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2253 msgctxt "width × height"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2265 msgctxt "@title:group"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2283 msgctxt "@title:group Size"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2295 msgctxt "@title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2301 msgctxt "@title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Minulý týždeň"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Pred troma týždňami"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Skôr tento mesiac"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgstr "Spúšťanie, "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2527 msgstr "Pristupovaný"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2574 msgstr "Počet strán"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2584 msgstr "Počet riadkov"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 msgid "Date Photographed"
2589 msgstr "Dátum fotografovania"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgctxt "@label width x height"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Rok vydania"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Pomer strán"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2692 msgid "File Extension"
2693 msgstr "Prípona súboru"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 msgid "Deletion Time"
2698 msgstr "Čas odstránenia"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2702 msgid "Link Destination"
2703 msgstr "Cieľ odkazu"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2707 msgid "Downloaded From"
2708 msgstr "Stiahnuté z"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2718 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2719 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2721 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2722 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2732 msgstr "Skupina používateľov"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2736 msgctxt "@info:status"
2737 msgid "Unknown error."
2738 msgstr "Neznáma chyba."
2742 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2744 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2745 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2756 msgid "File Manager"
2757 msgstr "Správca súborov"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2763 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2767 msgctxt "@info:credit"
2769 msgstr "Felix Ernst"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2775 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2779 msgctxt "@info:credit"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2787 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Elvis Angelaccio"
2793 msgstr "Elvis Angelaccio"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2799 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Emmanuel Pescosta"
2805 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2811 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Frank Reininghaus"
2817 msgstr "Frank Reininghaus"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2823 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2827 msgctxt "@info:credit"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2835 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Sebastian Trüg"
2841 msgstr "Sebastian Trüg"
2843 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2844 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2846 msgctxt "@info:credit"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "David Faure"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Aaron J. Seigo"
2860 msgstr "Aaron J. Seigo"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Rafael Fernández López"
2866 msgstr "Rafael Fernández López"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Kevin Ottens"
2872 msgstr "Kevin Ottens"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Holger Freyther"
2878 msgstr "Holger Freyther"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Max Blazejak"
2884 msgstr "Max Blazejak"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Michael Austin"
2890 msgstr "Michael Austin"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Documentation"
2896 msgstr "Dokumentácia"
2900 msgctxt "@info:shell"
2901 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2902 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2908 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2914 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2926 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Document to open"
2932 msgstr "Dokument na otvorenie"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2935 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2937 msgid "Hidden files shown"
2938 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2943 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2944 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2949 msgid "Automatic scrolling"
2950 msgstr "Automatický posun"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgstr "Premenovať..."
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Move to Trash"
2974 msgstr "Presunúť do koša"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show Hidden Files"
2986 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Limit to Home Directory"
2992 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Automatic Scrolling"
2998 msgstr "Automatický posun"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3007 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3009 msgid "Previews shown"
3010 msgstr "Náhľady zobrazené"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3015 msgid "Auto-Play media files"
3016 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3021 msgid "Show item on hover"
3022 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3027 msgid "Date display format"
3028 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3030 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Condensed Date"
3058 msgstr "Zhustený dátum"
3060 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3062 msgctxt "@label::textbox"
3063 msgid "Select which data should be shown:"
3064 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3066 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3069 msgid "%1 item selected"
3070 msgid_plural "%1 items selected"
3071 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3072 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3073 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3075 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3080 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3085 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3086 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3088 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3089 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3091 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Configure Trash…"
3095 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3100 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3101 "and then reopen the panel."
3103 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3104 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3106 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3108 msgid "Install Konsole"
3109 msgstr "Inštalovať Konsole"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3112 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3115 msgstr "Umiestnenie"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3118 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Akýkoľvek typ"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Audio súbory"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Tento týždeň"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Tento mesiac"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "1 alebo viac"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "2 alebo viac"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "3 alebo viac"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "4 alebo viac"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Highest Rating"
3229 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Clear Selection"
3235 msgstr "Vymazať výber"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3239 msgctxt "String list separator"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3245 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3247 msgid_plural "Tags: %2"
3248 msgstr[0] "Značka: %2"
3249 msgstr[1] "Značky: %2"
3250 msgstr[2] "Značky: %2"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3254 msgctxt "@action:button"
3256 msgstr "Pridať značky"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "From Here (%1)"
3262 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Quit searching"
3280 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3284 msgctxt "action:button"
3286 msgstr "Názov súboru"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3290 msgctxt "action:button"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3296 msgctxt "action:button"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3302 msgctxt "action:button"
3304 msgstr "Vaše súbory"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Search in your home directory"
3310 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3320 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3322 msgid "Query Results from '%1'"
3323 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3329 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Copying"
3339 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3346 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3348 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3353 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3359 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Cutting"
3366 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3372 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3379 msgctxt "@action:button"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3387 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Duplicating"
3394 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3396 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3397 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3400 msgctxt "@action keep short"
3404 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3409 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Moving"
3416 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3422 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3427 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3428 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3429 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3430 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3433 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3434 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3435 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3436 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3441 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3442 msgid "Paste from Clipboard"
3443 msgstr "Vložiť zo schránky"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3447 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3448 msgid "Dismiss This Reminder"
3449 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3453 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3454 msgid "Don't Remind Me Again"
3455 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3459 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3461 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3462 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3464 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3465 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Renaming"
3472 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3482 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3485 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3486 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3496 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3499 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3500 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3513 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3514 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3524 msgid "Permanently Delete %2"
3525 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3526 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3527 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3528 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3538 msgid "Duplicate %2"
3539 msgid_plural "Duplicate %2"
3540 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3541 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3542 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3552 msgid "Move %2 to the Trash"
3553 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3554 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3555 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3556 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3567 msgid_plural "Rename %2"
3568 msgstr[0] "Premenovať %2"
3569 msgstr[1] "Premenovať %2"
3570 msgstr[2] "Premenovať %2"
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3577 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3578 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3579 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3580 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3581 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3582 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3583 "the current selection.</para>"
3585 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3586 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3587 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3588 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3589 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3590 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3591 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3592 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3596 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3597 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3599 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3604 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3605 msgid "Selection Mode"
3606 msgstr "Režim výberu"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Exit Selection Mode"
3612 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3616 msgctxt "@label:textbox"
3617 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3618 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3622 msgctxt "@label:textbox"
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Download New Services…"
3630 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3636 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3639 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3640 "pre správu verzií."
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3645 msgid "Restart now?"
3646 msgstr "Reštartovať teraz?"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3650 msgctxt "@option:check"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3656 msgctxt "@option:check"
3657 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3658 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3673 msgid "Use system font"
3674 msgstr "Použiť systémové písmo"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3684 msgstr "Veľkosť ikony"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3693 msgid "Preview size"
3694 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3705 msgid "How we display the size of directories"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgid "Show the statusbar"
3712 msgid "Show the content count"
3713 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgid "Show the statusbar"
3719 msgid "Show the content size"
3720 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3725 msgid "Do not show any directory size"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3731 msgid "Recursive directory size limit"
3732 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3737 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3738 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3743 msgid "Permissions style format"
3744 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3749 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3750 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3755 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3756 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3761 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3762 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3767 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3768 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3773 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3774 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3779 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3780 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3785 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3786 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3791 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3792 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3797 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3798 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3803 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3804 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3809 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3811 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3818 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3823 msgid "Position of columns"
3824 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3829 msgid "Side Padding"
3830 msgstr "Bočná výplň"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3835 msgid "Highlight entire row"
3836 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3841 msgid "Expandable folders"
3842 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3848 msgid "Hidden files shown"
3849 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3857 "will be shown in the file view."
3859 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3874 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3881 msgstr "Režim zobrazenia"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3889 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3891 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3892 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3898 msgid "Previews shown"
3899 msgstr "Náhľady zobrazené"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3909 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3916 msgid "Grouped Sorting"
3917 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3926 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3932 msgid "Sort files by"
3933 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3943 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3950 msgid "Order in which to sort files"
3951 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3957 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3958 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3964 msgid "Show hidden files and folders last"
3965 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3971 msgid "Visible roles"
3972 msgstr "Viditeľné role"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3978 msgid "Header column widths"
3979 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3985 msgid "Properties last changed"
3986 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3993 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3999 msgid "Additional Information"
4000 msgstr "Ďalšie informácie"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@title:menu"
4006 #| msgid "Selection"
4007 msgid "Select Action"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4014 #| msgid "Custom Font"
4015 msgid "Custom Action"
4016 msgstr "Vlastné písmo"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4021 msgid "Should the URL be editable for the user"
4022 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4027 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4028 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4033 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4034 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4039 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4040 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4046 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4049 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4050 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4056 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4057 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4058 "were removed/renamed ...etc"
4060 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4061 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4062 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4068 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4071 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4077 msgstr "Domovská URL"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4082 msgid "Remember open folders and tabs"
4083 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4088 msgid "Place two views side by side"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4094 msgid "Should the filter bar be shown"
4095 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4100 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4101 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4106 msgid "Browse through archives"
4107 msgstr "Prechádzať archívy"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4112 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4113 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4119 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4120 "running in the Terminal panel."
4122 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Rename inline"
4129 msgid "Rename single items inline"
4130 msgstr "Premenovať v riadku"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4135 msgid "Show selection toggle"
4136 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4142 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4145 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4146 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "option:check"
4152 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4155 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4161 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4162 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4167 msgid "New tab will be open after last one"
4168 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgid "Show item on hover"
4174 msgid "Show item information on hover"
4175 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4180 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4181 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4186 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4187 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4192 msgid "Show the statusbar"
4193 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4198 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4199 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4204 msgid "Show the space information in the statusbar"
4205 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4210 msgid "Lock the layout of the panels"
4211 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4216 msgid "Enlarge Small Previews"
4217 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4223 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4226 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4232 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4239 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4244 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4245 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4250 msgid "Text width index"
4251 msgstr "Text s indexom"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4256 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4257 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4260 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4262 msgid "Enabled plugins"
4263 msgstr "Povolené moduly"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4267 msgctxt "@title:window"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4273 msgctxt "@title:group Interface settings"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4279 msgctxt "@title:group"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Context Menu"
4287 msgstr "Kontextová ponuka"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4291 msgctxt "@title:group"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "User Feedback"
4299 msgstr "Používateľská odozva"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4304 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4305 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4310 msgstr "Upozornenie"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4328 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4381 msgstr "Vždy sa pýtať"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 msgstr "Spustiť skript"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label:textbox"
4402 #| msgid "Show on startup:"
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Show home location on startup"
4405 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4407 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid "The location is empty."
4412 msgctxt "@info:placeholder"
4413 msgid "Enter home location path"
4414 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Select Home Location"
4420 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Current Location"
4426 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Use Default Location"
4432 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4436 msgctxt "@label:textbox"
4437 msgid "Show on startup:"
4438 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Opening Folders:"
4444 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4448 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4449 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4450 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4460 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 msgid "Show full path in title bar"
4462 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4466 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4467 msgid "Show filter bar"
4468 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "After current tab"
4474 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "At end of tab bar"
4480 msgstr "Na konci panelu kariet"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Open new tabs: "
4486 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Split view: "
4492 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "option:check split view panes"
4497 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4498 msgctxt "option:check split view panes"
4499 msgid "Switch between views with Tab key"
4500 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "option:check"
4505 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4506 msgctxt "option:check"
4507 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4508 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4513 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4514 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4519 msgid "New windows:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Begin in split view mode"
4526 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4532 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4535 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4541 msgid "Folders && Tabs"
4542 msgstr "Priečinky a karty"
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4545 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4547 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4554 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4555 msgid "Confirmations"
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4562 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4568 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4569 msgid "Status && Location bars"
4570 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show preview"
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews"
4578 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgid "Auto-Play media files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Show item on hover"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show item on hover"
4592 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@title:window"
4609 #| msgid "Information"
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Show previews in the view for:"
4626 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4628 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4629 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4630 #. or "Show previews for [files of any size]".
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@option:check"
4635 #| msgid "Show preview"
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4646 msgid "files below "
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@info:status"
4666 #| msgid_plural "%1 files"
4667 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4672 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgid "Show preview of files and folders"
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4690 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgid "Location:"
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Local storage:"
4695 msgstr "Umiestnenie:"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Stavový riadok: "
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Panel umiestenia:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4769 msgctxt "@title:tab"
4771 msgstr "Podrobnosti"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4775 msgctxt "option:radio"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Režim zoraďovania: "
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "option:radio"
4800 #| msgid "Number of items"
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "Počet položiek"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "option:radio"
4808 #| msgid "Size of contents, up to "
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show size of contents, up to "
4811 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@option:check"
4816 #| msgid "Show zoom slider"
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show no size"
4819 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4824 msgid_plural " levels deep"
4825 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4826 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4827 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:checkbox"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 msgctxt "@title:group"
4853 msgstr "Štýl dátumu:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Štýl oprávnení:"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Systémové písmo"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgstr "Vlastné písmo"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4947 msgctxt "@title:group"
4949 msgstr "Prehliadanie: "
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgid "Show item on hover"
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgid "Rename inline"
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Premenovať v riadku"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5016 #| msgid "Custom Font"
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Vlastné písmo"
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5028 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5049 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5057 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5062 msgctxt "@title:tab General View settings"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5068 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5069 msgid "Content Display"
5070 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Default icon size:"
5076 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Preview icon size:"
5082 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5086 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgstr "Písmo popisku:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Label width:"
5118 msgstr "Šírka popisku:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgstr "Neobmedzená"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Maximum lines:"
5160 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgstr "Neobmedzená"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Maximum width:"
5190 msgstr "Maximálna šírka:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5194 msgctxt "@option:check"
5196 msgstr "Rozšíriteľné"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5200 msgctxt "@label:checkbox"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5207 msgid "By clicking anywhere on the row"
5208 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5213 msgid "By clicking on icon or name"
5214 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Open files and folders:"
5221 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5226 msgctxt "@info:tooltip"
5227 msgid "Size: 1 pixel"
5228 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5229 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5230 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5231 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "View Display Style"
5237 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgstr "Podrobnosti"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5265 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show folders first"
5273 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show hidden files last"
5279 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show preview"
5285 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show in groups"
5291 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show hidden files"
5297 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Additional Information"
5303 msgstr "Ďalšie informácie"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5307 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5308 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5312 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgstr "Režim zobrazenia:"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5318 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgstr "Zoraďovanie:"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5324 msgid "View options:"
5325 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder"
5331 msgstr "Aktuálny priečinok"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "Current folder and sub-folders"
5337 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgstr "Všetky priečinky"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5347 msgctxt "@title:group"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Use as default view settings"
5355 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5361 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5364 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5370 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5372 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5376 msgctxt "@title:window"
5377 msgid "Applying View Properties"
5378 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Counting folders: %1"
5384 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5386 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5388 msgctxt "@info:progress"
5390 msgstr "Priečinky: %1"
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5394 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5396 msgstr "Priblíženie:"
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5405 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5406 msgid "Sets the size of the file icons."
5407 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5417 msgid "Stop loading"
5418 msgstr "Zastaviť načítanie"
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5422 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5424 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5425 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5426 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5427 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5428 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5429 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5430 "device.</item></list></para>"
5432 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5433 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5434 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5435 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5436 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5437 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5438 "úložiska.</item></list></para>"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5442 msgctxt "@action:inmenu"
5443 msgid "Show Zoom Slider"
5444 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Space Information"
5450 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5455 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5460 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5464 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5465 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5475 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Installing Filelight…"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5486 msgctxt "@info:status Free disk space"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5492 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5493 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5494 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5497 #, fuzzy, kde-format
5498 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5502 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5503 "Press to manage disk space usage."
5504 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5509 msgid "Free Up Disk Space"
5512 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5517 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5518 "identify big files and folders.</para>"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Install Filelight…"
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5529 msgid "Trash Emptied"
5530 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5532 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5534 msgid "The Trash was emptied."
5535 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5537 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "Count of available Network Shares"
5547 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5549 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "A subset of Dolphin settings."
5559 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5563 msgid "Select Remote Charset"
5564 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5576 #: views/dolphinview.cpp:654
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "1 folder selected"
5580 msgid_plural "%1 folders selected"
5581 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5582 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5583 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5585 #: views/dolphinview.cpp:655
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file selected"
5589 msgid_plural "%1 files selected"
5590 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5591 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5592 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5594 #: views/dolphinview.cpp:657
5596 msgctxt "@info:status"
5598 msgid_plural "%1 folders"
5599 msgstr[0] "1 priečinok"
5600 msgstr[1] "%1 priečinky"
5601 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5603 #: views/dolphinview.cpp:658
5605 msgctxt "@info:status"
5607 msgid_plural "%1 files"
5609 msgstr[1] "%1 súbory"
5610 msgstr[2] "%1 súborov"
5612 #: views/dolphinview.cpp:662
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5618 #: views/dolphinview.cpp:664
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5624 #: views/dolphinview.cpp:668
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5630 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5632 msgctxt "<filename> copy"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1093
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5641 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5642 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1098
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Open %1 Item"
5648 msgid_plural "Open %1 Items"
5649 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5650 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5651 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1228
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5657 msgstr "Bočná výplň"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1232
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1237
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1843
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Odstránenie dokončené."
5677 #: views/dolphinview.cpp:1853
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Odstránenie dokončené."
5683 #: views/dolphinview.cpp:2009
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Premenovať a skryť"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2013
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5695 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5696 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2015
5701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5704 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5705 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2017
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Skryť tento súbor?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2017
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2068
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2070
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5729 #: views/dolphinview.cpp:2334
5732 msgstr "Načítava sa..."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2353
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2355
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2357
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Kôš je prázdny"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2362
5757 msgstr "Žiadne značky"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2365
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5764 #: views/dolphinview.cpp:2369
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2371
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2373
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2375
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2379
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Priečinok je prázdny"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, fuzzy, kde-kuit-format
5807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5809 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5816 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5817 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5820 #, fuzzy, kde-kuit-format
5821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5823 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5825 #| "deleted from if disk space is needed."
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5832 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5833 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5837 #, fuzzy, kde-kuit-format
5838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5840 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5841 #| "be recovered by normal means."
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5845 "recovered by normal means."
5847 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5848 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Duplikovať sem"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5877 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5878 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5879 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5892 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Move to Trash…"
5898 msgstr "Presunúť do koša…"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here…"
5910 msgstr "Duplikovať sem…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 msgctxt "@action:incontextmenu"
5915 msgid "Copy Location…"
5916 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5926 "interface> option is enabled.</para>"
5928 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5929 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5930 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5931 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5932 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5935 #, fuzzy, kde-kuit-format
5936 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5939 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5940 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5943 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5944 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5945 "you an overview in folders with many items.</para>"
5947 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5948 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5949 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5955 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5959 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5960 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5961 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5969 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5970 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5972 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5973 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5974 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5975 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5976 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5977 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5978 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5979 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5983 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgstr "Režim zobrazenia"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5990 msgid "This increases the icon size."
5991 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Reset Zoom Level"
5997 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6001 msgid "Zoom To Default"
6002 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6007 msgid "This resets the icon size to default."
6008 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6013 msgid "This reduces the icon size."
6014 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 msgstr "Priblíženie"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "Show Previews"
6026 msgstr "Zobraziť náhľady"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6031 msgid "Show preview of files and folders"
6032 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6042 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6043 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Folders First"
6050 msgstr "Najskôr priečinky"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 msgid "Hidden Files Last"
6056 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgstr "Zoradiť podľa"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show Additional Information"
6068 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show in Groups"
6074 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6080 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Hidden Files"
6086 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6089 #, fuzzy, kde-kuit-format
6090 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6092 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6093 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6094 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6095 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6096 #| "are hidden.</para>"
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6109 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6110 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6111 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6126 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 msgstr "Podrobnosti"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6167 msgctxt "Sort descending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6173 msgctxt "Sort ascending"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "Najskôr najväčšie"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "Najskôr najmenšie"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "Najskôr najnovšie"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "Najskôr najstaršie"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "Najskôr najvyššie"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "Najskôr najnižšie"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6215 msgctxt "Sort descending"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6221 msgctxt "Sort ascending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "Akcie pre %1"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6251 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6252 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "Updating version information…"
6258 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6262 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6263 #~ "view properties for."
6265 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6266 #~ "nastavenia zobrazenia."
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6269 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6272 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6275 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6276 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6278 #~ msgid "No previews"
6279 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6286 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6287 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6291 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6292 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6293 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6296 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6297 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6298 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Tab %1"
6303 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Next Tab"
6307 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6311 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6313 #~ msgid "Split the view into two panes"
6314 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6316 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6317 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6323 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6325 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show tooltips"
6329 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6331 #~ msgctxt "option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6335 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6336 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Folder size displays:"
6340 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid_plural "%1 Files"
6345 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6346 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6347 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6349 #~ msgid "More Search Tools"
6350 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6354 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgstr "Pri spustení"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "View Modes"
6362 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Navigation"
6366 #~ msgstr "Navigácia"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "General: "
6374 #~ msgstr "Všeobecné: "
6376 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6377 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6378 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6380 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6382 #~ msgstr "Všeobecné:"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Triediť..."
6388 #~ msgid "Search..."
6389 #~ msgstr "Hľadať..."
6391 #~ msgctxt "@info:progress"
6392 #~ msgid "Sorting..."
6393 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Filtrovať..."
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Configure..."
6400 #~ msgstr "Nastaviť..."
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Hľadať..."
6407 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6408 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6410 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6412 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6415 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6416 #~ "\"%2\"</application>."
6418 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6419 #~ "<application>%2</application>."
6421 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6422 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6424 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6425 #~ "<application>%2</application>."
6427 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6428 #~ "<application>%2</application>."
6430 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6436 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6437 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6438 #~ "commands and configuration options."
6440 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6441 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6442 #~ "a možnosti nastavení."
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6449 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6450 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6457 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6458 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6462 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6463 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6464 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6465 #~ "help is available for a spot.</para>"
6467 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6468 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6469 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6470 #~ "pre tento prvok."
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6474 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6475 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6476 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6477 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6478 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6479 #~ "used to this.</para>"
6481 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6482 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6483 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6484 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6485 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6490 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6491 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6493 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6494 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6496 #~ msgctxt "@info:credit"
6498 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6501 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6504 #~ msgid "Font family"
6505 #~ msgstr "Rodina písma"
6507 #~ msgid "Font size"
6508 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6513 #~ msgid "Font weight"
6514 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6517 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6519 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6522 #~ msgid "Leading Column Padding"
6523 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Leading Column Padding"
6527 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6529 #~ msgctxt "width x height"
6542 #~ msgid "Safely Remove"
6543 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6550 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6551 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6555 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6559 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Open in New Tab"
6563 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open in New Window"
6567 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgstr "Pripojiť"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgstr "Upraviť..."
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgstr "Odstrániť"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Add Entry..."
6587 #~ msgstr "Pridať položku..."
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Icon Size"
6591 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6593 #~ msgctxt "Small icon size"
6594 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6595 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6597 #~ msgctxt "Medium icon size"
6598 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6601 #~ msgctxt "Large icon size"
6602 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "Huge icon size"
6606 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6611 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6615 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6619 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6622 #~ msgid "Sett&ings"
6623 #~ msgstr "N&astavenia"
6625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6627 #~ msgstr "Ovládanie"
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Show menu"
6631 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Dolphin Part"
6639 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Url Navigator"
6643 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6644 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6645 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6646 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6654 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Unknown size"
6658 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgid "Start in:"
6662 #~ msgstr "Spustiť v:"
6664 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6665 #~ msgid "Window options:"
6666 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6668 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6669 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6670 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6674 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Rename Items"
6678 #~ msgstr "Premenovať položky"
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6682 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "New name #"
6686 #~ msgstr "Nový názov #"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6690 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6691 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6692 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6693 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6696 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6697 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "View Properties"
6701 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6703 #~ msgid "Show facets widget"
6704 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Fewer Options"
6708 #~ msgstr "Menej možností"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "More Options"
6712 #~ msgstr "Viac možností"
6714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6717 #~ "service is disabled."
6719 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6720 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6727 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6728 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6733 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6735 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6736 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgstr "Priečinky"
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6759 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6760 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgstr "Nástroje"
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6775 #~ msgstr "zastaviť"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6778 #~ msgid "Add to Places"
6779 #~ msgstr "Pridať do miest"
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6784 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6785 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6788 #~ msgid "Descending"
6789 #~ msgstr "Zostupne"
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Configure Shown Data"
6793 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6795 #~ msgctxt "@label::textbox"
6796 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6797 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Everywhere"
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Unchanged"
6805 #~ msgstr "Nezmenené"
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Horizontally flipped"
6809 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "180° rotated"
6813 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "Vertically flipped"
6817 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Transposed"
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "90° rotated"
6825 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transversed"
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "270° rotated"
6833 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6844 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6847 #~ msgid "Choose an icon:"
6848 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6850 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6851 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Add Places Entry"
6855 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Edit Places Entry"
6859 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Show All Entries"
6863 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Properties"
6867 #~ msgstr "Vlastnosti"
6870 #~| msgctxt "@title:window"
6871 #~| msgid "Additional Information"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Additional Information Shown"
6874 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Apply View Properties To"
6878 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Use these view properties as default"
6882 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6884 #~ msgctxt "@label:textbox"
6885 #~ msgid "Location:"
6886 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Icon Size"
6890 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6892 #~ msgctxt "@label:listbox"
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Expandable folders"
6918 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6922 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Additional Information"
6926 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6929 #~ msgid "Select All"
6930 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~ msgid "Image Size"
6938 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6945 #~ msgid "Recently Saved"
6946 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6949 #~ msgid "Search For"
6954 #~ msgstr "Zariadenia"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Yesterday"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "This Month"
6982 #~ msgstr "Tento mesiac"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Last Month"
6986 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Documents"
6990 #~ msgstr "Dokumenty"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Audio Files"
6998 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~| msgid "Empty Trash"
7007 #~ msgid "Empty Search"
7008 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgstr "O&dstrániť"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "&Move to Trash"
7016 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7019 #~ msgid "Rename..."
7020 #~ msgstr "Premenovať..."
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgstr "Pomocník"
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7028 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7035 #~ msgid "%1 - current folder"
7036 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - all devices"
7044 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7048 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7052 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Paste Into Folder"
7056 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7064 #~ "locale, and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7070 #~ "and %Y is full year number"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7084 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"