]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:506
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:510
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Panel umiestenia"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2004 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2005 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2006 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2007 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2008 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2009 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2011 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2034 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2035 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2036 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2037 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2038 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2039 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2040 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2041 "položku.</item></list></para>"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Zoraďuje sa..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Hľadať"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Hľadám %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Hľadá sa..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2095 "aplikácia."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Neplatný protokol"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Filtrovať..."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt "@action"
2142 #| msgid "Create Folder…"
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "\"%1\""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2190 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2191 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Selected Folder"
2198 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2199 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2200 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2201 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "One Selected Item"
2209 msgid_plural "%1 Selected Items"
2210 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2211 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2212 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One File"
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Jeden súbor"
2220 msgstr[1] "%1 súbory"
2221 msgstr[2] "%1 súborov"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid "One Folder"
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2229 msgstr[1] "%1 priečinky"
2230 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2236 msgid "One Item"
2237 msgid_plural "%1 Items"
2238 msgstr[0] "1 položka"
2239 msgstr[1] "%1 položky"
2240 msgstr[2] "%1 položiek"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@item:intable"
2245 msgid "%1 item"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 položka"
2248 msgstr[1] "%1 položky"
2249 msgstr[2] "%1 položiek"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "width × height"
2254 msgid "%1 × %2"
2255 msgstr "%1 × %2"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2260 msgid "0 - 9"
2261 msgstr "0 - 9"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group"
2266 msgid "Others"
2267 msgstr "Ostatní"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Size"
2272 msgid "Folders"
2273 msgstr "Priečinky"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Small"
2279 msgstr "Malá"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Medium"
2285 msgstr "Stredná"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Big"
2291 msgstr "Veľká"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Today"
2297 msgstr "Dnes"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Yesterday"
2303 msgstr "Včera"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2308 msgid "dddd"
2309 msgstr "dddd"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Minulý týždeň"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Pred troma týždňami"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Skôr tento mesiac"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2372 "@title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2453 msgid "MMMM, yyyy"
2454 msgstr "MMMM, yyyy"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2460 "group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Read, "
2469 msgstr "Čítanie, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Write, "
2476 msgstr "Zápis, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Execute, "
2483 msgstr "Spúšťanie, "
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Forbidden"
2490 msgstr "Zakázané"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Name"
2501 msgstr "Názov"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Size"
2506 msgstr "Veľkosť"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Modified"
2511 msgstr "Zmenený"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgctxt "@tooltip"
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Created"
2522 msgstr "Vytvorený"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Accessed"
2527 msgstr "Pristupovaný"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Type"
2532 msgstr "Typ"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Rating"
2537 msgstr "Hodnotenie"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Tags"
2542 msgstr "Značky"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Comment"
2547 msgstr "Komentár"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Title"
2552 msgstr "Názov"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Document"
2559 msgstr "Dokument"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Author"
2564 msgstr "Autor"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Publisher"
2569 msgstr "Vydavateľ"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Page Count"
2574 msgstr "Počet strán"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Word Count"
2579 msgstr "Počet slov"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Line Count"
2584 msgstr "Počet riadkov"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Date Photographed"
2589 msgstr "Dátum fotografovania"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Image"
2596 msgstr "Obrázok"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgctxt "@label width x height"
2600 msgid "Dimensions"
2601 msgstr "Rozmery"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Width"
2606 msgstr "Šírka"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Height"
2611 msgstr "Výška"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Orientation"
2616 msgstr "Orientácia"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Artist"
2621 msgstr "Interpret"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Audio"
2629 msgstr "Zvuk"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Genre"
2634 msgstr "Žáner"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Album"
2639 msgstr "Album"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Duration"
2644 msgstr "Trvanie"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Bitrate"
2649 msgstr "Dátový tok"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Track"
2654 msgstr "Stopa"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Rok vydania"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Pomer strán"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Video"
2670 msgstr "Video"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Frame Rate"
2675 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Path"
2680 msgstr "Cesta"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Other"
2688 msgstr "Ostatné"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "File Extension"
2693 msgstr "Prípona súboru"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Deletion Time"
2698 msgstr "Čas odstránenia"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Link Destination"
2703 msgstr "Cieľ odkazu"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Downloaded From"
2708 msgstr "Stiahnuté z"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Permissions"
2713 msgstr "Oprávnenia"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2716 msgctxt "@tooltip"
2717 msgid ""
2718 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2719 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2720 msgstr ""
2721 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2722 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Owner"
2727 msgstr "Vlastník"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "User Group"
2732 msgstr "Skupina používateľov"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:status"
2737 msgid "Unknown error."
2738 msgstr "Neznáma chyba."
2739
2740 #: main.cpp:61
2741 #, kde-kuit-format
2742 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2743 msgid ""
2744 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2745 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2746 msgstr ""
2747
2748 #: main.cpp:97
2749 #, kde-format
2750 msgid "Dolphin"
2751 msgstr "Dolphin"
2752
2753 #: main.cpp:99
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@title"
2756 msgid "File Manager"
2757 msgstr "Správca súborov"
2758
2759 #: main.cpp:101
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2763 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2764
2765 #: main.cpp:103
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Felix Ernst"
2769 msgstr "Felix Ernst"
2770
2771 #: main.cpp:104
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2775 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2776
2777 #: main.cpp:106
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Méven Car"
2781 msgstr "Méven Car"
2782
2783 #: main.cpp:107
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2787 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2788
2789 #: main.cpp:109
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Elvis Angelaccio"
2793 msgstr "Elvis Angelaccio"
2794
2795 #: main.cpp:110
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2799 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2800
2801 #: main.cpp:112
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Emmanuel Pescosta"
2805 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2806
2807 #: main.cpp:113
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2811 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2812
2813 #: main.cpp:115
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Frank Reininghaus"
2817 msgstr "Frank Reininghaus"
2818
2819 #: main.cpp:116
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2823 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2824
2825 #: main.cpp:118
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Peter Penz"
2829 msgstr "Peter Penz"
2830
2831 #: main.cpp:119
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2835 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2836
2837 #: main.cpp:121
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Sebastian Trüg"
2841 msgstr "Sebastian Trüg"
2842
2843 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2844 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Developer"
2848 msgstr "Vývojár"
2849
2850 #: main.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "David Faure"
2854 msgstr "David Faure"
2855
2856 #: main.cpp:123
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Aaron J. Seigo"
2860 msgstr "Aaron J. Seigo"
2861
2862 #: main.cpp:124
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Rafael Fernández López"
2866 msgstr "Rafael Fernández López"
2867
2868 #: main.cpp:125
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Kevin Ottens"
2872 msgstr "Kevin Ottens"
2873
2874 #: main.cpp:126
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Holger Freyther"
2878 msgstr "Holger Freyther"
2879
2880 #: main.cpp:127
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Max Blazejak"
2884 msgstr "Max Blazejak"
2885
2886 #: main.cpp:128
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Michael Austin"
2890 msgstr "Michael Austin"
2891
2892 #: main.cpp:128
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Documentation"
2896 msgstr "Dokumentácia"
2897
2898 #: main.cpp:139
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:shell"
2901 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2902 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2903
2904 #: main.cpp:141
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2908 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2909
2910 #: main.cpp:142
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2914 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2915
2916 #: main.cpp:144
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: main.cpp:146
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2926 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2927
2928 #: main.cpp:147
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Document to open"
2932 msgstr "Dokument na otvorenie"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2935 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2936 #, kde-format
2937 msgid "Hidden files shown"
2938 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2942 #, kde-format
2943 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2944 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2948 #, kde-format
2949 msgid "Automatic scrolling"
2950 msgstr "Automatický posun"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Cut"
2956 msgstr "Vystrihnúť"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Copy"
2962 msgstr "Kopírovať"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Rename…"
2968 msgstr "Premenovať..."
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Move to Trash"
2974 msgstr "Presunúť do koša"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Delete"
2980 msgstr "Odstrániť"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show Hidden Files"
2986 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Limit to Home Directory"
2992 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Automatic Scrolling"
2998 msgstr "Automatický posun"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Properties"
3004 msgstr "Vlastnosti"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3007 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Previews shown"
3010 msgstr "Náhľady zobrazené"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "Auto-Play media files"
3016 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3020 #, kde-format
3021 msgid "Show item on hover"
3022 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3026 #, kde-format
3027 msgid "Date display format"
3028 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3029
3030 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Preview"
3034 msgstr "Náhľad"
3035
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3041
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure…"
3052 msgstr "Nastaviť…"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Condensed Date"
3058 msgstr "Zhustený dátum"
3059
3060 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@label::textbox"
3063 msgid "Select which data should be shown:"
3064 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3065
3066 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@label"
3069 msgid "%1 item selected"
3070 msgid_plural "%1 items selected"
3071 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3072 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3073 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3074
3075 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3076 #, kde-format
3077 msgid "play"
3078 msgstr "prehrať"
3079
3080 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3081 #, kde-format
3082 msgid "pause"
3083 msgstr "pozastaviť"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3086 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3087 #, kde-format
3088 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3089 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3090
3091 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Configure Trash…"
3095 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3096
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3101 "and then reopen the panel."
3102 msgstr ""
3103 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3104 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3105
3106 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3107 #, kde-format
3108 msgid "Install Konsole"
3109 msgstr "Inštalovať Konsole"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3112 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3113 #, kde-format
3114 msgid "Location"
3115 msgstr "Umiestnenie"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3118 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3119 #, kde-format
3120 msgid "What"
3121 msgstr "Čo"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Any Type"
3127 msgstr "Akýkoľvek typ"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Folders"
3133 msgstr "Priečinky"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Documents"
3139 msgstr "Dokumenty"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Images"
3145 msgstr "Obrázky"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Audio Files"
3151 msgstr "Audio súbory"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Videos"
3157 msgstr "Videá"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Date"
3163 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Today"
3169 msgstr "Dnes"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Yesterday"
3175 msgstr "Včera"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "This Week"
3181 msgstr "Tento týždeň"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "This Month"
3187 msgstr "Tento mesiac"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "This Year"
3193 msgstr "Tento rok"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Any Rating"
3199 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "1 or more"
3205 msgstr "1 alebo viac"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "2 or more"
3211 msgstr "2 alebo viac"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "3 or more"
3217 msgstr "3 alebo viac"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "4 or more"
3223 msgstr "4 alebo viac"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Highest Rating"
3229 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Clear Selection"
3235 msgstr "Vymazať výber"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "String list separator"
3240 msgid ", "
3241 msgstr ", "
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3246 msgid "Tag: %2"
3247 msgid_plural "Tags: %2"
3248 msgstr[0] "Značka: %2"
3249 msgstr[1] "Značky: %2"
3250 msgstr[2] "Značky: %2"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Add Tags"
3256 msgstr "Pridať značky"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "From Here (%1)"
3262 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Quit searching"
3280 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Filename"
3286 msgstr "Názov súboru"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Content"
3292 msgstr "Obsah"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "From Here"
3298 msgstr "Odtiaľto"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Your files"
3304 msgstr "Vaše súbory"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Search in your home directory"
3310 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3313 #, kde-format
3314 msgid "Open %1"
3315 msgstr "Otvoriť %1"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3321 "user entered."
3322 msgid "Query Results from '%1'"
3323 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3329 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Copying"
3339 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3345 msgstr ""
3346 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3347
3348 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3353 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3359 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Cutting"
3366 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3372 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel"
3381 msgstr "Zrušiť"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3387 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Duplicating"
3394 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3395
3396 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3397 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action keep short"
3401 msgid "More"
3402 msgstr "Viac"
3403
3404 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3409 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Moving"
3416 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3422 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgid ""
3427 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3428 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3429 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3430 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3431 "para>"
3432 msgstr ""
3433 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3434 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3435 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3436 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3442 msgid "Paste from Clipboard"
3443 msgstr "Vložiť zo schránky"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3448 msgid "Dismiss This Reminder"
3449 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3454 msgid "Don't Remind Me Again"
3455 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3460 msgid ""
3461 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3462 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3463 msgstr ""
3464 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3465 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Renaming"
3472 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3485 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3486 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3499 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3500 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3513 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3514 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Permanently Delete %2"
3525 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3526 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3527 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3528 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Duplicate %2"
3539 msgid_plural "Duplicate %2"
3540 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3541 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3542 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Move %2 to the Trash"
3553 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3554 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3555 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3556 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Rename %2"
3567 msgid_plural "Rename %2"
3568 msgstr[0] "Premenovať %2"
3569 msgstr[1] "Premenovať %2"
3570 msgstr[2] "Premenovať %2"
3571
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3573 #, kde-kuit-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3577 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3578 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3579 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3580 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3581 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3582 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3583 "the current selection.</para>"
3584 msgstr ""
3585 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3586 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3587 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3588 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3589 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3590 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3591 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3592 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3593
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3597 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3598 msgstr ""
3599 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3600 "zrušiť ich výber."
3601
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3605 msgid "Selection Mode"
3606 msgstr "Režim výberu"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Exit Selection Mode"
3612 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label:textbox"
3617 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3618 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label:textbox"
3623 msgid "Search…"
3624 msgstr "Hľadať..."
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Download New Services…"
3630 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info"
3635 msgid ""
3636 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3637 "settings."
3638 msgstr ""
3639 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3640 "pre správu verzií."
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info"
3645 msgid "Restart now?"
3646 msgstr "Reštartovať teraz?"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "Delete"
3652 msgstr "Odstrániť"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@option:check"
3657 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3658 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3663 msgid "%1: %2"
3664 msgstr "%1: %2"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3672 #, kde-format
3673 msgid "Use system font"
3674 msgstr "Použiť systémové písmo"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3682 #, kde-format
3683 msgid "Icon size"
3684 msgstr "Veľkosť ikony"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3692 #, kde-format
3693 msgid "Preview size"
3694 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3704 #, kde-format
3705 msgid "How we display the size of directories"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgid "Show the statusbar"
3712 msgid "Show the content count"
3713 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgid "Show the statusbar"
3719 msgid "Show the content size"
3720 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgid "Do not show any directory size"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3730 #, kde-format
3731 msgid "Recursive directory size limit"
3732 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3736 #, kde-format
3737 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3738 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3742 #, kde-format
3743 msgid "Permissions style format"
3744 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3750 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3756 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3762 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3768 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3774 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3780 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3786 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3792 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3798 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3804 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3810 msgstr ""
3811 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3817 msgstr ""
3818 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3822 #, kde-format
3823 msgid "Position of columns"
3824 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3828 #, kde-format
3829 msgid "Side Padding"
3830 msgstr "Bočná výplň"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3834 #, kde-format
3835 msgid "Highlight entire row"
3836 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3840 #, kde-format
3841 msgid "Expandable folders"
3842 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Hidden files shown"
3849 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid ""
3856 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3857 "will be shown in the file view."
3858 msgstr ""
3859 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3860 "viditeľné."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Version"
3867 msgstr "Verzia"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3874 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "View Mode"
3881 msgstr "Režim zobrazenia"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid ""
3888 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3889 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3890 msgstr ""
3891 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3892 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Previews shown"
3899 msgstr "Náhľady zobrazené"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3907 "icon."
3908 msgstr ""
3909 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3910 "ikony."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Grouped Sorting"
3917 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3925 msgstr ""
3926 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Sort files by"
3933 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3941 "performed on."
3942 msgstr ""
3943 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3944 "vykoná zoradenie."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Order in which to sort files"
3951 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3958 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Show hidden files and folders last"
3965 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Visible roles"
3972 msgstr "Viditeľné role"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Header column widths"
3979 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Properties last changed"
3986 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3993 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Additional Information"
4000 msgstr "Ďalšie informácie"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@title:menu"
4006 #| msgid "Selection"
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "Výber"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4014 #| msgid "Custom Font"
4015 msgid "Custom Action"
4016 msgstr "Vlastné písmo"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4020 #, kde-format
4021 msgid "Should the URL be editable for the user"
4022 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4026 #, kde-format
4027 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4028 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4032 #, kde-format
4033 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4034 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4040 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "instance"
4048 msgstr ""
4049 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4050 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4057 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4058 "were removed/renamed ...etc"
4059 msgstr ""
4060 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4061 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4062 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4069 "UI)"
4070 msgstr ""
4071 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4075 #, kde-format
4076 msgid "Home URL"
4077 msgstr "Domovská URL"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4081 #, kde-format
4082 msgid "Remember open folders and tabs"
4083 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4087 #, kde-format
4088 msgid "Place two views side by side"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the filter bar be shown"
4095 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4101 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4105 #, kde-format
4106 msgid "Browse through archives"
4107 msgstr "Prechádzať archívy"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4113 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4120 "running in the Terminal panel."
4121 msgstr ""
4122 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4123 "paneli terminálu."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Rename inline"
4129 msgid "Rename single items inline"
4130 msgstr "Premenovať v riadku"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show selection toggle"
4136 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4143 "mode bottom bar."
4144 msgstr ""
4145 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4146 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "option:check"
4152 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 msgstr ""
4155 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4161 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4162 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4166 #, kde-format
4167 msgid "New tab will be open after last one"
4168 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgid "Show item on hover"
4174 msgid "Show item information on hover"
4175 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4179 #, kde-format
4180 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4181 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4185 #, kde-format
4186 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4187 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show the statusbar"
4193 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4199 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show the space information in the statusbar"
4205 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4209 #, kde-format
4210 msgid "Lock the layout of the panels"
4211 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4215 #, kde-format
4216 msgid "Enlarge Small Previews"
4217 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4224 "items"
4225 msgstr ""
4226 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4227 "veľkosť písmen."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4231 #, kde-format
4232 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4237 #, kde-format
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4239 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4243 #, kde-format
4244 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4245 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4249 #, kde-format
4250 msgid "Text width index"
4251 msgstr "Text s indexom"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4255 #, kde-format
4256 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4257 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4260 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4261 #, kde-format
4262 msgid "Enabled plugins"
4263 msgstr "Povolené moduly"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:window"
4268 msgid "Configure"
4269 msgstr "Nastavenie"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group Interface settings"
4274 msgid "Interface"
4275 msgstr "Rozhranie"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "View"
4281 msgstr "Zobrazenie"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Context Menu"
4287 msgstr "Kontextová ponuka"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Trash"
4293 msgstr "Kôš"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "User Feedback"
4299 msgstr "Používateľská odozva"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4302 #, kde-format
4303 msgid ""
4304 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4305 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4308 #, kde-format
4309 msgid "Warning"
4310 msgstr "Upozornenie"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4328 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgid "Always ask"
4381 msgstr "Vždy sa pýtať"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Run script"
4391 msgstr "Spustiť skript"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label:textbox"
4402 #| msgid "Show on startup:"
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Show home location on startup"
4405 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4406
4407 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid "The location is empty."
4412 msgctxt "@info:placeholder"
4413 msgid "Enter home location path"
4414 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Select Home Location"
4420 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Current Location"
4426 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Use Default Location"
4432 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:textbox"
4437 msgid "Show on startup:"
4438 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Opening Folders:"
4444 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4449 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4450 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Window:"
4456 msgstr "Okno:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 msgid "Show full path in title bar"
4462 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4467 msgid "Show filter bar"
4468 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "After current tab"
4474 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "At end of tab bar"
4480 msgstr "Na konci panelu kariet"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Open new tabs: "
4486 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Split view: "
4492 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "option:check split view panes"
4497 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4498 msgctxt "option:check split view panes"
4499 msgid "Switch between views with Tab key"
4500 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "option:check"
4505 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4506 msgctxt "option:check"
4507 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4508 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4514 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4518 #, kde-format
4519 msgid "New windows:"
4520 msgstr "Nové okná:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Begin in split view mode"
4526 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4533 "be applied."
4534 msgstr ""
4535 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4536 "použité."
4537
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4541 msgid "Folders && Tabs"
4542 msgstr "Priečinky a karty"
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4545 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4548 msgid "Previews"
4549 msgstr "Náhľady"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4555 msgid "Confirmations"
4556 msgstr "Potvrdenia"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4561 #| msgid "Panels"
4562 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4563 msgid "Panels"
4564 msgstr "Panely"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4569 msgid "Status && Location bars"
4570 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4571
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show preview"
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews"
4578 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgid "Auto-Play media files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Show item on hover"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show item on hover"
4592 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@title:window"
4609 #| msgid "Information"
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4612 msgstr "Informácie"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Show previews in the view for:"
4626 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4627
4628 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4629 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4630 #. or "Show previews for [files of any size]".
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@option:check"
4635 #| msgid "Show preview"
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4642 #, kde-format
4643 msgctxt ""
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4645 "MiB]'"
4646 msgid "files below "
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4653 msgid " MiB"
4654 msgstr " MiB"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@info:status"
4665 #| msgid "1 file"
4666 #| msgid_plural "%1 files"
4667 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4668 msgid "no file"
4669 msgstr "1 súbor"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@info"
4674 #| msgid "Show preview of files and folders"
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4680 #, kde-kuit-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgctxt "@label"
4692 #| msgid "Location:"
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Local storage:"
4695 msgstr "Umiestnenie:"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 #| msgid "Restore"
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "Obnoviť"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Stavový riadok: "
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Panel umiestenia:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4749 msgid "Behavior"
4750 msgstr "Správanie"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "Ikony"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Compact"
4764 msgstr "Kompaktný"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Details"
4771 msgstr "Podrobnosti"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Natural"
4777 msgstr "Prirodzené"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Režim zoraďovania: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "option:radio"
4800 #| msgid "Number of items"
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "Počet položiek"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "option:radio"
4808 #| msgid "Size of contents, up to "
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show size of contents, up to "
4811 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@option:check"
4816 #| msgid "Show zoom slider"
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show no size"
4819 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4822 #, kde-format
4823 msgid " level deep"
4824 msgid_plural " levels deep"
4825 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4826 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4827 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:checkbox"
4832 #| msgid "Folders:"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Priečinky:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Date style:"
4853 msgstr "Štýl dátumu:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Štýl oprávnení:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "System Font"
4883 msgstr "Systémové písmo"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgid "Custom Font"
4889 msgstr "Vlastné písmo"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgid "Choose…"
4895 msgstr "Vybrať..."
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4902
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4925 msgstr ""
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Browsing: "
4949 msgstr "Prehliadanie: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgid "Show item on hover"
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4963 msgstr "Rôzne: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgid "Rename inline"
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Premenovať v riadku"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4999 #, kde-format
5000 msgctxt ""
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5004 msgstr ""
5005
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Nothing"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5016 #| msgid "Custom Font"
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Vlastné písmo"
5020
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5028 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5037 msgstr ""
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5050 msgid "Command…"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label"
5056 msgid ""
5057 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab General View settings"
5063 msgid "General"
5064 msgstr "Všeobecné"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5069 msgid "Content Display"
5070 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Default icon size:"
5076 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Preview icon size:"
5082 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Label font:"
5088 msgstr "Písmo popisku:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Malá"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Stredná"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 msgid "Large"
5106 msgstr "Veľká"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Huge"
5112 msgstr "Obrovská"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Label width:"
5118 msgstr "Šírka popisku:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "Unlimited"
5124 msgstr "Neobmedzená"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "1"
5130 msgstr "1"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "2"
5136 msgstr "2"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "3"
5142 msgstr "3"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "4"
5148 msgstr "4"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "5"
5154 msgstr "5"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Maximum lines:"
5160 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 msgid "Unlimited"
5166 msgstr "Neobmedzená"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 msgid "Small"
5172 msgstr "Malé"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 msgid "Medium"
5178 msgstr "Stredné"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Large"
5184 msgstr "Veľké"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Maximum width:"
5190 msgstr "Maximálna šírka:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Expandable"
5196 msgstr "Rozšíriteľné"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:checkbox"
5201 msgid "Folders:"
5202 msgstr "Priečinky:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5207 msgid "By clicking anywhere on the row"
5208 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5213 msgid "By clicking on icon or name"
5214 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5215
5216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Open files and folders:"
5221 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:tooltip"
5227 msgid "Size: 1 pixel"
5228 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5229 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5230 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5231 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "View Display Style"
5237 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "Ikony"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Compact"
5249 msgstr "Kompaktný"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 msgid "Details"
5255 msgstr "Podrobnosti"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 msgid "Ascending"
5261 msgstr "Vzostupne"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5266 msgid "Descending"
5267 msgstr "Zostupne"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show folders first"
5273 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show hidden files last"
5279 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show preview"
5285 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show in groups"
5291 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show hidden files"
5297 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Additional Information"
5303 msgstr "Ďalšie informácie"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5306 #, kde-format
5307 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5308 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "View mode:"
5314 msgstr "Režim zobrazenia:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Sorting:"
5320 msgstr "Zoraďovanie:"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5323 #, kde-format
5324 msgid "View options:"
5325 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder"
5331 msgstr "Aktuálny priečinok"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "Current folder and sub-folders"
5337 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5342 msgid "All folders"
5343 msgstr "Všetky priečinky"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Apply to:"
5349 msgstr "Použiť na:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Use as default view settings"
5355 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid ""
5361 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5362 "continue?"
5363 msgstr ""
5364 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5371 msgstr ""
5372 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:window"
5377 msgid "Applying View Properties"
5378 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Counting folders: %1"
5384 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5385
5386 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:progress"
5389 msgid "Folders: %1"
5390 msgstr "Priečinky: %1"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5395 msgid "Zoom:"
5396 msgstr "Priblíženie:"
5397
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5399 #, kde-format
5400 msgid "Zoom"
5401 msgstr "Lupa"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5406 msgid "Sets the size of the file icons."
5407 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5410 #, kde-format
5411 msgid "Stop"
5412 msgstr "Zastaviť"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@tooltip"
5417 msgid "Stop loading"
5418 msgstr "Zastaviť načítanie"
5419
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5421 #, kde-kuit-format
5422 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5423 msgid ""
5424 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5425 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5426 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5427 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5428 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5429 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5430 "device.</item></list></para>"
5431 msgstr ""
5432 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5433 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5434 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5435 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5436 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5437 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5438 "úložiska.</item></list></para>"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu"
5443 msgid "Show Zoom Slider"
5444 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Space Information"
5450 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5453 #, kde-format
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5455 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5460 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5465 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5468 #, kde-format
5469 msgid "KDiskFree"
5470 msgstr "KDiskFree"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5476 msgstr ""
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Installing Filelight…"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status Free disk space"
5487 msgid "%1 free"
5488 msgstr "%1 voľných"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5493 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5494 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5497 #, fuzzy, kde-format
5498 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5501 msgid ""
5502 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5503 "Press to manage disk space usage."
5504 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title"
5509 msgid "Free Up Disk Space"
5510 msgstr ""
5511
5512 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@title"
5516 msgid ""
5517 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5518 "identify big files and folders.</para>"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Install Filelight…"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5528 #, kde-format
5529 msgid "Trash Emptied"
5530 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5531
5532 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5533 #, kde-format
5534 msgid "The Trash was emptied."
5535 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5536
5537 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "Places"
5541 msgstr "Miesta"
5542
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "Count of available Network Shares"
5547 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5548
5549 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Settings"
5553 msgstr "Nastavenia"
5554
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "A subset of Dolphin settings."
5559 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5560
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5562 #, kde-format
5563 msgid "Select Remote Charset"
5564 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5565
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5567 #, kde-format
5568 msgid "Default"
5569 msgstr "Predvolené"
5570
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5572 #, kde-format
5573 msgid "Reload"
5574 msgstr "Obnoviť"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:654
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "1 folder selected"
5580 msgid_plural "%1 folders selected"
5581 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5582 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5583 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:655
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file selected"
5589 msgid_plural "%1 files selected"
5590 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5591 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5592 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:657
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 folder"
5598 msgid_plural "%1 folders"
5599 msgstr[0] "1 priečinok"
5600 msgstr[1] "%1 priečinky"
5601 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:658
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file"
5607 msgid_plural "%1 files"
5608 msgstr[0] "1 súbor"
5609 msgstr[1] "%1 súbory"
5610 msgstr[2] "%1 súborov"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:662
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5615 msgid "%1, %2 (%3)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:664
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 msgid "%1 (%2)"
5622 msgstr "%1 (%2)"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:668
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "<filename> copy"
5633 msgid "%1 copy"
5634 msgstr "%1 - kópia"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1093
5637 #, kde-format
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5641 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5642 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1098
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Open %1 Item"
5648 msgid_plural "Open %1 Items"
5649 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5650 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5651 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1228
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5657 msgstr "Bočná výplň"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1232
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1237
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1843
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Odstránenie dokončené."
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1853
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Odstránenie dokončené."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2009
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Premenovať a skryť"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2013
5690 #, kde-format
5691 msgid ""
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5694 msgstr ""
5695 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5696 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2015
5699 #, kde-format
5700 msgid ""
5701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5703 msgstr ""
5704 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5705 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2017
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Skryť tento súbor?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2017
5713 #, kde-format
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2068
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2070
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2334
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading…"
5732 msgstr "Načítava sa..."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2353
5735 #, kde-format
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2355
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2357
5745 #, kde-format
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Kôš je prázdny"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2362
5755 #, kde-format
5756 msgid "No tags"
5757 msgstr "Žiadne značky"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2365
5760 #, kde-format
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2369
5765 #, kde-format
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2371
5770 #, kde-format
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2373
5775 #, kde-format
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2375
5780 #, kde-format
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2379
5790 #, kde-format
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5795 #, kde-format
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Priečinok je prázdny"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action"
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, fuzzy, kde-kuit-format
5807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5808 #| msgid ""
5809 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5815 msgstr ""
5816 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5817 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5820 #, fuzzy, kde-kuit-format
5821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5822 #| msgid ""
5823 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5825 #| "deleted from if disk space is needed."
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5831 msgstr ""
5832 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5833 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5834 "na disku."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5837 #, fuzzy, kde-kuit-format
5838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5839 #| msgid ""
5840 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5841 #| "be recovered by normal means."
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid ""
5844 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5845 "recovered by normal means."
5846 msgstr ""
5847 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5848 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Duplikovať sem"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Properties"
5866 msgstr "Vlastnosti"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5871 msgid ""
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5876 msgstr ""
5877 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5878 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5879 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5880 "čítanie a zápis."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5892 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Move to Trash…"
5898 msgstr "Presunúť do koša…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Delete…"
5904 msgstr "Vymazať…"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here…"
5910 msgstr "Duplikovať sem…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:incontextmenu"
5915 msgid "Copy Location…"
5916 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5926 "interface> option is enabled.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5929 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5930 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5931 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5932 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5935 #, fuzzy, kde-kuit-format
5936 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5937 #| msgid ""
5938 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5939 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5940 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5944 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5945 "you an overview in folders with many items.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5948 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5949 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 #| msgid ""
5955 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5959 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5960 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5961 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5969 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5970 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5973 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5974 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5975 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5976 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5977 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5978 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5979 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:intoolbar"
5984 msgid "View Mode"
5985 msgstr "Režim zobrazenia"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5990 msgid "This increases the icon size."
5991 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Reset Zoom Level"
5997 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6000 #, kde-format
6001 msgid "Zoom To Default"
6002 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6007 msgid "This resets the icon size to default."
6008 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6013 msgid "This reduces the icon size."
6014 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6019 msgid "Zoom"
6020 msgstr "Priblíženie"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "Show Previews"
6026 msgstr "Zobraziť náhľady"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Show preview of files and folders"
6032 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 msgid ""
6038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6040 "the images."
6041 msgstr ""
6042 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6043 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6044 "týchto obrázkov."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Folders First"
6050 msgstr "Najskôr priečinky"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 msgid "Hidden Files Last"
6056 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Sort By"
6062 msgstr "Zoradiť podľa"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show Additional Information"
6068 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show in Groups"
6074 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6080 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Hidden Files"
6086 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6089 #, fuzzy, kde-kuit-format
6090 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6091 #| msgid ""
6092 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6093 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6094 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6095 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6096 #| "are hidden.</para>"
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6109 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6110 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6111 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6112 "aj skryté.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6125 msgstr ""
6126 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6127 "priečinkov."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgid "Icons"
6133 msgstr "Ikony"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 msgid "Compact"
6145 msgstr "Kompaktný"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info"
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Details"
6157 msgstr "Podrobnosti"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Z-A"
6169 msgstr "Z-A"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "A-Z"
6175 msgstr "A-Z"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "Najskôr najväčšie"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "Najskôr najmenšie"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "Najskôr najnovšie"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "Najskôr najstaršie"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "Najskôr najvyššie"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "Najskôr najnižšie"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Descending"
6217 msgstr "Zostupne"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Ascending"
6223 msgstr "Vzostupne"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6226 #, kde-format
6227 msgctxt ""
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6232
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6239 #, kde-format
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "Akcie pre %1"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6244 #, kde-format
6245 msgctxt ""
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6251 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6252 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6253
6254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "Updating version information…"
6258 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6263 #~ "view properties for."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6266 #~ "nastavenia zobrazenia."
6267
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6269 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6270
6271 #~ msgid "No limit"
6272 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6276 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6277
6278 #~ msgid "No previews"
6279 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6286 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6287 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6292 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6293 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6294 #~ "views."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6297 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6298 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6299 #~ "naspäť."
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Tab %1"
6303 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Next Tab"
6307 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6311 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6312
6313 #~ msgid "Split the view into two panes"
6314 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6315
6316 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6317 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6318
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6326
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show tooltips"
6329 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6330
6331 #~ msgctxt "option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6334
6335 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6336 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Folder size displays:"
6340 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "1 File"
6344 #~ msgid_plural "%1 Files"
6345 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6346 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6347 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6348
6349 #~ msgid "More Search Tools"
6350 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6354 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Startup"
6358 #~ msgstr "Pri spustení"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "View Modes"
6362 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Navigation"
6366 #~ msgstr "Navigácia"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "View: "
6370 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "General: "
6374 #~ msgstr "Všeobecné: "
6375
6376 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6377 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6378 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6379
6380 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6381 #~ msgid "General:"
6382 #~ msgstr "Všeobecné:"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Triediť..."
6387
6388 #~ msgid "Search..."
6389 #~ msgstr "Hľadať..."
6390
6391 #~ msgctxt "@info:progress"
6392 #~ msgid "Sorting..."
6393 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6394
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Filtrovať..."
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Configure..."
6400 #~ msgstr "Nastaviť..."
6401
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Hľadať..."
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6408 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6409
6410 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6416 #~ "\"%2\"</application>."
6417 #~ msgid_plural ""
6418 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6419 #~ "<application>%2</application>."
6420 #~ msgstr[0] ""
6421 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6422 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6423 #~ msgstr[1] ""
6424 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6425 #~ "<application>%2</application>."
6426 #~ msgstr[2] ""
6427 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6428 #~ "<application>%2</application>."
6429
6430 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6431 #~ msgid ", "
6432 #~ msgstr ", "
6433
6434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6437 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6438 #~ "commands and configuration options."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6441 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6442 #~ "a možnosti nastavení."
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6450 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6458 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6463 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6464 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6465 #~ "help is available for a spot.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6468 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6469 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6470 #~ "pre tento prvok."
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6475 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6476 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6477 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6478 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6479 #~ "used to this.</para>"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6482 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6483 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6484 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6485 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6486 #~ "para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6491 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6494 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:credit"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6499 #~ "Angelaccio"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6502 #~ "Angelaccio"
6503
6504 #~ msgid "Font family"
6505 #~ msgstr "Rodina písma"
6506
6507 #~ msgid "Font size"
6508 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6509
6510 #~ msgid "Italic"
6511 #~ msgstr "Kurzíva"
6512
6513 #~ msgid "Font weight"
6514 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6520 #~ "opravu chýb"
6521
6522 #~ msgid "Leading Column Padding"
6523 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Leading Column Padding"
6527 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6528
6529 #~ msgctxt "width x height"
6530 #~ msgid "%1 x %2"
6531 #~ msgstr "%1 x %2"
6532
6533 #~ msgctxt "@item"
6534 #~ msgid "Eject"
6535 #~ msgstr "Vysunúť"
6536
6537 #~ msgctxt "@item"
6538 #~ msgid "Release"
6539 #~ msgstr "Uvoľniť"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Safely Remove"
6543 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Unmount"
6547 #~ msgstr "Odpojiť"
6548
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6551 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6555 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6559 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Open in New Tab"
6563 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open in New Window"
6567 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "Mount"
6571 #~ msgstr "Pripojiť"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Edit..."
6575 #~ msgstr "Upraviť..."
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Remove"
6579 #~ msgstr "Odstrániť"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Hide"
6583 #~ msgstr "Skryť"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Add Entry..."
6587 #~ msgstr "Pridať položku..."
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Icon Size"
6591 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6592
6593 #~ msgctxt "Small icon size"
6594 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6595 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6596
6597 #~ msgctxt "Medium icon size"
6598 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6600
6601 #~ msgctxt "Large icon size"
6602 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6604
6605 #~ msgctxt "Huge icon size"
6606 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6611 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6612
6613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6615 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6619 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6622 #~ msgid "Sett&ings"
6623 #~ msgstr "N&astavenia"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6626 #~ msgid "Control"
6627 #~ msgstr "Ovládanie"
6628
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Show menu"
6631 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Services"
6635 #~ msgstr "Služby"
6636
6637 #~ msgctxt "@title"
6638 #~ msgid "Dolphin Part"
6639 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Url Navigator"
6643 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6644 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6645 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6646 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6649 #~ msgid "Unknown"
6650 #~ msgstr "Neznáme"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6654 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Unknown size"
6658 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgid "Start in:"
6662 #~ msgstr "Spustiť v:"
6663
6664 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6665 #~ msgid "Window options:"
6666 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6667
6668 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6669 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6670 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6674 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Rename Items"
6678 #~ msgstr "Premenovať položky"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6682 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "New name #"
6686 #~ msgstr "Nový názov #"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6690 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6691 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6692 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6693 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6697 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "View Properties"
6701 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6702
6703 #~ msgid "Show facets widget"
6704 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Fewer Options"
6708 #~ msgstr "Menej možností"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "More Options"
6712 #~ msgstr "Viac možností"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6717 #~ "service is disabled."
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6720 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6725 #~ "indexed."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6728 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6733 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6736 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Any"
6740 #~ msgstr "Každý"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Folders"
6744 #~ msgstr "Priečinky"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgid "Anytime"
6748 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Today"
6752 #~ msgstr "Dnes"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6756 #~ msgstr "Včera"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6759 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6760 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Go"
6764 #~ msgstr "&Choď"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Tools"
6768 #~ msgstr "Nástroje"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgid "Preview"
6772 #~ msgstr "Náhľad"
6773
6774 #~ msgid "stop"
6775 #~ msgstr "zastaviť"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6778 #~ msgid "Add to Places"
6779 #~ msgstr "Pridať do miest"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6784 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6785 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6788 #~ msgid "Descending"
6789 #~ msgstr "Zostupne"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Configure Shown Data"
6793 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6794
6795 #~ msgctxt "@label::textbox"
6796 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6797 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6798
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Everywhere"
6801 #~ msgstr "Všade"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Unchanged"
6805 #~ msgstr "Nezmenené"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Horizontally flipped"
6809 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "180° rotated"
6813 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "Vertically flipped"
6817 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Transposed"
6821 #~ msgstr "Krížové"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "90° rotated"
6825 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transversed"
6829 #~ msgstr "Priečne"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "270° rotated"
6833 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6834
6835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6836 #~ msgid "%1/s"
6837 #~ msgstr "%1/s"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Label:"
6841 #~ msgstr "Štítok:"
6842
6843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6844 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Choose an icon:"
6848 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6849
6850 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6851 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Add Places Entry"
6855 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Edit Places Entry"
6859 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Show All Entries"
6863 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Properties"
6867 #~ msgstr "Vlastnosti"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@title:window"
6871 #~| msgid "Additional Information"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Additional Information Shown"
6874 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Apply View Properties To"
6878 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Use these view properties as default"
6882 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6883
6884 #~ msgctxt "@label:textbox"
6885 #~ msgid "Location:"
6886 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Icon Size"
6890 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6891
6892 #~ msgctxt "@label:listbox"
6893 #~ msgid "Preview:"
6894 #~ msgstr "Náhľad:"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Text"
6898 #~ msgstr "Text"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6901 #~ msgid "Font:"
6902 #~ msgstr "Písmo:"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6905 #~ msgid "Width:"
6906 #~ msgstr "Šírka:"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6909 #~ msgid "Small"
6910 #~ msgstr "Malá"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6913 #~ msgid "Medium"
6914 #~ msgstr "Stredná"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Expandable folders"
6918 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6922 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Additional Information"
6926 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6929 #~ msgid "Select All"
6930 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6933 #~ msgid "Reload"
6934 #~ msgstr "Obnoviť"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Image Size"
6938 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6939
6940 #~ msgctxt "@item"
6941 #~ msgid "Places"
6942 #~ msgstr "Miesta"
6943
6944 #~ msgctxt "@item"
6945 #~ msgid "Recently Saved"
6946 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6947
6948 #~ msgctxt "@item"
6949 #~ msgid "Search For"
6950 #~ msgstr "Hľadať"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Devices"
6954 #~ msgstr "Zariadenia"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Home"
6958 #~ msgstr "Domov"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Network"
6962 #~ msgstr "Sieť"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Root"
6966 #~ msgstr "Koreň"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Trash"
6970 #~ msgstr "Kôš"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Today"
6974 #~ msgstr "Dnes"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgstr "Včera"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "This Month"
6982 #~ msgstr "Tento mesiac"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Last Month"
6986 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Documents"
6990 #~ msgstr "Dokumenty"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Images"
6994 #~ msgstr "Obrázky"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Audio Files"
6998 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Videos"
7002 #~ msgstr "Videá"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~| msgid "Empty Trash"
7007 #~ msgid "Empty Search"
7008 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "&Delete"
7012 #~ msgstr "O&dstrániť"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "&Move to Trash"
7016 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7019 #~ msgid "Rename..."
7020 #~ msgstr "Premenovať..."
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Help"
7024 #~ msgstr "Pomocník"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7028 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Date"
7032 #~ msgstr "Dátum"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7035 #~ msgid "%1 - current folder"
7036 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - all devices"
7044 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7048 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7052 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Paste Into Folder"
7056 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7059 #~ msgid "%A"
7060 #~ msgstr "%A"
7061
7062 #~ msgctxt ""
7063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7064 #~ "locale, and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7067
7068 #~ msgctxt ""
7069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7070 #~ "and %Y is full year number"
7071 #~ msgid "%B, %Y"
7072 #~ msgstr "%B, %Y"
7073
7074 #~ msgctxt "@info"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Mouse"
7080 #~ msgstr "Myš"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7084 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"