]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "位置栏"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "主工具栏"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1847 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1848 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1849 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1850 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1851 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1852
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1856 msgid "This folder is not writable for you."
1857 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1860 #, kde-kuit-format
1861 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1862 msgid ""
1863 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1864 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1865 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1866 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1867 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1868 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1869 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1870 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1871 "find an item.</item></list></para>"
1872 msgstr ""
1873 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1874 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1875 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1876 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1877 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1878 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1881 #, kde-format
1882 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1883 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "正在加载文件夹…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "正在排序…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search"
1900 msgstr "搜索"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1"
1905 msgstr "搜索 %1"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info"
1910 msgid "Searching…"
1911 msgstr "正在搜索…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "No items found."
1917 msgstr "未找到项目。"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1923 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid ""
1929 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "无效的协议“%1”"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "无效的协议"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info"
1947 msgid "Authorization required to enter this folder."
1948 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgid ""
1953 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1954 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #, kde-format
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "过滤…"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "隐藏过滤栏"
1972
1973 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Move to New Folder…"
1977 msgstr "移动到新建文件夹…"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 msgid "\"%1\""
1983 msgstr "“%1”"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "“%1”和“%2”"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 "files/folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2027 msgid "One Selected Folder"
2028 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2029 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid "One File"
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "%1 个文件"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Folder"
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2052 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2058 msgid "One Item"
2059 msgid_plural "%1 Items"
2060 msgstr[0] "%1 个项目"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid "%1 item"
2066 msgid_plural "%1 items"
2067 msgstr[0] "%1 个项目"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "width × height"
2072 msgid "%1 × %2"
2073 msgstr "%1 × %2"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 msgid "0 - 9"
2079 msgstr "0 - 9"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group"
2084 msgid "Others"
2085 msgstr "其他"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Folders"
2091 msgstr "文件夹"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Small"
2097 msgstr "小"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Medium"
2103 msgstr "中"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Big"
2109 msgstr "大"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Today"
2115 msgstr "今天"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Yesterday"
2121 msgstr "昨天"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 msgid "dddd"
2127 msgstr "dddd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "One Week Ago"
2140 msgstr "一周前"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Two Weeks Ago"
2146 msgstr "两周前"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Three Weeks Ago"
2152 msgstr "三周前"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Earlier this Month"
2158 msgstr "本月更早"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2190 "@title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2271 msgid "MMMM, yyyy"
2272 msgstr "yyyy年MMMM"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 "group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Read, "
2287 msgstr "读取,"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Write, "
2294 msgstr "写入,"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Execute, "
2301 msgstr "执行,"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Forbidden"
2308 msgstr "禁止"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "名称"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "大小"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Modified"
2329 msgstr "修改时间"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Created"
2340 msgstr "创建日期"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Accessed"
2345 msgstr "访问时间"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "类型"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Rating"
2355 msgstr "评分"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Tags"
2360 msgstr "标签"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Comment"
2365 msgstr "备注"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Title"
2370 msgstr "标题"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Document"
2377 msgstr "文档"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Author"
2382 msgstr "作者"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Publisher"
2387 msgstr "出版商"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Page Count"
2392 msgstr "页数"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Word Count"
2397 msgstr "字数"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Line Count"
2402 msgstr "行数"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "拍摄日期"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Image"
2414 msgstr "图像"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2417 msgctxt "@label width x height"
2418 msgid "Dimensions"
2419 msgstr "尺寸"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Width"
2424 msgstr "宽度"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Height"
2429 msgstr "高度"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Orientation"
2434 msgstr "方向"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Artist"
2439 msgstr "艺人"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Audio"
2447 msgstr "音频"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Genre"
2452 msgstr "流派"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Album"
2457 msgstr "专辑"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "时长"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Bitrate"
2467 msgstr "码率"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Track"
2472 msgstr "曲目"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "发行年份"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "宽高比"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Video"
2488 msgstr "视频"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Frame Rate"
2493 msgstr "帧率"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Path"
2498 msgstr "路径"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Other"
2506 msgstr "其他"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "File Extension"
2511 msgstr "文件扩展名"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Deletion Time"
2516 msgstr "删除时间"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Link Destination"
2521 msgstr "链接目标"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Downloaded From"
2526 msgstr "下载来源"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Permissions"
2531 msgstr "权限"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid ""
2536 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2537 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2538 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Owner"
2543 msgstr "所有者"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "User Group"
2548 msgstr "用户组"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "未知错误。"
2555
2556 #: main.cpp:61
2557 #, kde-kuit-format
2558 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2559 msgid ""
2560 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2561 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2562 msgstr ""
2563 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2564 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2565
2566 #: main.cpp:97
2567 #, kde-format
2568 msgid "Dolphin"
2569 msgstr "Dolphin"
2570
2571 #: main.cpp:99
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title"
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "文件管理器"
2576
2577 #: main.cpp:101
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2582
2583 #: main.cpp:103
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Felix Ernst"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2588
2589 #: main.cpp:104
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2594
2595 #: main.cpp:106
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Méven Car"
2599 msgstr "Méven Car"
2600
2601 #: main.cpp:107
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2606
2607 #: main.cpp:109
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612
2613 #: main.cpp:110
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2618
2619 #: main.cpp:112
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624
2625 #: main.cpp:113
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2630
2631 #: main.cpp:115
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2636
2637 #: main.cpp:116
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2642
2643 #: main.cpp:118
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Peter Penz"
2647 msgstr "Peter Penz"
2648
2649 #: main.cpp:119
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2654
2655 #: main.cpp:121
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2660
2661 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2662 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Developer"
2666 msgstr "开发者"
2667
2668 #: main.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "David Faure"
2672 msgstr "David Faure"
2673
2674 #: main.cpp:123
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679
2680 #: main.cpp:124
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2685
2686 #: main.cpp:125
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2691
2692 #: main.cpp:126
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2697
2698 #: main.cpp:127
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2703
2704 #: main.cpp:128
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2709
2710 #: main.cpp:128
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "文档"
2715
2716 #: main.cpp:139
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2721
2722 #: main.cpp:141
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2727
2728 #: main.cpp:142
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2733
2734 #: main.cpp:144
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2738 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2739
2740 #: main.cpp:146
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2744 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2745
2746 #: main.cpp:147
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Document to open"
2750 msgstr "要打开的文档"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2754 #, kde-format
2755 msgid "Hidden files shown"
2756 msgstr "显示隐藏文件"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2760 #, kde-format
2761 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2762 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2766 #, kde-format
2767 msgid "Automatic scrolling"
2768 msgstr "自动滚动"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Cut"
2774 msgstr "剪切"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Copy"
2780 msgstr "复制"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Rename…"
2786 msgstr "重命名…"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Move to Trash"
2792 msgstr "移动到回收站"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Delete"
2798 msgstr "删除"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Show Hidden Files"
2804 msgstr "显示隐藏文件"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Limit to Home Directory"
2810 msgstr "限制到主目录"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Automatic Scrolling"
2816 msgstr "自动滚动"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Properties"
2822 msgstr "属性"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Previews shown"
2828 msgstr "显示预览图"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "自动播放媒体文件"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2838 #, kde-format
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "悬停时显示项目"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2844 #, kde-format
2845 msgid "Date display format"
2846 msgstr "日期显示格式"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Preview"
2852 msgstr "预览图"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Auto-Play media files"
2858 msgstr "自动播放媒体文件"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show item on hover"
2864 msgstr "悬停时显示项目"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Configure…"
2870 msgstr "配置…"
2871
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Condensed Date"
2876 msgstr "紧凑日期"
2877
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@label::textbox"
2881 msgid "Select which data should be shown:"
2882 msgstr "选择要显示的数据:"
2883
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "%1 item selected"
2888 msgid_plural "%1 items selected"
2889 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2890
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2892 #, kde-format
2893 msgid "play"
2894 msgstr "播放"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2897 #, kde-format
2898 msgid "pause"
2899 msgstr "暂停"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2902 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2903 #, kde-format
2904 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2905 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2906
2907 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Configure Trash…"
2911 msgstr "配置回收站…"
2912
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2914 #, kde-format
2915 msgid ""
2916 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2917 "and then reopen the panel."
2918 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2919
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2921 #, kde-format
2922 msgid "Install Konsole"
2923 msgstr "安装 Konsole"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2926 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2927 #, kde-format
2928 msgid "Location"
2929 msgstr "位置"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2932 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2933 #, kde-format
2934 msgid "What"
2935 msgstr "内容"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Any Type"
2941 msgstr "任意类型"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Folders"
2947 msgstr "文件夹"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Documents"
2953 msgstr "文档"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Images"
2959 msgstr "图像"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Audio Files"
2965 msgstr "音频"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Videos"
2971 msgstr "视频"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Any Date"
2977 msgstr "任意日期"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Today"
2983 msgstr "今天"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Yesterday"
2989 msgstr "昨天"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Week"
2995 msgstr "本周"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "This Month"
3001 msgstr "本月"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "This Year"
3007 msgstr "今年"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Any Rating"
3013 msgstr "任何评分"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "1 or more"
3019 msgstr "1 或以上"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "2 or more"
3025 msgstr "2 或以上"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "3 or more"
3031 msgstr "3 或以上"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "4 or more"
3037 msgstr "4 或以上"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Highest Rating"
3043 msgstr "最高评分"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Clear Selection"
3049 msgstr "取消选择"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "String list separator"
3054 msgid ", "
3055 msgstr ","
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3060 msgid "Tag: %2"
3061 msgid_plural "Tags: %2"
3062 msgstr[0] "标签:%2"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Add Tags"
3068 msgstr "添加标签"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3074 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3086 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:tooltip"
3091 msgid "Quit searching"
3092 msgstr "退出搜索"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Filename"
3098 msgstr "文件名"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Content"
3104 msgstr "内容"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "From Here"
3110 msgstr "仅当前位置"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Your files"
3116 msgstr "您的文件"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Search in your home directory"
3122 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3125 #, kde-format
3126 msgid "Open %1"
3127 msgstr "打开 %1"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3130 #, kde-format
3131 msgctxt ""
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3133 "user entered."
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "“%1”的搜索结果"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "取消复制"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3158
3159 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3164 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3170 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Cutting"
3177 msgstr "取消剪切"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3183 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3184
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel"
3192 msgstr "取消"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3198 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Duplicating"
3205 msgstr "取消复制副本"
3206
3207 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3208 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action keep short"
3212 msgid "More"
3213 msgstr "更多"
3214
3215 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3220 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Moving"
3227 msgstr "取消移动"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3233 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3236 #, kde-kuit-format
3237 msgid ""
3238 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3239 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3240 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3241 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3242 "para>"
3243 msgstr ""
3244 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3245 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3246 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3247 "para>"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3250 #, kde-format
3251 msgctxt ""
3252 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3253 msgid "Paste from Clipboard"
3254 msgstr "从剪贴板粘贴"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3259 msgid "Dismiss This Reminder"
3260 msgstr "忽略此提醒"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3265 msgid "Don't Remind Me Again"
3266 msgstr "不再提示"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3271 msgid ""
3272 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3273 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3274 msgstr ""
3275 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3276 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Renaming"
3283 msgstr "取消重命名"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Move %2 to the Trash"
3354 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3355 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Rename %2"
3366 msgid_plural "Rename %2"
3367 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3383 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3384 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3385 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3386 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3387 "目发生变化。</para>"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3393 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "选择模式"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "退出选择模式"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Search…"
3417 msgstr "搜索…"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "下载新的服务…"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid ""
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "settings."
3431 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info"
3436 msgid "Restart now?"
3437 msgstr "现在重新启动吗?"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "Delete"
3443 msgstr "删除"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3449 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@item:inmenu"
3454 msgid "%1: %2"
3455 msgstr "%1:%2"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3463 #, kde-format
3464 msgid "Use system font"
3465 msgstr "使用系统字体"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3473 #, kde-format
3474 msgid "Icon size"
3475 msgstr "图标大小"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3483 #, kde-format
3484 msgid "Preview size"
3485 msgstr "预览图大小"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3489 #, kde-format
3490 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3491 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3495 #, kde-format
3496 msgid "How we display the size of directories"
3497 msgstr "目录大小的显示方式"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show the content count"
3503 msgstr "显示内容数量"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "显示内容大小"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3519 #, kde-format
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3525 #, kde-format
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3531 #, kde-format
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "权限格式风格"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3575 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3581 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3587 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3593 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3599 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3605 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3609 #, kde-format
3610 msgid "Position of columns"
3611 msgstr "列位置"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3615 #, kde-format
3616 msgid "Side Padding"
3617 msgstr "侧边距"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3621 #, kde-format
3622 msgid "Highlight entire row"
3623 msgstr "高亮显示整行"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3627 #, kde-format
3628 msgid "Expandable folders"
3629 msgstr "可展开文件夹"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Hidden files shown"
3636 msgstr "显示隐藏文件"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3644 "will be shown in the file view."
3645 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Version"
3652 msgstr "版本"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3659 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "View Mode"
3666 msgstr "视图模式"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3674 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3675 msgstr ""
3676 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3677 "图。"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "显示预览图"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3692 "icon."
3693 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Grouped Sorting"
3700 msgstr "分组显示"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3708 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Sort files by"
3715 msgstr "文件排序方式"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3723 "performed on."
3724 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Order in which to sort files"
3731 msgstr "文件排序顺序"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3738 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Show hidden files and folders last"
3745 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Visible roles"
3752 msgstr "可见角色"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Header column widths"
3759 msgstr "表头列宽"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Properties last changed"
3766 msgstr "上次更改的属性"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3773 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Additional Information"
3780 msgstr "额外信息"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3784 #, kde-format
3785 msgid "Select Action"
3786 msgstr "选择操作"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3790 #, kde-format
3791 msgid "Custom Action"
3792 msgstr "自定义操作"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the URL be editable for the user"
3798 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3802 #, kde-format
3803 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3804 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3810 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3816 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3823 "instance"
3824 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3831 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3832 "were removed/renamed ...etc"
3833 msgstr ""
3834 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3835 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3842 "UI)"
3843 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3847 #, kde-format
3848 msgid "Home URL"
3849 msgstr "主文件夹 URL"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3853 #, kde-format
3854 msgid "Remember open folders and tabs"
3855 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3859 #, kde-format
3860 msgid "Place two views side by side"
3861 msgstr "并排显示两个视图"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3865 #, kde-format
3866 msgid "Should the filter bar be shown"
3867 msgstr "是否显示过滤栏"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3871 #, kde-format
3872 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3873 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3877 #, kde-format
3878 msgid "Browse through archives"
3879 msgstr "浏览压缩文件内容"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3883 #, kde-format
3884 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3885 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3892 "running in the Terminal panel."
3893 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3897 #, kde-format
3898 msgid "Rename single items inline"
3899 msgstr "重命名单个项目"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show selection toggle"
3905 msgstr "显示选择开关"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3912 "mode bottom bar."
3913 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3917 #, kde-format
3918 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3919 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3923 #, kde-format
3924 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3925 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3929 #, kde-format
3930 msgid "New tab will be open after last one"
3931 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show item information on hover"
3937 msgstr "悬停时显示项目信息"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3941 #, kde-format
3942 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3943 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3947 #, kde-format
3948 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3949 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show the statusbar"
3955 msgstr "显示状态栏"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3961 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show the space information in the statusbar"
3967 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3971 #, kde-format
3972 msgid "Lock the layout of the panels"
3973 msgstr "锁定面板布局"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3977 #, kde-format
3978 msgid "Enlarge Small Previews"
3979 msgstr "放大预览图"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3986 "items"
3987 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3991 #, kde-format
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3999 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4005 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "文本宽度指标"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "已启用插件"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:window"
4028 msgid "Configure"
4029 msgstr "配置"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4034 msgid "Interface"
4035 msgstr "界面"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "View"
4041 msgstr "视图"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "右键菜单"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Trash"
4053 msgstr "回收站"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "用户反馈"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4065 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4068 #, kde-format
4069 msgid "Warning"
4070 msgstr "警告"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4076 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Moving files or folders to trash"
4082 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Emptying trash"
4088 msgstr "清空回收站"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Deleting files or folders"
4094 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4100 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4106 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4112 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Opening many folders at once"
4118 msgstr "一次打开大量文件夹"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Opening many terminals at once"
4124 msgstr "一次打开大量终端"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Switching to act as an administrator"
4130 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "When opening an executable file:"
4136 msgstr "打开可执行文件时:"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgid "Always ask"
4141 msgstr "总是询问"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4144 #, kde-format
4145 msgid "Open in application"
4146 msgstr "在应用程序中打开"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Run script"
4151 msgstr "作为脚本运行"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4156 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4157 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:radio"
4162 msgid "Show home location on startup"
4163 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4164
4165 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info:placeholder"
4169 msgid "Enter home location path"
4170 msgstr "输入主文件夹路径"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Select Home Location"
4176 msgstr "选择主文件夹位置"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Current Location"
4182 msgstr "使用当前位置"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Default Location"
4188 msgstr "使用默认位置"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Show on startup:"
4194 msgstr "启动时显示:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Opening Folders:"
4200 msgstr "打开文件夹:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Window:"
4212 msgstr "窗口:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path in title bar"
4218 msgstr "标题栏显示完整路径"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "显示过滤栏"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "After current tab"
4230 msgstr "在当前标签页右侧"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "At end of tab bar"
4236 msgstr "在标签页栏最右侧"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Open new tabs: "
4242 msgstr "新标签页位置:"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Split view: "
4248 msgstr "拆分视图::"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:check"
4259 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4260 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4266 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4267 msgstr ""
4268 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4269 "闭的视图。"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4272 #, kde-format
4273 msgid "New windows:"
4274 msgstr "新窗口状态:"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4279 msgid "Begin in split view mode"
4280 msgstr "使用拆分视图模式"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@info"
4285 msgid ""
4286 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4287 "be applied."
4288 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4289
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4293 msgid "Folders && Tabs"
4294 msgstr "文件夹、标签页"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4300 msgid "Previews"
4301 msgstr "预览图"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4304 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4307 msgid "Confirmations"
4308 msgstr "请求确认"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4313 msgid "Panels"
4314 msgstr "面板"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4319 msgid "Status && Location bars"
4320 msgstr "状态栏、位置栏"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show previews"
4326 msgstr "显示预览"
4327
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Auto-play media files"
4332 msgstr "自动播放媒体文件"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show item on hover"
4338 msgstr "悬停时显示项目"
4339
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4344 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4350 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4351
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4355 msgid "Information Panel:"
4356 msgstr "信息面板:"
4357
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info"
4361 msgid ""
4362 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4363 "pressing the right mouse button on a panel."
4364 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Show previews in the view for:"
4370 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4371
4372 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4373 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4374 #. or "Show previews for [files of any size]".
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:spinbox"
4379 msgid "Show previews for"
4380 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4384 #, kde-format
4385 msgctxt ""
4386 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4387 "MiB]'"
4388 msgid "files below "
4389 msgstr "小于"
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4395 msgid " MiB"
4396 msgstr " MiB"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4401 msgid "files of any size"
4402 msgstr "任意大小"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4407 msgid "no file"
4408 msgstr "不显示预览图"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show previews for folders"
4414 msgstr "显示文件夹的预览图"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4417 #, kde-kuit-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4421 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4422 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4423 "metered connections.</para>"
4424 msgstr ""
4425 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4426 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4427 "用此选项。</para>"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Local storage:"
4433 msgstr "本地存储:"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Remote storage:"
4439 msgstr "远程存储:"
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show status bar"
4445 msgstr "显示状态栏"
4446
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show zoom slider"
4451 msgstr "显示缩放滑动条"
4452
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show space information"
4457 msgstr "显示空间信息"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Status Bar: "
4463 msgstr "状态栏:"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Make location bar editable"
4469 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4472 #, kde-format
4473 msgid "Location bar:"
4474 msgstr "位置栏:"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path inside location bar"
4480 msgstr "位置栏显示完整路径"
4481
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4485 msgid "Behavior"
4486 msgstr "行为"
4487
4488 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab"
4492 msgid "Icons"
4493 msgstr "图标"
4494
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab"
4499 msgid "Compact"
4500 msgstr "紧凑"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "详情"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Natural"
4513 msgstr "按语言习惯"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4519 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4525 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Sorting mode: "
4531 msgstr "排序方式:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show number of items"
4537 msgstr "显示项目数量"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Show size of contents, up to "
4543 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show no size"
4549 msgstr "不显示大小"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4552 #, kde-format
4553 msgid " level deep"
4554 msgid_plural " levels deep"
4555 msgstr[0] " 级深度"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Folder size:"
4561 msgstr "文件夹大小:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as in relative date"
4566 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4567 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4572 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4573 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Date style:"
4579 msgstr "日期样式:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4584 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4585 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as numeric style"
4590 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4591 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as combined style"
4596 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Permissions style:"
4603 msgstr "权限格式:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4608 msgid "System Font"
4609 msgstr "系统字体"
4610
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4614 msgid "Custom Font"
4615 msgstr "自定义字体"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4620 msgid "Choose…"
4621 msgstr "选择…"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4628
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4637 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4650 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4651 msgstr ""
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Display style: "
4657 msgstr "显示风格:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Open archives as folder"
4663 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Open folders during drag operations"
4669 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Browsing: "
4675 msgstr "浏览: "
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item information on hover"
4681 msgstr "悬停时显示项目信息"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Miscellaneous: "
4688 msgstr "其他功能:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show selection marker"
4694 msgstr "显示选择标记"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Rename single items inline"
4700 msgstr "重命名单个项目"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4705 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:check"
4710 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4711 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4714 #, kde-format
4715 msgctxt ""
4716 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4717 msgid ""
4718 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4719 "%1"
4720 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4726 "background setting"
4727 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4728 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4729
4730 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox"
4734 msgid "Nothing"
4735 msgstr "无操作"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox"
4740 msgid "Custom Command"
4741 msgstr "自定义命令"
4742
4743 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4744 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4745 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4746 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid "Double-click triggers"
4751 msgstr "双击触发"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Background: "
4757 msgstr "背景:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4763 "background setting"
4764 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4765 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4770 msgid "Command…"
4771 msgstr "命令…"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label"
4776 msgid ""
4777 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4778 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab General View settings"
4783 msgid "General"
4784 msgstr "常规"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4789 msgid "Content Display"
4790 msgstr "内容"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:listbox"
4795 msgid "Default icon size:"
4796 msgstr "默认图标大小:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgid "Preview icon size:"
4802 msgstr "预览图大小:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label font:"
4808 msgstr "标签字体:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4813 msgid "Small"
4814 msgstr "小"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 msgid "Medium"
4820 msgstr "中"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 msgid "Large"
4826 msgstr "大"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 msgid "Huge"
4832 msgstr "超大"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Label width:"
4838 msgstr "标签宽度:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 msgid "Unlimited"
4844 msgstr "无限制"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 msgid "1"
4850 msgstr "1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 msgid "2"
4856 msgstr "2"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 msgid "3"
4862 msgstr "3"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "4"
4868 msgstr "4"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "5"
4874 msgstr "5"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum lines:"
4880 msgstr "最大行数:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4885 msgid "Unlimited"
4886 msgstr "无限制"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 msgid "Small"
4892 msgstr "小"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 msgid "Medium"
4898 msgstr "中"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 msgid "Large"
4904 msgstr "大"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Maximum width:"
4910 msgstr "最大宽度:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Expandable"
4916 msgstr "可展开"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Folders:"
4922 msgstr "文件夹:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4927 msgid "By clicking anywhere on the row"
4928 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4933 msgid "By clicking on icon or name"
4934 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4935
4936 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Open files and folders:"
4941 msgstr "打开文件和文件夹:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:tooltip"
4947 msgid "Size: 1 pixel"
4948 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4949 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:window"
4954 msgid "View Display Style"
4955 msgstr "视图显示风格"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 msgid "Icons"
4961 msgstr "图标"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 msgid "Compact"
4967 msgstr "紧凑"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox"
4972 msgid "Details"
4973 msgstr "详情"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4978 msgid "Ascending"
4979 msgstr "升序"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4984 msgid "Descending"
4985 msgstr "降序"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show folders first"
4991 msgstr "文件夹靠前显示"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show hidden files last"
4997 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show preview"
5003 msgstr "显示预览图"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show in groups"
5009 msgstr "分组显示"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show hidden files"
5015 msgstr "显示隐藏文件"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Additional Information"
5021 msgstr "额外信息"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5024 #, kde-format
5025 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5026 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "View mode:"
5032 msgstr "视图模式:"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Sorting:"
5038 msgstr "排序方式:"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5041 #, kde-format
5042 msgid "View options:"
5043 msgstr "视图选项:"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "Current folder"
5049 msgstr "当前文件夹"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5054 msgid "Current folder and sub-folders"
5055 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5060 msgid "All folders"
5061 msgstr "所有文件夹"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Apply to:"
5067 msgstr "应用到:"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use as default view settings"
5073 msgstr "用作默认视图设置"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid ""
5079 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5080 "continue?"
5081 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5088 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5089
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:window"
5093 msgid "Applying View Properties"
5094 msgstr "正在应用视图属性"
5095
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:progress"
5099 msgid "Counting folders: %1"
5100 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5101
5102 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:progress"
5105 msgid "Folders: %1"
5106 msgstr "文件夹数量:%1"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5111 msgid "Zoom:"
5112 msgstr "缩放:"
5113
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5115 #, kde-format
5116 msgid "Zoom"
5117 msgstr "缩放"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5122 msgid "Sets the size of the file icons."
5123 msgstr "设置文件图标大小。"
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5126 #, kde-format
5127 msgid "Stop"
5128 msgstr "停止"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@tooltip"
5133 msgid "Stop loading"
5134 msgstr "停止加载"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5139 msgid ""
5140 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5141 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5142 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5143 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5144 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5145 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5146 "device.</item></list></para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5149 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5150 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5151 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5152 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Show Zoom Slider"
5158 msgstr "显示缩放滑动条"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Show Space Information"
5164 msgstr "显示空间信息"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5167 #, kde-format
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5169 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5174 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5177 #, kde-format
5178 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5179 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5182 #, kde-format
5183 msgid "KDiskFree"
5184 msgstr "KDiskFree"
5185
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5190 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5191
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "Installing Filelight…"
5196 msgstr "正在安装 Filelight…"
5197
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status Free disk space"
5201 msgid "%1 free"
5202 msgstr "剩余 %1"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5207 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5208 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5213 msgid ""
5214 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5215 "Press to manage disk space usage."
5216 msgstr ""
5217 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5218 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title"
5223 msgid "Free Up Disk Space"
5224 msgstr "释放磁盘空间"
5225
5226 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@title"
5230 msgid ""
5231 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5232 "identify big files and folders.</para>"
5233 msgstr ""
5234 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:button"
5239 msgid "Install Filelight…"
5240 msgstr "安装 Filelight…"
5241
5242 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5243 #, kde-format
5244 msgid "Trash Emptied"
5245 msgstr "回收站已清空"
5246
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5248 #, kde-format
5249 msgid "The Trash was emptied."
5250 msgstr "回收站已被清空。"
5251
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Places"
5256 msgstr "常用位置"
5257
5258 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Count of available Network Shares"
5262 msgstr "可用网络共享计数"
5263
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Settings"
5268 msgstr "设置"
5269
5270 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "A subset of Dolphin settings."
5274 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5275
5276 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5277 #, kde-format
5278 msgid "Select Remote Charset"
5279 msgstr "选择远程字符集"
5280
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5282 #, kde-format
5283 msgid "Default"
5284 msgstr "默认"
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5287 #, kde-format
5288 msgid "Reload"
5289 msgstr "重新加载"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:654
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 folder selected"
5295 msgid_plural "%1 folders selected"
5296 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:655
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 file selected"
5302 msgid_plural "%1 files selected"
5303 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:657
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "1 folder"
5309 msgid_plural "%1 folders"
5310 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:658
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 file"
5316 msgid_plural "%1 files"
5317 msgstr[0] "%1 个文件"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:662
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5322 msgid "%1, %2 (%3)"
5323 msgstr "%1,%2 (%3)"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:664
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status files (size)"
5328 msgid "%1 (%2)"
5329 msgstr "%1 (%2)"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:668
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "0 folders, 0 files"
5335 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "<filename> copy"
5340 msgid "%1 copy"
5341 msgstr "%1 副本"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1093
5344 #, kde-format
5345 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5347 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1098
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Open %1 Item"
5353 msgid_plural "Open %1 Items"
5354 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1228
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Side Padding"
5360 msgstr "侧边距"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1232
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Automatic Column Widths"
5366 msgstr "自动列宽"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1237
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Custom Column Widths"
5372 msgstr "自定义列宽"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1843
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Trash operation completed."
5378 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1853
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Delete operation completed."
5384 msgstr "删除操作已完成。"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2009
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Rename and Hide"
5390 msgstr "重命名并隐藏"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2013
5393 #, kde-format
5394 msgid ""
5395 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5396 "Do you still want to rename it?"
5397 msgstr ""
5398 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5399 "您仍然想要重命名它吗?"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2015
5402 #, kde-format
5403 msgid ""
5404 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5406 msgstr ""
5407 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5408 "您仍然想要重命名它吗?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2017
5411 #, kde-format
5412 msgid "Hide this File?"
5413 msgstr "隐藏此文件?"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2017
5416 #, kde-format
5417 msgid "Hide this Folder?"
5418 msgstr "隐藏此文件夹?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2068
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "The location is empty."
5424 msgstr "位置为空。"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2070
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "The location '%1' is invalid."
5430 msgstr "位置“%1”无效。"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2334
5433 #, kde-format
5434 msgid "Loading…"
5435 msgstr "正在加载…"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2353
5438 #, kde-format
5439 msgid "Loading canceled"
5440 msgstr "加载已取消"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2355
5443 #, kde-format
5444 msgid "No items matching the filter"
5445 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2357
5448 #, kde-format
5449 msgid "No items matching the search"
5450 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2359
5453 #, kde-format
5454 msgid "Trash is empty"
5455 msgstr "回收站为空"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2362
5458 #, kde-format
5459 msgid "No tags"
5460 msgstr "无标签"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2365
5463 #, kde-format
5464 msgid "No files tagged with \"%1\""
5465 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2369
5468 #, kde-format
5469 msgid "No recently used items"
5470 msgstr "没有最近使用过的项目"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2371
5473 #, kde-format
5474 msgid "No shared folders found"
5475 msgstr "没有找到共享文件夹"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2373
5478 #, kde-format
5479 msgid "No relevant network resources found"
5480 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2375
5483 #, kde-format
5484 msgid "No MTP-compatible devices found"
5485 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2377
5488 #, kde-format
5489 msgid "No Apple devices found"
5490 msgstr "未发现苹果设备"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2379
5493 #, kde-format
5494 msgid "No Bluetooth devices found"
5495 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2381
5498 #, kde-format
5499 msgid "Folder is empty"
5500 msgstr "文件夹为空"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action"
5505 msgid "Create Folder…"
5506 msgstr "创建文件夹…"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis"
5511 msgid ""
5512 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5513 "items at once results in their new names differing only in a number."
5514 msgstr ""
5515 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5516 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5523 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5524 "deleted later if disk space is needed."
5525 msgstr ""
5526 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5527 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 msgid ""
5533 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5534 "recovered by normal means."
5535 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5540 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5541 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Duplicate Here"
5547 msgstr "创建副本到此位置"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Properties"
5553 msgstr "属性"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5558 msgid ""
5559 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5560 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5561 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5562 "there like managing read- and write-permissions."
5563 msgstr ""
5564 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5565 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:incontextmenu"
5570 msgid "Copy Location"
5571 msgstr "复制位置"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5576 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5577 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgid "Move to Trash…"
5583 msgstr "移动到回收站…"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Delete…"
5589 msgstr "删除…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Duplicate Here…"
5595 msgstr "创建副本到此位置…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location…"
5601 msgstr "复制位置…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5606 msgid ""
5607 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5608 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5609 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5610 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5611 "interface> option is enabled.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5614 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5615 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5618 #, kde-kuit-format
5619 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5620 msgid ""
5621 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5622 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5623 "you an overview in folders with many items.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5626 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5627 "较多的文件夹。</para>"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5634 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5635 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5636 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5637 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5638 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5639 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5642 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5643 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5644 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5645 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgid "View Mode"
5651 msgstr "视图模式"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5656 msgid "This increases the icon size."
5657 msgstr "放大图标尺寸。"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5662 msgid "Reset Zoom Level"
5663 msgstr "重置缩放级别"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5666 #, kde-format
5667 msgid "Zoom To Default"
5668 msgstr "缩放到默认级别"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5673 msgid "This resets the icon size to default."
5674 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5679 msgid "This reduces the icon size."
5680 msgstr "缩小图标尺寸。"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5685 msgid "Zoom"
5686 msgstr "缩放"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:intoolbar"
5691 msgid "Show Previews"
5692 msgstr "显示预览图"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info"
5697 msgid "Show preview of files and folders"
5698 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5705 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5706 "the images."
5707 msgstr ""
5708 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5709 "该图像的缩略图。"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 msgid "Folders First"
5715 msgstr "文件夹靠前"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5720 msgid "Hidden Files Last"
5721 msgstr "隐藏文件靠后"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 msgid "Sort By"
5727 msgstr "排序方式"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Show Additional Information"
5733 msgstr "显示更多信息"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgid "Show in Groups"
5739 msgstr "分组显示"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5745 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Show Hidden Files"
5751 msgstr "显示隐藏文件"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5758 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5759 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5760 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5761 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5762 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5763 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5764 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5767 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5768 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5769 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5770 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5771 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Adjust View Display Style…"
5777 msgstr "调整视图显示风格…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5784 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5789 msgid "Icons"
5790 msgstr "图标"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid "Icons view mode"
5796 msgstr "图标视图模式"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 msgid "Compact"
5802 msgstr "紧凑"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info"
5807 msgid "Compact view mode"
5808 msgstr "紧凑视图模式"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5813 msgid "Details"
5814 msgstr "详情"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info"
5819 msgid "Details view mode"
5820 msgstr "详情视图模式"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "Sort descending"
5825 msgid "Z-A"
5826 msgstr "降序排列"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "Sort ascending"
5831 msgid "A-Z"
5832 msgstr "升序排列"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "Sort descending"
5837 msgid "Largest First"
5838 msgstr "最大在前"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Sort ascending"
5843 msgid "Smallest First"
5844 msgstr "最小在前"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Sort descending"
5849 msgid "Newest First"
5850 msgstr "最新在前"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort ascending"
5855 msgid "Oldest First"
5856 msgstr "最旧在前"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Highest First"
5862 msgstr "最高在前"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "Lowest First"
5868 msgstr "最低在前"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Descending"
5874 msgstr "降序"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Ascending"
5880 msgstr "升序"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5883 #, kde-format
5884 msgctxt ""
5885 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5886 "selection is empty when this text is shown."
5887 msgid "Actions for Current View"
5888 msgstr "对当前视图进行操作"
5889
5890 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5891 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5894 #. and a fallback will be used.
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5896 #, kde-format
5897 msgid "Actions for %1"
5898 msgstr "对 %1 进行操作"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5901 #, kde-format
5902 msgctxt ""
5903 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5904 "of selected files/folders."
5905 msgid "Actions for One Selected Item"
5906 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5907 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5908
5909 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "Updating version information…"
5913 msgstr "正在更新版本信息…"
5914
5915 #~ msgctxt "@info"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
5918 #~ "view properties for."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory "
5921 #~ "文件。"