]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-08-25 02:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1809 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1810 #: dolphintabwidget.cpp:506
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1813 msgid "%1 | (%2)"
1814 msgstr "%1 | (%2)"
1815
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:510
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1821 msgid "(%1) | %2"
1822 msgstr "(%1) | %2"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1825 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Location Bar"
1829 msgstr "位置工具列"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Main Toolbar"
1836 msgstr "主工具列"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1843 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1844 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1845 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1846 "because following these folders from left to right leads here.</"
1847 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1848 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1849 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1850 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1853 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1854 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1855 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1856 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1857 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1858
1859 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1862 msgid "This folder is not writable for you."
1863 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1866 #, kde-kuit-format
1867 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1868 msgid ""
1869 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1870 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1871 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1872 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1873 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1874 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1875 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1876 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1877 "find an item.</item></list></para>"
1878 msgstr ""
1879 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1880 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1881 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1882 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1883 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1884 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1887 #, kde-format
1888 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1889 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "載入資料夾中…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Sorting…"
1901 msgstr "排序中…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1904 #, kde-format
1905 msgid "Search"
1906 msgstr "搜尋"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1"
1911 msgstr "搜尋 %1"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "搜尋中…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "找不到任何項目。"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol '%1'"
1942 msgstr "無效協定 '%1'"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol"
1948 msgstr "無效的協定"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info"
1953 msgid "Authorization required to enter this folder."
1954 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgid ""
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1966 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1967
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #, kde-format
1970 msgid "Filter…"
1971 msgstr "過濾…"
1972
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Hide Filter Bar"
1977 msgstr "隱藏過濾器列"
1978
1979 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Move to New Folder…"
1983 msgstr "移動到新資料夾…"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1988 msgid "\"%1\""
1989 msgstr "\"%1\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1995 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1996 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2002 "folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2004 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2010 "folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2012 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2018 "files/folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2020 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One Selected File"
2026 msgid_plural "%1 Selected Files"
2027 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Selected Folder"
2034 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2035 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2049 msgid "One File"
2050 msgid_plural "%1 Files"
2051 msgstr[0] "%1 個檔案"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid "One Folder"
2057 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2064 msgid "One Item"
2065 msgid_plural "%1 Items"
2066 msgstr[0] "%1 個項目"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid "%1 item"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 個項目"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "width × height"
2078 msgid "%1 × %2"
2079 msgstr "%1 × %2"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2084 msgid "0 - 9"
2085 msgstr "0 - 9"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group"
2090 msgid "Others"
2091 msgstr "其他"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Folders"
2097 msgstr "資料夾"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Small"
2103 msgstr "小"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Medium"
2109 msgstr "中"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Big"
2115 msgstr "大"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Today"
2121 msgstr "今天"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Yesterday"
2127 msgstr "昨天"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2132 msgid "dddd"
2133 msgstr "dddd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "One Week Ago"
2146 msgstr "一週前"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Two Weeks Ago"
2152 msgstr "兩週前"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Three Weeks Ago"
2158 msgstr "三週前"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Earlier this Month"
2164 msgstr "這個月之前"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2188 "current locale, and yyyy is full year number."
2189 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 "@title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2277 msgid "MMMM, yyyy"
2278 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 "group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Read, "
2293 msgstr "讀取,"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Write, "
2300 msgstr "寫入,"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Execute, "
2307 msgstr "執行,"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Forbidden"
2314 msgstr "拒絕"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Name"
2325 msgstr "名稱"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "大小"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Modified"
2335 msgstr "已變更"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 msgctxt "@tooltip"
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Created"
2346 msgstr "已建立"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Accessed"
2351 msgstr "已存取"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "類型"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Rating"
2361 msgstr "評分"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Tags"
2366 msgstr "標籤"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Comment"
2371 msgstr "註解"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Title"
2376 msgstr "標題"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Document"
2383 msgstr "文件"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Author"
2388 msgstr " 作者"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Publisher"
2393 msgstr "出版社"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Page Count"
2398 msgstr "頁面數"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Word Count"
2403 msgstr "字數"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Line Count"
2408 msgstr "行數"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "照片日期"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Image"
2420 msgstr "影像"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgctxt "@label width x height"
2424 msgid "Dimensions"
2425 msgstr "尺寸"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Width"
2430 msgstr "寬度"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Height"
2435 msgstr "高度"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Orientation"
2440 msgstr "方向"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Artist"
2445 msgstr "演出者"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Audio"
2453 msgstr "音效"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Genre"
2458 msgstr "風格"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Album"
2463 msgstr "專輯"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Duration"
2468 msgstr "期間"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Bitrate"
2473 msgstr "位元率"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Track"
2478 msgstr "音軌"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "發行年份"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "外觀比例"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "影片"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Frame Rate"
2499 msgstr "影格速率"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Path"
2504 msgstr "路徑"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Other"
2512 msgstr "其他"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "File Extension"
2517 msgstr "檔案副檔名:"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Deletion Time"
2522 msgstr "刪除時間"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Link Destination"
2527 msgstr "連結目的"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Downloaded From"
2532 msgstr "已下載從"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Permissions"
2537 msgstr "權限"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid ""
2542 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2543 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Owner"
2549 msgstr "擁有者"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "User Group"
2554 msgstr "使用者群組"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "未知的錯誤。"
2561
2562 #: main.cpp:61
2563 #, kde-kuit-format
2564 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2565 msgid ""
2566 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2567 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2568 msgstr ""
2569 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2570 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2571
2572 #: main.cpp:97
2573 #, kde-format
2574 msgid "Dolphin"
2575 msgstr "Dolphin"
2576
2577 #: main.cpp:99
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title"
2580 msgid "File Manager"
2581 msgstr "檔案管理員"
2582
2583 #: main.cpp:101
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2587 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2588
2589 #: main.cpp:103
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Felix Ernst"
2593 msgstr "Felix Ernst"
2594
2595 #: main.cpp:104
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2599 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2600
2601 #: main.cpp:106
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Méven Car"
2605 msgstr "Méven Car"
2606
2607 #: main.cpp:107
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2611 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2612
2613 #: main.cpp:109
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Elvis Angelaccio"
2617 msgstr "Elvis Angelaccio"
2618
2619 #: main.cpp:110
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2623 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2624
2625 #: main.cpp:112
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Emmanuel Pescosta"
2629 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2630
2631 #: main.cpp:113
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2635 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2636
2637 #: main.cpp:115
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Frank Reininghaus"
2641 msgstr "Frank Reininghaus"
2642
2643 #: main.cpp:116
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2647 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2648
2649 #: main.cpp:118
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Peter Penz"
2653 msgstr "Peter Penz"
2654
2655 #: main.cpp:119
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2659 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2660
2661 #: main.cpp:121
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Sebastian Trüg"
2665 msgstr "Sebastian Trüg"
2666
2667 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2668 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Developer"
2672 msgstr "開發者"
2673
2674 #: main.cpp:122
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "David Faure"
2678 msgstr "David Faure"
2679
2680 #: main.cpp:123
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Aaron J. Seigo"
2684 msgstr "Aaron J. Seigo"
2685
2686 #: main.cpp:124
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Rafael Fernández López"
2690 msgstr "Rafael Fernández López"
2691
2692 #: main.cpp:125
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Kevin Ottens"
2696 msgstr "Kevin Ottens"
2697
2698 #: main.cpp:126
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Holger Freyther"
2702 msgstr "Holger Freyther"
2703
2704 #: main.cpp:127
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2709
2710 #: main.cpp:128
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2715
2716 #: main.cpp:128
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2720 msgstr "文件"
2721
2722 #: main.cpp:139
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2727
2728 #: main.cpp:141
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2733
2734 #: main.cpp:142
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2739
2740 #: main.cpp:144
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2744 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2745
2746 #: main.cpp:146
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2751
2752 #: main.cpp:147
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "要開啟的文件"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2760 #, kde-format
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2766 #, kde-format
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2768 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2771 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2772 #, kde-format
2773 msgid "Automatic scrolling"
2774 msgstr "自動捲軸"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Cut"
2780 msgstr "剪下"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Copy"
2786 msgstr "複製"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Rename…"
2792 msgstr "重新命名…"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Move to Trash"
2798 msgstr "移到垃圾桶"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Delete"
2804 msgstr "刪除"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show Hidden Files"
2810 msgstr "顯示隱藏檔案"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Limit to Home Directory"
2816 msgstr "限制於家目錄"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Automatic Scrolling"
2822 msgstr "自動捲軸"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Properties"
2828 msgstr "屬性"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2832 #, kde-format
2833 msgid "Previews shown"
2834 msgstr "已顯示預覽"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2838 #, kde-format
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "自動播放媒體檔案"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2844 #, kde-format
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "游標停留時顯示項目"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2849 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2850 #, kde-format
2851 msgid "Date display format"
2852 msgstr "日期顯示格式"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Preview"
2858 msgstr "預覽"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "自動播放媒體檔案"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "游標停留時顯示項目"
2871
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure…"
2876 msgstr "設定…"
2877
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Condensed Date"
2882 msgstr "簡明日期"
2883
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@label::textbox"
2887 msgid "Select which data should be shown:"
2888 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2889
2890 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "%1 item selected"
2894 msgid_plural "%1 items selected"
2895 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2896
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgid "play"
2900 msgstr "播放"
2901
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2903 #, kde-format
2904 msgid "pause"
2905 msgstr "暫停"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 #, kde-format
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2911 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2912
2913 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Configure Trash…"
2917 msgstr "設定垃圾桶…"
2918
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2920 #, kde-format
2921 msgid ""
2922 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2923 "and then reopen the panel."
2924 msgstr ""
2925 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "安裝 Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "位置"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "什麼"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "任何類型"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "資料夾"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "文件"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "影像"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "音訊檔案"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "影片"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "任何日期"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "今天"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "昨天"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "本週"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "本月"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "今年"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "任何評分"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "一星以上"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "兩星以上"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "三星以上"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "四星以上"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "最高評分"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "清除選取"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr "、"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "標籤:%2"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Add Tags"
3075 msgstr "新增標籤"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "From Here (%1)"
3081 msgstr "從這裡(%1)"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3087 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3093 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:tooltip"
3098 msgid "Quit searching"
3099 msgstr "離開搜尋"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Filename"
3105 msgstr "檔案名稱"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Content"
3111 msgstr "內容"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here"
3117 msgstr "從這裡"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Your files"
3123 msgstr "您的檔案"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Search in your home directory"
3129 msgstr "在家目錄中搜尋"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #, kde-format
3133 msgid "Open %1"
3134 msgstr "開啟 %1"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3137 #, kde-format
3138 msgctxt ""
3139 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3140 "user entered."
3141 msgid "Query Results from '%1'"
3142 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3148 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Copying"
3158 msgstr "取消複製"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3164 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3165
3166 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3171 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3177 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Cutting"
3184 msgstr "取消剪下"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3190 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel"
3199 msgstr "取消"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3205 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3206
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Duplicating"
3212 msgstr "取消建立複本"
3213
3214 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3215 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action keep short"
3219 msgid "More"
3220 msgstr "更多"
3221
3222 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3227 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Moving"
3234 msgstr "取消移動"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3240 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgid ""
3245 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3246 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3247 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3248 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3249 "para>"
3250 msgstr ""
3251 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3252 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3253 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3259 msgid "Paste from Clipboard"
3260 msgstr "從剪貼簿貼上"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3265 msgid "Dismiss This Reminder"
3266 msgstr "忽略這個提醒"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3271 msgid "Don't Remind Me Again"
3272 msgstr "不要再提醒我"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 msgid ""
3278 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3279 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 msgstr ""
3281 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3282 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Renaming"
3289 msgstr "取消重新命名"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Permanently Delete %2"
3336 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3337 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Duplicate %2"
3348 msgid_plural "Duplicate %2"
3349 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Move %2 to the Trash"
3360 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3361 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3362
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action"
3371 msgid "Rename %2"
3372 msgid_plural "Rename %2"
3373 msgstr[0] "重新命名 %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3389 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3390 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3391 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3392 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode"
3404 msgstr "選取模式"
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Exit Selection Mode"
3410 msgstr "離開選取模式"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label:textbox"
3415 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3416 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgid "Search…"
3422 msgstr "搜尋…"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Download New Services…"
3428 msgstr "下載新的服務…"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info"
3433 msgid ""
3434 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3435 "settings."
3436 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "立刻重新啟動?"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@option:check"
3447 msgid "Delete"
3448 msgstr "刪除"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3459 msgid "%1: %2"
3460 msgstr "%1: %2"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3468 #, kde-format
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "使用系統字型"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Icon size"
3480 msgstr "圖示大小"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3488 #, kde-format
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "預覽大小"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3494 #, kde-format
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3500 #, kde-format
3501 msgid "How we display the size of directories"
3502 msgstr "如何顯示目錄大小"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "顯示內容數量"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show the content size"
3514 msgstr "顯示內容大小"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3518 #, kde-format
3519 msgid "Do not show any directory size"
3520 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3524 #, kde-format
3525 msgid "Recursive directory size limit"
3526 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3530 #, kde-format
3531 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3532 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3536 #, kde-format
3537 msgid "Permissions style format"
3538 msgstr "權限風格格式"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3544 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3550 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3556 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3562 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3568 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3574 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3580 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3586 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3592 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3598 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3604 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3610 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3614 #, kde-format
3615 msgid "Position of columns"
3616 msgstr "欄位位置"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgid "Side Padding"
3622 msgstr "側邊填充"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3626 #, kde-format
3627 msgid "Highlight entire row"
3628 msgstr "突顯整行"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3632 #, kde-format
3633 msgid "Expandable folders"
3634 msgstr "可擴展資料夾"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Hidden files shown"
3641 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3649 "will be shown in the file view."
3650 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Version"
3657 msgstr "版本"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "View Mode"
3671 msgstr "檢視模式"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 msgstr ""
3681 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3682 "(2)。"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "已顯示預覽"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3697 "icon."
3698 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Grouped Sorting"
3705 msgstr "將排序結果分組"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3713 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Sort files by"
3720 msgstr "排序檔案依據"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3728 "performed on."
3729 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Order in which to sort files"
3736 msgstr "排序檔案於"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3743 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Show hidden files and folders last"
3750 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Visible roles"
3757 msgstr "可見角色"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Header column widths"
3764 msgstr "標頭欄位寬度"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Properties last changed"
3771 msgstr "最後變更屬性時間"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "額外資訊"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Select Action"
3791 msgstr "選擇動作"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Custom Action"
3797 msgstr "自訂動作"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "instance"
3829 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3836 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3837 "were removed/renamed ...etc"
3838 msgstr ""
3839 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3840 "重新命名等等變更的設定項目"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3847 "UI)"
3848 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3852 #, kde-format
3853 msgid "Home URL"
3854 msgstr "家目錄網址"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3858 #, kde-format
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgid "Place two views side by side"
3866 msgstr "將兩個檢視並排"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "是否顯示過濾器列"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3878 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3882 #, kde-format
3883 msgid "Browse through archives"
3884 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3888 #, kde-format
3889 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3890 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3897 "running in the Terminal panel."
3898 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3902 #, kde-format
3903 msgid "Rename single items inline"
3904 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show selection toggle"
3910 msgstr "顯示選取切換"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3917 "mode bottom bar."
3918 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3922 #, kde-format
3923 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3924 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3928 #, kde-format
3929 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3930 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3934 #, kde-format
3935 msgid "New tab will be open after last one"
3936 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show item information on hover"
3942 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3946 #, kde-format
3947 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3948 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3952 #, kde-format
3953 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3954 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show the statusbar"
3960 msgstr "顯示狀態列"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3966 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show the space information in the statusbar"
3972 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3976 #, kde-format
3977 msgid "Lock the layout of the panels"
3978 msgstr "鎖定面板的佈局"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3982 #, kde-format
3983 msgid "Enlarge Small Previews"
3984 msgstr "將小的預覽放大"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3991 "items"
3992 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3996 #, kde-format
3997 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3998 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4002 #, kde-format
4003 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4004 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4008 #, kde-format
4009 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4010 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4014 #, kde-format
4015 msgid "Text width index"
4016 msgstr "文字寬度索引"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4020 #, kde-format
4021 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4022 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4025 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4026 #, kde-format
4027 msgid "Enabled plugins"
4028 msgstr "已開啟的外掛程式"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:window"
4033 msgid "Configure"
4034 msgstr "設定"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group Interface settings"
4039 msgid "Interface"
4040 msgstr "介面"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "View"
4046 msgstr "檢視"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Context Menu"
4052 msgstr "內文選單"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Trash"
4058 msgstr "垃圾桶"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "User Feedback"
4064 msgstr "使用者回饋"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4070 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4073 #, kde-format
4074 msgid "Warning"
4075 msgstr "警告"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4081 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Moving files or folders to trash"
4087 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4092 msgid "Emptying trash"
4093 msgstr "清空垃圾桶"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Deleting files or folders"
4099 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4105 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4111 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4117 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Opening many folders at once"
4123 msgstr "開啟多個資料夾時"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Opening many terminals at once"
4129 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Switching to act as an administrator"
4135 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "When opening an executable file:"
4141 msgstr "開啟可執行檔時:"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4144 #, kde-format
4145 msgid "Always ask"
4146 msgstr "永遠詢問"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Open in application"
4151 msgstr "在應用程式開啟"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Run script"
4156 msgstr "執行文稿"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4161 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4162 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:radio"
4167 msgid "Show home location on startup"
4168 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4169
4170 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@info:placeholder"
4174 msgid "Enter home location path"
4175 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button"
4180 msgid "Select Home Location"
4181 msgstr "選擇家目錄位置"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@action:button"
4186 msgid "Use Current Location"
4187 msgstr "使用目前的位置"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@action:button"
4192 msgid "Use Default Location"
4193 msgstr "使用預設位置"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:textbox"
4198 msgid "Show on startup:"
4199 msgstr "啟動時顯示:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4204 msgid "Opening Folders:"
4205 msgstr "資料夾開啟方式:"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4210 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4211 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:checkbox"
4216 msgid "Window:"
4217 msgstr "視窗:"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Show full path in title bar"
4223 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4228 msgid "Show filter bar"
4229 msgstr "顯示過濾器列"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "After current tab"
4235 msgstr "在目前分頁後方"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "At end of tab bar"
4241 msgstr "在分頁列尾端"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Open new tabs: "
4247 msgstr "新分頁開啟位置:"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Split view: "
4253 msgstr "分割檢視:"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check split view panes"
4258 msgid "Switch between views with Tab key"
4259 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:check"
4264 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4265 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4271 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4272 msgstr ""
4273 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4274 "方)。"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4277 #, kde-format
4278 msgid "New windows:"
4279 msgstr "新增視窗:"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Begin in split view mode"
4285 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info"
4290 msgid ""
4291 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4292 "be applied."
4293 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4298 msgid "Folders && Tabs"
4299 msgstr "資料夾與分頁"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgid "Previews"
4306 msgstr "預覽"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4312 msgid "Confirmations"
4313 msgstr "確認"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 msgid "Panels"
4319 msgstr "面板"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4324 msgid "Status && Location bars"
4325 msgstr "狀態列與位置工具列"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show previews"
4331 msgstr "顯示預覽"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "自動播放媒體檔案"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show item on hover"
4343 msgstr "游標停留時顯示項目"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4349 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4355 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Information Panel:"
4361 msgstr "資訊面板:"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4368 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Show previews in the view for:"
4375 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4376
4377 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4378 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4379 #. or "Show previews for [files of any size]".
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:spinbox"
4384 msgid "Show previews for"
4385 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4389 #, kde-format
4390 msgctxt ""
4391 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4392 "MiB]'"
4393 msgid "files below "
4394 msgstr "低於此大小的檔案"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4400 msgid " MiB"
4401 msgstr " MiB"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4406 msgid "files of any size"
4407 msgstr "任何大小的檔案"
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4412 msgid "no file"
4413 msgstr "無檔案"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show previews for folders"
4419 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4422 #, kde-kuit-format
4423 msgctxt "@info"
4424 msgid ""
4425 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4426 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4427 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4428 "metered connections.</para>"
4429 msgstr ""
4430 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4431 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4432 "para>"
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Local storage:"
4438 msgstr "本機儲存:"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Remote storage:"
4444 msgstr "遠端儲存"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show status bar"
4450 msgstr "顯示狀態列"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show zoom slider"
4456 msgstr "顯示縮放滑動條"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show space information"
4462 msgstr "顯示空間資訊"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Status Bar: "
4468 msgstr "狀態列:"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Make location bar editable"
4474 msgstr "能夠編輯位置列"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4477 #, kde-format
4478 msgid "Location bar:"
4479 msgstr "位置工具列:"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Show full path inside location bar"
4485 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4486
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4490 msgid "Behavior"
4491 msgstr "行為"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab"
4497 msgid "Icons"
4498 msgstr "圖示"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "簡潔模式"
4506
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab"
4511 msgid "Details"
4512 msgstr "詳細資料"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Natural"
4518 msgstr "自然"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4524 msgstr "字母,不區分大小寫"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4530 msgstr "字母,區分大小寫"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Sorting mode: "
4536 msgstr "排序模式:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Show number of items"
4542 msgstr "顯示項目數量"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show size of contents, up to "
4548 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show no size"
4554 msgstr "不顯示大小"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4557 #, kde-format
4558 msgid " level deep"
4559 msgid_plural " levels deep"
4560 msgstr[0] " 層深"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Folder size:"
4566 msgstr "資料夾大小:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio as in relative date"
4571 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4572 msgstr "相對(例如「%1」)"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4577 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4578 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Date style:"
4584 msgstr "日期樣式:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4589 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4590 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as numeric style"
4595 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4596 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio as combined style"
4601 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4602 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Permissions style:"
4608 msgstr "權限風格:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4613 msgid "System Font"
4614 msgstr "系統字型"
4615
4616 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4619 msgid "Custom Font"
4620 msgstr "自訂字型"
4621
4622 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button Choose font"
4625 msgid "Choose…"
4626 msgstr "選擇…"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio"
4631 msgid "Use common display style for all folders"
4632 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4633
4634 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4635 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4641 "custom display style."
4642 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio"
4647 msgid "Remember display style for each folder"
4648 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4655 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4656 msgstr ""
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Display style: "
4662 msgstr "顯示方式:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Open archives as folder"
4668 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Open folders during drag operations"
4674 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Browsing: "
4680 msgstr "瀏覽:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show item information on hover"
4686 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Miscellaneous: "
4693 msgstr "雜項:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show selection marker"
4699 msgstr "顯示選取標記"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Rename single items inline"
4705 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4708 #, kde-format
4709 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4710 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4716 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4722 msgid ""
4723 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4724 "%1"
4725 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4731 "background setting"
4732 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4733 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4734
4735 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox"
4739 msgid "Nothing"
4740 msgstr "無動作"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox"
4745 msgid "Custom Command"
4746 msgstr "自訂命令"
4747
4748 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4749 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4750 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4751 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid "Double-click triggers"
4756 msgstr "雙擊觸發動作:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Background: "
4762 msgstr "背景:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4765 #, kde-format
4766 msgctxt ""
4767 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4768 "background setting"
4769 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4770 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4775 msgid "Command…"
4776 msgstr "命令…"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label"
4781 msgid ""
4782 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4783 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab General View settings"
4788 msgid "General"
4789 msgstr "一般"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4794 msgid "Content Display"
4795 msgstr "內容顯示"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Default icon size:"
4801 msgstr "預設圖示大小:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label:listbox"
4806 msgid "Preview icon size:"
4807 msgstr "預覽圖示大小:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Label font:"
4813 msgstr "標籤字型:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 msgid "Small"
4819 msgstr "小"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 msgid "Medium"
4825 msgstr "中"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4830 msgid "Large"
4831 msgstr "大"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 msgid "Huge"
4837 msgstr "巨大"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgid "Label width:"
4843 msgstr "標籤寬度:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "Unlimited"
4849 msgstr "不限制"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 msgid "1"
4855 msgstr "1"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 msgid "2"
4861 msgstr "2"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "3"
4867 msgstr "3"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "4"
4873 msgstr "4"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "5"
4879 msgstr "5"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Maximum lines:"
4885 msgstr "最大行數:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 msgid "Unlimited"
4891 msgstr "不限制"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 msgid "Small"
4897 msgstr "小"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4902 msgid "Medium"
4903 msgstr "中"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 msgid "Large"
4909 msgstr "大"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Maximum width:"
4915 msgstr "最大寬度:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Expandable"
4921 msgstr "可擴展"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Folders:"
4927 msgstr "資料夾:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4932 msgid "By clicking anywhere on the row"
4933 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4938 msgid "By clicking on icon or name"
4939 msgstr "點擊圖示或名稱"
4940
4941 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Open files and folders:"
4946 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:tooltip"
4952 msgid "Size: 1 pixel"
4953 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4954 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:window"
4959 msgid "View Display Style"
4960 msgstr "檢視顯示方式"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Icons"
4966 msgstr "圖示"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Compact"
4972 msgstr "簡潔模式"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4977 msgid "Details"
4978 msgstr "詳細模式"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4983 msgid "Ascending"
4984 msgstr "遞增"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4989 msgid "Descending"
4990 msgstr "遞減"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show folders first"
4996 msgstr "先顯示資料夾"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show hidden files last"
5002 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show preview"
5008 msgstr "顯示預覽"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show in groups"
5014 msgstr "以群組顯示"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show hidden files"
5020 msgstr "顯示隱藏檔案"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Additional Information"
5026 msgstr "額外資訊"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5029 #, kde-format
5030 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5031 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "View mode:"
5037 msgstr "檢視模式:"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Sorting:"
5043 msgstr "排序:"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5046 #, kde-format
5047 msgid "View options:"
5048 msgstr "顯示選項:"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5053 msgid "Current folder"
5054 msgstr "目前資料夾"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5059 msgid "Current folder and sub-folders"
5060 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5065 msgid "All folders"
5066 msgstr "所有資料夾"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Apply to:"
5072 msgstr "套用至:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use as default view settings"
5078 msgstr "使用預設顯示設定"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid ""
5084 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5085 "continue?"
5086 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5093 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5094
5095 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "Applying View Properties"
5099 msgstr "套用檢視屬性"
5100
5101 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:progress"
5104 msgid "Counting folders: %1"
5105 msgstr "計算資料夾:%1"
5106
5107 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:progress"
5110 msgid "Folders: %1"
5111 msgstr "資料夾:%1 "
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5116 msgid "Zoom:"
5117 msgstr "縮放:"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5120 #, kde-format
5121 msgid "Zoom"
5122 msgstr "縮放"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5127 msgid "Sets the size of the file icons."
5128 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5131 #, kde-format
5132 msgid "Stop"
5133 msgstr "停止"
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@tooltip"
5138 msgid "Stop loading"
5139 msgstr "停止載入"
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5144 msgid ""
5145 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5146 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5147 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5148 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5149 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5150 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5151 "device.</item></list></para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5154 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5155 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5156 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5157 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Show Zoom Slider"
5163 msgstr "顯示縮放滑動條"
5164
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Show Space Information"
5169 msgstr "顯示空間資訊"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5174 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5177 #, kde-format
5178 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5179 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5182 #, kde-format
5183 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5184 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5185
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5187 #, kde-format
5188 msgid "KDiskFree"
5189 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5195 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "Installing Filelight…"
5201 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5202
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:status Free disk space"
5206 msgid "%1 free"
5207 msgstr "剩餘 %1"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5212 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5213 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5218 msgid ""
5219 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5220 "Press to manage disk space usage."
5221 msgstr ""
5222 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5223 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title"
5228 msgid "Free Up Disk Space"
5229 msgstr "清出磁碟空間"
5230
5231 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@title"
5235 msgid ""
5236 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5237 "identify big files and folders.</para>"
5238 msgstr ""
5239 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5240
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Install Filelight…"
5245 msgstr "安裝 Filelight…"
5246
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5248 #, kde-format
5249 msgid "Trash Emptied"
5250 msgstr "已清空垃圾桶"
5251
5252 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgid "The Trash was emptied."
5255 msgstr "已清空垃圾桶。"
5256
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Places"
5261 msgstr "書籤"
5262
5263 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "Count of available Network Shares"
5267 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5268
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "Settings"
5273 msgstr "設定"
5274
5275 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgid "A subset of Dolphin settings."
5279 msgstr "設定的一部分。"
5280
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5282 #, kde-format
5283 msgid "Select Remote Charset"
5284 msgstr "選擇遠端字元集"
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 #, kde-format
5288 msgid "Default"
5289 msgstr "預設"
5290
5291 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5292 #, kde-format
5293 msgid "Reload"
5294 msgstr "重新載入"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:654
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "1 folder selected"
5300 msgid_plural "%1 folders selected"
5301 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:655
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 file selected"
5307 msgid_plural "%1 files selected"
5308 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 folder"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5315 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:658
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file"
5321 msgid_plural "%1 files"
5322 msgstr[0] "%1 個檔案"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:662
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5327 msgid "%1, %2 (%3)"
5328 msgstr "%1,%2(%3)"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:664
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status files (size)"
5333 msgid "%1 (%2)"
5334 msgstr "%1(%2)"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:668
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "0 folders, 0 files"
5340 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "<filename> copy"
5345 msgid "%1 copy"
5346 msgstr "%1 的複本"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1093
5349 #, kde-format
5350 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5352 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1098
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Open %1 Item"
5358 msgid_plural "Open %1 Items"
5359 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1228
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Side Padding"
5365 msgstr "側邊填充"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1232
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Automatic Column Widths"
5371 msgstr "自動調整欄位寬度"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1237
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Custom Column Widths"
5377 msgstr "自訂欄位寬度"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1843
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "Trash operation completed."
5383 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1853
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Delete operation completed."
5389 msgstr "刪除已完成。"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2009
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button"
5394 msgid "Rename and Hide"
5395 msgstr "重新命名並隱藏"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2013
5398 #, kde-format
5399 msgid ""
5400 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5401 "Do you still want to rename it?"
5402 msgstr ""
5403 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5404 "仍然重新命名?"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2015
5407 #, kde-format
5408 msgid ""
5409 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5410 "Do you still want to rename it?"
5411 msgstr ""
5412 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5413 "仍然重新命名?"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2017
5416 #, kde-format
5417 msgid "Hide this File?"
5418 msgstr "隱藏此檔案?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2017
5421 #, kde-format
5422 msgid "Hide this Folder?"
5423 msgstr "隱藏這資料夾?"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2068
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "The location is empty."
5429 msgstr "此位置是空的。"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2070
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "The location '%1' is invalid."
5435 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2334
5438 #, kde-format
5439 msgid "Loading…"
5440 msgstr "載入中…"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2353
5443 #, kde-format
5444 msgid "Loading canceled"
5445 msgstr "已取消載入"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2355
5448 #, kde-format
5449 msgid "No items matching the filter"
5450 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2357
5453 #, kde-format
5454 msgid "No items matching the search"
5455 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2359
5458 #, kde-format
5459 msgid "Trash is empty"
5460 msgstr "垃圾桶是空的"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2362
5463 #, kde-format
5464 msgid "No tags"
5465 msgstr "沒有標籤"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2365
5468 #, kde-format
5469 msgid "No files tagged with \"%1\""
5470 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2369
5473 #, kde-format
5474 msgid "No recently used items"
5475 msgstr "沒有最近使用的項目"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2371
5478 #, kde-format
5479 msgid "No shared folders found"
5480 msgstr "找不到共享資料夾"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2373
5483 #, kde-format
5484 msgid "No relevant network resources found"
5485 msgstr "找不到有關的網路資源"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2375
5488 #, kde-format
5489 msgid "No MTP-compatible devices found"
5490 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2377
5493 #, kde-format
5494 msgid "No Apple devices found"
5495 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2379
5498 #, kde-format
5499 msgid "No Bluetooth devices found"
5500 msgstr "找不到藍牙裝置"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2381
5503 #, kde-format
5504 msgid "Folder is empty"
5505 msgstr "資料夾是空的"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action"
5510 msgid "Create Folder…"
5511 msgstr "建立資料夾…"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 msgid ""
5517 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5518 "items at once results in their new names differing only in a number."
5519 msgstr ""
5520 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5521 "會有一個數字的差別。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis"
5526 msgid ""
5527 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5528 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5529 "deleted later if disk space is needed."
5530 msgstr ""
5531 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5532 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5540 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5545 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5546 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 msgid "Duplicate Here"
5552 msgstr "在此建立複本"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 msgid "Properties"
5558 msgstr "屬性"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5563 msgid ""
5564 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5565 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5566 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5567 "there like managing read- and write-permissions."
5568 msgstr ""
5569 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5570 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5571 "取與寫入的權限。"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location"
5577 msgstr "複製位置"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5583 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Move to Trash…"
5589 msgstr "移到垃圾桶…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Delete…"
5595 msgstr "刪除…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Duplicate Here…"
5601 msgstr "在此建立複本…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:incontextmenu"
5606 msgid "Copy Location…"
5607 msgstr "複製位置…"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5612 msgid ""
5613 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5614 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5615 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5616 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5617 "interface> option is enabled.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5620 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5621 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5622 "</para>"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5627 msgid ""
5628 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5629 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5630 "you an overview in folders with many items.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5633 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5634 "助。</para>"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5639 msgid ""
5640 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5641 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5642 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5643 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5644 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5645 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5646 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5647 msgstr ""
5648 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5649 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5650 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5651 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5652 "容。</para>"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:intoolbar"
5657 msgid "View Mode"
5658 msgstr "檢視模式"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5663 msgid "This increases the icon size."
5664 msgstr "這會放大圖示。"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Reset Zoom Level"
5670 msgstr "重設縮放等級"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5673 #, kde-format
5674 msgid "Zoom To Default"
5675 msgstr "縮放至預設值"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5680 msgid "This resets the icon size to default."
5681 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5686 msgid "This reduces the icon size."
5687 msgstr "這會縮小圖示。"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5692 msgid "Zoom"
5693 msgstr "縮放"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:intoolbar"
5698 msgid "Show Previews"
5699 msgstr "顯示預覽"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "Show preview of files and folders"
5705 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5712 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5713 "the images."
5714 msgstr ""
5715 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5716 "變成該影像的縮小版。"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 msgid "Folders First"
5722 msgstr "資料夾優先"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 msgid "Hidden Files Last"
5728 msgstr "隱藏檔案在最後"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Sort By"
5734 msgstr "排序依據"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu View"
5739 msgid "Show Additional Information"
5740 msgstr "顯示額外資訊"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5745 msgid "Show in Groups"
5746 msgstr "以群組顯示"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5752 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Hidden Files"
5758 msgstr "顯示隱藏檔案"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5774 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5775 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5776 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5777 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5778 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Adjust View Display Style…"
5784 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5791 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5796 msgid "Icons"
5797 msgstr "圖示"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info"
5802 msgid "Icons view mode"
5803 msgstr "圖示檢視模式"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5808 msgid "Compact"
5809 msgstr "簡潔模式"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info"
5814 msgid "Compact view mode"
5815 msgstr "簡潔檢視模式"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 msgid "Details"
5821 msgstr "詳細模式"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Details view mode"
5827 msgstr "詳細檢視模式"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Z-A"
5833 msgstr "Z-A"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "A-Z"
5839 msgstr "A-Z"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Largest First"
5845 msgstr "從大到小"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Smallest First"
5851 msgstr "從小到大"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Newest First"
5857 msgstr "從新到舊"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "Oldest First"
5863 msgstr "從舊到新"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Highest First"
5869 msgstr "從高到低"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Lowest First"
5875 msgstr "從低到高"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Descending"
5881 msgstr "降冪"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Ascending"
5887 msgstr "升冪"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5890 #, kde-format
5891 msgctxt ""
5892 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5893 "selection is empty when this text is shown."
5894 msgid "Actions for Current View"
5895 msgstr "目前頁面的動作"
5896
5897 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5898 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5901 #. and a fallback will be used.
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5903 #, kde-format
5904 msgid "Actions for %1"
5905 msgstr "%1 的動作"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5908 #, kde-format
5909 msgctxt ""
5910 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5911 "of selected files/folders."
5912 msgid "Actions for One Selected Item"
5913 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5914 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5915
5916 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Updating version information…"
5920 msgstr "更新版本資訊中…"
5921
5922 #~ msgctxt "@info"
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
5925 #~ "view properties for."
5926 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
5927
5928 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5929 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5933 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5934
5935 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5936 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5937
5938 #~ msgid "No limit"
5939 #~ msgstr "無限制"
5940
5941 #~ msgctxt "@label"
5942 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5943 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5944
5945 #~ msgid "No previews"
5946 #~ msgstr "沒有預覽"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5950 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5953 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5954 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5959 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5960 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5961 #~ "views."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5964 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5965 #~ "兩個檢視。"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Tab %1"
5969 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Next Tab"
5973 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5977 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5980 #~ msgid "Pop out"
5981 #~ msgstr "彈出"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5984 #~ msgid "Pop out"
5985 #~ msgstr "彈出"
5986
5987 #~ msgid "Split the view into two panes"
5988 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5989
5990 #~ msgid "Show tooltips"
5991 #~ msgstr "顯示工具提示"
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5995 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgid "Show tooltips"
5999 #~ msgstr "顯示工具提示"
6000
6001 #~ msgctxt "option:check"
6002 #~ msgid "Rename inline"
6003 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6004
6005 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6006 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Folder size displays:"
6010 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6011
6012 #~ msgctxt "@info:status"
6013 #~ msgid "1 File"
6014 #~ msgid_plural "%1 Files"
6015 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6016
6017 #~ msgid "More Search Tools"
6018 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6022 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Startup"
6026 #~ msgstr "啟動"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "View Modes"
6030 #~ msgstr "檢視模式"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Navigation"
6034 #~ msgstr "導覽"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "View: "
6038 #~ msgstr "檢視:"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "General: "
6042 #~ msgstr "一般:"
6043
6044 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6045 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6046 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6047
6048 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6049 #~ msgid "General:"
6050 #~ msgstr "一般:"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6053 #~ msgid "Filter..."
6054 #~ msgstr "過濾器…"
6055
6056 #~ msgid "Search..."
6057 #~ msgstr "搜尋…"
6058
6059 #~ msgctxt "@info:progress"
6060 #~ msgid "Sorting..."
6061 #~ msgstr "排序中..."
6062
6063 #~ msgid "Filter..."
6064 #~ msgstr "過濾器…"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Configure..."
6068 #~ msgstr "設定..."
6069
6070 #~ msgctxt "@label:textbox"
6071 #~ msgid "Search..."
6072 #~ msgstr "搜尋…"
6073
6074 #~ msgctxt "@info"
6075 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6076 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6077
6078 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6079 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6083 #~ "\"%2\"</application>."
6084 #~ msgid_plural ""
6085 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6086 #~ "<application>%2</application>."
6087 #~ msgstr[0] ""
6088 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6089 #~ "application>。"
6090
6091 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6092 #~ msgid ", "
6093 #~ msgstr "、"
6094
6095 #~ msgctxt "@info:credit"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6098 #~ "Angelaccio"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6101 #~ "Angelaccio"
6102
6103 #~ msgid "Font family"
6104 #~ msgstr "字型家族"
6105
6106 #~ msgid "Font size"
6107 #~ msgstr "字型大小"
6108
6109 #~ msgid "Italic"
6110 #~ msgstr "斜體"
6111
6112 #~ msgid "Font weight"
6113 #~ msgstr "字型比重"
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6117 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6118
6119 #~ msgctxt "@item"
6120 #~ msgid "Eject"
6121 #~ msgstr "退出"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Release"
6125 #~ msgstr "放開"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Safely Remove"
6129 #~ msgstr "安全地移除"
6130
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Unmount"
6133 #~ msgstr "卸載"
6134
6135 #~ msgctxt "@info"
6136 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6137 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6138
6139 #~ msgctxt "@info"
6140 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6141 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6145 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6148 #~ msgid "Open in New Tab"
6149 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6152 #~ msgid "Open in New Window"
6153 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Mount"
6157 #~ msgstr "掛載"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Edit..."
6161 #~ msgstr "編輯..."
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Remove"
6165 #~ msgstr "移除"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Hide"
6169 #~ msgstr "隱藏"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Add Entry..."
6173 #~ msgstr "新增項目..."
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Icon Size"
6177 #~ msgstr "圖示大小"
6178
6179 #~ msgctxt "Small icon size"
6180 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6181 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6182
6183 #~ msgctxt "Medium icon size"
6184 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6185 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6186
6187 #~ msgctxt "Large icon size"
6188 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6189 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6190
6191 #~ msgctxt "Huge icon size"
6192 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6193 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6197 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6204 #~ msgstr "切換搜尋列"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:window"
6207 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6208 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6211 #~ msgid "Sett&ings"
6212 #~ msgstr "設定(&I)"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6215 #~ msgid "Control"
6216 #~ msgstr "控制"
6217
6218 #~ msgctxt "@action"
6219 #~ msgid "Show menu"
6220 #~ msgstr "顯示選單"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Services"
6224 #~ msgstr "服務"
6225
6226 #~ msgctxt "@title"
6227 #~ msgid "Dolphin Part"
6228 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@title:group"
6232 #~| msgid "Navigation"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Url Navigator"
6235 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6236 #~ msgstr[0] "導覽"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Unknown"
6240 #~ msgstr "未知"
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6244 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "Unknown size"
6248 #~ msgstr "未知的大小"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Start in:"
6252 #~ msgstr "啟動於:"
6253
6254 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6255 #~ msgid "Window options:"
6256 #~ msgstr "視窗選項:"
6257
6258 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6259 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6260 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6263 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6264 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:window"
6267 #~ msgid "Rename Items"
6268 #~ msgstr "重新命名項目"
6269
6270 #~ msgctxt "@label:textbox"
6271 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6272 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6275 #~ msgid "New name #"
6276 #~ msgstr "新名稱 #"
6277
6278 #~ msgctxt "@label:textbox"
6279 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6280 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6281 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6282
6283 #~ msgctxt "@info"
6284 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6285 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "View Properties"
6289 #~ msgstr "檢視屬性"
6290
6291 #~ msgid "Show facets widget"
6292 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "Fewer Options"
6296 #~ msgstr "較少選項"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "More Options"
6300 #~ msgstr "更多選項"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6305 #~ "service is disabled."
6306 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6311 #~ "indexed."
6312 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6317 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6320
6321 #~ msgctxt "@option:check"
6322 #~ msgid "Any"
6323 #~ msgstr "任何"
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Folders"
6327 #~ msgstr "資料夾"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:option"
6330 #~ msgid "Anytime"
6331 #~ msgstr "任何時間"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:option"
6334 #~ msgid "Today"
6335 #~ msgstr "今天"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:option"
6338 #~ msgid "Yesterday"
6339 #~ msgstr "昨天"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6342 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6343 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"