1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-16 13:44+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:637
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:647
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Refresca Vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgstr "Stoppa de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 msgctxt "@title:menu"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Proxime scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Previe scheda"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Aperi in Vista scindite"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Disbloca pannellos"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Bloca pannellos"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
852 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
853 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
854 "blocate es insertate plus purmente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
870 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
883 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
884 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
885 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
886 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
900 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
901 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
902 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
903 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
920 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
921 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
934 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
935 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
936 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
957 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
958 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
959 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
960 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
961 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
975 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
976 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
977 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
978 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
979 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Monstra le placias celate"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1001 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1002 "proprietate celate."
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1014 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1015 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1016 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1017 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1018 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1035 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1036 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1037 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1038 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1039 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1040 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1041 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1042 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1043 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgstr "Monstra pannellos"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1062 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1063 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1064 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1065 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Claude vista sinistre"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Claude vista dextere"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1101 msgstr "Scinde vista"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1115 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1116 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1117 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1118 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1119 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1136 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1137 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1138 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1139 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1140 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1141 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1142 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1143 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1163 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1164 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1165 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1166 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1168 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1169 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1170 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1172 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1184 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1185 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1186 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1197 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1198 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1199 "le barra de Instrumento.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1211 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1212 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1231 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1232 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1233 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1234 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1235 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1251 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1252 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1253 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1254 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1255 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1256 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1257 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1258 "troppo habituate a isto.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1271 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1272 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1273 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1291 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1292 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1293 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1294 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1295 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1296 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1297 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1308 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1309 "disponibile in tu linguage preferite."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1319 "usate e mentenitores de iste application."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1331 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1332 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Vacua corbe"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Adde dossier de rete"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Barra de location"
1369 msgstr[1] "Barra de location"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type…"
1375 msgstr "&Edita typo de file ..."
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching…"
1381 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching…"
1387 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "De-selectionar omne"
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "App&licationes"
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "&Dossieres de rete"
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgstr "Initio automatic"
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgstr "Trova file..."
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Aperi &Terminal"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1483 msgstr "Instrumentos"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1503 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1505 msgid "Search for %1 in %2"
1506 msgstr "Cerca %1 in %2"
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Nove scheda"
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Distacca scheda"
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Claude altere schedas"
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Claude scheda"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:498
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:502
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Barra de location"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Barra de instrumento principal"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1577 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1578 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1579 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1580 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1581 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1582 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1583 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1584 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1601 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1602 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1603 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1604 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1605 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1606 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1607 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1608 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1609 "item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1624 msgid "Search for %1"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder…"
1631 msgstr "Cargante dossier ..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1635 msgctxt "@info:progress"
1637 msgstr "Ordinante..."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1643 msgstr "On initia cerca..."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "No items found."
1649 msgstr "Trovava nulle elementos."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1655 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1659 msgctxt "@info:status"
1661 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Invalid protocol"
1670 msgstr "Protocollo invalide"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1675 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Cela barra de filtro"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un file selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1748 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1758 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1764 msgid_plural "%1 Files"
1766 msgstr[1] "%1 Files"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "Un Dossier"
1774 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Un elemento"
1783 msgstr[1] "%1 elementos"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 elemento"
1791 msgstr[1] "%1 elementos"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 msgctxt "width × height"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1807 msgctxt "@title:group"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1837 msgctxt "@title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1843 msgctxt "@title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Un septimana retro"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Duo septimanas retro"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Tres septimanas retro"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "Al initio de iste mense"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1980 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1993 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1994 "and yyyy is full year number"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2001 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2036 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2037 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2038 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2058 msgid "The date format can be selected in settings."
2059 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2079 msgstr "Evalutation"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2111 msgstr "Editor (Publisher)"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 msgstr "Computo de pagina"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgstr "Computo de parola"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgstr "Computo de linea"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Data fotografate"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label width x height"
2143 msgstr "Dimensiones"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgstr "Orientation"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgstr "Frequentia de bit"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Anno de liberation"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Proportiones"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extension de file"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Tempore de deletion"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destination de ligamine"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Discargate ex"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgstr "Permissiones"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2260 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2262 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2263 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 msgstr "Proprietario"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2273 msgstr "Gruppo de Usator"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2277 msgctxt "@info:status"
2278 msgid "Unknown error."
2279 msgstr "Error incognite."
2289 msgid "File Manager"
2290 msgstr "Gerente de file"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2296 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2300 msgctxt "@info:credit"
2302 msgstr "Felix Ernst"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2308 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2312 msgctxt "@info:credit"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2320 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Elvis Angelaccio"
2326 msgstr "Elvis Angelaccio"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2332 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Emmanuel Pescosta"
2338 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Frank Reininghaus"
2350 msgstr "Frank Reininghaus"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2356 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2368 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Sebastian Trüg"
2374 msgstr "Sebastian Trueg"
2376 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2377 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2379 msgctxt "@info:credit"
2381 msgstr "Developpator"
2385 msgctxt "@info:credit"
2387 msgstr "David Faure"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Aaron J. Seigo"
2393 msgstr "Aaron J. Seigo"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Rafael Fernández López"
2399 msgstr "Rafael Fernández López"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Kevin Ottens"
2405 msgstr "Kevin Ottens"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Holger Freyther"
2411 msgstr "Holger Freyther"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Max Blazejak"
2417 msgstr "Max Blazejak"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Michael Austin"
2423 msgstr "Michael Austin"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Documentation"
2429 msgstr "Documentation"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2435 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2441 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2447 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2453 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Document to open"
2459 msgstr "Documento de aperir"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2464 msgid "Hidden files shown"
2465 msgstr "Files celate monstrate"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2470 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2472 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Rolar automatic"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Move to Trash"
2503 msgstr "Move al corbe"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Show Hidden Files"
2515 msgstr "Monstra le files celate"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Limit to Home Directory"
2521 msgstr "Limita a directorio principal"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Automatic Scrolling"
2527 msgstr "Rolar Automatic"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgstr "Proprietates"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 msgid "Previews shown"
2539 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 msgid "Date display format"
2557 msgstr "Formato de como monstrar data"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgstr "Vista preliminar"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show item on hover"
2575 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Configura..."
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Data Condensate"
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2601 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2614 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Configura corbe..."
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2632 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2633 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Installa Konsole"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Files Audio"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Iste septimana"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Omne evalutation o classification"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Le classification plus alte"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Netta selection"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 msgctxt "String list separator"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2778 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Adde etiquettas"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Abandona cerca"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Nomine de file"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Cancella copiar"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Cancella Taliar"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Cancella duplicar"
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 msgctxt "@action keep short"
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Cancella Mover"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2963 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2964 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2965 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2966 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2972 msgid "Paste from Clipboard"
2973 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2978 msgid "Dismiss This Reminder"
2979 msgstr "Dimitte iste memento"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2984 msgid "Don't Remind Me Again"
2985 msgstr "Non memorar a me de nove"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2995 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Renaming"
3002 msgstr "Cencella Renominar"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3015 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3028 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3041 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3054 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Duplica %2"
3067 msgstr[1] "Duplica %2"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3077 msgid "Move %2 to the Trash"
3078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3079 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3080 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "Renomina %2"
3093 msgstr[1] "Renomina %2"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3108 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3109 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3110 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3111 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3112 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3113 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3114 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3115 "in dependentia del selection currente.</para>"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Modo de Selection"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Exita Modo de Selection"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3145 msgctxt "@label:textbox"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services…"
3153 msgstr "Discarga nove servicios..."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3162 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3163 "del systema de controlo de version"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Re-Initia nunc?"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3173 msgctxt "@option:check"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Usa le font de systema"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3207 msgstr "Grandor de icone"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3229 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3241 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Position de columnas"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Borrar lateral"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Evidentia rando complete"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Files celate monstrate"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3361 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3362 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 msgstr "Modo de vista"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3394 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3412 "es monstrate como un icone."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 msgid "Grouped Sorting"
3419 msgstr "Classification gruppate"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3428 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Ordina files per"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3447 "on realisa le ordine"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Rolos visibile"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Largessas de columna de capite"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Information additional"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3522 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3528 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3537 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3538 "instantia existente de Dolphin"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3548 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3549 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3550 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3559 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3560 "monstrate in le UI)"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3566 msgstr "URL Domo o principal"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 msgid "Remember open folders and tabs"
3572 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 msgid "Split the view into two panes"
3578 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 msgid "Should the filter bar be shown"
3584 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3590 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Naviga per le archivos"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3611 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3612 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Cambia nomine in linea"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Monstra commutator de selection"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3634 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Monstra consilios"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 msgid "Show the statusbar"
3676 msgstr "Monstra le barra de stato"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3682 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 msgid "Show the space information in the statusbar"
3688 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 msgid "Lock the layout of the panels"
3694 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 msgid "Enlarge Small Previews"
3700 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3710 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Indice de largessa de texto"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Plugins habilitate"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 msgctxt "@title:window"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menu de contexto"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Responsa del usator"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3792 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Delente files o dossieres"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Opening many folders at once"
3845 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many terminals at once"
3851 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "When opening an executable file:"
3857 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 msgstr "Demanda sempre"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 msgid "Open in application"
3867 msgstr "Aperi in applicationes"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgstr "Exeque Script"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3878 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Select Home Location"
3884 msgstr "Selige le location domo o initial"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Current Location"
3890 msgstr "Usa le location currente"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Default Location"
3896 msgstr "Usa le location predefinite"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3900 msgctxt "@label:textbox"
3901 msgid "Show on startup:"
3902 msgstr "Monstra quando il initia:"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3906 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3907 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Aperir dossieres:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Post scheda currente"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Aperi nove schedas:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Scinde vista: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3975 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Begin in split view mode"
3981 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3985 msgid "New windows:"
3986 msgstr "Nove fenestras:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3995 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Dossieres && Schedas"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgstr "Vistas preliminar"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4016 msgstr "Confirmationes"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4021 msgid "Status && Location bars"
4022 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Show previews in the view for:"
4028 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4032 msgid "Skip previews for local files above:"
4033 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4045 msgstr "Necun limite"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4050 msgid "Skip previews for remote files above:"
4051 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4056 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show status bar"
4062 msgstr "Monstra barra de stato"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show zoom slider"
4068 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show space information"
4074 msgstr "Monstra information de spatio"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Barra de stato: "
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 msgid "Location bar:"
4091 msgstr "Barra de Location:"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgstr "Comportamento"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 msgctxt "@title:tab"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 msgctxt "option:radio"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4136 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4142 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Sorting mode: "
4148 msgstr "Modo de ordinar: "
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Number of items"
4154 msgstr "Numero de elementos:"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Size of contents, up to "
4160 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4165 msgid_plural " levels deep"
4166 msgstr[0] "profunde de nivello"
4167 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 msgctxt "@title:group"
4191 msgstr "Stilo de Data:"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgstr "Font de systema"
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgstr "Font personalisate"
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4255 "modifica le vista."
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Stilo de monstrator: "
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Aperi files como dossieres"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group"
4279 msgstr "Navigante: "
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Monstra consilios"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4292 msgstr "Miscellanea: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Monstra marcator de selection"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Cambia nomine in linea"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Monstrator de Contento"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgstr "Font de Etiquetta:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgstr "Grande (Large)"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgstr "Ponderose (Huge)"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Largessa maxime"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 msgctxt "@option:check"
4442 msgstr "Expandebile"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4476 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgstr "Descendente"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Monstra in gruppos"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Monstra files celate"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Information additional"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgstr "Modo de vista:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 msgctxt "@label:listbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Optiones de vista:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Dossier currente"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgstr "Omne dossieres"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 msgctxt "@title:group"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4609 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 msgctxt "@info:progress"
4637 msgstr "Dossieres: %1"
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4664 msgid "Stop loading"
4665 msgstr "Stoppa de cargar"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4679 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4680 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4681 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4682 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4683 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4684 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4685 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Monstra information de spatio"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Corbe vacuate"
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgstr "Preferentias"
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4754 msgstr "Predefinite"
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4761 #: views/dolphinview.cpp:646
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 Folder selected"
4765 msgid_plural "%1 Folders selected"
4766 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4767 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4769 #: views/dolphinview.cpp:647
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "1 File selectionate"
4775 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4777 #: views/dolphinview.cpp:649
4779 msgctxt "@info:status"
4781 msgid_plural "%1 Folders"
4782 msgstr[0] "1 Dossier"
4783 msgstr[1] "%1 dossieres"
4785 #: views/dolphinview.cpp:650
4787 msgctxt "@info:status"
4789 msgid_plural "%1 Files"
4791 msgstr[1] "%1 Files"
4793 #: views/dolphinview.cpp:654
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4799 #: views/dolphinview.cpp:656
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:660
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 Folders, 0 Files"
4809 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4811 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4813 msgctxt "<filename> copy"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1066
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4822 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1071
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4830 msgstr[1] "Aperi %1"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1202
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Borrar lateral"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1206
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Largessas de columna automatic"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1211
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1826
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Operation de deler completate."
4856 #: views/dolphinview.cpp:1836
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Operation de deler completate."
4862 #: views/dolphinview.cpp:1992
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Cambia nomine e cela"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1996
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4874 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4875 "Tu ancora vole renominar lo?"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1998
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4883 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4884 "Tu ancora vole renominar lo?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2000
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Cela iste file?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2000
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Cela iste dossier?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2050
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "Le location es vacue."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2052
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2313
4911 msgstr "Cargante..."
4913 #: views/dolphinview.cpp:2332
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2334
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2336
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2338
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "Le corbe es vacue."
4933 #: views/dolphinview.cpp:2341
4936 msgstr "Nulle etiquettas"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2344
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4943 #: views/dolphinview.cpp:2348
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2350
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2352
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2354
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2356
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2358
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2360
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "Dossier es vacue"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Crea dossier ..."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4991 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4992 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5002 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5003 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5004 "ab si il necessita de spatio de disco."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5013 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5014 "pote esser recuperate per medios normal."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Duplica hic"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgstr "Proprietates"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5043 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5044 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5045 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5046 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Copia location"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5059 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Move to Trash…"
5066 msgstr "Move a corbe…"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Duplica hic…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location…"
5084 msgstr "Copia location…"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5088 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5090 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5091 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5092 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5093 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5094 "interface> option is enabled.</para>"
5096 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5097 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5098 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5099 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5100 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5104 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5106 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5107 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5108 "the overview in folders with many items.</para>"
5110 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5111 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5112 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5123 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5124 "of multiple folders in the same list.</para>"
5126 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5127 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5128 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5129 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5130 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5131 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5132 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5139 msgstr "Modo de vista"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5144 msgid "This increases the icon size."
5145 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Reset Zoom Level"
5151 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5155 msgid "Zoom To Default"
5156 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5161 msgid "This resets the icon size to default."
5162 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5167 msgid "This reduces the icon size."
5168 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5172 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5178 msgctxt "@action:intoolbar"
5179 msgid "Show Previews"
5180 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5185 msgid "Show preview of files and folders"
5186 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5193 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5196 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5197 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5198 "reducite del images."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Folders First"
5204 msgstr "Prime le dossieres"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Hidden Files Last"
5210 msgstr "Files celate per ultime"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgstr "Ordinar per"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Additional Information"
5222 msgstr "Monstra Information additional"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show in Groups"
5228 msgstr "Monstra in gruppos"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5234 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Hidden Files"
5240 msgstr "Monstra files celate"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5247 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5248 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5249 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5253 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5254 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5255 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5256 "qual es proque illos es celate.</para>"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Adjust View Display Style…"
5262 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5270 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5282 msgid "Icons view mode"
5283 msgstr "Modo de vista a icones"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5294 msgid "Compact view mode"
5295 msgstr "Modo de vista a compacte"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5306 msgid "Details view mode"
5307 msgstr "Modo de vista a detalios"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5311 msgctxt "Sort descending"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5317 msgctxt "Sort ascending"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Largest First"
5325 msgstr "Le plus grande prime"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Smallest First"
5331 msgstr "Le plus parve prime"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Newest First"
5337 msgstr "Le plus nove prime"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Oldest First"
5343 msgstr "Le plus vetule prime"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Highest First"
5349 msgstr "Le plus alte prime"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Lowest First"
5355 msgstr "Le plus basse prime"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5359 msgctxt "Sort descending"
5361 msgstr "Descendente"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5365 msgctxt "Sort ascending"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5373 "selection is empty when this text is shown."
5374 msgid "Actions for Current View"
5375 msgstr "Actiones per vista currente"
5377 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5378 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5381 #. and a fallback will be used.
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5384 msgid "Actions for %1"
5385 msgstr "Actiones pro %1"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5391 "of selected files/folders."
5392 msgid "Actions for One Selected Item"
5393 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5394 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5395 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgstr "Pone in marcha"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "View Modes"
5409 #~ msgstr "Modos de vistas"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "Navigation"
5413 #~ msgstr "Navigation"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "General: "
5421 #~ msgstr "General: "
5423 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5424 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5425 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5427 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5429 #~ msgstr "General:"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5432 #~ msgid "Filter..."
5433 #~ msgstr "Filtro..."
5435 #~ msgid "Search..."
5436 #~ msgstr "Cerca..."
5438 #~ msgctxt "@info:progress"
5439 #~ msgid "Sorting..."
5440 #~ msgstr "Ordinante..."
5442 #~ msgid "Filter..."
5443 #~ msgstr "Filtro..."
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Configure..."
5447 #~ msgstr "Configura..."
5449 #~ msgctxt "@label:textbox"
5450 #~ msgid "Search..."
5451 #~ msgstr "Cerca..."
5454 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5455 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5457 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5459 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5462 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5463 #~ "\"%2\"</application>."
5465 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5466 #~ "<application>%2</application>."
5468 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5469 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5470 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5472 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5478 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5479 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5480 #~ "commands and configuration options."
5482 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5483 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5484 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5488 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5489 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5491 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5492 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5496 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5497 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5499 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5500 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5505 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5506 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5507 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5508 #~ "help is available for a spot.</para>"
5510 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5511 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5512 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5513 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5514 #~ "identification.</para>"
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5518 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5519 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5520 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5521 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5522 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5523 #~ "used to this.</para>"
5525 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5526 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5527 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5528 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5529 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5530 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5531 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5535 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5536 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5538 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5539 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:credit"
5543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5546 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ msgid "Font family"
5550 #~ msgstr "Familia de font"
5552 #~ msgid "Font size"
5553 #~ msgstr "Dimension de font"
5558 #~ msgid "Font weight"
5559 #~ msgstr "Peso del font"
5562 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5564 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5566 #~ msgid "Leading Column Padding"
5567 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Leading Column Padding"
5571 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5573 #~ msgctxt "width x height"
5579 #~ msgstr "Expelle "
5583 #~ msgstr "Liberation "
5586 #~ msgid "Safely Remove"
5587 #~ msgstr "Remove con securitate"
5591 #~ msgstr "Dismonta"
5594 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5595 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5598 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5600 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgstr "Modifica ..."
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "Preferent&ias"
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5673 #~ msgstr "Controlo"
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Monstra menu"
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgstr "Servicios"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Url Navigator"
5689 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5690 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5691 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5693 #~ msgctxt "@item:intable"
5695 #~ msgstr "Incognite"
5698 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5699 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5701 #~ msgctxt "@info:status"
5702 #~ msgid "Unknown size"
5703 #~ msgstr "Grandor incognite"
5705 #~ msgctxt "@label:textbox"
5706 #~ msgid "Start in:"
5707 #~ msgstr "Initia in:"
5709 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5710 #~ msgid "Window options:"
5711 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5714 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5715 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Rename Items"
5719 #~ msgstr "Renomina elementos "
5721 #~ msgctxt "@label:textbox"
5722 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5723 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5725 #~ msgctxt "@info:status"
5726 #~ msgid "New name #"
5727 #~ msgstr "Nove nomine #"
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5731 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5732 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5733 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5736 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5737 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "View Properties"
5741 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5743 #~ msgid "Show facets widget"
5744 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5747 #~| msgctxt "action:button"
5748 #~| msgid "Fewer Options"
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Minus Optiones"
5754 #~| msgctxt "action:button"
5755 #~| msgid "More Options"
5756 #~ msgctxt "@action:button"
5757 #~ msgid "More Options"
5758 #~ msgstr "Altere optiones"
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgstr "Qualcunque"
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5766 #~ msgstr "Dossieres"
5768 #~ msgctxt "@option:option"
5770 #~ msgstr "In omne tempore"
5772 #~ msgctxt "@option:option"
5776 #~ msgctxt "@option:option"
5777 #~ msgid "Yesterday"
5780 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5781 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5782 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgstr "Instrumentos"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5794 #~ msgstr "Pannellos"
5796 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5798 #~ msgstr "Vista preliminar"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5804 #~ msgid "Add to Places"
5805 #~ msgstr "Adde a placias"
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5810 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5811 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 #~ msgid "Descending"
5815 #~ msgstr "Descendente"
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Configure Shown Data"
5819 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5821 #~ msgctxt "@label::textbox"
5822 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5824 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5826 #~ msgctxt "action:button"
5827 #~ msgid "Everywhere"
5830 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5831 #~ msgid "Unchanged"
5832 #~ msgstr "Non modificate"
5834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5835 #~ msgid "Horizontally flipped"
5836 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "180° rotated"
5840 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "Vertically flipped"
5844 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Transposed"
5848 #~ msgstr "Transponite"
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "90° rotated"
5852 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Transversed"
5856 #~ msgstr "De modo oblique"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "270° rotated"
5860 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5862 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5868 #~ msgstr "Etiquetta:"
5870 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5871 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5874 #~ msgid "Location:"
5875 #~ msgstr "Location:"
5878 #~ msgid "Choose an icon:"
5879 #~ msgstr "Selige un icone:"
5881 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5882 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Add Places Entry"
5886 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Edit Places Entry"
5890 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Show All Entries"
5894 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Properties"
5898 #~ msgstr "Proprietates"
5901 #~| msgctxt "@title:window"
5902 #~| msgid "Additional Information"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Additional Information Shown"
5905 #~ msgstr "Information additional"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Apply View Properties To"
5909 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5911 #~ msgctxt "@option:check"
5912 #~ msgid "Use these view properties as default"
5913 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5917 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5919 #~ msgctxt "@label:textbox"
5920 #~ msgid "Location:"
5921 #~ msgstr "Location:"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Icon Size"
5925 #~ msgstr "Grandor de icone"
5927 #~ msgctxt "@label:listbox"
5929 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgctxt "@label:listbox"
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5941 #~ msgstr "Largessa:"
5943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgstr "Parve (Small)"
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Expandable folders"
5953 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5956 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5957 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Additional Information"
5961 #~ msgstr "Information additional"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Select All"
5965 #~ msgstr "Selectiona tote"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~ msgid "Image Size"
5973 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5980 #~ msgid "Recently Saved"
5981 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5984 #~ msgid "Search For"
5989 #~ msgstr "Dispositivos"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Yesterday"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "This Month"
6017 #~ msgstr "Iste mense"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Last Month"
6021 #~ msgstr "Ultime mense"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Documents"
6025 #~ msgstr "Documentos"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Audio Files"
6033 #~ msgstr "Files Audio"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~| msgid "Empty Trash"
6042 #~ msgid "Empty Search"
6043 #~ msgstr "Vacua corbe"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Move to Trash"
6051 #~ msgstr "&Move a corbe"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6054 #~ msgid "Rename..."
6055 #~ msgstr "Il renomina..."
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6062 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6063 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Remove '%1'"
6067 #~ msgstr "Remove '%1'"
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6079 #~| msgid "Current folder"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6081 #~ msgid "%1 - current folder"
6082 #~ msgstr "Dossier currente"
6085 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6086 #~| msgid "Current folder"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - current device"
6089 #~ msgstr "Dossier currente"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6095 #~ msgid "%1 - all devices"
6096 #~ msgstr "Dispositivos"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste Into Folder"
6100 #~ msgstr "Colla al dossier"
6102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6108 #~ "locale, and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6110 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6114 #~ "and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6121 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6128 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6129 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6133 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6143 #~ msgctxt "@info:status"
6144 #~ msgid "Update of version information failed."
6145 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Copy Text"
6149 #~ msgstr "Copia texto"
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6153 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6155 #~ msgctxt "@title:group Date"
6156 #~ msgid "Last Week"
6157 #~ msgstr "Septimana passate"
6160 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6161 #~ "full year number"
6162 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6163 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6165 #~ msgid "Zoom slider"
6166 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6168 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6173 #~ msgid "Yesterday"
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Maxime valutation"
6189 #~| msgctxt "@label"
6191 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6195 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6199 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6203 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Information Message"
6209 #~ msgstr "Copia message de information"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Copy Error Message"
6213 #~ msgstr "Copia message de error"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "No destination"
6217 #~ msgstr "Nulle destination"
6219 #~ msgctxt "@option:check"
6220 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6221 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Do not create previews for"
6225 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6227 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6228 #~ msgid "Local files above:"
6229 #~ msgstr "Files local de supra:"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Version Control Systems"
6233 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6235 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6236 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6237 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgstr "elementos"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgstr "Dimension"
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgid "Permissions"
6257 #~ msgstr "Permissiones"
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgstr "Proprietario"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Destination"
6273 #~ msgstr "Destination"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgstr "Percurso"
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~ msgstr "Per nomine"
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgstr "Per dimension"
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6288 #~ msgid "By Permissions"
6289 #~ msgstr "per Permissiones"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgstr "per Proprietario"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgstr "per Gruppo"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Link Destination"
6301 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6308 #~ msgid "Additional information"
6309 #~ msgstr "Information additional"
6311 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Rename inline"
6317 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6319 #~ msgctxt "@info:status"
6320 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6321 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgstr "Characteres numeric"
6328 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6331 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6332 #~ "monstrate in le UI)"
6334 #~ msgctxt "@title:tab"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6343 #~ msgid "Arrangement:"
6344 #~ msgstr "Collocation:"
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6348 #~ msgstr "Columnas"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6355 #~ msgid "Grid spacing:"
6356 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Expandable Folders"
6380 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6382 #~ msgctxt "@title:menu"
6384 #~ msgstr "Columnas"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6388 #~ msgstr "Columnas"
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6391 #~ msgid "Resize column"
6392 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6394 #~ msgctxt "@title::column"
6395 #~ msgid "Link Destination"
6396 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6398 #~ msgctxt "@title::column"
6400 #~ msgstr "Percurso"
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Deselect Item"
6404 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6407 #~ msgid "Show hidden files"
6408 #~ msgstr "Monstra files celate"
6411 #~ msgid "Show preview"
6412 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6415 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6417 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6419 #~ msgid "Arrangement"
6420 #~ msgstr "Collocation"
6422 #~ msgid "Item height"
6423 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6425 #~ msgid "Item width"
6426 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6428 #~ msgid "Grid spacing"
6429 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6431 #~ msgid "Number of textlines"
6432 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Configure..."
6436 #~ msgstr "Configura..."
6438 #~ msgctxt "@label::textbox"
6439 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6441 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6443 #~ msgid "Remove folder restriction"
6444 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgstr "Etiquetta"
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6464 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6470 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6473 #~ msgctxt "@info:status"
6474 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6475 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "View Mode"
6483 #~ msgstr "Modo de Vista"
6485 #~ msgctxt "@info:credit"
6486 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6487 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6490 #~ msgid "No Tags Available"
6491 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6526 #~ msgid "Add search option"
6527 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6534 #~ msgid "Save search options"
6535 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgid "Close search options"
6543 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6546 #~ msgid "Greater Than"
6547 #~ msgstr "Major que"
6550 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6551 #~ msgstr "Major o equal que"
6554 #~ msgid "Less Than"
6555 #~ msgstr "Minor que"
6558 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6559 #~ msgstr "Minor o equal que"
6563 #~ msgstr "Dimension:"
6565 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6574 #~ msgid "Not Equal to"
6575 #~ msgstr "Non equal a"
6577 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6579 #~ msgstr "Qualcunque"
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Save Search Options"
6587 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6590 #~ msgstr "Criterios"
6592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgstr "Dimension"
6596 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgid "Permissions"
6602 #~ msgstr "Permissiones"
6604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~ msgstr "Proprietario"
6608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~ msgctxt "@item::intable"
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6621 #~ msgid "Update required"
6622 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Locally modified"
6626 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgstr "Dimension"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgid "Permissions"
6642 #~ msgstr "Permissiones"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgstr "Proprietario"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgstr "Dimension"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgid "Permissions"
6666 #~ msgstr "Permissiones"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgstr "Proprietario"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgctxt "@title:menu"
6681 #~ msgid "Additional Information"
6682 #~ msgstr "Information Additional"