]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-16 13:44+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:647
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtra..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Cerca"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Refresca Vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppa"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Stoppa de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Proxime scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Previe scheda"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Aperi in Vista scindite"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Disbloca pannellos"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Bloca pannellos"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
852 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
853 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
854 "blocate es insertate plus purmente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Information"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
870 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
883 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
884 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
885 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
886 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
887 "para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
900 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
901 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
902 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
903 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Dossieres"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
920 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
921 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
922 "emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
934 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
935 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
936 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
937 "</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Terminal"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
957 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
958 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
959 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
960 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
961 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
975 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
976 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
977 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
978 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
979 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Placias"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Monstra le placias celate"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1001 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1002 "proprietate celate."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1015 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1016 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1017 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1018 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1035 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1036 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1037 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1038 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1039 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1040 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1041 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1042 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1043 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Monstra pannellos"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1062 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1063 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1064 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1065 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Claude"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Claude vista sinistre"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Claude"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Claude vista dextere"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Scinde"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Scinde vista"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1115 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1116 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1117 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1118 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1119 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1120 "emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1136 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1137 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1138 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1139 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1140 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1141 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1142 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1143 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1144 "para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1163 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1164 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1165 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1166 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1168 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1169 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1170 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1172 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1184 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1185 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1186 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1197 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1198 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1199 "le barra de Instrumento.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1211 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1212 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1213 "interface>"
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1231 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1232 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1233 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1234 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1235 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1251 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1252 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1253 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1254 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1255 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1256 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1257 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1258 "troppo habituate a isto.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1271 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1272 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1273 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1275 "</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1291 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1292 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1293 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1294 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1295 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1296 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1297 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1308 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1309 "disponibile in tu linguage preferite."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1319 "usate e mentenitores de iste application."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1331 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1332 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1333 "da un reguardo!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Vacua corbe"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Adde dossier de rete"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Barra de location"
1369 msgstr[1] "Barra de location"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type…"
1375 msgstr "&Edita typo de file ..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching…"
1381 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching…"
1387 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "De-selectionar omne"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "App&licationes"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "&Dossieres de rete"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "Trash"
1411 msgstr "Corbe"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Autostart"
1417 msgstr "Initio automatic"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File…"
1423 msgstr "Trova file..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Aperi &Terminal"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Selige"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "De-selige"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "&Edita"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Selection"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "&Vista"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "Va&de"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Instrumentos"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1501
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1503 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1504 #, kde-format
1505 msgid "Search for %1 in %2"
1506 msgstr "Cerca %1 in %2"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "New Tab"
1512 msgstr "Nove scheda"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Detach Tab"
1518 msgstr "Distacca scheda"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Claude altere schedas"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Tab"
1530 msgstr "Claude scheda"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 msgid "%1 | (%2)"
1538 msgstr "%1 | (%2)"
1539
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 msgid "(%1) | %2"
1546 msgstr "(%1) | %2"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Barra de location"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Barra de instrumento principal"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1577 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1578 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1579 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1580 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1581 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1582 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1583 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1584 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1601 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1602 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1603 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1604 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1605 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1606 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1607 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1608 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1609 "item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Cerca"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1"
1625 msgstr "Cerca %1"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder…"
1631 msgstr "Cargante dossier ..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Sorting…"
1637 msgstr "Ordinante..."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info"
1642 msgid "Searching…"
1643 msgstr "On initia cerca..."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "No items found."
1649 msgstr "Trovava nulle elementos."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1655 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid ""
1661 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 msgstr ""
1663 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1664 "lanceate"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Invalid protocol"
1670 msgstr "Protocollo invalide"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgid ""
1675 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1676 msgstr ""
1677 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter…"
1688 msgstr "Filtra..."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Cela barra de filtro"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "\"%1\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un file selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1748 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1758 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid "One File"
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "Un File"
1766 msgstr[1] "%1 Files"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "Un Dossier"
1774 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Un elemento"
1783 msgstr[1] "%1 elementos"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 elemento"
1791 msgstr[1] "%1 elementos"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "width × height"
1796 msgid "%1 × %2"
1797 msgstr "%1 × %2"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 msgid "0 - 9"
1803 msgstr "0 - 9"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group"
1808 msgid "Others"
1809 msgstr "Alteres"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Dossieres"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Small"
1821 msgstr "Parve"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Medium"
1827 msgstr "Medie"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Big"
1833 msgstr "Grande"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Today"
1839 msgstr "Hodie"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Yesterday"
1845 msgstr "Heri"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 msgid "dddd"
1851 msgstr "dddd"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Un septimana retro"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Duo septimanas retro"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Tres septimanas retro"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "Al initio de iste mense"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1914 "@title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1980 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1994 "and yyyy is full year number"
1995 msgid "MMMM, yyyy"
1996 msgstr "MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2002 "group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Read, "
2011 msgstr "Lege,"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Write, "
2018 msgstr "Scribe,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Execute, "
2025 msgstr "Executa,"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Forbidden"
2032 msgstr "Prohibite"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2037 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2038 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Name"
2043 msgstr "Nomine"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Size"
2048 msgstr "Grandor"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Modified"
2053 msgstr "Modificate"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2057 msgctxt "@tooltip"
2058 msgid "The date format can be selected in settings."
2059 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Created"
2064 msgstr "Create"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Accessed"
2069 msgstr "Accessite"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Type"
2074 msgstr "Typo"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Rating"
2079 msgstr "Evalutation"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Tags"
2084 msgstr "Etiquettas"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Comment"
2089 msgstr "Commento"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Title"
2094 msgstr "Titulo"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Document"
2101 msgstr "Documento"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Author"
2106 msgstr "Autor"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Publisher"
2111 msgstr "Editor (Publisher)"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Page Count"
2116 msgstr "Computo de pagina"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Word Count"
2121 msgstr "Computo de parola"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Line Count"
2126 msgstr "Computo de linea"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Data fotografate"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Imagine"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label width x height"
2142 msgid "Dimensions"
2143 msgstr "Dimensiones"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Width"
2148 msgstr "Largessa"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Height"
2153 msgstr "Altessa"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Orientation"
2158 msgstr "Orientation"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Artist"
2163 msgstr "Artista"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Audio"
2171 msgstr "Audio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Genre"
2176 msgstr "Genere"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Album"
2181 msgstr "Album"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Duration"
2186 msgstr "Duration"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Bitrate"
2191 msgstr "Frequentia de bit"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Track"
2196 msgstr "Tracia"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Anno de liberation"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Proportiones"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Video"
2211 msgstr "Video"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Frame Rate"
2216 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Path"
2221 msgstr "Percurso"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Other"
2229 msgstr "Altere"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extension de file"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Tempore de deletion"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destination de ligamine"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Discargate ex"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Permissions"
2254 msgstr "Permissiones"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 msgctxt "@tooltip"
2258 msgid ""
2259 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2260 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 msgstr ""
2262 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2263 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Owner"
2268 msgstr "Proprietario"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "User Group"
2273 msgstr "Gruppo de Usator"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:status"
2278 msgid "Unknown error."
2279 msgstr "Error incognite."
2280
2281 #: main.cpp:96
2282 #, kde-format
2283 msgid "Dolphin"
2284 msgstr "Dolphin"
2285
2286 #: main.cpp:98
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title"
2289 msgid "File Manager"
2290 msgstr "Gerente de file"
2291
2292 #: main.cpp:100
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2296 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2297
2298 #: main.cpp:102
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Felix Ernst"
2302 msgstr "Felix Ernst"
2303
2304 #: main.cpp:103
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2308 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2309
2310 #: main.cpp:105
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Méven Car"
2314 msgstr "Méven Car"
2315
2316 #: main.cpp:106
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2320 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2321
2322 #: main.cpp:108
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Elvis Angelaccio"
2326 msgstr "Elvis Angelaccio"
2327
2328 #: main.cpp:109
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2332 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2333
2334 #: main.cpp:111
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Emmanuel Pescosta"
2338 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2339
2340 #: main.cpp:112
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2345
2346 #: main.cpp:114
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Frank Reininghaus"
2350 msgstr "Frank Reininghaus"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2356 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2357
2358 #: main.cpp:117
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Peter Penz"
2362 msgstr "Peter Penz"
2363
2364 #: main.cpp:118
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2368 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2369
2370 #: main.cpp:120
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Sebastian Trüg"
2374 msgstr "Sebastian Trueg"
2375
2376 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2377 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Developer"
2381 msgstr "Developpator"
2382
2383 #: main.cpp:121
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "David Faure"
2387 msgstr "David Faure"
2388
2389 #: main.cpp:122
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Aaron J. Seigo"
2393 msgstr "Aaron J. Seigo"
2394
2395 #: main.cpp:123
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Rafael Fernández López"
2399 msgstr "Rafael Fernández López"
2400
2401 #: main.cpp:124
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Kevin Ottens"
2405 msgstr "Kevin Ottens"
2406
2407 #: main.cpp:125
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Holger Freyther"
2411 msgstr "Holger Freyther"
2412
2413 #: main.cpp:126
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Max Blazejak"
2417 msgstr "Max Blazejak"
2418
2419 #: main.cpp:127
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Michael Austin"
2423 msgstr "Michael Austin"
2424
2425 #: main.cpp:127
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Documentation"
2429 msgstr "Documentation"
2430
2431 #: main.cpp:137
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2435 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2436
2437 #: main.cpp:139
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2441 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2442
2443 #: main.cpp:140
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2447 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2448
2449 #: main.cpp:142
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2453 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2454
2455 #: main.cpp:143
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Document to open"
2459 msgstr "Documento de aperir"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2463 #, kde-format
2464 msgid "Hidden files shown"
2465 msgstr "Files celate monstrate"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2469 #, kde-format
2470 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2471 msgstr ""
2472 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2473 "o domo"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2477 #, kde-format
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Rolar automatic"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Talia"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Copy"
2491 msgstr "Copia"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Rename…"
2497 msgstr "Renomina…"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Move to Trash"
2503 msgstr "Move al corbe"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Delete"
2509 msgstr "Dele"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Show Hidden Files"
2515 msgstr "Monstra le files celate"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Limit to Home Directory"
2521 msgstr "Limita a directorio principal"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Automatic Scrolling"
2527 msgstr "Rolar Automatic"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Properties"
2533 msgstr "Proprietates"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2537 #, kde-format
2538 msgid "Previews shown"
2539 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2543 #, kde-format
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2549 #, kde-format
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 #, kde-format
2556 msgid "Date display format"
2557 msgstr "Formato de como monstrar data"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Preview"
2563 msgstr "Vista preliminar"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show item on hover"
2575 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure…"
2581 msgstr "Configura..."
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Data Condensate"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2601 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgid "play"
2606 msgstr "reproduce"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #, kde-format
2610 msgid "pause"
2611 msgstr "pausa"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2614 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 #, kde-format
2616 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2617 msgstr ""
2618 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2619
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Configura corbe..."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2631 msgstr ""
2632 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2633 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2636 #, kde-format
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Installa Konsole"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #, kde-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Location"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "What"
2650 msgstr "Qual"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Type"
2656 msgstr "Omne Typo"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Folders"
2662 msgstr "Dossieres"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Documents"
2668 msgstr "Documentos"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Images"
2674 msgstr "Images"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Audio Files"
2680 msgstr "Files Audio"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Videos"
2686 msgstr "Videos"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Date"
2692 msgstr "Omne Data"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Today"
2698 msgstr "Hodie"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Yesterday"
2704 msgstr "Heri"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Week"
2710 msgstr "Iste septimana"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Month"
2716 msgstr "Iste mense"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Year"
2722 msgstr "Iste anno"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Rating"
2728 msgstr "Omne evalutation o classification"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "1 or more"
2734 msgstr "1 o plus"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "2 or more"
2740 msgstr "2 o plus"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "3 or more"
2746 msgstr "3 o plus"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "4 or more"
2752 msgstr "4 o plus"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Le classification plus alte"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Netta selection"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "String list separator"
2769 msgid ", "
2770 msgstr ", "
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid "Tag: %2"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2778 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Adde etiquettas"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Ex ci (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr ""
2803 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Abandona cerca"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Nomine de file"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Contento"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Ex ci"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Tu files"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Cancella copiar"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Cancella Taliar"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr ""
2901 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr "Cancella"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Cancella duplicar"
2924
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action keep short"
2930 msgid "More"
2931 msgstr "Plus"
2932
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Cancella Mover"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 #, kde-kuit-format
2955 msgid ""
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "para>"
2961 msgstr ""
2962 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2963 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2964 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2965 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2966 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2969 #, kde-format
2970 msgctxt ""
2971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2972 msgid "Paste from Clipboard"
2973 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2978 msgid "Dismiss This Reminder"
2979 msgstr "Dimitte iste memento"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2984 msgid "Don't Remind Me Again"
2985 msgstr "Non memorar a me de nove"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2990 msgid ""
2991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2993 msgstr ""
2994 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2995 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Renaming"
3002 msgstr "Cencella Renominar"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3015 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3028 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3041 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3054 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Duplica %2"
3067 msgstr[1] "Duplica %2"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Move %2 to the Trash"
3078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3079 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3080 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Rename %2"
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "Renomina %2"
3093 msgstr[1] "Renomina %2"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3096 #, kde-kuit-format
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 msgid ""
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3107 msgstr ""
3108 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3109 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3110 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3111 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3112 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3113 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3114 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3115 "in dependentia del selection currente.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3123 "los."
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Modo de Selection"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Exita Modo de Selection"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search…"
3147 msgstr "Cerca..."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services…"
3153 msgstr "Discarga nove servicios..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid ""
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "settings."
3161 msgstr ""
3162 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3163 "del systema de controlo de version"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Re-Initia nunc?"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "Dele"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3186 msgid "%1: %2"
3187 msgstr "%1:%2"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Usa le font de systema"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #, kde-format
3206 msgid "Icon size"
3207 msgstr "Grandor de icone"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 #, kde-format
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3229 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3241 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 msgstr ""
3278 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Position de columnas"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Borrar lateral"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Evidentia rando complete"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Files celate monstrate"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3362 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Version"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Modo de vista"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3394 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3409 "icon."
3410 msgstr ""
3411 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3412 "es monstrate como un icone."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Grouped Sorting"
3419 msgstr "Classification gruppate"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3427 msgstr ""
3428 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3429 "gruppos"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Ordina files per"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3444 "performed on."
3445 msgstr ""
3446 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3447 "on realisa le ordine"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Rolos visibile"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Largessas de columna de capite"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Information additional"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr ""
3522 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3528 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3535 "instance"
3536 msgstr ""
3537 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3538 "instantia existente de Dolphin"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3547 msgstr ""
3548 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3549 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3550 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3557 "UI)"
3558 msgstr ""
3559 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3560 "monstrate in le UI)"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3564 #, kde-format
3565 msgid "Home URL"
3566 msgstr "URL Domo o principal"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 #, kde-format
3571 msgid "Remember open folders and tabs"
3572 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 #, kde-format
3577 msgid "Split the view into two panes"
3578 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the filter bar be shown"
3584 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3590 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 #, kde-format
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Naviga per le archivos"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 #, kde-format
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3610 msgstr ""
3611 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3612 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 #, kde-format
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Cambia nomine in linea"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Monstra commutator de selection"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3631 "mode bottom bar."
3632 msgstr ""
3633 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3634 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 #, kde-format
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 #, kde-format
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Monstra consilios"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 #, kde-format
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the statusbar"
3676 msgstr "Monstra le barra de stato"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3682 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show the space information in the statusbar"
3688 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3692 #, kde-format
3693 msgid "Lock the layout of the panels"
3694 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3698 #, kde-format
3699 msgid "Enlarge Small Previews"
3700 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3707 "items"
3708 msgstr ""
3709 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3710 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3711 "minusculas"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Indice de largessa de texto"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Plugins habilitate"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Configura"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 msgid "Interface"
3753 msgstr "Interfacie"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View"
3759 msgstr "Vista"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menu de contexto"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Corbe"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Responsa del usator"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3785 "abandonar illos?"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3788 #, kde-format
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Aviso"
3791
3792 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Delente files o dossieres"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr ""
3839 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Opening many folders at once"
3845 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many terminals at once"
3851 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "When opening an executable file:"
3857 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 #, kde-format
3861 msgid "Always ask"
3862 msgstr "Demanda sempre"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 #, kde-format
3866 msgid "Open in application"
3867 msgstr "Aperi in applicationes"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Run script"
3872 msgstr "Exeque Script"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3878 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Select Home Location"
3884 msgstr "Selige le location domo o initial"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Current Location"
3890 msgstr "Usa le location currente"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Default Location"
3896 msgstr "Usa le location predefinite"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label:textbox"
3901 msgid "Show on startup:"
3902 msgstr "Monstra quando il initia:"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3907 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3908 msgstr ""
3909 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Aperir dossieres:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Window:"
3927 msgstr "Fenestra:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Post scheda currente"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Aperi nove schedas:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Scinde vista: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3972 #, kde-format
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr ""
3975 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Begin in split view mode"
3981 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 #, kde-format
3985 msgid "New windows:"
3986 msgstr "Nove fenestras:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info"
3991 msgid ""
3992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3993 "be applied."
3994 msgstr ""
3995 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3996 "applicate."
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Dossieres && Schedas"
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4008 msgid "Previews"
4009 msgstr "Vistas preliminar"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4016 msgstr "Confirmationes"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4021 msgid "Status && Location bars"
4022 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Show previews in the view for:"
4028 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4031 #, kde-format
4032 msgid "Skip previews for local files above:"
4033 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4034
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4039 msgid " MiB"
4040 msgstr "MiB"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4043 #, kde-format
4044 msgid "No limit"
4045 msgstr "Necun limite"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Skip previews for remote files above:"
4051 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4054 #, kde-format
4055 msgid "No previews"
4056 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show status bar"
4062 msgstr "Monstra barra de stato"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show zoom slider"
4068 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show space information"
4074 msgstr "Monstra information de spatio"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Barra de stato: "
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 #, kde-format
4090 msgid "Location bar:"
4091 msgstr "Barra de Location:"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4102 msgid "Behavior"
4103 msgstr "Comportamento"
4104
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab"
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Icones"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Compact"
4117 msgstr "Compacte"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Details"
4124 msgstr "Detalios"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Natural"
4130 msgstr "Natural"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4136 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4142 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Sorting mode: "
4148 msgstr "Modo de ordinar: "
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Number of items"
4154 msgstr "Numero de elementos:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Size of contents, up to "
4160 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4163 #, kde-format
4164 msgid " level deep"
4165 msgid_plural " levels deep"
4166 msgstr[0] "profunde de nivello"
4167 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Date style:"
4191 msgstr "Stilo de Data:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgid "System Font"
4221 msgstr "Font de systema"
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgid "Custom Font"
4227 msgstr "Font personalisate"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4232 msgid "Choose…"
4233 msgstr "Elige..."
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4252 "properties for."
4253 msgstr ""
4254 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4255 "modifica le vista."
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Stilo de monstrator: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Aperi files como dossieres"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Browsing: "
4279 msgstr "Navigante: "
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Monstra consilios"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4292 msgstr "Miscellanea: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Monstra marcator de selection"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Cambia nomine in linea"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4309 msgid "General"
4310 msgstr "General"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Monstrator de Contento"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Label font:"
4334 msgstr "Font de Etiquetta:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Parve"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Medie"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Grande (Large)"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Huge"
4358 msgstr "Ponderose (Huge)"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "Unlimited"
4370 msgstr "Sin limite"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "1"
4376 msgstr "1"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "2"
4382 msgstr "2"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "3"
4388 msgstr "3"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "4"
4394 msgstr "4"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "5"
4400 msgstr "5"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Sin limite"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Small"
4418 msgstr "Parve"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Medie"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Large"
4430 msgstr "Grande"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Largessa maxime"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Expandable"
4442 msgstr "Expandebile"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Folders:"
4448 msgstr "Dossieres:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4461
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4476 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "Icones"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Compact"
4494 msgstr "Compacte"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Details"
4500 msgstr "Detalios"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Ascending"
4506 msgstr "Ascendente"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 msgid "Descending"
4512 msgstr "Descendente"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Monstra in gruppos"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Monstra files celate"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Information additional"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 #, kde-format
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "View mode:"
4559 msgstr "Modo de vista:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Sorting:"
4565 msgstr "Ordine:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 #, kde-format
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Optiones de vista:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Dossier currente"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "All folders"
4588 msgstr "Omne dossieres"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Apply to:"
4594 msgstr "Applica a:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4607 "continue?"
4608 msgstr ""
4609 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4610 "continuar?"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4617 msgstr ""
4618 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4619 "continuar?"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4626
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4632
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Folders: %1"
4637 msgstr "Dossieres: %1"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4642 msgid "Zoom:"
4643 msgstr "Zoom: "
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4646 #, kde-format
4647 msgid "Zoom"
4648 msgstr "Zoom"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgid "Stop"
4659 msgstr "Stoppa"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@tooltip"
4664 msgid "Stop loading"
4665 msgstr "Stoppa de cargar"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4668 #, kde-kuit-format
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 msgid ""
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4678 msgstr ""
4679 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4680 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4681 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4682 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4683 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4684 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4685 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4686 "list></para>"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Monstra information de spatio"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 msgid "%1 free"
4704 msgstr "%1 libere"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4713 #, kde-format
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Corbe vacuate"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4721
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Places"
4726 msgstr "Placias"
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4733
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Settings"
4738 msgstr "Preferentias"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4752 #, kde-format
4753 msgid "Default"
4754 msgstr "Predefinite"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4757 #, kde-format
4758 msgid "Reload"
4759 msgstr "Recarga"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:646
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 Folder selected"
4765 msgid_plural "%1 Folders selected"
4766 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4767 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:647
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "1 File selectionate"
4775 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:649
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder"
4781 msgid_plural "%1 Folders"
4782 msgstr[0] "1 Dossier"
4783 msgstr[1] "%1 dossieres"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:650
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File"
4789 msgid_plural "%1 Files"
4790 msgstr[0] "1 File"
4791 msgstr[1] "%1 Files"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:654
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgid "%1, %2 (%3)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:656
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4802 msgid "%1 (%2)"
4803 msgstr "%1, (%2)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:660
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 Folders, 0 Files"
4809 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "<filename> copy"
4814 msgid "%1 copy"
4815 msgstr "%1 copia"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1066
4818 #, kde-format
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4822 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1071
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4830 msgstr[1] "Aperi %1"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1202
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Borrar lateral"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1206
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Largessas de columna automatic"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1211
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1826
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Operation de deler completate."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1836
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Operation de deler completate."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1992
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Cambia nomine e cela"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1996
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4873 msgstr ""
4874 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4875 "Tu ancora vole renominar lo?"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1998
4878 #, kde-format
4879 msgid ""
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4882 msgstr ""
4883 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4884 "Tu ancora vole renominar lo?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2000
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Cela iste file?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2000
4892 #, kde-format
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Cela iste dossier?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2050
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "Le location es vacue."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2052
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2313
4909 #, kde-format
4910 msgid "Loading…"
4911 msgstr "Cargante..."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2332
4914 #, kde-format
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2334
4919 #, kde-format
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2336
4924 #, kde-format
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2338
4929 #, kde-format
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "Le corbe es vacue."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2341
4934 #, kde-format
4935 msgid "No tags"
4936 msgstr "Nulle etiquettas"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2344
4939 #, kde-format
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2348
4944 #, kde-format
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2350
4949 #, kde-format
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2352
4954 #, kde-format
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2354
4959 #, kde-format
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2356
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2358
4969 #, kde-format
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2360
4974 #, kde-format
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "Dossier es vacue"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action"
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Crea dossier ..."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4990 msgstr ""
4991 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4992 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5001 msgstr ""
5002 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5003 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5004 "ab si il necessita de spatio de disco."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5012 msgstr ""
5013 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5014 "pote esser recuperate per medios normal."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Duplica hic"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Properties"
5032 msgstr "Proprietates"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5037 msgid ""
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5042 msgstr ""
5043 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5044 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5045 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5046 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Copia location"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr ""
5059 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5060 "transferentia."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Move to Trash…"
5066 msgstr "Move a corbe…"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Delete…"
5072 msgstr "Dele…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Duplica hic…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location…"
5084 msgstr "Copia location…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5089 msgid ""
5090 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5091 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5092 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5093 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5094 "interface> option is enabled.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5097 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5098 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5099 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5100 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5107 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5108 "the overview in folders with many items.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5111 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5112 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 msgid ""
5118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5123 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5124 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5127 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5128 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5129 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5130 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5131 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5132 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5133 "</para> "
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgid "View Mode"
5139 msgstr "Modo de vista"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5144 msgid "This increases the icon size."
5145 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Reset Zoom Level"
5151 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5154 #, kde-format
5155 msgid "Zoom To Default"
5156 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5161 msgid "This resets the icon size to default."
5162 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5167 msgid "This reduces the icon size."
5168 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5173 msgid "Zoom"
5174 msgstr "Zoom"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:intoolbar"
5179 msgid "Show Previews"
5180 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Show preview of files and folders"
5186 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5193 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5194 "the images."
5195 msgstr ""
5196 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5197 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5198 "reducite del images."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Folders First"
5204 msgstr "Prime le dossieres"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Hidden Files Last"
5210 msgstr "Files celate per ultime"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Sort By"
5216 msgstr "Ordinar per"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Additional Information"
5222 msgstr "Monstra Information additional"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show in Groups"
5228 msgstr "Monstra in gruppos"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5234 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Hidden Files"
5240 msgstr "Monstra files celate"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5247 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5248 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5249 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5250 "hidden.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5253 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5254 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5255 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5256 "qual es proque illos es celate.</para>"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Adjust View Display Style…"
5262 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid ""
5268 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5269 msgstr ""
5270 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5271 "adaptate."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Icons"
5277 msgstr "Icones"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Icons view mode"
5283 msgstr "Modo de vista a icones"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Compact"
5289 msgstr "Compacte"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Compact view mode"
5295 msgstr "Modo de vista a compacte"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 msgid "Details"
5301 msgstr "Detalios"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Details view mode"
5307 msgstr "Modo de vista a detalios"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Z-A"
5313 msgstr "Z-A"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "A-Z"
5319 msgstr "A-Z"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Largest First"
5325 msgstr "Le plus grande prime"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Smallest First"
5331 msgstr "Le plus parve prime"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Newest First"
5337 msgstr "Le plus nove prime"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Oldest First"
5343 msgstr "Le plus vetule prime"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Highest First"
5349 msgstr "Le plus alte prime"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Lowest First"
5355 msgstr "Le plus basse prime"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Descending"
5361 msgstr "Descendente"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Ascending"
5367 msgstr "Ascendente"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5370 #, kde-format
5371 msgctxt ""
5372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5373 "selection is empty when this text is shown."
5374 msgid "Actions for Current View"
5375 msgstr "Actiones per vista currente"
5376
5377 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5378 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5381 #. and a fallback will be used.
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5383 #, kde-format
5384 msgid "Actions for %1"
5385 msgstr "Actiones pro %1"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5391 "of selected files/folders."
5392 msgid "Actions for One Selected Item"
5393 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5394 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5395 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5396
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5402
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgid "Startup"
5405 #~ msgstr "Pone in marcha"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "View Modes"
5409 #~ msgstr "Modos de vistas"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "Navigation"
5413 #~ msgstr "Navigation"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "View: "
5417 #~ msgstr "Vista: "
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "General: "
5421 #~ msgstr "General: "
5422
5423 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5424 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5425 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5426
5427 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5428 #~ msgid "General:"
5429 #~ msgstr "General:"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5432 #~ msgid "Filter..."
5433 #~ msgstr "Filtro..."
5434
5435 #~ msgid "Search..."
5436 #~ msgstr "Cerca..."
5437
5438 #~ msgctxt "@info:progress"
5439 #~ msgid "Sorting..."
5440 #~ msgstr "Ordinante..."
5441
5442 #~ msgid "Filter..."
5443 #~ msgstr "Filtro..."
5444
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Configure..."
5447 #~ msgstr "Configura..."
5448
5449 #~ msgctxt "@label:textbox"
5450 #~ msgid "Search..."
5451 #~ msgstr "Cerca..."
5452
5453 #~ msgctxt "@info"
5454 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5455 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5456
5457 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5463 #~ "\"%2\"</application>."
5464 #~ msgid_plural ""
5465 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5466 #~ "<application>%2</application>."
5467 #~ msgstr[0] ""
5468 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5469 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5470 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5471
5472 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5473 #~ msgid ", "
5474 #~ msgstr ", "
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5479 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5480 #~ "commands and configuration options."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5483 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5484 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5489 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5492 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5497 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5500 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5501 #~ "para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5506 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5507 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5508 #~ "help is available for a spot.</para>"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5511 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5512 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5513 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5514 #~ "identification.</para>"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5519 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5520 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5521 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5522 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5523 #~ "used to this.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5526 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5527 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5528 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5529 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5530 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5531 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5532
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5536 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5539 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:credit"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5544 #~ "Angelaccio"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5547 #~ "Angelaccio"
5548
5549 #~ msgid "Font family"
5550 #~ msgstr "Familia de font"
5551
5552 #~ msgid "Font size"
5553 #~ msgstr "Dimension de font"
5554
5555 #~ msgid "Italic"
5556 #~ msgstr "Italic"
5557
5558 #~ msgid "Font weight"
5559 #~ msgstr "Peso del font"
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5565
5566 #~ msgid "Leading Column Padding"
5567 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Leading Column Padding"
5571 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5572
5573 #~ msgctxt "width x height"
5574 #~ msgid "%1 x %2"
5575 #~ msgstr "%1 x %2"
5576
5577 #~ msgctxt "@item"
5578 #~ msgid "Eject"
5579 #~ msgstr "Expelle "
5580
5581 #~ msgctxt "@item"
5582 #~ msgid "Release"
5583 #~ msgstr "Liberation "
5584
5585 #~ msgctxt "@item"
5586 #~ msgid "Safely Remove"
5587 #~ msgstr "Remove con securitate"
5588
5589 #~ msgctxt "@item"
5590 #~ msgid "Unmount"
5591 #~ msgstr "Dismonta"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5595 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5596
5597 #~ msgctxt "@info"
5598 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5601 #~ "%2"
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Mount"
5617 #~ msgstr "Monta"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Edit..."
5621 #~ msgstr "Modifica ..."
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Remove"
5625 #~ msgstr "Remove"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Hide"
5629 #~ msgstr "Cela"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5638
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5642
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "Preferent&ias"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5672 #~ msgid "Control"
5673 #~ msgstr "Controlo"
5674
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Monstra menu"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Services"
5681 #~ msgstr "Servicios"
5682
5683 #~ msgctxt "@title"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Url Navigator"
5689 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5690 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5691 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable"
5694 #~ msgid "Unknown"
5695 #~ msgstr "Incognite"
5696
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5699 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5700
5701 #~ msgctxt "@info:status"
5702 #~ msgid "Unknown size"
5703 #~ msgstr "Grandor incognite"
5704
5705 #~ msgctxt "@label:textbox"
5706 #~ msgid "Start in:"
5707 #~ msgstr "Initia in:"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5710 #~ msgid "Window options:"
5711 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5714 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5715 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Rename Items"
5719 #~ msgstr "Renomina elementos "
5720
5721 #~ msgctxt "@label:textbox"
5722 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5723 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5724
5725 #~ msgctxt "@info:status"
5726 #~ msgid "New name #"
5727 #~ msgstr "Nove nomine #"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5731 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5732 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5733 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5734
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5737 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "View Properties"
5741 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5742
5743 #~ msgid "Show facets widget"
5744 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "action:button"
5748 #~| msgid "Fewer Options"
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Minus Optiones"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "action:button"
5755 #~| msgid "More Options"
5756 #~ msgctxt "@action:button"
5757 #~ msgid "More Options"
5758 #~ msgstr "Altere optiones"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Any"
5762 #~ msgstr "Qualcunque"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Folders"
5766 #~ msgstr "Dossieres"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:option"
5769 #~ msgid "Anytime"
5770 #~ msgstr "In omne tempore"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:option"
5773 #~ msgid "Today"
5774 #~ msgstr "Hodie"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:option"
5777 #~ msgid "Yesterday"
5778 #~ msgstr "Heri"
5779
5780 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5781 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5782 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Go"
5786 #~ msgstr "Vade"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Tools"
5790 #~ msgstr "Instrumentos"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5793 #~ msgid "Panels"
5794 #~ msgstr "Pannellos"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5797 #~ msgid "Preview"
5798 #~ msgstr "Vista preliminar"
5799
5800 #~ msgid "stop"
5801 #~ msgstr "stoppa"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5804 #~ msgid "Add to Places"
5805 #~ msgstr "Adde a placias"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5810 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5811 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 #~ msgid "Descending"
5815 #~ msgstr "Descendente"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Configure Shown Data"
5819 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5820
5821 #~ msgctxt "@label::textbox"
5822 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5825
5826 #~ msgctxt "action:button"
5827 #~ msgid "Everywhere"
5828 #~ msgstr "Ubique"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5831 #~ msgid "Unchanged"
5832 #~ msgstr "Non modificate"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5835 #~ msgid "Horizontally flipped"
5836 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "180° rotated"
5840 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "Vertically flipped"
5844 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Transposed"
5848 #~ msgstr "Transponite"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "90° rotated"
5852 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Transversed"
5856 #~ msgstr "De modo oblique"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "270° rotated"
5860 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5861
5862 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5863 #~ msgid "%1/s"
5864 #~ msgstr "%1/s"
5865
5866 #~ msgctxt "@label"
5867 #~ msgid "Label:"
5868 #~ msgstr "Etiquetta:"
5869
5870 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5871 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5872
5873 #~ msgctxt "@label"
5874 #~ msgid "Location:"
5875 #~ msgstr "Location:"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Choose an icon:"
5879 #~ msgstr "Selige un icone:"
5880
5881 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5882 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Add Places Entry"
5886 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Edit Places Entry"
5890 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Show All Entries"
5894 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Properties"
5898 #~ msgstr "Proprietates"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgctxt "@title:window"
5902 #~| msgid "Additional Information"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Additional Information Shown"
5905 #~ msgstr "Information additional"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Apply View Properties To"
5909 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5910
5911 #~ msgctxt "@option:check"
5912 #~ msgid "Use these view properties as default"
5913 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5914
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5917 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5918
5919 #~ msgctxt "@label:textbox"
5920 #~ msgid "Location:"
5921 #~ msgstr "Location:"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Icon Size"
5925 #~ msgstr "Grandor de icone"
5926
5927 #~ msgctxt "@label:listbox"
5928 #~ msgid "Preview:"
5929 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Text"
5933 #~ msgstr "Texto"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:listbox"
5936 #~ msgid "Font:"
5937 #~ msgstr "Font:"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5940 #~ msgid "Width:"
5941 #~ msgstr "Largessa:"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5944 #~ msgid "Small"
5945 #~ msgstr "Parve (Small)"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgid "Medium"
5949 #~ msgstr "Medie"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Expandable folders"
5953 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5957 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Additional Information"
5961 #~ msgstr "Information additional"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Select All"
5965 #~ msgstr "Selectiona tote"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #~ msgid "Reload"
5969 #~ msgstr "Recarga"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Image Size"
5973 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5974
5975 #~ msgctxt "@item"
5976 #~ msgid "Places"
5977 #~ msgstr "Placias"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Recently Saved"
5981 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5982
5983 #~ msgctxt "@item"
5984 #~ msgid "Search For"
5985 #~ msgstr "Cerca"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Devices"
5989 #~ msgstr "Dispositivos"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Home"
5993 #~ msgstr "Domo"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Network"
5997 #~ msgstr "Rete"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Root"
6001 #~ msgstr "Radice"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Trash"
6005 #~ msgstr "Corbe"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Today"
6009 #~ msgstr "Hodie"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Yesterday"
6013 #~ msgstr "Heri"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "This Month"
6017 #~ msgstr "Iste mense"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Last Month"
6021 #~ msgstr "Ultime mense"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Documents"
6025 #~ msgstr "Documentos"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Images"
6029 #~ msgstr "Images"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Audio Files"
6033 #~ msgstr "Files Audio"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Videos"
6037 #~ msgstr "Videos"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~| msgid "Empty Trash"
6042 #~ msgid "Empty Search"
6043 #~ msgstr "Vacua corbe"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "&Delete"
6047 #~ msgstr "&Dele"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Move to Trash"
6051 #~ msgstr "&Move a corbe"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6054 #~ msgid "Rename..."
6055 #~ msgstr "Il renomina..."
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Help"
6059 #~ msgstr "Adjuta"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6062 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6063 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Remove '%1'"
6067 #~ msgstr "Remove '%1'"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Date"
6071 #~ msgstr "Data"
6072
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6079 #~| msgid "Current folder"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6081 #~ msgid "%1 - current folder"
6082 #~ msgstr "Dossier currente"
6083
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6086 #~| msgid "Current folder"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - current device"
6089 #~ msgstr "Dossier currente"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "@item"
6093 #~| msgid "Devices"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6095 #~ msgid "%1 - all devices"
6096 #~ msgstr "Dispositivos"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste Into Folder"
6100 #~ msgstr "Colla al dossier"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6103 #~ msgid "%A"
6104 #~ msgstr "%A"
6105
6106 #~ msgctxt ""
6107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6108 #~ "locale, and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6110 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6111
6112 #~ msgctxt ""
6113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6114 #~ "and %Y is full year number"
6115 #~ msgid "%B, %Y"
6116 #~ msgstr "%B, %Y"
6117
6118 #~ msgctxt "@info"
6119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Mouse"
6125 #~ msgstr "Mus"
6126
6127 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6128 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6129 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6133 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Paste"
6137 #~ msgstr "Colla"
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Find:"
6141 #~ msgstr "Trova:"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:status"
6144 #~ msgid "Update of version information failed."
6145 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Copy Text"
6149 #~ msgstr "Copia texto"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6153 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group Date"
6156 #~ msgid "Last Week"
6157 #~ msgstr "Septimana passate"
6158
6159 #~ msgctxt ""
6160 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6161 #~ "full year number"
6162 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6163 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6164
6165 #~ msgid "Zoom slider"
6166 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6167
6168 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6169 #~ msgid "Today"
6170 #~ msgstr "Hodie"
6171
6172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6173 #~ msgid "Yesterday"
6174 #~ msgstr "Heri"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Trash"
6178 #~ msgstr "Corbe"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Maxime valutation"
6183
6184 #~ msgctxt "@label"
6185 #~ msgid "Music"
6186 #~ msgstr "Musica"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "Music"
6191 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6192 #~ msgid "Music"
6193 #~ msgstr "Musica"
6194
6195 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6196 #~ msgid "Small"
6197 #~ msgstr "Parve"
6198
6199 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6200 #~ msgid "Medium"
6201 #~ msgstr "Medie"
6202
6203 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6204 #~ msgid "Large"
6205 #~ msgstr "Grande"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Information Message"
6209 #~ msgstr "Copia message de information"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Copy Error Message"
6213 #~ msgstr "Copia message de error"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "No destination"
6217 #~ msgstr "Nulle destination"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:check"
6220 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6221 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Do not create previews for"
6225 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6226
6227 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6228 #~ msgid "Local files above:"
6229 #~ msgstr "Files local de supra:"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Version Control Systems"
6233 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6236 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6237 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "items"
6241 #~ msgstr "elementos"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Name"
6245 #~ msgstr "Nomine"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "Size"
6249 #~ msgstr "Dimension"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgid "Date"
6253 #~ msgstr "Data"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgid "Permissions"
6257 #~ msgstr "Permissiones"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6260 #~ msgid "Owner"
6261 #~ msgstr "Proprietario"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Group"
6265 #~ msgstr "Gruppo"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Type"
6269 #~ msgstr "Typo"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Destination"
6273 #~ msgstr "Destination"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Path"
6277 #~ msgstr "Percurso"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6280 #~ msgid "By Name"
6281 #~ msgstr "Per nomine"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6284 #~ msgid "By Size"
6285 #~ msgstr "Per dimension"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6288 #~ msgid "By Permissions"
6289 #~ msgstr "per Permissiones"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6292 #~ msgid "By Owner"
6293 #~ msgstr "per Proprietario"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6296 #~ msgid "By Group"
6297 #~ msgstr "per Gruppo"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Link Destination"
6301 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6304 #~ msgid "Name"
6305 #~ msgstr "Nomine"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "Additional information"
6309 #~ msgstr "Information additional"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6312 #~ msgid "%1 (%2)"
6313 #~ msgstr "%1 (%2)"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Rename inline"
6317 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:status"
6320 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6321 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Numerics"
6325 #~ msgstr "Characteres numeric"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6329 #~ "the UI)"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6332 #~ "monstrate in le UI)"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:tab"
6335 #~ msgid "Column"
6336 #~ msgstr "Columna"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Grid"
6340 #~ msgstr "Grillia"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6343 #~ msgid "Arrangement:"
6344 #~ msgstr "Collocation:"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6347 #~ msgid "Columns"
6348 #~ msgstr "Columnas"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6351 #~ msgid "Rows"
6352 #~ msgstr "Lineas"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6355 #~ msgid "Grid spacing:"
6356 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6359 #~ msgid "None"
6360 #~ msgstr "Nemo"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6363 #~ msgid "Small"
6364 #~ msgstr "Parve"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6367 #~ msgid "Medium"
6368 #~ msgstr "Medie"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6371 #~ msgid "Large"
6372 #~ msgstr "Grande"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6375 #~ msgid "Column"
6376 #~ msgstr "Columna"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Expandable Folders"
6380 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:menu"
6383 #~ msgid "Columns"
6384 #~ msgstr "Columnas"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #~ msgid "Columns"
6388 #~ msgstr "Columnas"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6391 #~ msgid "Resize column"
6392 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6393
6394 #~ msgctxt "@title::column"
6395 #~ msgid "Link Destination"
6396 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6397
6398 #~ msgctxt "@title::column"
6399 #~ msgid "Path"
6400 #~ msgstr "Percurso"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Deselect Item"
6404 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Show hidden files"
6408 #~ msgstr "Monstra files celate"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Show preview"
6412 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6418
6419 #~ msgid "Arrangement"
6420 #~ msgstr "Collocation"
6421
6422 #~ msgid "Item height"
6423 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6424
6425 #~ msgid "Item width"
6426 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6427
6428 #~ msgid "Grid spacing"
6429 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6430
6431 #~ msgid "Number of textlines"
6432 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Configure..."
6436 #~ msgstr "Configura..."
6437
6438 #~ msgctxt "@label::textbox"
6439 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6442
6443 #~ msgid "Remove folder restriction"
6444 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Tag"
6448 #~ msgstr "Etiquetta"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Today"
6452 #~ msgstr "Hodie"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgstr "Heri"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "Date"
6460 #~ msgstr "Data"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6464 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6465
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6471 #~ "entrate."
6472
6473 #~ msgctxt "@info:status"
6474 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6475 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "Close"
6479 #~ msgstr "Claude"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "View Mode"
6483 #~ msgstr "Modo de Vista"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:credit"
6486 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6487 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "No Tags Available"
6491 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Byte"
6495 #~ msgstr "Byte"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "KByte"
6499 #~ msgstr "KByte"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "MByte"
6503 #~ msgstr "MByte"
6504
6505 #~ msgctxt "@label"
6506 #~ msgid "GByte"
6507 #~ msgstr "GByte"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "All"
6511 #~ msgstr "Omne"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Text"
6515 #~ msgstr "Texto"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Search:"
6519 #~ msgstr "Cerca:"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "What:"
6523 #~ msgstr "Qual:"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Add search option"
6527 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Save"
6531 #~ msgstr "Salva"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "Save search options"
6535 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "Close"
6539 #~ msgstr "Claude"
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Close search options"
6543 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Greater Than"
6547 #~ msgstr "Major que"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6551 #~ msgstr "Major o equal que"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Less Than"
6555 #~ msgstr "Minor que"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6559 #~ msgstr "Minor o equal que"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Size:"
6563 #~ msgstr "Dimension:"
6564
6565 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6566 #~ msgid "All"
6567 #~ msgstr "Omne"
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "Equal to"
6571 #~ msgstr "Equal a"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Not Equal to"
6575 #~ msgstr "Non equal a"
6576
6577 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6578 #~ msgid "Any"
6579 #~ msgstr "Qualcunque"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Name:"
6583 #~ msgstr "Nomine:"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Save Search Options"
6587 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6588
6589 #~ msgid "Criteria"
6590 #~ msgstr "Criterios"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~ msgid "Size"
6594 #~ msgstr "Dimension"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6597 #~ msgid "Date"
6598 #~ msgstr "Data"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgid "Permissions"
6602 #~ msgstr "Permissiones"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~ msgid "Owner"
6606 #~ msgstr "Proprietario"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~ msgid "Group"
6610 #~ msgstr "Gruppo"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~ msgid "Type"
6614 #~ msgstr "Typo"
6615
6616 #~ msgctxt "@item::intable"
6617 #~ msgid "Normal"
6618 #~ msgstr "Normal"
6619
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6621 #~ msgid "Update required"
6622 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6623
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Locally modified"
6626 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6627
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgid "Added"
6630 #~ msgstr "Addite"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6633 #~ msgid "Size"
6634 #~ msgstr "Dimension"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgid "Date"
6638 #~ msgstr "Data"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgid "Permissions"
6642 #~ msgstr "Permissiones"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6645 #~ msgid "Owner"
6646 #~ msgstr "Proprietario"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgid "Group"
6650 #~ msgstr "Gruppo"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~ msgid "Type"
6654 #~ msgstr "Typo"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6657 #~ msgid "Size"
6658 #~ msgstr "Dimension"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgid "Date"
6662 #~ msgstr "Data"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgid "Permissions"
6666 #~ msgstr "Permissiones"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6669 #~ msgid "Owner"
6670 #~ msgstr "Proprietario"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgid "Group"
6674 #~ msgstr "Gruppo"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgid "Type"
6678 #~ msgstr "Typo"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:menu"
6681 #~ msgid "Additional Information"
6682 #~ msgstr "Information Additional"