]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-10-30 22:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:menu"
923 msgid "&Bookmarks"
924 msgstr "&Отметки"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Показване на целта"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Информация"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Папки"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Терминал"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1204 "\"скрит\"."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Show Panels"
1264 msgstr "Показване на панели"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1273 "папка."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1299 "папка."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1319 "тези елементи."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 "тези елементи."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Затваряне"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Затваряне"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Разделяне"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Разделен изглед"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1553 "</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1615 "link >.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Кошче"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Избиране"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Размаркиране"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Редактиране"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Селекция"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Изглед"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "Навига&ция"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Инструменти"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Нов раздел"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1907
1908 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1909 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1910 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1914 msgid "Location View"
1915 msgstr "Изглед Местоположение"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:514
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 msgid "%1 | (%2)"
1923 msgstr "%1 | (%2)"
1924
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:518
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 msgid "(%1) | %2"
1931 msgstr "(%1) | %2"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1934 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Location Bar"
1938 msgstr "Лента за местоположение"
1939
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1941 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Main Toolbar"
1945 msgstr "Главна лента с инструменти"
1946
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 #, kde-kuit-format
1949 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 msgid ""
1951 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1952 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1953 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1954 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1955 "because following these folders from left to right leads here.</"
1956 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1957 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1959 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 msgstr ""
1961 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1962 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1963 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1964 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1965 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1966 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1967 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1968 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1969 "в Наръчника.</para>"
1970
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1974 msgid "This folder is not writable for you."
1975 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1982 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1983 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1984 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1985 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1986 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1987 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1988 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1989 "find an item.</item></list></para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1992 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1993 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1994 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1995 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1996 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1997 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1998 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1999 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2000 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2003 #, kde-format
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr ""
2006 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2007 "внимателни."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "Зареждане на папка…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Sorting…"
2019 msgstr "Подреждане…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search"
2024 msgstr "Търсене"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #, kde-format
2028 msgid "Search for %1"
2029 msgstr "Търсене за %1"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "Searching…"
2035 msgstr "Търсене…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid ""
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Невалиден протокол"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2081 "достъпен."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Филтър…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Преместване в нова папка…"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info"
2109 msgid "hidden"
2110 msgstr "скрит"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 msgid ", %1"
2122 msgstr ", %1"
2123
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 msgid ", %1 %2"
2134 msgstr ", %1 %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 "filesystem path"
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 в местоположение %2"
2143
2144 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2145 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2146 #. readers.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2148 #, kde-format
2149 msgid "not selected,"
2150 msgstr "неизбран,"
2151
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2153 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2155 #, kde-format
2156 msgid "collapsed,"
2157 msgstr "свит,"
2158
2159 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2160 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2162 #, kde-format
2163 msgid "expanded,"
2164 msgstr "разширен,"
2165
2166 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2167 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgid "— %1 selected item"
2171 msgid_plural "— %1 selected items"
2172 msgstr[0] "— %1 избран елемент"
2173 msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 msgid "in a grid layout"
2179 msgstr "в оформление на мрежа"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2185 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2186 "currentFolderPath"
2187 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2188 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2193 msgid "\"%1\""
2194 msgstr "\"%1\""
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2200 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2201 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2209 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 "files/folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2230 msgid "One Selected File"
2231 msgid_plural "%1 Selected Files"
2232 msgstr[0] "Един избран файл"
2233 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Selected Folder"
2240 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2241 msgstr[0] "Една избрана папка"
2242 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "One Selected Item"
2250 msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgstr[0] "Един избран елемент"
2252 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One File"
2258 msgid_plural "%1 Files"
2259 msgstr[0] "Един файл"
2260 msgstr[1] "%1 файла"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Folder"
2266 msgid_plural "%1 Folders"
2267 msgstr[0] "Една папка"
2268 msgstr[1] "%1 папки"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid "One Item"
2275 msgid_plural "%1 Items"
2276 msgstr[0] "Един елемент"
2277 msgstr[1] "%1 елемента"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid "%1 item"
2283 msgid_plural "%1 items"
2284 msgstr[0] "%1 обект"
2285 msgstr[1] "%1 обекта"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "width × height"
2290 msgid "%1 × %2"
2291 msgstr "%1 × %2"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 msgid "0 - 9"
2297 msgstr "0 - 9"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group"
2302 msgid "Others"
2303 msgstr "Други"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Folders"
2309 msgstr "Папки"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Small"
2315 msgstr "Малка"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Medium"
2321 msgstr "Средна"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Big"
2327 msgstr "Големи"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Today"
2333 msgstr "Днес"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Yesterday"
2339 msgstr "Вчера"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 msgid "dddd"
2345 msgstr "дддд"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "One Week Ago"
2358 msgstr "Преди седмица"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Two Weeks Ago"
2364 msgstr "Преди две седмици"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Three Weeks Ago"
2370 msgstr "Преди три седмици"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Earlier this Month"
2376 msgstr "По-рано този месец"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2400 "current locale, and yyyy is full year number."
2401 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2408 "@title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2474 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2488 "and yyyy is full year number"
2489 msgid "MMMM, yyyy"
2490 msgstr "ММММ, гггг"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2496 "group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Read, "
2505 msgstr "Четене, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Write, "
2512 msgstr "Запис, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Execute, "
2519 msgstr "Изпълнение, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Forbidden"
2526 msgstr "Забранено"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2531 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2532 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Name"
2537 msgstr "Име"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Size"
2542 msgstr "Големина"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Modified"
2547 msgstr "Променян на"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2551 msgctxt "@tooltip"
2552 msgid "The date format can be selected in settings."
2553 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Created"
2558 msgstr "Създаден"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Accessed"
2563 msgstr "Последен достъп"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Type"
2568 msgstr "Вид"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Rating"
2573 msgstr "Оценка"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Tags"
2578 msgstr "Етикети"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Comment"
2583 msgstr "Коментар"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Title"
2588 msgstr "Заглавие"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Document"
2595 msgstr "Документ"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Author"
2600 msgstr "Автор"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Publisher"
2605 msgstr "Издател"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Page Count"
2610 msgstr "Брой страници"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Word Count"
2615 msgstr "Брой думи"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Line Count"
2620 msgstr "Брой редове"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Date Photographed"
2625 msgstr "Дата на заснемане"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Image"
2632 msgstr "Изображение"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 msgctxt "@label width x height"
2636 msgid "Dimensions"
2637 msgstr "Размери"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Width"
2642 msgstr "Широчина"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Height"
2647 msgstr "Височина"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Orientation"
2652 msgstr "Ориентация"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Artist"
2657 msgstr "Изпълнител"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Audio"
2665 msgstr "Аудио"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Genre"
2670 msgstr "Жанр"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Album"
2675 msgstr "Албум"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Duration"
2680 msgstr "Продължителност"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Bitrate"
2685 msgstr "Скорост на предаване"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Track"
2690 msgstr "Песен"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Release Year"
2695 msgstr "Година на издаване"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Aspect Ratio"
2700 msgstr "Съотношение"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Video"
2706 msgstr "Видео"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Frame Rate"
2711 msgstr "Честота на кадрите"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Path"
2716 msgstr "Път"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Other"
2724 msgstr "Друго"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "File Extension"
2729 msgstr "Файлово разширение"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Deletion Time"
2734 msgstr "Време на изтриване"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Link Destination"
2739 msgstr "Адрес на препратката"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Downloaded From"
2744 msgstr "Изтеглено от"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Permissions"
2749 msgstr "Права"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 msgctxt "@tooltip"
2753 msgid ""
2754 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2755 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 msgstr ""
2757 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2758 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Owner"
2763 msgstr "Собственик"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "User Group"
2768 msgstr "Потребителска група"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "Неизвестна грешка."
2775
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 and a half stars"
2780 msgid_plural "%1 and a half stars"
2781 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2782 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 star"
2788 msgid_plural "%1 stars"
2789 msgstr[0] "%1 звезда"
2790 msgstr[1] "%1 звезди"
2791
2792 #: main.cpp:61
2793 #, kde-kuit-format
2794 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 msgid ""
2796 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2797 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 msgstr ""
2799 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2800 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2801
2802 #: main.cpp:97
2803 #, kde-format
2804 msgid "Dolphin"
2805 msgstr "Dolphin"
2806
2807 #: main.cpp:99
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@title"
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Файлов мениджър"
2812
2813 #: main.cpp:101
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2818
2819 #: main.cpp:103
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Felix Ernst"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2824
2825 #: main.cpp:104
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2830
2831 #: main.cpp:106
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Méven Car"
2835 msgstr "Méven Car"
2836
2837 #: main.cpp:107
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2842
2843 #: main.cpp:109
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848
2849 #: main.cpp:110
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2854
2855 #: main.cpp:112
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860
2861 #: main.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2866
2867 #: main.cpp:115
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2872
2873 #: main.cpp:116
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2878
2879 #: main.cpp:118
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Peter Penz"
2883 msgstr "Peter Penz"
2884
2885 #: main.cpp:119
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2890
2891 #: main.cpp:121
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2896
2897 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2898 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Developer"
2902 msgstr "Разработка"
2903
2904 #: main.cpp:122
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "David Faure"
2908 msgstr "David Faure"
2909
2910 #: main.cpp:123
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915
2916 #: main.cpp:124
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2921
2922 #: main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2927
2928 #: main.cpp:126
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2933
2934 #: main.cpp:127
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2939
2940 #: main.cpp:128
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2945
2946 #: main.cpp:128
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Документация"
2951
2952 #: main.cpp:139
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2957
2958 #: main.cpp:141
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2963
2964 #: main.cpp:142
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2969
2970 #: main.cpp:144
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2975
2976 #: main.cpp:146
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2981
2982 #: main.cpp:147
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Документ за отваряне"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Показване на скритите файлове"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr ""
2999 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3003 #, kde-format
3004 msgid "Automatic scrolling"
3005 msgstr "Автоматично прелистване"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Cut"
3011 msgstr "Изрязване"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Copy"
3017 msgstr "Копиране"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Rename…"
3023 msgstr "Преименуване…"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Move to Trash"
3029 msgstr "Преместване в кошчето"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Delete"
3035 msgstr "Изтриване"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show Hidden Files"
3041 msgstr "Показване на скритите файлове"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Limit to Home Directory"
3047 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Automatic Scrolling"
3053 msgstr "Автоматично прелистване"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Properties"
3059 msgstr "Информация"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Previews shown"
3065 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3081 #, kde-format
3082 msgid "Date display format"
3083 msgstr "Формат на датата"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Preview"
3089 msgstr "Предварителен преглед"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Configure…"
3107 msgstr "Конфигуриране…"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Condensed Date"
3113 msgstr "Кратка дата"
3114
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label::textbox"
3118 msgid "Select which data should be shown:"
3119 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3120
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label"
3124 msgid "%1 item selected"
3125 msgid_plural "%1 items selected"
3126 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3127 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3128
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3130 #, kde-format
3131 msgid "play"
3132 msgstr "възпроизвеждане"
3133
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3135 #, kde-format
3136 msgid "pause"
3137 msgstr "пауза"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3140 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3141 #, kde-format
3142 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3143 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3144
3145 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure Trash…"
3149 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3150
3151 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3152 #, kde-format
3153 msgid ""
3154 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3155 "and then reopen the panel."
3156 msgstr ""
3157 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3158 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3159
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3161 #, kde-format
3162 msgid "Install Konsole"
3163 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Location"
3169 msgstr "Местоположение"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "What"
3175 msgstr "Какво"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Type"
3181 msgstr "Всеки тип"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Folders"
3187 msgstr "Папки"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Documents"
3193 msgstr "Документи"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Images"
3199 msgstr "Изображения"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Audio Files"
3205 msgstr "Аудио файлове"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Videos"
3211 msgstr "Видео"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Date"
3217 msgstr "Всяка дата"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Today"
3223 msgstr "Днес"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Yesterday"
3229 msgstr "Вчера"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "This Week"
3235 msgstr "Тази седмица"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Month"
3241 msgstr "Този месец"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Year"
3247 msgstr "Тази година"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Rating"
3253 msgstr "Всякаква оценка"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "1 or more"
3259 msgstr "1 или по-висока"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "2 or more"
3265 msgstr "2 или по-висока"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "3 or more"
3271 msgstr "3 или по-висока"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "4 or more"
3277 msgstr "4 или по-висока"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Highest Rating"
3283 msgstr "Максимална оценка"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Clear Selection"
3289 msgstr "Изчистване на избора"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "String list separator"
3294 msgid ", "
3295 msgstr ", "
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3300 msgid "Tag: %2"
3301 msgid_plural "Tags: %2"
3302 msgstr[0] "Таг: %2"
3303 msgstr[1] "Тагове: %2"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Add Tags"
3309 msgstr "Добавяне на етикети"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "From Here (%1)"
3315 msgstr "От тук (%1)"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3321 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3327 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:tooltip"
3332 msgid "Quit searching"
3333 msgstr "Изход от търсенето"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Filename"
3339 msgstr "Име на файл"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Content"
3345 msgstr "Съдържание"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here"
3351 msgstr "От тук"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Your files"
3357 msgstr "Домашна папка"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Search in your home directory"
3363 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3366 #, kde-format
3367 msgid "Open %1"
3368 msgstr "Отваряне на %1"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3371 #, kde-format
3372 msgctxt ""
3373 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3374 "user entered."
3375 msgid "Query Results from '%1'"
3376 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3382 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3383
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Copying"
3392 msgstr "Отмяна на копирането"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3398 msgstr ""
3399 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3400
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Отмяна на изрязването"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr ""
3426 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel"
3435 msgstr "Отказ"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3441 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Duplicating"
3448 msgstr "Отмяна на дублирането"
3449
3450 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3451 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action keep short"
3455 msgid "More"
3456 msgstr "Още"
3457
3458 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3463 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Moving"
3470 msgstr "Отмяна на преместването"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3476 msgstr ""
3477 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgid ""
3482 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3483 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3484 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3485 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3486 "para>"
3487 msgstr ""
3488 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3489 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3490 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3491 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3492 "</para>"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "Поставяне от клипборда"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "Не ми напомняй повече"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3516 msgid ""
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3519 msgstr ""
3520 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3521 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "Отмяна на преименуването"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3541 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3554 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3567 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3580 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3593 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3606 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Rename %2"
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "Преименуване %2"
3619 msgstr[1] "Преименуване %2"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid ""
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3631 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3632 "the current selection.</para>"
3633 msgstr ""
3634 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3635 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3636 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3637 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3638 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3639 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3640 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3641 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 msgstr ""
3648 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3649 "премахнете от избора."
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Режим на селекция"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Exit Selection Mode"
3661 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3667 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label:textbox"
3672 msgid "Search…"
3673 msgstr "Търсене…"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Download New Services…"
3679 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info"
3684 msgid ""
3685 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3686 "settings."
3687 msgstr ""
3688 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3689 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid "Restart now?"
3695 msgstr "Рестартиране сега?"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check"
3700 msgid "Delete"
3701 msgstr "Изтриване"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:check"
3706 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3707 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@item:inmenu"
3712 msgid "%1: %2"
3713 msgstr "%1: %2"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3721 #, kde-format
3722 msgid "Use system font"
3723 msgstr "Използване на системния шрифт"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgid "Icon size"
3733 msgstr "Размер на икона"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3741 #, kde-format
3742 msgid "Preview size"
3743 msgstr "Предварителен преглед"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "How we display the size of directories"
3755 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the content count"
3761 msgstr "Показване на броя на обектите"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show the content size"
3767 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgid "Do not show any directory size"
3773 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3777 #, kde-format
3778 msgid "Recursive directory size limit"
3779 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3783 #, kde-format
3784 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3785 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3789 #, kde-format
3790 msgid "Permissions style format"
3791 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3797 msgstr ""
3798 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3822 msgstr ""
3823 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3824 "\" в контекстното меню."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3830 msgstr ""
3831 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3843 msgstr ""
3844 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3850 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3856 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3862 msgstr ""
3863 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3864 "меню."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3872 "контекстното меню."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3876 #, kde-format
3877 msgid "Position of columns"
3878 msgstr "Разположение на колоните"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgid "Side Padding"
3884 msgstr "Страничен отстъп"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3888 #, kde-format
3889 msgid "Highlight entire row"
3890 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3894 #, kde-format
3895 msgid "Expandable folders"
3896 msgstr "Разширяеми папки"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Hidden files shown"
3903 msgstr "Показване на скритите файлове"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid ""
3910 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3911 "will be shown in the file view."
3912 msgstr ""
3913 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3914 "\".\")."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Version"
3921 msgstr "Версия"
3922
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3928 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "View Mode"
3935 msgstr "Режим на преглед"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3943 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3944 msgstr ""
3945 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3946 "(1) и колони(2)."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Previews shown"
3953 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3961 "icon."
3962 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Категоризирано подреждане"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3977 msgstr ""
3978 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Sort files by"
3985 msgstr "Подреждане на файловете по"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid ""
3992 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3993 "performed on."
3994 msgstr ""
3995 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3996 "пр.)."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Order in which to sort files"
4003 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4010 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Show hidden files and folders last"
4017 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Visible roles"
4024 msgstr "Видими роли"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Header column widths"
4031 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Properties last changed"
4038 msgstr "Последна промяна"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4045 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Additional Information"
4052 msgstr "Допълнителна информация"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4056 #, kde-format
4057 msgid "Select Action"
4058 msgstr "Селекция"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4062 #, kde-format
4063 msgid "Custom Action"
4064 msgstr "Потребителски действие"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4068 #, kde-format
4069 msgid "Should the URL be editable for the user"
4070 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4074 #, kde-format
4075 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4076 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4082 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4088 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4095 "instance"
4096 msgstr ""
4097 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4098 "екземпляр на Dolphin"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4105 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4106 "were removed/renamed ...etc"
4107 msgstr ""
4108 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4109 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4110 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4111 "премахнати/преименувани и т.н."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "UI)"
4119 msgstr ""
4120 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4121 "интерфейса)"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4125 #, kde-format
4126 msgid "Home URL"
4127 msgstr "Домашен URL"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4131 #, kde-format
4132 msgid "Remember open folders and tabs"
4133 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4137 #, kde-format
4138 msgid "Place two views side by side"
4139 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the filter bar be shown"
4145 msgstr "Показване на филтъра"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4151 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4155 #, kde-format
4156 msgid "Browse through archives"
4157 msgstr "Разглеждане на архивите"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4161 #, kde-format
4162 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4163 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4170 "running in the Terminal panel."
4171 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4175 #, kde-format
4176 msgid "Rename single items inline"
4177 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show selection toggle"
4183 msgstr "Показване на превключването"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "mode bottom bar."
4191 msgstr ""
4192 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4193 "на долната лента на режима за селекция."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4199 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 #, kde-format
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 #, kde-format
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4221 #, kde-format
4222 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4223 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4227 #, kde-format
4228 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4229 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show the statusbar"
4235 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4241 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show the space information in the statusbar"
4247 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4251 #, kde-format
4252 msgid "Lock the layout of the panels"
4253 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4257 #, kde-format
4258 msgid "Enlarge Small Previews"
4259 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4266 "items"
4267 msgstr ""
4268 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4269 "подреждане на елементите"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4273 #, kde-format
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4279 #, kde-format
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Текст с индекс"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 #, kde-format
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Включени приставки"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "Configure"
4311 msgstr "Настройване"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4316 msgid "Interface"
4317 msgstr "Интерфейс"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "View"
4323 msgstr "Изглед"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Контекстно меню"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Trash"
4335 msgstr "Кошче"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Обратна връзка"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 msgstr ""
4348 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4349 "отхвърлите?"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4352 #, kde-format
4353 msgid "Warning"
4354 msgstr "Предупреждение"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Изпразване на кошчето"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Always ask"
4425 msgstr "Запитване винаги"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Отваряне в приложение"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Run script"
4435 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4448
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Показване при стартиране:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Отваряне на папки:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr ""
4491 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Window:"
4497 msgstr "Прозорец:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Зад текущия раздел"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "На края в лентата на разделите"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Разделен изглед:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 msgstr ""
4553 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4554 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4555 "десен) ще бъде затворен."
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Нови прозорци:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "be applied."
4574 msgstr ""
4575 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4576 "бъде приложено."
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Папки и раздели"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgid "Previews"
4589 msgstr "Предварителен преглед"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Потвърждения"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 msgid "Panels"
4602 msgstr "Панели"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Панел с данни:"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 msgstr ""
4653 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4654 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Предварителен преглед за:"
4661
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Предварителен преглед за"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 #, kde-format
4675 msgctxt ""
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4677 "MiB]'"
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "файлове по-малки от"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 msgid " MiB"
4686 msgstr " MiB"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 msgid "no file"
4698 msgstr "нито един файл"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4714 msgstr ""
4715 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4716 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4717 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4718 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Локално хранилище:"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Лента за състоянието: "
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Лента за местоположение: "
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Поведение"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Икони"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Компактно"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Подробности"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Естествено"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Режим на сортиране: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Показване на броя на елементите"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Да не се показва размер"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 #, kde-format
4844 msgid " level deep"
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4847 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Размер на папки:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "Стил на датата:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Стил на права на достъп:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "Системен шрифт"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "Потребителски шрифт"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Избиране…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4931 "ще използват персонализиран стил на показване."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 msgstr ""
4946 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4947 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4948 "създава скрит файл .directory."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Стил на дисплея: "
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Browsing: "
4972 msgstr "Преглед:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4985 msgstr "Разни: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5000 #, kde-format
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5002 msgstr ""
5003 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5011 "файлове"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 msgid ""
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5019 "%1"
5020 msgstr ""
5021 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5022 "trash, шаблони: %1"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5025 #, kde-format
5026 msgctxt ""
5027 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5028 "background setting"
5029 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5030 msgstr ""
5031 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5032
5033 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Nothing"
5038 msgstr "Без действие"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5044 msgstr "Потребителски команда"
5045
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid "Double-click triggers"
5054 msgstr "Двойно кликване задейства"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Background: "
5060 msgstr "Фон: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5066 "background setting"
5067 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 msgstr ""
5069 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5070 "върху фона на изгледа"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5075 msgid "Command…"
5076 msgstr "Команда…"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label"
5081 msgid ""
5082 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5083 msgstr ""
5084 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5085 "{path}"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5090 msgid "General"
5091 msgstr "Общи"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "Показване на съдържание"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Label font:"
5115 msgstr "Шрифт на етикета:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Small"
5121 msgstr "Малка"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Medium"
5127 msgstr "Средна"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Large"
5133 msgstr "Голяма"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Huge"
5139 msgstr "Огромна"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "Широчина на етикета:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "Unlimited"
5151 msgstr "Неограничено"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "1"
5157 msgstr "1"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "2"
5163 msgstr "2"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "3"
5169 msgstr "3"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "4"
5175 msgstr "4"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "5"
5181 msgstr "5"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "Максимален брой редове:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Unlimited"
5193 msgstr "Неограничено"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Малка"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Средна"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Голяма"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "Максимална широчина:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Expandable"
5223 msgstr "Разширяеми"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5228 msgid "Folders:"
5229 msgstr "Папки:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "При кликване върху икона или име"
5242
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5257 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "View Display Style"
5263 msgstr "Стил на прегледа"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "Икони"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Compact"
5275 msgstr "Компактно"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Details"
5281 msgstr "Подробности"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 msgid "Ascending"
5287 msgstr "Възходящо"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgid "Descending"
5293 msgstr "Низходящо"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show folders first"
5299 msgstr "Показване първо на папките"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show hidden files last"
5305 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show preview"
5311 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show in groups"
5317 msgstr "Показване в групи"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files"
5323 msgstr "Показване на скритите файлове"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Additional Information"
5329 msgstr "Допълнителна информация"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5332 #, kde-format
5333 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5334 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "View mode:"
5340 msgstr "Режим на преглед:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Sorting:"
5346 msgstr "Сортиране:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5349 #, kde-format
5350 msgid "View options:"
5351 msgstr "Настройки на изгледа:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder"
5357 msgstr "Текущата папка"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder and sub-folders"
5363 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "All folders"
5369 msgstr "Всички папки"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Apply to:"
5375 msgstr "Прилагане към:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Use as default view settings"
5381 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5388 "continue?"
5389 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "Applying View Properties"
5402 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Counting folders: %1"
5408 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5409
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:progress"
5413 msgid "Folders: %1"
5414 msgstr "Папки: %1"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgid "Zoom:"
5420 msgstr "Мащаб:"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5423 #, kde-format
5424 msgid "Zoom"
5425 msgstr "Мащаб"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5430 msgid "Sets the size of the file icons."
5431 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5434 #, kde-format
5435 msgid "Stop"
5436 msgstr "Стоп"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@tooltip"
5441 msgid "Stop loading"
5442 msgstr "Спиране на зареждането"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 #, kde-kuit-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 msgid ""
5448 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5449 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5450 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5451 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5452 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5453 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5454 "device.</item></list></para>"
5455 msgstr ""
5456 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5457 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5458 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5459 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5460 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5461 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5462 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5463 "list></para>"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5480 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5485 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5490 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5493 #, kde-format
5494 msgid "KDiskFree"
5495 msgstr "KDiskFree"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5501 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5507 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5512 msgid "%1 free"
5513 msgstr "%1 свободни"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5524 msgid ""
5525 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5526 "Press to manage disk space usage."
5527 msgstr ""
5528 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5529 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5535 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5536
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid ""
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5546 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Install Filelight…"
5552 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5553
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5555 #, kde-format
5556 msgid "Trash Emptied"
5557 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5558
5559 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5560 #, kde-format
5561 msgid "The Trash was emptied."
5562 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5563
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgid "Places"
5568 msgstr "Места"
5569
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Count of available Network Shares"
5574 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5575
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Settings"
5580 msgstr "Настройки"
5581
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "A subset of Dolphin settings."
5586 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5589 #, kde-format
5590 msgid "Select Remote Charset"
5591 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5592
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5594 #, kde-format
5595 msgid "Default"
5596 msgstr "По подразбиране"
5597
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5599 #, kde-format
5600 msgid "Reload"
5601 msgstr "Презареждане"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:660
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5609 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:661
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5617 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:663
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 folder"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[0] "1 папка"
5625 msgstr[1] "%1 папки"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:664
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 file"
5631 msgid_plural "%1 files"
5632 msgstr[0] "1 файл"
5633 msgstr[1] "%1 файла"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:668
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5638 msgid "%1, %2 (%3)"
5639 msgstr "%1, %2 (%3)"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:670
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status files (size)"
5644 msgid "%1 (%2)"
5645 msgstr "%1 (%2)"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:674
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "0 folders, 0 files"
5651 msgstr "0 папки, 0 файла"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "<filename> copy"
5656 msgid "%1 copy"
5657 msgstr "%1 копие"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1099
5660 #, kde-format
5661 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5662 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5663 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5664 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1104
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:button"
5669 msgid "Open %1 Item"
5670 msgid_plural "Open %1 Items"
5671 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5672 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1234
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Side Padding"
5678 msgstr "Страничен отстъп"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1238
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Automatic Column Widths"
5684 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1243
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Custom Column Widths"
5690 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1849
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Trash operation completed."
5696 msgstr "Изтриването завърши."
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1859
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Delete operation completed."
5702 msgstr "Изтриването завърши."
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2015
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Rename and Hide"
5708 msgstr "Преименуване и скриване"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2019
5711 #, kde-format
5712 msgid ""
5713 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5715 msgstr ""
5716 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5717 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2021
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5726 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2023
5729 #, kde-format
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Скриване на файла?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2023
5734 #, kde-format
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Скриване на папката?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2074
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5742 msgstr "Местоположението е празно."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2076
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2340
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading…"
5753 msgstr "Зареждане…"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2365
5756 #, kde-format
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2367
5761 #, kde-format
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2369
5766 #, kde-format
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2371
5771 #, kde-format
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Кошчето е празно"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5776 #, kde-format
5777 msgid "No tags"
5778 msgstr "Няма етикети"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2377
5781 #, kde-format
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2381
5786 #, kde-format
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2383
5791 #, kde-format
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2385
5796 #, kde-format
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2387
5801 #, kde-format
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2389
5806 #, kde-format
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2391
5811 #, kde-format
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2393
5816 #, kde-format
5817 msgid "Folder is empty"
5818 msgstr "Папката е празна"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action"
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Създаване на папка…"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5832 msgstr ""
5833 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5834 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5835 "те се различават само по номера."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5844 msgstr ""
5845 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5846 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5847 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5855 msgstr ""
5856 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5857 "бъдат възстановени по нормален начин."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Дублиране тук"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Информация"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 msgid ""
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5885 msgstr ""
5886 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5887 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5888 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5889 "като управление на разрешения за четене и запис."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Копиране на местоположението"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Преместване в кошчето…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Delete…"
5913 msgstr "Изтриване…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Дублиране тук…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Копиране на местоположението…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5938 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5939 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5940 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5941 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5952 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5953 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5968 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5969 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5970 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5971 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5972 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5973 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5974 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "View Mode"
5980 msgstr "Режим на преглед"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5985 msgid "This increases the icon size."
5986 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Reset Zoom Level"
5992 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5995 #, kde-format
5996 msgid "Zoom To Default"
5997 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6002 msgid "This resets the icon size to default."
6003 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6008 msgid "This reduces the icon size."
6009 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6014 msgid "Zoom"
6015 msgstr "Мащаб"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgid "Show Previews"
6021 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Show preview of files and folders"
6027 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid ""
6033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6035 "the images."
6036 msgstr ""
6037 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6038 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6039 "версии на изображенията."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6045 msgstr "Папките първо"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6051 msgstr "Скритите файлове накрая"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Sort By"
6057 msgstr "Сортиране по"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6063 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "Показване в групи"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "Показване на скритите файлове"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6090 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6091 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6092 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6093 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6094 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6095 msgstr ""
6096 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6097 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6098 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6099 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6100 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6101 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6102 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6103 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6104 "> Изглед >Общи.</para>"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 msgstr ""
6118 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6119 "изгледа на папките."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 msgid "Icons"
6125 msgstr "Икони"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info"
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "Изглед с икони"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Compact"
6137 msgstr "Компактно"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "Сбит изглед"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Details"
6149 msgstr "Подробности"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "Подробен изглед"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Z-A"
6161 msgstr "Я-A"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "A-Z"
6167 msgstr "A-Я"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6173 msgstr "Първо най-големите"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "Първо най-малките"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6185 msgstr "Първо най-новите"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "Първо най-старите"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Descending"
6209 msgstr "Низходящо"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Ascending"
6215 msgstr "Възходящо"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 #, kde-format
6219 msgctxt ""
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "Действия за активния изглед"
6224
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6231 #, kde-format
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "Действия за %1"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 #, kde-format
6237 msgctxt ""
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6243 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6244
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6250
6251 #~ msgctxt "@info"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6254 #~ "view properties for."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6257 #~ "променяте свойствата на изгледа."