]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1280 "aquesta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1297 "carpeta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1327 "elements."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Divideix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1465 "emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Paperera"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Selecciona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Desselecciona"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edita"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selecció"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualitza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Ves"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Eines"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista de la ubicació"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:514
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:518
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localització"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra d'eines principal"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1967 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1968 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1969 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1970 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1971 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1972 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1973 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1974 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1997 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1998 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1999 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2000 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2001 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2002 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2003 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2004 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2005 "element.</item></list></para>"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "S'està ordenant…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Cerca"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Cerca %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "S'està cercant…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2060 "predeterminada"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocol no vàlid"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtre…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "ocult"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2148
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2151 #. readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2153 #, kde-format
2154 msgid "not selected,"
2155 msgstr "no seleccionat,"
2156
2157 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2158 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2160 #, kde-format
2161 msgid "collapsed,"
2162 msgstr "reduït,"
2163
2164 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2165 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2167 #, kde-format
2168 msgid "expanded,"
2169 msgstr "expandit,"
2170
2171 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2172 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
2178 msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2191 "currentFolderPath"
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "«%1»"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "«%1» i «%2»"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2238 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2247 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2257 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One File"
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "Un fitxer"
2265 msgstr[1] "%1 fitxers"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Una carpeta"
2273 msgstr[1] "%1 carpetes"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid "One Item"
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Un element"
2282 msgstr[1] "%1 elements"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid "%1 item"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 element"
2290 msgstr[1] "%1 elements"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "Altres"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "Carpetes"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "Petita"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "Mitjana"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "Gran"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "Avui"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "Ahir"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "dddd"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Fa una setmana"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Fa dues setmanes"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Fa tres setmanes"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "A principis de mes"
2382
2383 # skip-rule: t-apo_fin
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2414 "@title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 # skip-rule: t-apo_fin
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 # skip-rule: t-apo_fin
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 # skip-rule: t-apo_fin
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 # skip-rule: t-apo_fin
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2499 msgid "MMMM, yyyy"
2500 msgstr "MMMM, yyyy"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 "group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Read, "
2515 msgstr "lectura, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Write, "
2522 msgstr "escriptura, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Execute, "
2529 msgstr "execució, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Forbidden"
2536 msgstr "prohibit"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Name"
2547 msgstr "Nom"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Size"
2552 msgstr "Mida"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Modified"
2557 msgstr "Modificat"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 msgctxt "@tooltip"
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Created"
2568 msgstr "Creat"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Accessed"
2573 msgstr "Accedit"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Type"
2578 msgstr "Tipus"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Rating"
2583 msgstr "Puntuació"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Tags"
2588 msgstr "Etiquetes"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Comment"
2593 msgstr "Comentari"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Title"
2598 msgstr "Títol"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Document"
2605 msgstr "Document"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Author"
2610 msgstr "Autor"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Publisher"
2615 msgstr "Editorial"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Page Count"
2620 msgstr "Nombre de pàgines"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Word Count"
2625 msgstr "Nombre de paraules"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Line Count"
2630 msgstr "Nombre de línies"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Data de la fotografia"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Image"
2642 msgstr "Imatge"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2645 msgctxt "@label width x height"
2646 msgid "Dimensions"
2647 msgstr "Dimensions"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Width"
2652 msgstr "Amplada"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Height"
2657 msgstr "Alçada"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Orientation"
2662 msgstr "Orientació"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Artist"
2667 msgstr "Artista"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "Àudio"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Genre"
2680 msgstr "Gènere"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Album"
2685 msgstr "Àlbum"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Duration"
2690 msgstr "Durada"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Bitrate"
2695 msgstr "Taxa de bits"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Track"
2700 msgstr "Peça"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Any d'edició"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "Relació d'aspecte"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Video"
2716 msgstr "Vídeo"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Frame Rate"
2721 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Path"
2726 msgstr "Camí"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Other"
2734 msgstr "Altres"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Extensió del fitxer"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Hora de la supressió"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "Baixat des de"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Permissions"
2759 msgstr "Permisos"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2762 msgctxt "@tooltip"
2763 msgid ""
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2766 msgstr ""
2767 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2768 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Owner"
2773 msgstr "Propietari"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "User Group"
2778 msgstr "Grup d'usuari"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Error desconegut."
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2792 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 star"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "%1 estrella"
2800 msgstr[1] "%1 estrelles"
2801
2802 #: main.cpp:61
2803 #, kde-kuit-format
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2805 msgid ""
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2808 msgstr ""
2809 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2810 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2811
2812 #: main.cpp:97
2813 #, kde-format
2814 msgid "Dolphin"
2815 msgstr "Dolphin"
2816
2817 #: main.cpp:99
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@title"
2820 msgid "File Manager"
2821 msgstr "Gestor de fitxers"
2822
2823 #: main.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2827 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2828
2829 #: main.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Felix Ernst"
2833 msgstr "Felix Ernst"
2834
2835 #: main.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2839 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2840
2841 #: main.cpp:106
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Méven Car"
2845 msgstr "Méven Car"
2846
2847 #: main.cpp:107
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2851 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2852
2853 #: main.cpp:109
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Elvis Angelaccio"
2857 msgstr "Elvis Angelaccio"
2858
2859 #: main.cpp:110
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2864
2865 #: main.cpp:112
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Emmanuel Pescosta"
2869 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2870
2871 #: main.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2875 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2876
2877 #: main.cpp:115
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Frank Reininghaus"
2881 msgstr "Frank Reininghaus"
2882
2883 #: main.cpp:116
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2887 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2888
2889 #: main.cpp:118
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Peter Penz"
2893 msgstr "Peter Penz"
2894
2895 #: main.cpp:119
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2899 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2900
2901 #: main.cpp:121
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Sebastian Trüg"
2905 msgstr "Sebastian Trüg"
2906
2907 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Developer"
2912 msgstr "Desenvolupador"
2913
2914 #: main.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "David Faure"
2918 msgstr "David Faure"
2919
2920 #: main.cpp:123
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Aaron J. Seigo"
2924 msgstr "Aaron J. Seigo"
2925
2926 #: main.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Rafael Fernández López"
2930 msgstr "Rafael Fernández López"
2931
2932 #: main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Kevin Ottens"
2936 msgstr "Kevin Ottens"
2937
2938 #: main.cpp:126
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Holger Freyther"
2942 msgstr "Holger Freyther"
2943
2944 #: main.cpp:127
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Max Blazejak"
2948 msgstr "Max Blazejak"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Michael Austin"
2954 msgstr "Michael Austin"
2955
2956 #: main.cpp:128
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Documentation"
2960 msgstr "Documentació"
2961
2962 #: main.cpp:139
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2966 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2967
2968 #: main.cpp:141
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2972 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2973
2974 #: main.cpp:142
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2978 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2979
2980 #: main.cpp:144
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2984 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2985
2986 #: main.cpp:146
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2990 msgstr ""
2991 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2992
2993 #: main.cpp:147
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Document to open"
2997 msgstr "Document a obrir"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Hidden files shown"
3003 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3009 msgstr ""
3010 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3011 "personal"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3015 #, kde-format
3016 msgid "Automatic scrolling"
3017 msgstr "Desplaçament automàtic"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Cut"
3023 msgstr "Retalla"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Copy"
3029 msgstr "Copia"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Rename…"
3035 msgstr "Reanomena…"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Move to Trash"
3041 msgstr "Mou a la paperera"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Delete"
3047 msgstr "Suprimeix"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Show Hidden Files"
3053 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Limit to Home Directory"
3059 msgstr "Limita al directori d'inici"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Automatic Scrolling"
3065 msgstr "Desplaçament automàtic"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Properties"
3071 msgstr "Propietats"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3075 #, kde-format
3076 msgid "Previews shown"
3077 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3081 #, kde-format
3082 msgid "Auto-Play media files"
3083 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3087 #, kde-format
3088 msgid "Show item on hover"
3089 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3093 #, kde-format
3094 msgid "Date display format"
3095 msgstr "Format de visualització de les dates"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Preview"
3101 msgstr "Vista prèvia"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Configure…"
3119 msgstr "Configura…"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Condensed Date"
3125 msgstr "Data condensada"
3126
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label::textbox"
3130 msgid "Select which data should be shown:"
3131 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3132
3133 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label"
3136 msgid "%1 item selected"
3137 msgid_plural "%1 items selected"
3138 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3139 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3140
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3142 #, kde-format
3143 msgid "play"
3144 msgstr "reprodueix"
3145
3146 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3147 #, kde-format
3148 msgid "pause"
3149 msgstr "pausa"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3152 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3153 #, kde-format
3154 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3155 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3156
3157 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure Trash…"
3161 msgstr "Configura la paperera…"
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3164 #, kde-format
3165 msgid ""
3166 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3167 "and then reopen the panel."
3168 msgstr ""
3169 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3170 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3171
3172 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3173 #, kde-format
3174 msgid "Install Konsole"
3175 msgstr "Instal·la el Konsole"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Location"
3181 msgstr "Ubicació"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3184 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "What"
3187 msgstr "Què"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Type"
3193 msgstr "Qualsevol tipus"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Folders"
3199 msgstr "Carpetes"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Documents"
3205 msgstr "Documents"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Images"
3211 msgstr "Imatges"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Audio Files"
3217 msgstr "Fitxers d'àudio"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Videos"
3223 msgstr "Vídeos"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Date"
3229 msgstr "Qualsevol data"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Today"
3235 msgstr "Avui"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Yesterday"
3241 msgstr "Ahir"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Week"
3247 msgstr "Aquesta setmana"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "This Month"
3253 msgstr "Aquest mes"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "This Year"
3259 msgstr "Aquest any"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Rating"
3265 msgstr "Qualsevol puntuació"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "1 or more"
3271 msgstr "1 o més"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "2 or more"
3277 msgstr "2 o més"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "3 or more"
3283 msgstr "3 o més"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "4 or more"
3289 msgstr "4 o més"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Highest Rating"
3295 msgstr "La puntuació més elevada"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Clear Selection"
3301 msgstr "Neteja la selecció"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "String list separator"
3306 msgid ", "
3307 msgstr ", "
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3312 msgid "Tag: %2"
3313 msgid_plural "Tags: %2"
3314 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3315 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Add Tags"
3321 msgstr "Afegeix etiquetes"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here (%1)"
3327 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Atura la cerca"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Filename"
3351 msgstr "Nom de fitxer"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Content"
3357 msgstr "Contingut"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here"
3363 msgstr "Des d'aquí"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Your files"
3369 msgstr "Els vostres arxius"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3378 #, kde-format
3379 msgid "Open %1"
3380 msgstr "Obre %1"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3386 "user entered."
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Cancel·la la còpia"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3410 msgstr ""
3411 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3412
3413 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3418 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3424 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Cutting"
3431 msgstr "Cancel·la el retallat"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3437 msgstr ""
3438 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel"
3447 msgstr "Cancel·la"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3453 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Duplicating"
3460 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3461
3462 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3463 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action keep short"
3467 msgid "More"
3468 msgstr "Més"
3469
3470 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3475 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Moving"
3482 msgstr "Cancel·la el moviment"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3488 msgstr ""
3489 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgid ""
3494 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3495 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3496 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3497 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3498 "para>"
3499 msgstr ""
3500 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3501 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3502 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3503 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3504 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3510 msgid "Paste from Clipboard"
3511 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3516 msgid "Dismiss This Reminder"
3517 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3522 msgid "Don't Remind Me Again"
3523 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3528 msgid ""
3529 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3530 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3531 msgstr ""
3532 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3533 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Renaming"
3540 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3551 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3553 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3566 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3579 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Permanently Delete %2"
3590 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3591 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3592 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Duplica %2"
3605 msgstr[1] "Duplica %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Move %2 to the Trash"
3616 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3617 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3618 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Rename %2"
3629 msgid_plural "Rename %2"
3630 msgstr[0] "Reanomena %2"
3631 msgstr[1] "Reanomena %2"
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3634 #, kde-kuit-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid ""
3637 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3638 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3639 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3640 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3641 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3642 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3643 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 "the current selection.</para>"
3645 msgstr ""
3646 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3647 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3648 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3649 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3650 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3651 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3652 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3653 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 msgstr ""
3660 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3661 "desseleccionar-los."
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode"
3667 msgstr "Mode de selecció"
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Exit Selection Mode"
3673 msgstr "Surt del mode de selecció"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label:textbox"
3678 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3679 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label:textbox"
3684 msgid "Search…"
3685 msgstr "Cerca…"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Download New Services…"
3691 msgstr "Baixa serveis nous…"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3698 "settings."
3699 msgstr ""
3700 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3701 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid "Restart now?"
3707 msgstr "Reinicio ara?"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:check"
3712 msgid "Delete"
3713 msgstr "Suprimeix"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3719 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@item:inmenu"
3724 msgid "%1: %2"
3725 msgstr "%1: %2"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use system font"
3735 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 #, kde-format
3744 msgid "Icon size"
3745 msgstr "Mida de la icona"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3753 #, kde-format
3754 msgid "Preview size"
3755 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3759 #, kde-format
3760 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3761 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "How we display the size of directories"
3767 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show the content count"
3773 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the content size"
3779 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Do not show any directory size"
3785 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgid "Recursive directory size limit"
3791 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3795 #, kde-format
3796 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3797 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3801 #, kde-format
3802 msgid "Permissions style format"
3803 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3809 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3815 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3821 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3827 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3833 msgstr ""
3834 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3835 "contextual."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3841 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3847 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3853 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3859 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3865 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3877 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3881 #, kde-format
3882 msgid "Position of columns"
3883 msgstr "Posició de les columnes"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3887 #, kde-format
3888 msgid "Side Padding"
3889 msgstr "Farciment lateral"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3893 #, kde-format
3894 msgid "Highlight entire row"
3895 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3899 #, kde-format
3900 msgid "Expandable folders"
3901 msgstr "Carpetes expansibles"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Hidden files shown"
3908 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3909
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 msgid ""
3915 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3916 "will be shown in the file view."
3917 msgstr ""
3918 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3919 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Version"
3926 msgstr "Versió"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3933 msgstr ""
3934 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "View Mode"
3941 msgstr "Mode de vista"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid ""
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3950 msgstr ""
3951 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3952 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3967 "icon."
3968 msgstr ""
3969 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3970 "del fitxer com a una icona."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Grouped Sorting"
3977 msgstr "Ordenació per grups"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3985 msgstr ""
3986 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3987 "grups."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Sort files by"
3994 msgstr "Ordena els fitxers per"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4002 "performed on."
4003 msgstr ""
4004 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4005 "s'emprarà."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Order in which to sort files"
4012 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4019 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Show hidden files and folders last"
4026 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Visible roles"
4033 msgstr "Rols visibles"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Header column widths"
4040 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Properties last changed"
4047 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4054 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Additional Information"
4061 msgstr "Informació addicional"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4065 #, kde-format
4066 msgid "Select Action"
4067 msgstr "Selecció d'acció"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4071 #, kde-format
4072 msgid "Custom Action"
4073 msgstr "Acció personalitzada"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 #, kde-format
4078 msgid "Should the URL be editable for the user"
4079 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 #, kde-format
4084 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4085 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4091 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4097 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4104 "instance"
4105 msgstr ""
4106 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4107 "d'una instància existent del Dolphin"
4108
4109 # skip-rule: punctuation-period-no
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4117 msgstr ""
4118 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4119 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4120 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4121 "etc."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4128 "UI)"
4129 msgstr ""
4130 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4131 "la IU)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4135 #, kde-format
4136 msgid "Home URL"
4137 msgstr "URL d'inici"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 #, kde-format
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 #, kde-format
4148 msgid "Place two views side by side"
4149 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 #, kde-format
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "Navega pels arxius"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 #, kde-format
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4181 msgstr ""
4182 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4183 "executant al plafó del terminal."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 #, kde-format
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4202 "mode bottom bar."
4203 msgstr ""
4204 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4205 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 #, kde-format
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4215 #, kde-format
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4221 #, kde-format
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4233 #, kde-format
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4239 #, kde-format
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4241 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show the statusbar"
4247 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4253 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show the space information in the statusbar"
4259 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4263 #, kde-format
4264 msgid "Lock the layout of the panels"
4265 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4269 #, kde-format
4270 msgid "Enlarge Small Previews"
4271 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4278 "items"
4279 msgstr ""
4280 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4281 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4285 #, kde-format
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4297 #, kde-format
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Índex d'amplada del text"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4315 #, kde-format
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Connectors habilitats"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "Configure"
4323 msgstr "Configuració"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 msgid "Interface"
4329 msgstr "Interfície"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "View"
4335 msgstr "Visualitza"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Menú contextual"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Trash"
4347 msgstr "Paperera"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4362 #, kde-format
4363 msgid "Warning"
4364 msgstr "Avís"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Es buidi la paperera"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Always ask"
4435 msgstr "Pregunta sempre"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "Obre a l'aplicació"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgid "Run script"
4445 msgstr "Executa un script"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4458
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Usa la localització actual"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Mostra en iniciar:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Obertura de carpetes:"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 msgstr ""
4501 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Window:"
4507 msgstr "Finestra:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path in title bar"
4513 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4518 msgid "Show filter bar"
4519 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "After current tab"
4525 msgstr "Després de la pestanya actual"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "At end of tab bar"
4531 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open new tabs: "
4537 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Split view: "
4543 msgstr "Vista dividida: "
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:check split view panes"
4548 msgid "Switch between views with Tab key"
4549 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4555 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4561 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 msgstr ""
4563 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4564 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Finestres noves:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4582 "be applied."
4583 msgstr ""
4584 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4585 "s'aplicarà."
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 msgid "Previews"
4598 msgstr "Vistes prèvies"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Confirmacions"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 msgid "Panels"
4611 msgstr "Plafons"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Plafó d'informació:"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 msgstr ""
4662 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4663 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4670
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 "MiB]'"
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "fitxers inferiors a "
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 msgid " MiB"
4695 msgstr " MiB"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgid "no file"
4707 msgstr "cap fitxer"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4725 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4726 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4727 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Emmagatzematge local:"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Barra d'estat: "
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Barra de localització:"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4781
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 msgid "Behavior"
4786 msgstr "Comportament"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Icons"
4793 msgstr "Icones"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Compact"
4800 msgstr "Compacte"
4801
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab"
4806 msgid "Details"
4807 msgstr "Detalls"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Natural"
4813 msgstr "Natural"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Mode d'ordenació: "
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Mostra sense mida"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 #, kde-format
4853 msgid " level deep"
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4856 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Mida de la carpeta:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Date style:"
4880 msgstr "Estil de la data:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Estil dels permisos:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgid "System Font"
4910 msgstr "Lletra del sistema"
4911
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgid "Custom Font"
4916 msgstr "Lletra personalitzada"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4921 msgid "Choose…"
4922 msgstr "Tria…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4929
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4938 msgstr ""
4939 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4940 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 msgstr ""
4955 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4956 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4957 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Estil de la vista: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Browsing: "
4981 msgstr "Navegació: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4994 msgstr "Miscel·lània: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 #, kde-format
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr ""
5012 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5018 msgstr ""
5019 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 msgid ""
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5027 "%1"
5028 msgstr ""
5029 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5030 "«application/x-trash», patró: %1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5033 #, kde-format
5034 msgctxt ""
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5039
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Nothing"
5045 msgstr "Res"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "Ordre personalitzada"
5052
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Activadors de doble clic"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr "Fons: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr ""
5076 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5077 "vista"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5082 msgid "Command…"
5083 msgstr "Ordre…"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label"
5088 msgid ""
5089 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5090 msgstr ""
5091 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5092 "{path}"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab General View settings"
5097 msgid "General"
5098 msgstr "General"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5103 msgid "Content Display"
5104 msgstr "Visualització del contingut"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Default icon size:"
5110 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Preview icon size:"
5116 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Label font:"
5122 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Small"
5128 msgstr "Petita"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Medium"
5134 msgstr "Mitjana"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Large"
5140 msgstr "Gran"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Huge"
5146 msgstr "Enorme"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label width:"
5152 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "Unlimited"
5158 msgstr "Sense límit"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "1"
5164 msgstr "1"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "2"
5170 msgstr "2"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "3"
5176 msgstr "3"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "4"
5182 msgstr "4"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "5"
5188 msgstr "5"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum lines:"
5194 msgstr "Màxim de línies:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Unlimited"
5200 msgstr "Sense límit"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Small"
5206 msgstr "Petita"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Medium"
5212 msgstr "Mitjana"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Large"
5218 msgstr "Gran"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum width:"
5224 msgstr "Amplada màxima:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Expandable"
5230 msgstr "Ampliable"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:checkbox"
5235 msgid "Folders:"
5236 msgstr "Carpetes:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking anywhere on the row"
5242 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking on icon or name"
5248 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5249
5250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Open files and folders:"
5255 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:tooltip"
5261 msgid "Size: 1 pixel"
5262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5263 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5264 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:window"
5269 msgid "View Display Style"
5270 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Icons"
5276 msgstr "Icones"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Compact"
5282 msgstr "Compacte"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "Detalls"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 msgid "Ascending"
5294 msgstr "Ascendent"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgid "Descending"
5300 msgstr "Descendent"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show folders first"
5306 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files last"
5312 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show preview"
5318 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show in groups"
5324 msgstr "Mostra per grups"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files"
5330 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Additional Information"
5336 msgstr "Informació addicional"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 #, kde-format
5340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5341 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "View mode:"
5347 msgstr "Mode de visualització:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Sorting:"
5353 msgstr "Ordenació:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 #, kde-format
5357 msgid "View options:"
5358 msgstr "Opcions de visualització:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder"
5364 msgstr "Carpeta actual"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder and sub-folders"
5370 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "All folders"
5376 msgstr "Totes les carpetes"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Apply to:"
5382 msgstr "Aplica a:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Use as default view settings"
5388 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5395 "continue?"
5396 msgstr ""
5397 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5398 "continuar?"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5405 msgstr ""
5406 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5407 "continuar?"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:window"
5412 msgid "Applying View Properties"
5413 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Counting folders: %1"
5419 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5420
5421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:progress"
5424 msgid "Folders: %1"
5425 msgstr "Carpetes: %1"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5430 msgid "Zoom:"
5431 msgstr "Zoom:"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5434 #, kde-format
5435 msgid "Zoom"
5436 msgstr "Zoom"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5441 msgid "Sets the size of the file icons."
5442 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5445 #, kde-format
5446 msgid "Stop"
5447 msgstr "Atura"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@tooltip"
5452 msgid "Stop loading"
5453 msgstr "Atura la càrrega"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 msgid ""
5459 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5460 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5461 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5462 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5463 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5464 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5465 "device.</item></list></para>"
5466 msgstr ""
5467 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5468 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5469 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5470 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5471 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5472 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5473 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Zoom Slider"
5479 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Show Space Information"
5485 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5490 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5493 #, kde-format
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5495 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5500 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5503 #, kde-format
5504 msgid "KDiskFree"
5505 msgstr "KDiskFree"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5511 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5517 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free"
5523 msgstr "%1 lliure"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5534 msgid ""
5535 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5536 "Press to manage disk space usage."
5537 msgstr ""
5538 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5539 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title"
5544 msgid "Free Up Disk Space"
5545 msgstr "Espai lliure al disc"
5546
5547 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@title"
5551 msgid ""
5552 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5553 "identify big files and folders.</para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5556 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:button"
5561 msgid "Install Filelight…"
5562 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5563
5564 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5565 #, kde-format
5566 msgid "Trash Emptied"
5567 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5568
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5570 #, kde-format
5571 msgid "The Trash was emptied."
5572 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5573
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Places"
5578 msgstr "Llocs"
5579
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Count of available Network Shares"
5584 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5585
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Settings"
5590 msgstr "Configuració"
5591
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "A subset of Dolphin settings."
5596 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5597
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5599 #, kde-format
5600 msgid "Select Remote Charset"
5601 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5602
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5604 #, kde-format
5605 msgid "Default"
5606 msgstr "Omissió"
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5609 #, kde-format
5610 msgid "Reload"
5611 msgstr "Actualitza"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:660
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder selected"
5617 msgid_plural "%1 folders selected"
5618 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5619 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:661
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file selected"
5625 msgid_plural "%1 files selected"
5626 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5627 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:663
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 folder"
5633 msgid_plural "%1 folders"
5634 msgstr[0] "1 carpeta"
5635 msgstr[1] "%1 carpetes"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 file"
5641 msgid_plural "%1 files"
5642 msgstr[0] "1 fitxer"
5643 msgstr[1] "%1 fitxers"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgid "%1, %2 (%3)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5654 msgid "%1 (%2)"
5655 msgstr "%1 (%2)"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "<filename> copy"
5666 msgid "%1 copy"
5667 msgstr "Còpia de %1"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 #, kde-format
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5674 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1104
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Open %1 Item"
5680 msgid_plural "Open %1 Items"
5681 msgstr[0] "Obre %1 element"
5682 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1234
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Side Padding"
5688 msgstr "Farciment lateral"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Automatic Column Widths"
5694 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1243
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Custom Column Widths"
5700 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1849
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Trash operation completed."
5706 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1859
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Delete operation completed."
5712 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2015
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Rename and Hide"
5718 msgstr "Reanomena i oculta"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2019
5721 #, kde-format
5722 msgid ""
5723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5725 msgstr ""
5726 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5727 "visualització.\n"
5728 "Encara el voleu reanomenar?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2021
5731 #, kde-format
5732 msgid ""
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5735 msgstr ""
5736 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5737 "visualització.\n"
5738 "Encara la voleu reanomenar?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 #, kde-format
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "La localització està buida."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading…"
5765 msgstr "S'està carregant…"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 #, kde-format
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 #, kde-format
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "La paperera està buida"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5788 #, kde-format
5789 msgid "No tags"
5790 msgstr "Sense etiquetes"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5793 #, kde-format
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5798 #, kde-format
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5803 #, kde-format
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5808 #, kde-format
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5813 #, kde-format
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5823 #, kde-format
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5828 #, kde-format
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "La carpeta està buida"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action"
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Crea una carpeta…"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 msgstr ""
5845 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5846 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5847 "un número."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5855 "deleted later if disk space is needed."
5856 msgstr ""
5857 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5858 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5859 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5867 msgstr ""
5868 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5869 "recuperar amb mitjans normals."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5875 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here"
5881 msgstr "Duplica aquí"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Properties"
5887 msgstr "Propietats"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 msgid ""
5893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5896 "there like managing read- and write-permissions."
5897 msgstr ""
5898 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5899 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5900 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5901 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "Copia la ubicació"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Mou a la paperera…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Delete…"
5925 msgstr "Suprimeix…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Duplica aquí…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Copia la ubicació…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5950 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5951 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5952 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5953 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5961 "you an overview in folders with many items.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5964 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5965 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5970 msgid ""
5971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5976 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5977 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5980 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5981 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5982 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5983 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5984 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5985 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5986 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "View Mode"
5992 msgstr "Mode de vista"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5997 msgid "This increases the icon size."
5998 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Reset Zoom Level"
6004 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6007 #, kde-format
6008 msgid "Zoom To Default"
6009 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6014 msgid "This resets the icon size to default."
6015 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6020 msgid "This reduces the icon size."
6021 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6026 msgid "Zoom"
6027 msgstr "Zoom"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "Show Previews"
6033 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Show preview of files and folders"
6039 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6047 "the images."
6048 msgstr ""
6049 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6050 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6051 "versió a escala reduïda de les imatges."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Folders First"
6057 msgstr "Primer les carpetes"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 msgid "Hidden Files Last"
6063 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Sort By"
6069 msgstr "Ordena per"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Additional Information"
6075 msgstr "Mostra la informació addicional"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show in Groups"
6081 msgstr "Mostra en grups"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6087 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Hidden Files"
6093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6110 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6111 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6112 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6113 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6114 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6115 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6116 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6129 msgstr ""
6130 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6131 "la vista de les carpetes."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Icons"
6137 msgstr "Icones"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Icons view mode"
6143 msgstr "Mode de vista d'icones"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Compact"
6149 msgstr "Compacte"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Compact view mode"
6155 msgstr "Mode de vista compacte"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 msgid "Details"
6161 msgstr "Detalls"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info"
6166 msgid "Details view mode"
6167 msgstr "Mode de vista de detalls"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Z-A"
6173 msgstr "Z-A"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "A-Z"
6179 msgstr "A-Z"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Largest First"
6185 msgstr "Primer el més gran"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Smallest First"
6191 msgstr "Primer el més petit"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Newest First"
6197 msgstr "Primer el més nou"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Oldest First"
6203 msgstr "Primer el més antic"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Highest First"
6209 msgstr "Primera la més elevada"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Lowest First"
6215 msgstr "Primera la més baixa"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Descending"
6221 msgstr "Descendent"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Ascending"
6227 msgstr "Ascendent"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6230 #, kde-format
6231 msgctxt ""
6232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6233 "selection is empty when this text is shown."
6234 msgid "Actions for Current View"
6235 msgstr "Accions per a la vista actual"
6236
6237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6241 #. and a fallback will be used.
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6243 #, kde-format
6244 msgid "Actions for %1"
6245 msgstr "Accions per a %1"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6248 #, kde-format
6249 msgctxt ""
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6251 "of selected files/folders."
6252 msgid "Actions for One Selected Item"
6253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6254 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6255 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6256
6257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "Updating version information…"
6261 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6262
6263 #~ msgctxt "@info"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6266 #~ "view properties for."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6269 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6270
6271 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6276 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6277 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6278
6279 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6280 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6281
6282 #~ msgid "No limit"
6283 #~ msgstr "Sense límit"
6284
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6287 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6288
6289 #~ msgid "No previews"
6290 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6293 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6294 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6303 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6304 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6305 #~ "views."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6308 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6309 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6310 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Activate Tab %1"
6314 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Next Tab"
6318 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6322 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6325 #~ msgid "Pop out"
6326 #~ msgstr "Mou a fora"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6329 #~ msgid "Pop out"
6330 #~ msgstr "Mou a fora"
6331
6332 #~ msgid "Split the view into two panes"
6333 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6334
6335 #~ msgid "Show tooltips"
6336 #~ msgstr "Mostra els consells"
6337
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6342 #~ "subfinestra inactiva"
6343
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Show tooltips"
6346 #~ msgstr "Mostra els consells"
6347
6348 #~ msgctxt "option:check"
6349 #~ msgid "Rename inline"
6350 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6351
6352 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6353 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Folder size displays:"
6357 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"