1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Desselecciona"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualitza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista de la ubicació"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localització"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra d'eines principal"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1967 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1968 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1969 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1970 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1971 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1972 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1973 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1974 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1997 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1998 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1999 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2000 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2001 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2002 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2003 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2004 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2005 "element.</item></list></para>"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "S'està ordenant…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2039 msgstr "S'està cercant…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocol no vàlid"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2154 msgid "not selected,"
2155 msgstr "no seleccionat,"
2157 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2158 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2164 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2165 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2171 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2172 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
2178 msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "«%1» i «%2»"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2238 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2247 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2257 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "Un fitxer"
2265 msgstr[1] "%1 fitxers"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Una carpeta"
2273 msgstr[1] "%1 carpetes"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Un element"
2282 msgstr[1] "%1 elements"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 element"
2290 msgstr[1] "%1 elements"
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 msgctxt "width × height"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2306 msgctxt "@title:group"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2342 msgctxt "@title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Fa una setmana"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Fa dues setmanes"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Fa tres setmanes"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "A principis de mes"
2383 # skip-rule: t-apo_fin
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2418 # skip-rule: t-apo_fin
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2432 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 # skip-rule: t-apo_fin
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 # skip-rule: t-apo_fin
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2470 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 # skip-rule: t-apo_fin
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgstr "escriptura, "
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 msgstr "Nombre de pàgines"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgstr "Nombre de paraules"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgstr "Nombre de línies"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Data de la fotografia"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2645 msgctxt "@label width x height"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2695 msgstr "Taxa de bits"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Any d'edició"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "Relació d'aspecte"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2721 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Extensió del fitxer"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Hora de la supressió"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "Baixat des de"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2767 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2768 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2778 msgstr "Grup d'usuari"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Error desconegut."
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2792 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2796 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "%1 estrella"
2800 msgstr[1] "%1 estrelles"
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2810 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2820 msgid "File Manager"
2821 msgstr "Gestor de fitxers"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2827 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2831 msgctxt "@info:credit"
2833 msgstr "Felix Ernst"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2839 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2851 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Elvis Angelaccio"
2857 msgstr "Elvis Angelaccio"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Emmanuel Pescosta"
2869 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2875 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Frank Reininghaus"
2881 msgstr "Frank Reininghaus"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2887 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2899 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Sebastian Trüg"
2905 msgstr "Sebastian Trüg"
2907 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "Desenvolupador"
2916 msgctxt "@info:credit"
2918 msgstr "David Faure"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Aaron J. Seigo"
2924 msgstr "Aaron J. Seigo"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Rafael Fernández López"
2930 msgstr "Rafael Fernández López"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Kevin Ottens"
2936 msgstr "Kevin Ottens"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Holger Freyther"
2942 msgstr "Holger Freyther"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Max Blazejak"
2948 msgstr "Max Blazejak"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Michael Austin"
2954 msgstr "Michael Austin"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Documentation"
2960 msgstr "Documentació"
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2966 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2972 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2978 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2984 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2991 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Document to open"
2997 msgstr "Document a obrir"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3002 msgid "Hidden files shown"
3003 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3008 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3010 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3013 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3016 msgid "Automatic scrolling"
3017 msgstr "Desplaçament automàtic"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Move to Trash"
3041 msgstr "Mou a la paperera"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Show Hidden Files"
3053 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Limit to Home Directory"
3059 msgstr "Limita al directori d'inici"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Automatic Scrolling"
3065 msgstr "Desplaçament automàtic"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3076 msgid "Previews shown"
3077 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3082 msgid "Auto-Play media files"
3083 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3088 msgid "Show item on hover"
3089 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3094 msgid "Date display format"
3095 msgstr "Format de visualització de les dates"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Vista prèvia"
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Condensed Date"
3125 msgstr "Data condensada"
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3129 msgctxt "@label::textbox"
3130 msgid "Select which data should be shown:"
3131 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3133 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3136 msgid "%1 item selected"
3137 msgid_plural "%1 items selected"
3138 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3139 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3146 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3152 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3154 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3155 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3157 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure Trash…"
3161 msgstr "Configura la paperera…"
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3166 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3167 "and then reopen the panel."
3169 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3170 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3172 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3174 msgid "Install Konsole"
3175 msgstr "Instal·la el Konsole"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3183 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3184 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Qualsevol tipus"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Fitxers d'àudio"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Qualsevol data"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "Aquesta setmana"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Qualsevol puntuació"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Highest Rating"
3295 msgstr "La puntuació més elevada"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Clear Selection"
3301 msgstr "Neteja la selecció"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3305 msgctxt "String list separator"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3311 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3313 msgid_plural "Tags: %2"
3314 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3315 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3319 msgctxt "@action:button"
3321 msgstr "Afegeix etiquetes"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here (%1)"
3327 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Atura la cerca"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3349 msgctxt "action:button"
3351 msgstr "Nom de fitxer"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3355 msgctxt "action:button"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3361 msgctxt "action:button"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3367 msgctxt "action:button"
3369 msgstr "Els vostres arxius"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Cancel·la la còpia"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3411 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3413 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3418 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3424 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Cutting"
3431 msgstr "Cancel·la el retallat"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3438 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3445 msgctxt "@action:button"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3453 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Duplicating"
3460 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3462 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3463 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3466 msgctxt "@action keep short"
3470 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3475 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Moving"
3482 msgstr "Cancel·la el moviment"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3489 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3494 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3495 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3496 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3497 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3500 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3501 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3502 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3503 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3504 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3509 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3510 msgid "Paste from Clipboard"
3511 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3515 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3516 msgid "Dismiss This Reminder"
3517 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3521 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3522 msgid "Don't Remind Me Again"
3523 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3527 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3529 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3530 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3532 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3533 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Renaming"
3540 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3550 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3551 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3553 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3563 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3566 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3576 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3579 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3589 msgid "Permanently Delete %2"
3590 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3591 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3592 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Duplica %2"
3605 msgstr[1] "Duplica %2"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3615 msgid "Move %2 to the Trash"
3616 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3617 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3618 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3629 msgid_plural "Rename %2"
3630 msgstr[0] "Reanomena %2"
3631 msgstr[1] "Reanomena %2"
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3638 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3639 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3640 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3641 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3642 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3643 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 "the current selection.</para>"
3646 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3647 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3648 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3649 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3650 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3651 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3652 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3653 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3661 "desseleccionar-los."
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode"
3667 msgstr "Mode de selecció"
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Exit Selection Mode"
3673 msgstr "Surt del mode de selecció"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3677 msgctxt "@label:textbox"
3678 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3679 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3683 msgctxt "@label:textbox"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Download New Services…"
3691 msgstr "Baixa serveis nous…"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3700 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3701 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3706 msgid "Restart now?"
3707 msgstr "Reinicio ara?"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3711 msgctxt "@option:check"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3719 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3723 msgctxt "@item:inmenu"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3734 msgid "Use system font"
3735 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3745 msgstr "Mida de la icona"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3754 msgid "Preview size"
3755 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3760 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3761 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3766 msgid "How we display the size of directories"
3767 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3772 msgid "Show the content count"
3773 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3778 msgid "Show the content size"
3779 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3784 msgid "Do not show any directory size"
3785 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3790 msgid "Recursive directory size limit"
3791 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3796 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3797 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3802 msgid "Permissions style format"
3803 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3808 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3809 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3814 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3815 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3820 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3821 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3826 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3827 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3832 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3834 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3841 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3847 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3853 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3859 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3865 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3877 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 msgid "Position of columns"
3883 msgstr "Posició de les columnes"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 msgid "Side Padding"
3889 msgstr "Farciment lateral"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3894 msgid "Highlight entire row"
3895 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3900 msgid "Expandable folders"
3901 msgstr "Carpetes expansibles"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3907 msgid "Hidden files shown"
3908 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3916 "will be shown in the file view."
3918 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3919 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 msgstr "Mode de vista"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3951 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3952 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3969 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3970 "del fitxer com a una icona."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3976 msgid "Grouped Sorting"
3977 msgstr "Ordenació per grups"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3986 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3993 msgid "Sort files by"
3994 msgstr "Ordena els fitxers per"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4004 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4011 msgid "Order in which to sort files"
4012 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4018 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4019 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4025 msgid "Show hidden files and folders last"
4026 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4032 msgid "Visible roles"
4033 msgstr "Rols visibles"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4039 msgid "Header column widths"
4040 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4046 msgid "Properties last changed"
4047 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4054 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4060 msgid "Additional Information"
4061 msgstr "Informació addicional"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4066 msgid "Select Action"
4067 msgstr "Selecció d'acció"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4072 msgid "Custom Action"
4073 msgstr "Acció personalitzada"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4078 msgid "Should the URL be editable for the user"
4079 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4084 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4085 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4090 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4091 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4096 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4097 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4103 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4106 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4107 "d'una instància existent del Dolphin"
4109 # skip-rule: punctuation-period-no
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4118 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4119 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4120 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4137 msgstr "URL d'inici"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 msgid "Place two views side by side"
4149 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "Navega pels arxius"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4182 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4183 "executant al plafó del terminal."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4204 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4205 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4241 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 msgid "Show the statusbar"
4247 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4253 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 msgid "Show the space information in the statusbar"
4259 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 msgid "Lock the layout of the panels"
4265 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 msgid "Enlarge Small Previews"
4271 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4277 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4280 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4281 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Índex d'amplada del text"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Connectors habilitats"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 msgctxt "@title:window"
4323 msgstr "Configuració"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Menú contextual"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 msgctxt "@title:group"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Es buidi la paperera"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Pregunta sempre"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "Obre a l'aplicació"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 msgstr "Executa un script"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Usa la localització actual"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Mostra en iniciar:"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Obertura de carpetes:"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4501 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path in title bar"
4513 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4517 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4518 msgid "Show filter bar"
4519 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "After current tab"
4525 msgstr "Després de la pestanya actual"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "At end of tab bar"
4531 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open new tabs: "
4537 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Split view: "
4543 msgstr "Vista dividida: "
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 msgctxt "option:check split view panes"
4548 msgid "Switch between views with Tab key"
4549 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4555 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4560 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4561 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4563 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4564 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Finestres noves:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 msgstr "Vistes prèvies"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Confirmacions"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Plafó d'informació:"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4662 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4663 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "fitxers inferiors a "
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4724 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4725 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4726 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4727 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Emmagatzematge local:"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Barra d'estat: "
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Barra de localització:"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4786 msgstr "Comportament"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4791 msgctxt "@title:tab"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4798 msgctxt "@title:tab"
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@title:tab"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4811 msgctxt "option:radio"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Mode d'ordenació: "
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Mostra sense mida"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4856 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Mida de la carpeta:"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Estil de la data:"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Estil dels permisos:"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgstr "Lletra del sistema"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgstr "Lletra personalitzada"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4939 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4940 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4956 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4957 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Estil de la vista: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4979 msgctxt "@title:group"
4981 msgstr "Navegació: "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4994 msgstr "Miscel·lània: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5012 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5030 "«application/x-trash», patró: %1"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "Ordre personalitzada"
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Activadors de doble clic"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5076 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5081 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5089 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5091 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5096 msgctxt "@title:tab General View settings"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5102 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5103 msgid "Content Display"
5104 msgstr "Visualització del contingut"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Default icon size:"
5110 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Preview icon size:"
5116 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5120 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label width:"
5152 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgstr "Sense límit"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum lines:"
5194 msgstr "Màxim de línies:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgstr "Sense límit"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum width:"
5224 msgstr "Amplada màxima:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5228 msgctxt "@option:check"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5234 msgctxt "@label:checkbox"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking anywhere on the row"
5242 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking on icon or name"
5248 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Open files and folders:"
5255 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5260 msgctxt "@info:tooltip"
5261 msgid "Size: 1 pixel"
5262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5263 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5264 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5268 msgctxt "@title:window"
5269 msgid "View Display Style"
5270 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show folders first"
5306 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files last"
5312 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show preview"
5318 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show in groups"
5324 msgstr "Mostra per grups"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files"
5330 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Additional Information"
5336 msgstr "Informació addicional"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5341 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5345 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgstr "Mode de visualització:"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5351 msgctxt "@label:listbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5357 msgid "View options:"
5358 msgstr "Opcions de visualització:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder"
5364 msgstr "Carpeta actual"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder and sub-folders"
5370 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgstr "Totes les carpetes"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5380 msgctxt "@title:group"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Use as default view settings"
5388 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5397 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5404 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5406 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5411 msgctxt "@title:window"
5412 msgid "Applying View Properties"
5413 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Counting folders: %1"
5419 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5423 msgctxt "@info:progress"
5425 msgstr "Carpetes: %1"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5429 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5440 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5441 msgid "Sets the size of the file icons."
5442 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5452 msgid "Stop loading"
5453 msgstr "Atura la càrrega"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5457 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5459 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5460 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5461 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5462 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5463 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5464 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5465 "device.</item></list></para>"
5467 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5468 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5469 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5470 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5471 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5472 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5473 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Zoom Slider"
5479 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Show Space Information"
5485 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5490 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5495 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5499 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5500 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5511 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5517 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5521 msgctxt "@info:status Free disk space"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5533 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5535 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5536 "Press to manage disk space usage."
5538 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5539 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5544 msgid "Free Up Disk Space"
5545 msgstr "Espai lliure al disc"
5547 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5552 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5553 "identify big files and folders.</para>"
5555 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5556 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5560 msgctxt "@action:button"
5561 msgid "Install Filelight…"
5562 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5564 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5566 msgid "Trash Emptied"
5567 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5571 msgid "The Trash was emptied."
5572 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Count of available Network Shares"
5584 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgstr "Configuració"
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "A subset of Dolphin settings."
5596 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5600 msgid "Select Remote Charset"
5601 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5613 #: views/dolphinview.cpp:660
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder selected"
5617 msgid_plural "%1 folders selected"
5618 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5619 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5621 #: views/dolphinview.cpp:661
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file selected"
5625 msgid_plural "%1 files selected"
5626 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5627 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5629 #: views/dolphinview.cpp:663
5631 msgctxt "@info:status"
5633 msgid_plural "%1 folders"
5634 msgstr[0] "1 carpeta"
5635 msgstr[1] "%1 carpetes"
5637 #: views/dolphinview.cpp:664
5639 msgctxt "@info:status"
5641 msgid_plural "%1 files"
5642 msgstr[0] "1 fitxer"
5643 msgstr[1] "%1 fitxers"
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5665 msgctxt "<filename> copy"
5667 msgstr "Còpia de %1"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5674 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1104
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Open %1 Item"
5680 msgid_plural "Open %1 Items"
5681 msgstr[0] "Obre %1 element"
5682 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1234
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Side Padding"
5688 msgstr "Farciment lateral"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Automatic Column Widths"
5694 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1243
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Custom Column Widths"
5700 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1849
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Trash operation completed."
5706 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5708 #: views/dolphinview.cpp:1859
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Delete operation completed."
5712 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2015
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Rename and Hide"
5718 msgstr "Reanomena i oculta"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2019
5723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5728 "Encara el voleu reanomenar?"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2021
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5736 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5738 "Encara la voleu reanomenar?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "La localització està buida."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5765 msgstr "S'està carregant…"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "La paperera està buida"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 msgstr "Sense etiquetes"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "La carpeta està buida"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Crea una carpeta…"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5846 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5855 "deleted later if disk space is needed."
5857 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5858 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5859 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5868 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5869 "recuperar amb mitjans normals."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5875 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here"
5881 msgstr "Duplica aquí"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5896 "there like managing read- and write-permissions."
5898 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5899 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5900 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5901 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "Copia la ubicació"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Mou a la paperera…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Duplica aquí…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Copia la ubicació…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5949 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5950 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5951 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5952 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5953 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5961 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5964 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5965 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5976 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5977 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5980 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5981 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5982 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5983 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5984 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5985 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5986 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgstr "Mode de vista"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5997 msgid "This increases the icon size."
5998 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Reset Zoom Level"
6004 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6008 msgid "Zoom To Default"
6009 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6014 msgid "This resets the icon size to default."
6015 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6020 msgid "This reduces the icon size."
6021 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "Show Previews"
6033 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 msgid "Show preview of files and folders"
6039 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6049 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6050 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6051 "versió a escala reduïda de les imatges."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Folders First"
6057 msgstr "Primer les carpetes"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 msgid "Hidden Files Last"
6063 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Additional Information"
6075 msgstr "Mostra la informació addicional"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show in Groups"
6081 msgstr "Mostra en grups"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6087 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Hidden Files"
6093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6110 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6111 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6112 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6113 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6114 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6115 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6116 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6130 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6131 "la vista de les carpetes."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6142 msgid "Icons view mode"
6143 msgstr "Mode de vista d'icones"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6154 msgid "Compact view mode"
6155 msgstr "Mode de vista compacte"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6166 msgid "Details view mode"
6167 msgstr "Mode de vista de detalls"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6171 msgctxt "Sort descending"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6177 msgctxt "Sort ascending"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Largest First"
6185 msgstr "Primer el més gran"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Smallest First"
6191 msgstr "Primer el més petit"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Newest First"
6197 msgstr "Primer el més nou"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Oldest First"
6203 msgstr "Primer el més antic"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Highest First"
6209 msgstr "Primera la més elevada"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Lowest First"
6215 msgstr "Primera la més baixa"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6219 msgctxt "Sort descending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6225 msgctxt "Sort ascending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6233 "selection is empty when this text is shown."
6234 msgid "Actions for Current View"
6235 msgstr "Accions per a la vista actual"
6237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6241 #. and a fallback will be used.
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6244 msgid "Actions for %1"
6245 msgstr "Accions per a %1"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6251 "of selected files/folders."
6252 msgid "Actions for One Selected Item"
6253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6254 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6255 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "Updating version information…"
6261 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6265 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6266 #~ "view properties for."
6268 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6269 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6271 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6273 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6276 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6277 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6279 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6280 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6283 #~ msgstr "Sense límit"
6286 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6287 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6289 #~ msgid "No previews"
6290 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6293 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6294 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6302 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6303 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6304 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6307 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6308 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6309 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6310 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Activate Tab %1"
6314 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Next Tab"
6318 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6322 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6324 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6326 #~ msgstr "Mou a fora"
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6330 #~ msgstr "Mou a fora"
6332 #~ msgid "Split the view into two panes"
6333 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6335 #~ msgid "Show tooltips"
6336 #~ msgstr "Mostra els consells"
6339 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6341 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6342 #~ "subfinestra inactiva"
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Show tooltips"
6346 #~ msgstr "Mostra els consells"
6348 #~ msgctxt "option:check"
6349 #~ msgid "Rename inline"
6350 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6352 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6353 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Folder size displays:"
6357 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"