1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 18:38+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, fuzzy, kde-format
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:514
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:518
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Kokaleku-barra"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1955 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1956 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1957 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1958 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1959 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1960 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1961 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1962 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1986 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1987 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1988 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1989 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1990 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1991 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1992 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1993 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1994 "item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Loading folder…"
2005 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2009 msgctxt "@info:progress"
2011 msgstr "Sailkatzen..."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 msgid "Search for %1"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2027 msgstr "Bilatzen..."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "No items found."
2033 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2043 msgctxt "@info:status"
2045 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protokolo baliogabea"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #| msgid "Forbidden"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 msgid "%1 at location %2"
2137 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2138 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2141 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgid "%1 item selected"
2144 #| msgid_plural "%1 items selected"
2145 msgid "not selected,"
2146 msgstr "Elementu %1 hautatu da"
2148 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2149 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2155 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2156 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@option:check"
2160 #| msgid "Expandable"
2162 msgstr "Zabalgarria"
2164 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2165 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@label:textbox"
2169 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2170 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2171 msgid "— %1 selected item"
2172 msgid_plural "— %1 selected items"
2173 msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
2174 msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "«%1» eta «%2»"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2234 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2239 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid "One Selected Folder"
2241 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2242 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2243 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 msgid "One Selected Item"
2251 msgid_plural "%1 Selected Items"
2252 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2253 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid_plural "%1 Files"
2260 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2261 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2268 msgstr[0] "Karpeta bat"
2269 msgstr[1] "%1 karpeta"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2274 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2276 msgid_plural "%1 Items"
2277 msgstr[0] "Elementu bat"
2278 msgstr[1] "%1 elementu"
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid_plural "%1 items"
2285 msgstr[0] "Elementu %1"
2286 msgstr[1] "%1 elementu"
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 msgctxt "width × height"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2302 msgctxt "@title:group"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2314 msgctxt "@title:group Size"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2320 msgctxt "@title:group Size"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2332 msgctxt "@title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2338 msgctxt "@title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Duela aste bat"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Duela bi aste"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Duela hiru aste"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2491 msgstr "yyyyko MMMM"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgstr "Exekutatu, "
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2574 msgstr "Balioztatzea"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2606 msgstr "Argitaratzailea"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2611 msgstr "Orri kopurua"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2616 msgstr "Hitz zenbaketa"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2621 msgstr "Lerro zenbaketa"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Argazkiratze data"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label width x height"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 msgstr "Orientazioa"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Argitaratze urtea"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Itxura proportzioa"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 msgstr "Fotograma-abiadura"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Ezabatze-ordua"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Estekaren jomuga"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgid "Downloaded From"
2745 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2759 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2769 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Akats ezezaguna."
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2797 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2798 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2800 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2801 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Garatzailea"
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "David Faure"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Dokumentazioa"
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Document to open"
2988 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2993 msgid "Hidden files shown"
2994 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2999 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3000 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Korritze automatikoa"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgstr "Berrizendatu..."
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Bota zakarrontzira"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Korritze automatikoa"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgstr "Propietateak"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Aurreikuspegia"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgstr "Konfiguratu..."
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Data trinkoa"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3128 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3158 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3159 "eta panela berriz ireki."
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Instalatu Konsole"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Edozein motakoa"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "Dokumentuak"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Audio-fitxategiak"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "Edozein datakoak"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Aste honetan"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "Hilabete honetan"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "1 edo gehiago"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "2 edo gehiago"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "3 edo gehiago"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "4 edo gehiago"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "Puntuazio altuena"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Hustu hautapena"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3294 msgctxt "String list separator"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3304 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3308 msgctxt "@action:button"
3310 msgstr "Gehitu etiketak"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "Hemendik (%1)"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Utzi bilatzeari"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3338 msgctxt "action:button"
3340 msgstr "Fitxategi-izena"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3356 msgctxt "action:button"
3358 msgstr "Zure fitxategiak"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Utzi kopiatzea"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Utzi ebakitzea"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3432 msgctxt "@action:button"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "Utzi bikoiztea"
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3453 msgctxt "@action keep short"
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "Utzi mugitzea"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3475 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3480 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3481 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3482 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3483 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3486 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3487 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3488 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3489 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3495 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3496 msgid "Paste from Clipboard"
3497 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3501 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3502 msgid "Dismiss This Reminder"
3503 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3507 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3508 msgid "Don't Remind Me Again"
3509 msgstr "Ez berriz oroitu"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3513 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3515 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3516 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3518 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3519 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Renaming"
3526 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3536 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3538 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3539 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3549 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3552 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3562 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3565 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3575 msgid "Permanently Delete %2"
3576 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3577 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3578 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3588 msgid "Duplicate %2"
3589 msgid_plural "Duplicate %2"
3590 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3591 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3601 msgid "Move %2 to the Trash"
3602 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3603 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3604 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3615 msgid_plural "Rename %2"
3616 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3617 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3624 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3625 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3626 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3627 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3628 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3629 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3630 "the current selection.</para>"
3632 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3633 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3634 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3635 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3636 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3637 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3638 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3639 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "Hautapen modua"
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Exit Selection Mode"
3659 msgstr "Irten hautapen modutik"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3665 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3669 msgctxt "@label:textbox"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Download New Services…"
3677 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3683 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3686 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3687 "eguneratuak ezartzeko."
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3692 msgid "Restart now?"
3693 msgstr "Orain berrabiatu?"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3697 msgctxt "@option:check"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3705 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3709 msgctxt "@item:inmenu"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3720 msgid "Use system font"
3721 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3731 msgstr "Ikonoaren neurria"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3740 msgid "Preview size"
3741 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3744 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3746 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3752 msgid "How we display the size of directories"
3753 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3758 msgid "Show the content count"
3759 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3764 msgid "Show the content size"
3765 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3770 msgid "Do not show any directory size"
3771 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3776 msgid "Recursive directory size limit"
3777 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3782 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3784 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3789 msgid "Permissions style format"
3790 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3795 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3796 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3801 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3802 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3807 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3808 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3813 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3814 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3819 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3821 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3827 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3828 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3833 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3834 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3839 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3840 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3845 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3846 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3851 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3852 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3857 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3858 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3863 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3869 msgid "Position of columns"
3870 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3875 msgid "Side Padding"
3876 msgstr "Alboko betegarria"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3881 msgid "Highlight entire row"
3882 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3887 msgid "Expandable folders"
3888 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3894 msgid "Hidden files shown"
3895 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3903 "will be shown in the file view."
3905 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3906 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3921 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3928 msgstr "Ikuspegi modua"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3938 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3939 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3956 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3957 "erakutsiko da ikono gisa."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Taldekatutako ordena"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3973 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3980 msgid "Sort files by"
3981 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3991 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3992 "neurria, data, etab.) egingo den."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3998 msgid "Order in which to sort files"
3999 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4005 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4006 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4012 msgid "Show hidden files and folders last"
4013 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4019 msgid "Visible roles"
4020 msgstr "Rol ikusgarriak"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4026 msgid "Header column widths"
4027 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4033 msgid "Properties last changed"
4034 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4041 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Informazio gehigarria"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4053 msgid "Select Action"
4054 msgstr "Hautatu ekintza"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4093 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4094 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4104 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4105 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4106 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4115 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4116 "erabiltzailearen interfazean)"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4122 msgstr "Hasierako URLa"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4127 msgid "Remember open folders and tabs"
4128 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4133 msgid "Place two views side by side"
4134 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4139 msgid "Should the filter bar be shown"
4140 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4145 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4146 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4151 msgid "Browse through archives"
4152 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4157 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4158 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4164 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4165 "running in the Terminal panel."
4167 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4173 msgid "Rename single items inline"
4174 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 msgid "Show selection toggle"
4180 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4186 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4189 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4190 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4225 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4265 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4266 "bereizi maiuskulak"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4271 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4272 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4278 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4284 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4289 msgid "Text width index"
4290 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4295 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4299 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4301 msgid "Enabled plugins"
4302 msgstr "Gaitutako pluginak"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4306 msgctxt "@title:window"
4308 msgstr "Konfiguratu"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4312 msgctxt "@title:group Interface settings"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4318 msgctxt "@title:group"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Context Menu"
4326 msgstr "Testuinguru-menua"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4330 msgctxt "@title:group"
4332 msgstr "Zakarrontzia"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "User Feedback"
4338 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4343 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4345 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4357 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Moving files or folders to trash"
4363 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Emptying trash"
4369 msgstr "Zakarrontzia husten"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Deleting files or folders"
4375 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4381 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4387 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4393 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many folders at once"
4399 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Opening many terminals at once"
4405 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Switching to act as an administrator"
4411 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "When opening an executable file:"
4417 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgstr "Galdetu beti"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 msgid "Open in application"
4427 msgstr "Ireki aplikazioan"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 msgstr "Exekutatu «script»a"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4436 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4437 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4438 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4442 msgctxt "@option:radio"
4443 msgid "Show home location on startup"
4444 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4446 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4449 msgctxt "@info:placeholder"
4450 msgid "Enter home location path"
4451 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Select Home Location"
4457 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Current Location"
4463 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Use Default Location"
4469 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4473 msgctxt "@label:textbox"
4474 msgid "Show on startup:"
4475 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Opening Folders:"
4481 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4485 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4486 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4487 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Show full path in title bar"
4499 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4503 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4504 msgid "Show filter bar"
4505 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "After current tab"
4511 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "At end of tab bar"
4517 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open new tabs: "
4523 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Split view: "
4529 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4533 msgctxt "option:check split view panes"
4534 msgid "Switch between views with Tab key"
4535 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4539 msgctxt "option:check"
4540 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4541 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4546 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4547 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4549 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4550 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4554 msgid "New windows:"
4555 msgstr "Leiho berriak:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Begin in split view mode"
4561 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4567 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4570 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4575 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4576 msgid "Folders && Tabs"
4577 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4582 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4584 msgstr "Aurreikuspegiak"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4589 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4590 msgid "Confirmations"
4591 msgstr "Berrespenak"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4601 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4602 msgid "Status && Location bars"
4603 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show previews"
4609 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Auto-play media files"
4615 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item on hover"
4621 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4627 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4633 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Information Panel:"
4639 msgstr "Informazio-panela:"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4645 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4646 "pressing the right mouse button on a panel."
4648 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4649 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Show previews in the view for:"
4655 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4657 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4658 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4659 #. or "Show previews for [files of any size]".
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4663 msgctxt "@label:spinbox"
4664 msgid "Show previews for"
4665 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4673 msgid "files below "
4674 msgstr "beheko fitxategientzat"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4679 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4686 msgid "files of any size"
4687 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4693 msgstr "ezein fitxategirako"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews for folders"
4699 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4705 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4706 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4707 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4708 "metered connections.</para>"
4710 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4711 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4712 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4713 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Local storage:"
4719 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Remote storage:"
4725 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show status bar"
4731 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show zoom slider"
4737 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show space information"
4743 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Status Bar: "
4749 msgstr "Egoera-barra:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Make location bar editable"
4755 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4759 msgid "Location bar:"
4760 msgstr "Kokaleku-barra:"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path inside location bar"
4766 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4770 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4791 msgctxt "@title:tab"
4793 msgstr "Xehetasunak"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4797 msgctxt "option:radio"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4805 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4811 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Sorting mode: "
4817 msgstr "Sailkatze modua: "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show number of items"
4823 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show no size"
4835 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 msgid_plural " levels deep"
4841 msgstr[0] " sakonera maila"
4842 msgstr[1] " sakonera maila"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Folder size:"
4848 msgstr "Karpetaren neurria:"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4852 msgctxt "option:radio as in relative date"
4853 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4854 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4858 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4859 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4864 msgctxt "@title:group"
4866 msgstr "Data estiloa:"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4870 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4871 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4872 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4876 msgctxt "option:radio as numeric style"
4877 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4878 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4882 msgctxt "option:radio as combined style"
4883 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Permissions style:"
4890 msgstr "Baimenen estiloa:"
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4894 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4906 msgctxt "@action:button Choose font"
4908 msgstr "Aukeratu..."
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Use common display style for all folders"
4914 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4916 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4917 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4923 "custom display style."
4925 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4926 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4939 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4940 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4942 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4943 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4944 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Display style: "
4950 msgstr "Azalpen estiloa: "
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Open archives as folder"
4956 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Open folders during drag operations"
4962 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 msgctxt "@title:group"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show item information on hover"
4974 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Miscellaneous: "
4981 msgstr "Askotarikoa: "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show selection marker"
4987 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Rename single items inline"
4993 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5016 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Atzeko-planoa:"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5065 "neurrira ipinitako komandoa"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 msgstr "Komandoa..."
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5083 msgctxt "@title:tab General View settings"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5090 msgid "Content Display"
5091 msgstr "Edukia azaltzea"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Default icon size:"
5097 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Preview icon size:"
5103 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label width:"
5139 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum lines:"
5181 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum width:"
5211 msgstr "Zabalera handiena:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 msgctxt "@option:check"
5217 msgstr "Zabalgarria"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 msgctxt "@label:checkbox"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking anywhere on the row"
5229 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking on icon or name"
5235 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5237 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Open files and folders:"
5242 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5247 msgctxt "@info:tooltip"
5248 msgid "Size: 1 pixel"
5249 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5250 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5251 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 msgctxt "@title:window"
5256 msgid "View Display Style"
5257 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgstr "Xehetasunak"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show folders first"
5293 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show hidden files last"
5299 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show preview"
5305 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show in groups"
5311 msgstr "Erakutsi taldetan"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show hidden files"
5317 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Additional Information"
5323 msgstr "Informazio gehigarria"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5328 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgstr "Ikuspegi modua:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 msgctxt "@label:listbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 msgid "View options:"
5345 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder"
5351 msgstr "Uneko karpetari"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder and sub-folders"
5357 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgstr "Karpeta guztiei"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 msgctxt "@title:group"
5369 msgstr "Ezarri honi:"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Use as default view settings"
5375 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5381 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5384 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5391 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5409 msgctxt "@info:progress"
5411 msgstr "Karpetak: %1"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "Gelditu kargatzea"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5453 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5454 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5455 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5456 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5457 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5458 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5459 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Zoom Slider"
5465 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Space Information"
5471 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5476 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5481 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5485 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5486 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5496 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5497 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Installing Filelight…"
5503 msgstr "Filelight instalatzen…"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5507 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5513 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5515 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5519 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5521 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5522 "Press to manage disk space usage."
5524 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5525 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5530 msgid "Free Up Disk Space"
5531 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5533 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5538 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5539 "identify big files and folders.</para>"
5541 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5542 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Install Filelight…"
5548 msgstr "Instalatu Filelight…"
5550 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5552 msgid "Trash Emptied"
5553 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5557 msgid "The Trash was emptied."
5558 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Count of available Network Shares"
5570 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "A subset of Dolphin settings."
5582 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5586 msgid "Select Remote Charset"
5587 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5599 #: views/dolphinview.cpp:660
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 folder selected"
5603 msgid_plural "%1 folders selected"
5604 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5605 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5607 #: views/dolphinview.cpp:661
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file selected"
5611 msgid_plural "%1 files selected"
5612 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5613 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5615 #: views/dolphinview.cpp:663
5617 msgctxt "@info:status"
5619 msgid_plural "%1 folders"
5620 msgstr[0] "Karpeta 1"
5621 msgstr[1] "%1 karpeta"
5623 #: views/dolphinview.cpp:664
5625 msgctxt "@info:status"
5627 msgid_plural "%1 files"
5628 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5629 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5631 #: views/dolphinview.cpp:668
5633 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5635 msgstr "%1, %2 (%3)"
5637 #: views/dolphinview.cpp:670
5639 msgctxt "@info:status files (size)"
5643 #: views/dolphinview.cpp:674
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "0 folders, 0 files"
5647 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5649 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5651 msgctxt "<filename> copy"
5655 #: views/dolphinview.cpp:1099
5657 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5658 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5659 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5660 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5662 #: views/dolphinview.cpp:1104
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Open %1 Item"
5666 msgid_plural "Open %1 Items"
5667 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5668 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1234
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Side Padding"
5674 msgstr "Alboko betegarria"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1238
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Automatic Column Widths"
5680 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1243
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Custom Column Widths"
5686 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1849
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Trash operation completed."
5692 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5694 #: views/dolphinview.cpp:1859
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Delete operation completed."
5698 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5700 #: views/dolphinview.cpp:2015
5702 msgctxt "@action:button"
5703 msgid "Rename and Hide"
5704 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2019
5709 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5710 "Do you still want to rename it?"
5712 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5714 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2021
5719 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5720 "Do you still want to rename it?"
5722 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5724 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2023
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2023
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2074
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5740 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2076
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2340
5751 msgstr "Zamatzen..."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2365
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Zamatzea utzi da"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2367
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2369
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2371
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2374
5776 msgstr "Etiketarik ez"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2377
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2381
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2383
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2385
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2387
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2389
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2391
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2393
5815 msgid "Folder is empty"
5816 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Sortu karpeta..."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5832 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5833 "ezberdintzea dakar."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5843 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5844 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5845 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5855 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5856 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5862 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Duplicate Here"
5868 msgstr "Bikoiztu hemen"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgstr "Propietateak"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5883 "there like managing read- and write-permissions."
5885 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5886 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5887 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5888 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location"
5894 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5937 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5938 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5939 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5940 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5941 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5952 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5953 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5954 "laguntzen dizu.</para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5969 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5970 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5971 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5972 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5973 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5974 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5975 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgstr "Ikuspegi modua"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Zoom lehenetsira"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6039 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6040 "irudiak bihurtzen dira."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Karpetak aurrenik"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Erakutsi taldeka"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6099 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6100 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6101 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6102 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6103 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6104 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6105 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6106 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Adjust View Display Style…"
6112 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6132 msgid "Icons view mode"
6133 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6144 msgid "Compact view mode"
6145 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgstr "Xehetasunak"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6156 msgid "Details view mode"
6157 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6161 msgctxt "Sort descending"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6167 msgctxt "Sort ascending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Largest First"
6175 msgstr "Handiena lehenengo"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Smallest First"
6181 msgstr "Txikiena lehenengo"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Newest First"
6187 msgstr "Berriena lehenengo"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Oldest First"
6193 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Highest First"
6199 msgstr "Altuena lehenengo"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Lowest First"
6205 msgstr "Baxuena lehenengo"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6209 msgctxt "Sort descending"
6211 msgstr "Beheranzkoa"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6215 msgctxt "Sort ascending"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6223 "selection is empty when this text is shown."
6224 msgid "Actions for Current View"
6225 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6231 #. and a fallback will be used.
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6234 msgid "Actions for %1"
6235 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6241 "of selected files/folders."
6242 msgid "Actions for One Selected Item"
6243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6244 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6245 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6247 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Updating version information…"
6251 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6255 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6256 #~ "view properties for."
6258 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6259 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6261 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6262 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6266 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6270 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6273 #~ msgstr "Mugarik ez"
6276 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6278 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6279 #~ "fitxategientzat:"
6281 #~ msgid "No previews"
6282 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6289 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6290 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6294 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6295 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6296 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6300 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6301 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6302 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Tab %1"
6306 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Activate Next Tab"
6310 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6314 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6324 #~ msgid "Split the view into two panes"
6325 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6327 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6328 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6336 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6339 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6343 #~ msgctxt "option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6347 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6348 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Folder size displays:"
6352 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6356 #~ msgid_plural "%1 Files"
6357 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6358 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6360 #~ msgid "More Search Tools"
6361 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6365 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "View Modes"
6373 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Navigation"
6377 #~ msgstr "Nabigazioa"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "General: "
6385 #~ msgstr "Orokorra: "
6387 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6388 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6389 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6391 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6393 #~ msgstr "Orokorra:"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6396 #~ msgid "Filter..."
6397 #~ msgstr "Iragazi..."
6399 #~ msgid "Search..."
6400 #~ msgstr "Bilatu..."
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Iragazkia..."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "Bilatu..."
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6423 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6426 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6427 #~ "\"%2\"</application>."
6429 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6430 #~ "<application>%2</application>."
6432 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6433 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6435 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6436 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6438 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6445 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6446 #~ "commands and configuration options."
6448 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6449 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6450 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6454 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6455 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6457 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6458 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6462 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6463 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6465 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6466 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6470 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6471 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6472 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6473 #~ "help is available for a spot.</para>"
6475 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6476 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6477 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6478 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6490 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6491 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6492 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6493 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6494 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6495 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6502 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6503 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6504 #~ "softwaretan.</para>"
6506 #~ msgctxt "@info:credit"
6508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6514 #~ msgid "Font family"
6515 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6517 #~ msgid "Font size"
6518 #~ msgstr "Letra-neurria"
6523 #~ msgid "Font weight"
6524 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6529 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6532 #~ msgid "Leading Column Padding"
6533 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6548 #~ msgid "Safely Remove"
6549 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6553 #~ msgstr "Desmuntatu"
6556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6557 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6561 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgstr "Editatu..."
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgstr "Ezkutatu"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgstr "Kontrola"
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Url Navigator"
6649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6650 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6651 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6655 #~ msgstr "Ezezaguna"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Unknown size"
6663 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Start in:"
6667 #~ msgstr "Non hasi:"
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6670 #~ msgid "Window options:"
6671 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6673 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6674 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6675 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6678 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6679 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Rename Items"
6683 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6687 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "New name #"
6691 #~ msgstr "Izen berria #"
6694 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6695 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "View Properties"
6699 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6701 # xalba 2018-04-29 lr:
6702 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6703 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6707 #~ msgid "Show facets widget"
6708 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Fewer Options"
6712 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6714 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgid "More Options"
6716 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6720 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6721 #~ "service is disabled."
6723 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6724 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6731 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6732 #~ "gabe dagoelako."
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6736 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6737 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6739 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6740 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgstr "Karpetak"
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6759 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6763 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6764 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6776 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6782 #~ msgid "Add to Places"
6783 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6788 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6789 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6792 #~ msgid "Descending"
6793 #~ msgstr "Beherantz"
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Configure Shown Data"
6797 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6799 #~ msgctxt "@label::textbox"
6800 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6801 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "Everywhere"
6805 #~ msgstr "Leku guztietan"
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Unchanged"
6809 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6812 #~ msgid "Horizontally flipped"
6813 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "180° rotated"
6817 #~ msgstr "180º biratuta"
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Vertically flipped"
6821 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6823 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6825 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6827 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6829 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6832 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6833 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6835 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Transposed"
6842 #~ msgstr "Transposatuta"
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "90° rotated"
6846 #~ msgstr "90º biratuta"
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Transversed"
6850 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "270° rotated"
6854 #~ msgstr "270º biratuta"
6856 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6862 #~ msgstr "Etiketa:"
6864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6865 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6868 #~ msgid "Location:"
6869 #~ msgstr "Kokalekua:"
6872 #~ msgid "Choose an icon:"
6873 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6876 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Add Places Entry"
6880 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6882 #~ msgctxt "@title:window"
6883 #~ msgid "Edit Places Entry"
6884 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Show All Entries"
6888 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Properties"
6892 #~ msgstr "Propietateak"
6895 #~| msgctxt "@title:window"
6896 #~| msgid "Additional Information"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Additional Information Shown"
6899 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Apply View Properties To"
6903 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Use these view properties as default"
6907 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Location:"
6911 #~ msgstr "Kokalekua:"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Icon Size"
6915 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6919 #~ msgstr "Aurrebista:"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6927 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6931 #~ msgstr "Zabalera:"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6939 #~ msgstr "Tartekoa"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Expandable folders"
6943 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6946 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6947 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6950 #~ msgid "Additional Information"
6951 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6954 #~ msgid "Select All"
6955 #~ msgstr "Hautatu denak"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6959 #~ msgstr "Birkargatu"
6962 #~ msgid "Image Size"
6963 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6970 #~ msgid "Recently Saved"
6971 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6974 #~ msgid "Search For"
6975 #~ msgstr "Bilatu hau"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "This Month"
7007 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Last Month"
7011 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Documents"
7015 #~ msgstr "Dokumentuak"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Audio Files"
7023 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Empty Trash"
7032 #~ msgid "Empty Search"
7033 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgstr "&Ezabatu"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Move to Trash"
7041 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7044 #~ msgid "Rename..."
7045 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgstr "Laguntza"
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~| msgid "Open in New Tab"
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7056 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7064 #~| msgid "Current folder"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7066 #~ msgid "%1 - current folder"
7067 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7070 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7071 #~| msgid "Current folder"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7073 #~ msgid "%1 - current device"
7074 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgid "Services"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7080 #~ msgid "%1 - all devices"
7081 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Paste Into Folder"
7085 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7093 #~ "locale, and %Y is full year number"
7094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7095 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7099 #~ "and %Y is full year number"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7109 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "Update of version information failed."
7121 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Copy Text"
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7132 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7134 #~ msgctxt "@title:group Date"
7135 #~ msgid "Last Week"
7136 #~ msgstr "Aurreko astea"
7139 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7140 #~ "full year number"
7141 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7144 #~ msgid "Zoom slider"
7145 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7148 #~| msgctxt "@title:group Date"
7150 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7155 #~| msgctxt "@title:group Date"
7156 #~| msgid "Yesterday"
7157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7158 #~ msgid "Yesterday"
7163 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7166 #~| msgctxt "@label:listbox"
7167 #~| msgid "Text width:"
7168 #~ msgctxt "@option:option"
7169 #~ msgid "Maximum Rating"
7170 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7177 #~| msgctxt "@label"
7179 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7183 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Copy Information Message"
7197 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Error Message"
7201 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "No destination"
7205 #~ msgstr "Helburu gabe"
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7209 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Do not create previews for"
7213 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Version Control Systems"
7217 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7220 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7221 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgstr "elementuak"
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Baimenak"
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Destination"
7257 #~ msgstr "Helburua"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7277 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgid "By Link Destination"
7285 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgid "Additional information"
7293 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7295 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7299 #~ msgctxt "@option:check"
7300 #~ msgid "Rename inline"
7301 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7305 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"