]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 18:38+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgid "Location"
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1908 msgstr "Helbidea"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:514
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:518
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Kokaleku-barra"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1955 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1956 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1957 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1958 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1959 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1960 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1961 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1962 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1963 "du.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1986 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1987 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1988 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1989 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1990 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1991 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1992 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1993 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1994 "item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Loading folder…"
2005 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Sorting…"
2011 msgstr "Sailkatzen..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2014 #, kde-format
2015 msgid "Search"
2016 msgstr "Bilatu"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search for %1"
2021 msgstr "Bilatu %1"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info"
2026 msgid "Searching…"
2027 msgstr "Bilatzen..."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "No items found."
2033 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid ""
2045 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 msgstr ""
2047 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protokolo baliogabea"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Iragazi..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #| msgid "Forbidden"
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "hidden"
2103 msgstr "Debekatua"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 msgid ", %1"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 msgid ", %1 %2"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 "filesystem path"
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2138 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2139 #. readers.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgctxt "@label"
2143 #| msgid "%1 item selected"
2144 #| msgid_plural "%1 items selected"
2145 msgid "not selected,"
2146 msgstr "Elementu %1 hautatu da"
2147
2148 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2149 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2151 #, kde-format
2152 msgid "collapsed,"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2156 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@option:check"
2160 #| msgid "Expandable"
2161 msgid "expanded,"
2162 msgstr "Zabalgarria"
2163
2164 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2165 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@label:textbox"
2169 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2170 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2171 msgid "— %1 selected item"
2172 msgid_plural "— %1 selected items"
2173 msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
2174 msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2187 "currentFolderPath"
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2194 msgid "\"%1\""
2195 msgstr "«%1»"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "«%1» eta «%2»"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2216 "folders."
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2224 "files/folders."
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2234 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid "One Selected Folder"
2241 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2242 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2243 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "One Selected Item"
2251 msgid_plural "%1 Selected Items"
2252 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2253 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One File"
2259 msgid_plural "%1 Files"
2260 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2261 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Folder"
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2268 msgstr[0] "Karpeta bat"
2269 msgstr[1] "%1 karpeta"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2275 msgid "One Item"
2276 msgid_plural "%1 Items"
2277 msgstr[0] "Elementu bat"
2278 msgstr[1] "%1 elementu"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intable"
2283 msgid "%1 item"
2284 msgid_plural "%1 items"
2285 msgstr[0] "Elementu %1"
2286 msgstr[1] "%1 elementu"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "width × height"
2291 msgid "%1 × %2"
2292 msgstr "%1 × %2"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 msgid "0 - 9"
2298 msgstr "0 - 9"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group"
2303 msgid "Others"
2304 msgstr "Besteak"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Folders"
2310 msgstr "Karpetak"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Small"
2316 msgstr "Txikia"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Medium"
2322 msgstr "Ertaina"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Big"
2328 msgstr "Handia"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Today"
2334 msgstr "Gaur"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Yesterday"
2340 msgstr "Atzo"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 msgid "dddd"
2346 msgstr "dddd"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Duela aste bat"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Duela bi aste"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Duela hiru aste"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 "@title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2490 msgid "MMMM, yyyy"
2491 msgstr "yyyyko MMMM"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 "group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Read, "
2506 msgstr "Irakurri, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Write, "
2513 msgstr "Idatzi, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Execute, "
2520 msgstr "Exekutatu, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Forbidden"
2527 msgstr "Debekatua"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Name"
2538 msgstr "Izena"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Size"
2543 msgstr "Neurria"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Modified"
2548 msgstr "Aldatua"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2552 msgctxt "@tooltip"
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Created"
2559 msgstr "Sortua"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Accessed"
2564 msgstr "Atzitua"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Type"
2569 msgstr "Mota"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Rating"
2574 msgstr "Balioztatzea"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Tags"
2579 msgstr "Etiketak"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Comment"
2584 msgstr "Iruzkina"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Title"
2589 msgstr "Izenburua"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Document"
2596 msgstr "Dokumentua"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Author"
2601 msgstr "Egilea"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Publisher"
2606 msgstr "Argitaratzailea"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Page Count"
2611 msgstr "Orri kopurua"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Word Count"
2616 msgstr "Hitz zenbaketa"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Line Count"
2621 msgstr "Lerro zenbaketa"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Argazkiratze data"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Image"
2633 msgstr "Irudia"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label width x height"
2637 msgid "Dimensions"
2638 msgstr "Neurria"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Width"
2643 msgstr "Zabalera"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Height"
2648 msgstr "Altuera"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Orientation"
2653 msgstr "Orientazioa"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Artist"
2658 msgstr "Artista"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Audio"
2666 msgstr "Audioa"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Genre"
2671 msgstr "Generoa"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Album"
2676 msgstr "Bilduma"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Duration"
2681 msgstr "Iraupena"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Bitrate"
2686 msgstr "Bit-emaria"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Track"
2691 msgstr "Pista"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Argitaratze urtea"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Itxura proportzioa"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Video"
2707 msgstr "Bideoa"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Frame Rate"
2712 msgstr "Fotograma-abiadura"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Path"
2717 msgstr "Bide-izena"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Other"
2725 msgstr "Beste bat"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Ezabatze-ordua"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Estekaren jomuga"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Downloaded From"
2745 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Permissions"
2750 msgstr "Baimenak"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2753 msgctxt "@tooltip"
2754 msgid ""
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2757 msgstr ""
2758 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2759 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Owner"
2764 msgstr "Jabea"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "User Group"
2769 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Akats ezezaguna."
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2782 msgstr[0] ""
2783 msgstr[1] ""
2784
2785 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@accessible rating"
2788 msgid "%1 star"
2789 msgid_plural "%1 stars"
2790 msgstr[0] ""
2791 msgstr[1] ""
2792
2793 #: main.cpp:61
2794 #, kde-kuit-format
2795 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2796 msgid ""
2797 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2798 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2799 msgstr ""
2800 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2801 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2802 "icode>."
2803
2804 #: main.cpp:97
2805 #, kde-format
2806 msgid "Dolphin"
2807 msgstr "Dolphin"
2808
2809 #: main.cpp:99
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@title"
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2814
2815 #: main.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2820
2821 #: main.cpp:103
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Felix Ernst"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2826
2827 #: main.cpp:104
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2832
2833 #: main.cpp:106
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Méven Car"
2837 msgstr "Méven Car"
2838
2839 #: main.cpp:107
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2844
2845 #: main.cpp:109
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850
2851 #: main.cpp:110
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2856
2857 #: main.cpp:112
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862
2863 #: main.cpp:113
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2868
2869 #: main.cpp:115
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2874
2875 #: main.cpp:116
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2880
2881 #: main.cpp:118
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Peter Penz"
2885 msgstr "Peter Penz"
2886
2887 #: main.cpp:119
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2898
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Developer"
2904 msgstr "Garatzailea"
2905
2906 #: main.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "David Faure"
2910 msgstr "David Faure"
2911
2912 #: main.cpp:123
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917
2918 #: main.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2923
2924 #: main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2929
2930 #: main.cpp:126
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2935
2936 #: main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2941
2942 #: main.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Dokumentazioa"
2953
2954 #: main.cpp:139
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2959
2960 #: main.cpp:141
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2965
2966 #: main.cpp:142
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2971
2972 #: main.cpp:144
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2977
2978 #: main.cpp:146
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2983
2984 #: main.cpp:147
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Document to open"
2988 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Hidden files shown"
2994 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3000 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 #, kde-format
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Korritze automatikoa"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "Ebaki"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Copy"
3018 msgstr "Kopiatu"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Rename…"
3024 msgstr "Berrizendatu..."
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Bota zakarrontzira"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Delete"
3036 msgstr "Ezabatu"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Korritze automatikoa"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Properties"
3060 msgstr "Propietateak"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 #, kde-format
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "Aurreikuspegia"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure…"
3108 msgstr "Konfiguratu..."
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Data trinkoa"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label"
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3128 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid "play"
3133 msgstr "jo"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #, kde-format
3137 msgid "pause"
3138 msgstr "eten"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 #, kde-format
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3145
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3157 msgstr ""
3158 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3159 "eta panela berriz ireki."
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Instalatu Konsole"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Location"
3170 msgstr "Helbidea"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "What"
3176 msgstr "Zer"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Type"
3182 msgstr "Edozein motakoa"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Folders"
3188 msgstr "Karpetak"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Documents"
3194 msgstr "Dokumentuak"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Images"
3200 msgstr "Irudiak"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Audio Files"
3206 msgstr "Audio-fitxategiak"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Videos"
3212 msgstr "Bideoak"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Date"
3218 msgstr "Edozein datakoak"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Today"
3224 msgstr "Gaur"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Yesterday"
3230 msgstr "Atzo"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Week"
3236 msgstr "Aste honetan"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Month"
3242 msgstr "Hilabete honetan"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Year"
3248 msgstr "Aurten"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Rating"
3254 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "1 or more"
3260 msgstr "1 edo gehiago"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "2 or more"
3266 msgstr "2 edo gehiago"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "3 or more"
3272 msgstr "3 edo gehiago"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "4 or more"
3278 msgstr "4 edo gehiago"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "Puntuazio altuena"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Hustu hautapena"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "String list separator"
3295 msgid ", "
3296 msgstr ", "
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid "Tag: %2"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3304 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Add Tags"
3310 msgstr "Gehitu etiketak"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "Hemendik (%1)"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Utzi bilatzeari"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Filename"
3340 msgstr "Fitxategi-izena"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Content"
3346 msgstr "Edukia"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here"
3352 msgstr "Hemendik"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Your files"
3358 msgstr "Zure fitxategiak"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open %1"
3369 msgstr "Ireki %1"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 "user entered."
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Utzi kopiatzea"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3400
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Utzi ebakitzea"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel"
3434 msgstr "Utzi"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "Utzi bikoiztea"
3448
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action keep short"
3454 msgid "More"
3455 msgstr "Gehiago"
3456
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "Utzi mugitzea"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3475 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3478 #, kde-kuit-format
3479 msgid ""
3480 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3481 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3482 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3483 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3484 "para>"
3485 msgstr ""
3486 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3487 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3488 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3489 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3490 "erabiliz.</para>"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3496 msgid "Paste from Clipboard"
3497 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3502 msgid "Dismiss This Reminder"
3503 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3508 msgid "Don't Remind Me Again"
3509 msgstr "Ez berriz oroitu"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3514 msgid ""
3515 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3516 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3517 msgstr ""
3518 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3519 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Renaming"
3526 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3538 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3539 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3552 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3565 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Permanently Delete %2"
3576 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3577 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3578 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Duplicate %2"
3589 msgid_plural "Duplicate %2"
3590 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3591 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Move %2 to the Trash"
3602 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3603 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3604 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Rename %2"
3615 msgid_plural "Rename %2"
3616 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3617 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 msgid ""
3623 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3624 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3625 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3626 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3627 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3628 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3629 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3630 "the current selection.</para>"
3631 msgstr ""
3632 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3633 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3634 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3635 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3636 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3637 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3638 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3639 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3640 "dira.</para>"
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3646 msgstr ""
3647 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "Hautapen modua"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Exit Selection Mode"
3659 msgstr "Irten hautapen modutik"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3665 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Search…"
3671 msgstr "Bilatu…"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Download New Services…"
3677 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info"
3682 msgid ""
3683 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "settings."
3685 msgstr ""
3686 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3687 "eguneratuak ezartzeko."
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid "Restart now?"
3693 msgstr "Orain berrabiatu?"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "Delete"
3699 msgstr "Ezabatu"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3705 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inmenu"
3710 msgid "%1: %2"
3711 msgstr "%1: %2"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3719 #, kde-format
3720 msgid "Use system font"
3721 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3729 #, kde-format
3730 msgid "Icon size"
3731 msgstr "Ikonoaren neurria"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3739 #, kde-format
3740 msgid "Preview size"
3741 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3744 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3751 #, kde-format
3752 msgid "How we display the size of directories"
3753 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show the content count"
3759 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the content size"
3765 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgid "Do not show any directory size"
3771 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3775 #, kde-format
3776 msgid "Recursive directory size limit"
3777 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3781 #, kde-format
3782 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3783 msgstr ""
3784 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3788 #, kde-format
3789 msgid "Permissions style format"
3790 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3796 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3802 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3808 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3814 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3820 msgstr ""
3821 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3822 "menuan."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3828 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3834 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3840 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3846 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3852 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3858 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3868 #, kde-format
3869 msgid "Position of columns"
3870 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3874 #, kde-format
3875 msgid "Side Padding"
3876 msgstr "Alboko betegarria"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3880 #, kde-format
3881 msgid "Highlight entire row"
3882 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3886 #, kde-format
3887 msgid "Expandable folders"
3888 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Hidden files shown"
3895 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3903 "will be shown in the file view."
3904 msgstr ""
3905 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3906 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Version"
3913 msgstr "Bertsioa"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3920 msgstr ""
3921 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "View Mode"
3928 msgstr "Ikuspegi modua"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3937 msgstr ""
3938 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3939 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "icon."
3955 msgstr ""
3956 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3957 "erakutsiko da ikono gisa."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Taldekatutako ordena"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3972 msgstr ""
3973 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3974 "dira."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Sort files by"
3981 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "performed on."
3990 msgstr ""
3991 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3992 "neurria, data, etab.) egingo den."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Order in which to sort files"
3999 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4006 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Show hidden files and folders last"
4013 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Visible roles"
4020 msgstr "Rol ikusgarriak"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Header column widths"
4027 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Properties last changed"
4034 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4041 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Informazio gehigarria"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4052 #, kde-format
4053 msgid "Select Action"
4054 msgstr "Hautatu ekintza"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4058 #, kde-format
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4064 #, kde-format
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4070 #, kde-format
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4091 "instance"
4092 msgstr ""
4093 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4094 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4103 msgstr ""
4104 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4105 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4106 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "UI)"
4114 msgstr ""
4115 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4116 "erabiltzailearen interfazean)"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 #, kde-format
4121 msgid "Home URL"
4122 msgstr "Hasierako URLa"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4126 #, kde-format
4127 msgid "Remember open folders and tabs"
4128 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4132 #, kde-format
4133 msgid "Place two views side by side"
4134 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the filter bar be shown"
4140 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4146 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4150 #, kde-format
4151 msgid "Browse through archives"
4152 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4158 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4165 "running in the Terminal panel."
4166 msgstr ""
4167 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4168 "itxi aurretik."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4172 #, kde-format
4173 msgid "Rename single items inline"
4174 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show selection toggle"
4180 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4187 "mode bottom bar."
4188 msgstr ""
4189 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4190 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4194 #, kde-format
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4200 #, kde-format
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4206 #, kde-format
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4218 #, kde-format
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4248 #, kde-format
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4254 #, kde-format
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "items"
4264 msgstr ""
4265 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4266 "bereizi maiuskulak"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4270 #, kde-format
4271 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4272 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4276 #, kde-format
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4278 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4282 #, kde-format
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4284 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4288 #, kde-format
4289 msgid "Text width index"
4290 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4294 #, kde-format
4295 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4299 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4300 #, kde-format
4301 msgid "Enabled plugins"
4302 msgstr "Gaitutako pluginak"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:window"
4307 msgid "Configure"
4308 msgstr "Konfiguratu"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group Interface settings"
4313 msgid "Interface"
4314 msgstr "Interfazea"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "View"
4320 msgstr "Ikuspegia"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Context Menu"
4326 msgstr "Testuinguru-menua"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Trash"
4332 msgstr "Zakarrontzia"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "User Feedback"
4338 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4344 msgstr ""
4345 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4346 "dituzu?"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4349 #, kde-format
4350 msgid "Warning"
4351 msgstr "Abisua"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4357 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Moving files or folders to trash"
4363 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Emptying trash"
4369 msgstr "Zakarrontzia husten"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Deleting files or folders"
4375 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4381 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4387 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4393 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many folders at once"
4399 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Opening many terminals at once"
4405 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Switching to act as an administrator"
4411 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "When opening an executable file:"
4417 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Always ask"
4422 msgstr "Galdetu beti"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Open in application"
4427 msgstr "Ireki aplikazioan"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgid "Run script"
4432 msgstr "Exekutatu «script»a"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4437 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4438 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio"
4443 msgid "Show home location on startup"
4444 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4445
4446 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:placeholder"
4450 msgid "Enter home location path"
4451 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Select Home Location"
4457 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Current Location"
4463 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Use Default Location"
4469 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:textbox"
4474 msgid "Show on startup:"
4475 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Opening Folders:"
4481 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4486 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4487 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Window:"
4493 msgstr "Leihoa:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Show full path in title bar"
4499 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4504 msgid "Show filter bar"
4505 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "After current tab"
4511 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "At end of tab bar"
4517 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open new tabs: "
4523 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Split view: "
4529 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:check split view panes"
4534 msgid "Switch between views with Tab key"
4535 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:check"
4540 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4541 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4547 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4548 msgstr ""
4549 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4550 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4553 #, kde-format
4554 msgid "New windows:"
4555 msgstr "Leiho berriak:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Begin in split view mode"
4561 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4568 "be applied."
4569 msgstr ""
4570 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4571 "aplikatuko."
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4576 msgid "Folders && Tabs"
4577 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4583 msgid "Previews"
4584 msgstr "Aurreikuspegiak"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4590 msgid "Confirmations"
4591 msgstr "Berrespenak"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4596 msgid "Panels"
4597 msgstr "Panelak"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4602 msgid "Status && Location bars"
4603 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show previews"
4609 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Auto-play media files"
4615 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item on hover"
4621 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4627 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4633 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Information Panel:"
4639 msgstr "Informazio-panela:"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4646 "pressing the right mouse button on a panel."
4647 msgstr ""
4648 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4649 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Show previews in the view for:"
4655 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4656
4657 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4658 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4659 #. or "Show previews for [files of any size]".
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:spinbox"
4664 msgid "Show previews for"
4665 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4669 #, kde-format
4670 msgctxt ""
4671 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4672 "MiB]'"
4673 msgid "files below "
4674 msgstr "beheko fitxategientzat"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4680 msgid " MiB"
4681 msgstr " MiB"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4686 msgid "files of any size"
4687 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 msgid "no file"
4693 msgstr "ezein fitxategirako"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews for folders"
4699 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4702 #, kde-kuit-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4706 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4707 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4708 "metered connections.</para>"
4709 msgstr ""
4710 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4711 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4712 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4713 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Local storage:"
4719 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Remote storage:"
4725 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show status bar"
4731 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show zoom slider"
4737 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show space information"
4743 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Status Bar: "
4749 msgstr "Egoera-barra:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Make location bar editable"
4755 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4758 #, kde-format
4759 msgid "Location bar:"
4760 msgstr "Kokaleku-barra:"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path inside location bar"
4766 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4771 msgid "Behavior"
4772 msgstr "Portaera"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab"
4778 msgid "Icons"
4779 msgstr "Ikonoak"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Compact"
4786 msgstr "Trinkoa"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Details"
4793 msgstr "Xehetasunak"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Natural"
4799 msgstr "Berezkoa"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4805 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4811 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Sorting mode: "
4817 msgstr "Sailkatze modua: "
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show number of items"
4823 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show no size"
4835 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4838 #, kde-format
4839 msgid " level deep"
4840 msgid_plural " levels deep"
4841 msgstr[0] " sakonera maila"
4842 msgstr[1] " sakonera maila"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Folder size:"
4848 msgstr "Karpetaren neurria:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio as in relative date"
4853 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4854 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4859 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Date style:"
4866 msgstr "Data estiloa:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4871 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4872 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as numeric style"
4877 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4878 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as combined style"
4883 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Permissions style:"
4890 msgstr "Baimenen estiloa:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4895 msgid "System Font"
4896 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4897
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgid "Custom Font"
4902 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4903
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button Choose font"
4907 msgid "Choose…"
4908 msgstr "Aukeratu..."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Use common display style for all folders"
4914 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4915
4916 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4917 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4923 "custom display style."
4924 msgstr ""
4925 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4926 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4927 "dute."
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4940 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4941 msgstr ""
4942 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4943 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4944 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Display style: "
4950 msgstr "Azalpen estiloa: "
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Open archives as folder"
4956 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Open folders during drag operations"
4962 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Browsing: "
4968 msgstr "Arakatzea:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show item information on hover"
4974 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Miscellaneous: "
4981 msgstr "Askotarikoa: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show selection marker"
4987 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Rename single items inline"
4993 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4996 #, kde-format
4997 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4998 msgstr ""
4999 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5000 "da."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 msgid ""
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5014 "%1"
5015 msgstr ""
5016 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5017 "%1"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5025 msgstr ""
5026 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Ezer ez"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Atzeko-planoa:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5065 "neurrira ipinitako komandoa"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5070 msgid "Command…"
5071 msgstr "Komandoa..."
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label"
5076 msgid ""
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 msgstr ""
5079 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab General View settings"
5084 msgid "General"
5085 msgstr "Orokorra"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5090 msgid "Content Display"
5091 msgstr "Edukia azaltzea"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Default icon size:"
5097 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Preview icon size:"
5103 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label font:"
5109 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Small"
5115 msgstr "Txikia"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Medium"
5121 msgstr "Ertaina"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Large"
5127 msgstr "Handia"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Huge"
5133 msgstr "Itzela"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label width:"
5139 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "Unlimited"
5145 msgstr "Mugagabea"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "1"
5151 msgstr "1"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "2"
5157 msgstr "2"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "3"
5163 msgstr "3"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "4"
5169 msgstr "4"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "5"
5175 msgstr "5"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum lines:"
5181 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Unlimited"
5187 msgstr "Mugagabea"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Txikia"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Medium"
5199 msgstr "Ertaina"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Large"
5205 msgstr "Handia"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum width:"
5211 msgstr "Zabalera handiena:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Expandable"
5217 msgstr "Zabalgarria"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:checkbox"
5222 msgid "Folders:"
5223 msgstr "Karpetak:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking anywhere on the row"
5229 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking on icon or name"
5235 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5236
5237 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Open files and folders:"
5242 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:tooltip"
5248 msgid "Size: 1 pixel"
5249 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5250 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5251 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:window"
5256 msgid "View Display Style"
5257 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgid "Icons"
5263 msgstr "Ikonoak"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Compact"
5269 msgstr "Trinkoa"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Xehetasunak"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 msgid "Ascending"
5281 msgstr "Gorantz"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "Beherantz"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show folders first"
5293 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show hidden files last"
5299 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show preview"
5305 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show in groups"
5311 msgstr "Erakutsi taldetan"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show hidden files"
5317 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Additional Information"
5323 msgstr "Informazio gehigarria"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5326 #, kde-format
5327 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5328 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "View mode:"
5334 msgstr "Ikuspegi modua:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Sorting:"
5340 msgstr "Ordena:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5343 #, kde-format
5344 msgid "View options:"
5345 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder"
5351 msgstr "Uneko karpetari"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder and sub-folders"
5357 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "All folders"
5363 msgstr "Karpeta guztiei"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Apply to:"
5369 msgstr "Ezarri honi:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Use as default view settings"
5375 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info"
5380 msgid ""
5381 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5382 "continue?"
5383 msgstr ""
5384 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5385 "duzu?"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5392 msgstr ""
5393 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Folders: %1"
5411 msgstr "Karpetak: %1"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5416 msgid "Zoom:"
5417 msgstr "Zoom:"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5420 #, kde-format
5421 msgid "Zoom"
5422 msgstr "Zooma"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5431 #, kde-format
5432 msgid "Stop"
5433 msgstr "Gelditu"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@tooltip"
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "Gelditu kargatzea"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5444 msgid ""
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5454 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5455 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5456 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5457 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5458 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5459 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Zoom Slider"
5465 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Space Information"
5471 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5474 #, kde-format
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5476 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5481 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5486 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5489 #, kde-format
5490 msgid "KDiskFree"
5491 msgstr "KDiskFree"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5497 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Installing Filelight…"
5503 msgstr "Filelight instalatzen…"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status Free disk space"
5508 msgid "%1 free"
5509 msgstr "%1 libre"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5515 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5520 msgid ""
5521 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5522 "Press to manage disk space usage."
5523 msgstr ""
5524 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5525 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title"
5530 msgid "Free Up Disk Space"
5531 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5532
5533 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@title"
5537 msgid ""
5538 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5539 "identify big files and folders.</para>"
5540 msgstr ""
5541 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5542 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Install Filelight…"
5548 msgstr "Instalatu Filelight…"
5549
5550 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5551 #, kde-format
5552 msgid "Trash Emptied"
5553 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5554
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5556 #, kde-format
5557 msgid "The Trash was emptied."
5558 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5559
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Places"
5564 msgstr "Lekuak"
5565
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Count of available Network Shares"
5570 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5571
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Settings"
5576 msgstr "Ezarpenak"
5577
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "A subset of Dolphin settings."
5582 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5583
5584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5585 #, kde-format
5586 msgid "Select Remote Charset"
5587 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5590 #, kde-format
5591 msgid "Default"
5592 msgstr "Lehenetsia"
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5595 #, kde-format
5596 msgid "Reload"
5597 msgstr "Birkargatu"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:660
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 folder selected"
5603 msgid_plural "%1 folders selected"
5604 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5605 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:661
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file selected"
5611 msgid_plural "%1 files selected"
5612 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5613 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:663
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 folder"
5619 msgid_plural "%1 folders"
5620 msgstr[0] "Karpeta 1"
5621 msgstr[1] "%1 karpeta"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:664
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 file"
5627 msgid_plural "%1 files"
5628 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5629 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:668
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5634 msgid "%1, %2 (%3)"
5635 msgstr "%1, %2 (%3)"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:670
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 msgid "%1 (%2)"
5641 msgstr "%1 (%2)"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:674
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "0 folders, 0 files"
5647 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "<filename> copy"
5652 msgid "%1 copy"
5653 msgstr "%1 kopiatu"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1099
5656 #, kde-format
5657 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5658 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5659 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5660 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1104
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Open %1 Item"
5666 msgid_plural "Open %1 Items"
5667 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5668 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1234
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Side Padding"
5674 msgstr "Alboko betegarria"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1238
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Automatic Column Widths"
5680 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1243
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Custom Column Widths"
5686 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1849
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Trash operation completed."
5692 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1859
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Delete operation completed."
5698 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2015
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:button"
5703 msgid "Rename and Hide"
5704 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2019
5707 #, kde-format
5708 msgid ""
5709 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5710 "Do you still want to rename it?"
5711 msgstr ""
5712 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5713 "egingo du.\n"
5714 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2021
5717 #, kde-format
5718 msgid ""
5719 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5720 "Do you still want to rename it?"
5721 msgstr ""
5722 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5723 "egingo du.\n"
5724 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2023
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2023
5732 #, kde-format
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2074
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5740 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2076
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2340
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading…"
5751 msgstr "Zamatzen..."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2365
5754 #, kde-format
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Zamatzea utzi da"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2367
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2369
5764 #, kde-format
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2371
5769 #, kde-format
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2374
5774 #, kde-format
5775 msgid "No tags"
5776 msgstr "Etiketarik ez"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2377
5779 #, kde-format
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2381
5784 #, kde-format
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2383
5789 #, kde-format
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2385
5794 #, kde-format
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2387
5799 #, kde-format
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2389
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2391
5809 #, kde-format
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2393
5814 #, kde-format
5815 msgid "Folder is empty"
5816 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action"
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Sortu karpeta..."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5830 msgstr ""
5831 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5832 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5833 "ezberdintzea dakar."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5844 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5845 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5846 "denean."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5854 msgstr ""
5855 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5856 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5862 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Duplicate Here"
5868 msgstr "Bikoiztu hemen"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Properties"
5874 msgstr "Propietateak"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5879 msgid ""
5880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5883 "there like managing read- and write-permissions."
5884 msgstr ""
5885 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5886 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5887 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5888 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location"
5894 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5900 msgstr ""
5901 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Delete…"
5913 msgstr "Ezabatu…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5938 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5939 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5940 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5941 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5952 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5953 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5954 "laguntzen dizu.</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5969 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5970 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5971 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5972 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5973 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5974 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5975 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "View Mode"
5981 msgstr "Ikuspegi modua"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Zoom lehenetsira"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "Zoom"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "the images."
6037 msgstr ""
6038 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6039 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6040 "irudiak bihurtzen dira."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Karpetak aurrenik"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Sort By"
6058 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Erakutsi taldeka"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr ""
6077 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6099 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6100 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6101 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6102 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6103 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6104 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6105 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6106 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Adjust View Display Style…"
6112 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6119 msgstr ""
6120 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6121 "daitezkeen."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 msgid "Icons"
6127 msgstr "Ikonoak"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Icons view mode"
6133 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 msgid "Compact"
6139 msgstr "Trinkoa"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info"
6144 msgid "Compact view mode"
6145 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 msgid "Details"
6151 msgstr "Xehetasunak"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info"
6156 msgid "Details view mode"
6157 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Z-A"
6163 msgstr "Z-A"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "A-Z"
6169 msgstr "A-Z"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Largest First"
6175 msgstr "Handiena lehenengo"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Smallest First"
6181 msgstr "Txikiena lehenengo"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Newest First"
6187 msgstr "Berriena lehenengo"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Oldest First"
6193 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Highest First"
6199 msgstr "Altuena lehenengo"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Lowest First"
6205 msgstr "Baxuena lehenengo"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Descending"
6211 msgstr "Beheranzkoa"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Ascending"
6217 msgstr "Goranzkoa"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6220 #, kde-format
6221 msgctxt ""
6222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6223 "selection is empty when this text is shown."
6224 msgid "Actions for Current View"
6225 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6226
6227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6231 #. and a fallback will be used.
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6233 #, kde-format
6234 msgid "Actions for %1"
6235 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6238 #, kde-format
6239 msgctxt ""
6240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6241 "of selected files/folders."
6242 msgid "Actions for One Selected Item"
6243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6244 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6245 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6246
6247 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Updating version information…"
6251 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6252
6253 #~ msgctxt "@info"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6256 #~ "view properties for."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6259 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6260
6261 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6262 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6266 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6267
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6271
6272 #~ msgid "No limit"
6273 #~ msgstr "Mugarik ez"
6274
6275 #~ msgctxt "@label"
6276 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6279 #~ "fitxategientzat:"
6280
6281 #~ msgid "No previews"
6282 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6289 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6290 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6295 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6296 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6297 #~ "views."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6300 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6301 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6302 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Tab %1"
6306 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Activate Next Tab"
6310 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6314 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6317 #~ msgid "Pop out"
6318 #~ msgstr "Atera"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6321 #~ msgid "Pop out"
6322 #~ msgstr "Atera"
6323
6324 #~ msgid "Split the view into two panes"
6325 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6326
6327 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6328 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6329
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6337 #~ "itxiko du"
6338
6339 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6342
6343 #~ msgctxt "option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6346
6347 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6348 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Folder size displays:"
6352 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid "1 File"
6356 #~ msgid_plural "%1 Files"
6357 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6358 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6359
6360 #~ msgid "More Search Tools"
6361 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6365 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Startup"
6369 #~ msgstr "Abioa"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "View Modes"
6373 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Navigation"
6377 #~ msgstr "Nabigazioa"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "View: "
6381 #~ msgstr "Ikusi:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "General: "
6385 #~ msgstr "Orokorra: "
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6388 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6389 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6390
6391 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6392 #~ msgid "General:"
6393 #~ msgstr "Orokorra:"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6396 #~ msgid "Filter..."
6397 #~ msgstr "Iragazi..."
6398
6399 #~ msgid "Search..."
6400 #~ msgstr "Bilatu..."
6401
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6405
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Iragazkia..."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6412
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "Bilatu..."
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6420
6421 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6427 #~ "\"%2\"</application>."
6428 #~ msgid_plural ""
6429 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6430 #~ "<application>%2</application>."
6431 #~ msgstr[0] ""
6432 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6433 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6434 #~ msgstr[1] ""
6435 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6436 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6437
6438 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6439 #~ msgid ", "
6440 #~ msgstr ", "
6441
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6445 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6446 #~ "commands and configuration options."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6449 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6450 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6455 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6458 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6463 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6466 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6471 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6472 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6473 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6476 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6477 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6478 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6479 #~ "badago.</para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6491 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6492 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6493 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6494 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6495 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6503 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6504 #~ "softwaretan.</para>"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:credit"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6509 #~ "Angelaccio"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6512 #~ "Angelaccio"
6513
6514 #~ msgid "Font family"
6515 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6516
6517 #~ msgid "Font size"
6518 #~ msgstr "Letra-neurria"
6519
6520 #~ msgid "Italic"
6521 #~ msgstr "Etzana"
6522
6523 #~ msgid "Font weight"
6524 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6525
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6530 #~ "konponketarena"
6531
6532 #~ msgid "Leading Column Padding"
6533 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6538
6539 #~ msgctxt "@item"
6540 #~ msgid "Eject"
6541 #~ msgstr "Egotzi"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Release"
6545 #~ msgstr "Askatu"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Safely Remove"
6549 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Unmount"
6553 #~ msgstr "Desmuntatu"
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6557 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6561 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Mount"
6577 #~ msgstr "Muntatu"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Edit..."
6581 #~ msgstr "Editatu..."
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Remove"
6585 #~ msgstr "Kendu"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Hide"
6589 #~ msgstr "Ezkutatu"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6598
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6602
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6606
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6632 #~ msgid "Control"
6633 #~ msgstr "Kontrola"
6634
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Services"
6641 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6642
6643 #~ msgctxt "@title"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Url Navigator"
6649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6650 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6651 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgid "Unknown"
6655 #~ msgstr "Ezezaguna"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Unknown size"
6663 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Start in:"
6667 #~ msgstr "Non hasi:"
6668
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6670 #~ msgid "Window options:"
6671 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6672
6673 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6674 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6675 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6678 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6679 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Rename Items"
6683 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6687 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "New name #"
6691 #~ msgstr "Izen berria #"
6692
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6695 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "View Properties"
6699 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6700
6701 # xalba 2018-04-29 lr:
6702 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6703 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6704 #
6705 #
6706 #
6707 #~ msgid "Show facets widget"
6708 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Fewer Options"
6712 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgid "More Options"
6716 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6721 #~ "service is disabled."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6724 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6729 #~ "indexed."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6732 #~ "gabe dagoelako."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6737 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6740 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Any"
6744 #~ msgstr "Edozein"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Folders"
6748 #~ msgstr "Karpetak"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Anytime"
6752 #~ msgstr "Edonoiz"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Today"
6756 #~ msgstr "Gaur"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6759 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~ msgstr "Atzo"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6763 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6764 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Go"
6768 #~ msgstr "Joan"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Tools"
6772 #~ msgstr "Tresnak"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6775 #~ msgid "Preview"
6776 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6777
6778 #~ msgid "stop"
6779 #~ msgstr "gelditu"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6782 #~ msgid "Add to Places"
6783 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6788 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6789 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6792 #~ msgid "Descending"
6793 #~ msgstr "Beherantz"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Configure Shown Data"
6797 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6798
6799 #~ msgctxt "@label::textbox"
6800 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6801 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6802
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "Everywhere"
6805 #~ msgstr "Leku guztietan"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Unchanged"
6809 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6812 #~ msgid "Horizontally flipped"
6813 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "180° rotated"
6817 #~ msgstr "180º biratuta"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Vertically flipped"
6821 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6822
6823 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6824 #
6825 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6826 #
6827 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6828 #
6829 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6830 #
6831 #
6832 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6833 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6834 #
6835 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6836 #
6837 # |1 2|t |1 3 5|
6838 # |3 4| = |2 4 6|
6839 # |5 6|
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Transposed"
6842 #~ msgstr "Transposatuta"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "90° rotated"
6846 #~ msgstr "90º biratuta"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Transversed"
6850 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "270° rotated"
6854 #~ msgstr "270º biratuta"
6855
6856 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6857 #~ msgid "%1/s"
6858 #~ msgstr "%1/s"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Label:"
6862 #~ msgstr "Etiketa:"
6863
6864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6865 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Location:"
6869 #~ msgstr "Kokalekua:"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Choose an icon:"
6873 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6874
6875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6876 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Add Places Entry"
6880 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:window"
6883 #~ msgid "Edit Places Entry"
6884 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Show All Entries"
6888 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Properties"
6892 #~ msgstr "Propietateak"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title:window"
6896 #~| msgid "Additional Information"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Additional Information Shown"
6899 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Apply View Properties To"
6903 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6904
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Use these view properties as default"
6907 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Location:"
6911 #~ msgstr "Kokalekua:"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Icon Size"
6915 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6916
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgid "Preview:"
6919 #~ msgstr "Aurrebista:"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Text"
6923 #~ msgstr "Testua"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgid "Font:"
6927 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Width:"
6931 #~ msgstr "Zabalera:"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6934 #~ msgid "Small"
6935 #~ msgstr "Txikia"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6938 #~ msgid "Medium"
6939 #~ msgstr "Tartekoa"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Expandable folders"
6943 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6947 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6950 #~ msgid "Additional Information"
6951 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6954 #~ msgid "Select All"
6955 #~ msgstr "Hautatu denak"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6958 #~ msgid "Reload"
6959 #~ msgstr "Birkargatu"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Image Size"
6963 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6964
6965 #~ msgctxt "@item"
6966 #~ msgid "Places"
6967 #~ msgstr "Lekuak"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Recently Saved"
6971 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6972
6973 #~ msgctxt "@item"
6974 #~ msgid "Search For"
6975 #~ msgstr "Bilatu hau"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Devices"
6979 #~ msgstr "Gailuak"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Home"
6983 #~ msgstr "Etxea"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Network"
6987 #~ msgstr "Sarea"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Root"
6991 #~ msgstr "Erroa"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Trash"
6995 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Today"
6999 #~ msgstr "Gaur"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~ msgstr "Atzo"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "This Month"
7007 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Last Month"
7011 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Documents"
7015 #~ msgstr "Dokumentuak"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Images"
7019 #~ msgstr "Irudiak"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Audio Files"
7023 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Videos"
7027 #~ msgstr "Bideoak"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Empty Trash"
7032 #~ msgid "Empty Search"
7033 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "&Delete"
7037 #~ msgstr "&Ezabatu"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Move to Trash"
7041 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7044 #~ msgid "Rename..."
7045 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Help"
7049 #~ msgstr "Laguntza"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~| msgid "Open in New Tab"
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7056 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Date"
7060 #~ msgstr "Data"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7064 #~| msgid "Current folder"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7066 #~ msgid "%1 - current folder"
7067 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7071 #~| msgid "Current folder"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7073 #~ msgid "%1 - current device"
7074 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgid "Services"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7080 #~ msgid "%1 - all devices"
7081 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Paste Into Folder"
7085 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7088 #~ msgid "%A"
7089 #~ msgstr "%A"
7090
7091 #~ msgctxt ""
7092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7093 #~ "locale, and %Y is full year number"
7094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7095 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7096
7097 #~ msgctxt ""
7098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7099 #~ "and %Y is full year number"
7100 #~ msgid "%B, %Y"
7101 #~ msgstr "%Yko %B"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Mouse"
7105 #~ msgstr "Sagua"
7106
7107 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7109 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "Paste"
7113 #~ msgstr "Itsatsi"
7114
7115 #~ msgctxt "@label:textbox"
7116 #~ msgid "Find:"
7117 #~ msgstr "Bilatu:"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "Update of version information failed."
7121 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~| msgid "Copy"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Copy Text"
7128 #~ msgstr "Kopiatu"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7132 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:group Date"
7135 #~ msgid "Last Week"
7136 #~ msgstr "Aurreko astea"
7137
7138 #~ msgctxt ""
7139 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7140 #~ "full year number"
7141 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7143
7144 #~ msgid "Zoom slider"
7145 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@title:group Date"
7149 #~| msgid "Today"
7150 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7151 #~ msgid "Today"
7152 #~ msgstr "Gaur"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@title:group Date"
7156 #~| msgid "Yesterday"
7157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7158 #~ msgid "Yesterday"
7159 #~ msgstr "Atzo"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Trash"
7163 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@label:listbox"
7167 #~| msgid "Text width:"
7168 #~ msgctxt "@option:option"
7169 #~ msgid "Maximum Rating"
7170 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Music"
7174 #~ msgstr "Musika"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@label"
7178 #~| msgid "Music"
7179 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7180 #~ msgid "Music"
7181 #~ msgstr "Musika"
7182
7183 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7184 #~ msgid "Small"
7185 #~ msgstr "Txikia"
7186
7187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7188 #~ msgid "Medium"
7189 #~ msgstr "Ertaina"
7190
7191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7192 #~ msgid "Large"
7193 #~ msgstr "Handia"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Copy Information Message"
7197 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Error Message"
7201 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "No destination"
7205 #~ msgstr "Helburu gabe"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7209 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Do not create previews for"
7213 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Version Control Systems"
7217 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7220 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7221 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "items"
7225 #~ msgstr "elementuak"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "Name"
7229 #~ msgstr "Izena"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Size"
7233 #~ msgstr "Neurria"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Date"
7237 #~ msgstr "Data"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Baimenak"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgid "Owner"
7245 #~ msgstr "Jabea"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Group"
7249 #~ msgstr "Taldea"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgid "Type"
7253 #~ msgstr "Mota"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Destination"
7257 #~ msgstr "Helburua"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Path"
7261 #~ msgstr "Bidea"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Name"
7265 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Size"
7269 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgid "By Owner"
7277 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~ msgid "By Group"
7281 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgid "By Link Destination"
7285 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgid "Name"
7289 #~ msgstr "Izena"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Additional information"
7293 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7296 #~ msgid "%1 (%2)"
7297 #~ msgstr "%1 (%2)"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:check"
7300 #~ msgid "Rename inline"
7301 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7302
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7305 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"