1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1429 msgstr "Vista partida"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Inicio automático"
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seleccionar"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Anular a selección"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nova lapela"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, fuzzy, kde-format
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1908 msgstr "Localización"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:514
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:518
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Barra de localización"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1955 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1956 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1957 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1958 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1959 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1960 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1961 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1962 "corresponde do manual.</para>"
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1985 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1986 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1987 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1988 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1989 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1990 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1991 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1992 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargando o cartafol…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2047 "aplicación predeterminada."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2079 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Hide Filter Bar"
2090 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2092 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 msgctxt "@action:inmenu"
2095 msgid "Move to New Folder…"
2096 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 #| msgid "Forbidden"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2138 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2139 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2142 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgid "%1 item selected"
2145 #| msgid_plural "%1 items selected"
2146 msgid "not selected,"
2147 msgstr "Escolleu %1 elemento"
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2150 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2156 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2157 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@option:check"
2161 #| msgid "Expandable"
2163 msgstr "Expansíbeis."
2165 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2166 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgid "— %1 selected item"
2173 msgid_plural "— %1 selected items"
2174 msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
2175 msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2179 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2180 msgid "in a grid layout"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2186 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2187 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2189 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "«%1» e «%2»"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2244 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2254 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Un ficheiro"
2262 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Un cartafol"
2270 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid_plural "%1 Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento"
2279 msgstr[1] "%1 elementos"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2283 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 elemento"
2287 msgstr[1] "%1 elementos"
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2291 msgctxt "width × height"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2303 msgctxt "@title:group"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2333 msgctxt "@title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Hai unha semana"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Hai dúas semanas"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Hai tres semanas"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "Antes neste mes"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2393 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2427 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2445 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2463 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2492 msgstr "MMMM de yyyy"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2575 msgstr "Cualificación"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 msgstr "Persoa autora"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 msgstr "Número de páxinas"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 msgstr "Cantidade de palabras"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 msgstr "Número de liñas"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data da fotografía"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 msgctxt "@label width x height"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 msgstr "Orientación"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2687 msgstr "Taxa de bits"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Ano de publicación"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Proporcións"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2713 msgstr "Taxa de fotogramas"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensión de ficheiro"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Hora de eliminación"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destino da ligazón"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Descargado de"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2759 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2760 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2788 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2801 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2802 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Xestor de ficheiros"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Desenvolvemento."
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "David Faure"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentación."
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2983 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Documento para abrir"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Desprazamento automático"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Botar no lixo"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Desprazamento automático"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Propiedades"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Formato de visualización da data"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Previsualizar"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Configurar…"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Data condensada"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3130 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 msgstr "pór en pausa"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Configurar o lixo…"
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3161 "volva abrir o panel."
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instalar Konsole"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 msgstr "Localización"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "Calquera tipo"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Ficheiros de son"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Calquera data"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Esta semana"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Calquera cualificación"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "A cualificación máis alta"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Baleirar a selección"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 msgctxt "String list separator"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3306 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3310 msgctxt "@action:button"
3312 msgstr "Engadir etiquetas"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "Desde aquí (%1)"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "Deixar de buscar."
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3340 msgctxt "action:button"
3342 msgstr "Nome do ficheiro"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3352 msgctxt "action:button"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "Ficheiros persoais"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Cancelar a copia"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Cancelar o corte"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 msgctxt "@action:button"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Cancelar a duplicación"
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3455 msgctxt "@action keep short"
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Cancelar o movemento"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3482 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3483 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3484 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3485 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3488 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3489 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3490 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3491 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "Pegar do portapapeis"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "Descartar a lembranza"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "Non volver lembrar"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3521 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3541 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3554 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3567 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3580 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "Duplicar %2"
3593 msgstr[1] "Duplicar %2"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3606 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "Renomear %2"
3619 msgstr[1] "Renomear %2"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3631 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3632 "the current selection.</para>"
3634 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3635 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3636 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3637 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3638 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3639 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3640 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3641 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3649 "retiralos da selección."
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Modo de selección"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Exit Selection Mode"
3661 msgstr "Saír do modo de selección"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3667 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3671 msgctxt "@label:textbox"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Download New Services…"
3679 msgstr "Descargar novos servizos…"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3685 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3688 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3689 "de control de versión."
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3694 msgid "Restart now?"
3695 msgstr "Reiniciar agora?"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3699 msgctxt "@option:check"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3705 msgctxt "@option:check"
3706 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3707 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3711 msgctxt "@item:inmenu"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3722 msgid "Use system font"
3723 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3733 msgstr "Tamaño das iconas"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3742 msgid "Preview size"
3743 msgstr "Tamaño da vista previa"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3754 msgid "How we display the size of directories"
3755 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3760 msgid "Show the content count"
3761 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3766 msgid "Show the content size"
3767 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3772 msgid "Do not show any directory size"
3773 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3778 msgid "Recursive directory size limit"
3779 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3784 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3785 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3790 msgid "Permissions style format"
3791 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3796 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3797 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3802 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3803 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3808 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3809 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3814 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3815 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3820 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3821 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3826 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3827 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3832 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3833 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3838 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3839 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3844 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3845 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3850 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3851 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3856 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3857 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3868 msgid "Position of columns"
3869 msgstr "Posición das columnas"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3874 msgid "Side Padding"
3875 msgstr "Recheo lateral"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Realzar toda a fila"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3904 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3905 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3926 msgstr "Modo da vista"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3936 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3937 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Ordenación agrupada"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3971 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3990 "criterios da ordenación."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Papeis visíbeis"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "Último cambio das propiedades"
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4045 msgid "Additional Information"
4046 msgstr "Información adicional"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4051 msgid "Select Action"
4052 msgstr "Seleccionar a acción"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4057 msgid "Custom Action"
4058 msgstr "Acción personalizada"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4063 msgid "Should the URL be editable for the user"
4064 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4069 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4070 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4075 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4076 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4081 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4082 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4088 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4091 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4092 "instancia existente de Dolphin."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4098 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4099 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4100 "were removed/renamed ...etc"
4102 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4103 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4104 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 msgstr "URL de inicio"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4145 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4150 msgid "Browse through archives"
4151 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4156 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4157 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4163 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4164 "running in the Terminal panel."
4166 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4167 "executarse no panel de terminal."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4172 msgid "Rename single items inline"
4173 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4178 msgid "Show selection toggle"
4179 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4185 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4188 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4189 "barra inferior do modo de selección."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4194 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4195 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4200 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4201 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4206 msgid "New tab will be open after last one"
4207 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4212 msgid "Show item information on hover"
4213 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4218 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4219 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4224 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "Amosar a barra de estado"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4265 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4266 "ignorando as maiúsculas)."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4271 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4272 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4278 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4284 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4289 msgid "Text width index"
4290 msgstr "Índice da anchura do texto"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4295 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4299 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4301 msgid "Enabled plugins"
4302 msgstr "Complementos activados"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4306 msgctxt "@title:window"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4312 msgctxt "@title:group Interface settings"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4318 msgctxt "@title:group"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Context Menu"
4326 msgstr "Menú contextual"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "User Feedback"
4338 msgstr "Comentarios"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4343 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4344 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4355 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Moving files or folders to trash"
4361 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Emptying trash"
4367 msgstr "Baleirar o lixo."
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Deleting files or folders"
4373 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4379 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4385 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4391 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Opening many folders at once"
4397 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many terminals at once"
4403 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "When opening an executable file:"
4415 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 msgstr "Preguntar sempre"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 msgid "Open in application"
4425 msgstr "Abrir na aplicación"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgstr "Executar o guión"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4440 msgctxt "@option:radio"
4441 msgid "Show home location on startup"
4442 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4444 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4447 msgctxt "@info:placeholder"
4448 msgid "Enter home location path"
4449 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Select Home Location"
4455 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Use Current Location"
4461 msgstr "Usar a localización actual"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Default Location"
4467 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4471 msgctxt "@label:textbox"
4472 msgid "Show on startup:"
4473 msgstr "Amosar no inicio:"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Opening Folders:"
4479 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4483 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4484 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4486 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path in title bar"
4498 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4502 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4503 msgid "Show filter bar"
4504 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "After current tab"
4510 msgstr "Tras a lapela actual."
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "At end of tab bar"
4516 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open new tabs: "
4522 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Split view: "
4528 msgstr "Vista partida: "
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4532 msgctxt "option:check split view panes"
4533 msgid "Switch between views with Tab key"
4534 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4548 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4549 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4553 msgid "New windows:"
4554 msgstr "Novas xanelas:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Begin in split view mode"
4560 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4566 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4569 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4583 msgstr "Vistas previas"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Confirmacións"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4594 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4601 msgid "Status && Location bars"
4602 msgstr "Barras de estado e de localización"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show previews"
4608 msgstr "Amosar as vistas previas."
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Auto-play media files"
4614 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show item on hover"
4620 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4626 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4632 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4637 msgid "Information Panel:"
4638 msgstr "Panel de información:"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4645 "pressing the right mouse button on a panel."
4647 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4648 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Show previews in the view for:"
4654 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4656 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4657 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4658 #. or "Show previews for [files of any size]".
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4662 msgctxt "@label:spinbox"
4663 msgid "Show previews for"
4664 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4670 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4672 msgid "files below "
4673 msgstr "ficheiros de menos de "
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4678 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4685 msgid "files of any size"
4686 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 msgstr "ningún ficheiro"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews for folders"
4698 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4705 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4706 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4707 "metered connections.</para>"
4709 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4710 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4711 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr "Almacenamento local:"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Remote storage:"
4724 msgstr "Almacenamento remoto:"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show status bar"
4730 msgstr "Amosar a barra de estado."
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show zoom slider"
4736 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show space information"
4742 msgstr "Amosar información do espazo."
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Status Bar: "
4748 msgstr "Barra de estado: "
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Make location bar editable"
4754 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4758 msgid "Location bar:"
4759 msgstr "Barra de localización:"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path inside location bar"
4765 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4769 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4771 msgstr "Comportamento"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4776 msgctxt "@title:tab"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4783 msgctxt "@title:tab"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4796 msgctxt "option:radio"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4804 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4810 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Sorting mode: "
4816 msgstr "Método de ordenación: "
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show number of items"
4822 msgstr "Amosar o número de elementos."
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Non amosar o tamaño."
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4841 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Folder size:"
4847 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4851 msgctxt "option:radio as in relative date"
4852 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4853 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4857 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4858 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4863 msgctxt "@title:group"
4865 msgstr "Estilo de data:"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4869 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4870 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4871 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4875 msgctxt "option:radio as numeric style"
4876 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4877 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4881 msgctxt "option:radio as combined style"
4882 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4883 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Permissions style:"
4889 msgstr "Estilo dos permisos:"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4893 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4895 msgstr "Fonte do sistema"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Fonte personalizada"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4905 msgctxt "@action:button Choose font"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Use common display style for all folders"
4913 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4915 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4916 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4921 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4922 "custom display style."
4924 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4925 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Remember display style for each folder"
4931 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4937 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4938 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Display style: "
4945 msgstr "Estilo visual: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Open archives as folder"
4951 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Open folders during drag operations"
4957 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4961 msgctxt "@title:group"
4963 msgstr "Navegación: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show item information on hover"
4969 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Miscellaneous: "
4976 msgstr "Outras opcións: "
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show selection marker"
4982 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Rename single items inline"
4988 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4992 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4993 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5005 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5007 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5010 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5016 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5017 "background setting"
5018 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5019 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5021 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Custom Command"
5032 msgstr "Orde personalizada"
5034 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5035 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5036 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5037 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5041 msgid "Double-click triggers"
5042 msgstr "Ao facer clic duplo"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Background: "
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5053 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5054 "background setting"
5055 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5057 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5062 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5070 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5072 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5077 msgctxt "@title:tab General View settings"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5083 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5084 msgid "Content Display"
5085 msgstr "Visualización de contido"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Default icon size:"
5091 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Preview icon size:"
5097 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5101 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Label width:"
5133 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Maximum lines:"
5175 msgstr "Número máximo de liñas:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum width:"
5205 msgstr "Anchura máxima:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5209 msgctxt "@option:check"
5211 msgstr "Expansíbeis."
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5215 msgctxt "@label:checkbox"
5217 msgstr "Cartafoles:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5222 msgid "By clicking anywhere on the row"
5223 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking on icon or name"
5229 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5231 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Open files and folders:"
5236 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5241 msgctxt "@info:tooltip"
5242 msgid "Size: 1 pixel"
5243 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5244 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5245 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "View Display Style"
5251 msgstr "Estilo visual da vista"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5273 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgstr "Descendente"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show folders first"
5287 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show hidden files last"
5293 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show preview"
5299 msgstr "Amosar a vista previa."
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show in groups"
5305 msgstr "Amosar en grupos."
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files"
5311 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Additional Information"
5317 msgstr "Información adicional"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5321 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5322 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5326 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgstr "Modo da vista:"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5332 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgstr "Ordenación:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5338 msgid "View options:"
5339 msgstr "Opcións de vista:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgid "Current folder"
5345 msgstr "Ao cartafol actual."
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder and sub-folders"
5351 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgstr "A todos os cartafoles."
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5361 msgctxt "@title:group"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Use as default view settings"
5369 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5385 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "Applying View Properties"
5394 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Counting folders: %1"
5400 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5404 msgctxt "@info:progress"
5406 msgstr "Cartafoles: %1"
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5410 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5412 msgstr "Ampliación:"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5421 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5422 msgid "Sets the size of the file icons."
5423 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 msgid "Stop loading"
5434 msgstr "Deixar de cargar."
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5438 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5440 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5441 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5442 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5443 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5444 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5445 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5446 "device.</item></list></para>"
5448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5449 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5450 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5451 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5452 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5453 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5454 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5455 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Zoom Slider"
5461 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Space Information"
5467 msgstr "Amosar información do espazo"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5472 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5477 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5481 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5482 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5492 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5493 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Installing Filelight…"
5499 msgstr "Instalando Filelight…"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5503 msgctxt "@info:status Free disk space"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5515 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5518 "Press to manage disk space usage."
5520 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5521 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5526 msgid "Free Up Disk Space"
5527 msgstr "Liberar espazo en disco"
5529 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5534 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5535 "identify big files and folders.</para>"
5537 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5538 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Install Filelight…"
5544 msgstr "Instalar Filelight…"
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 msgid "Trash Emptied"
5549 msgstr "Baleirouse o lixo"
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 msgid "The Trash was emptied."
5554 msgstr "Baleirouse o lixo."
5556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Count of available Network Shares"
5566 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgstr "Configuración"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "A subset of Dolphin settings."
5578 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 msgid "Select Remote Charset"
5583 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5588 msgstr "Predeterminado"
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5593 msgstr "Cargar de novo"
5595 #: views/dolphinview.cpp:660
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 folder selected"
5599 msgid_plural "%1 folders selected"
5600 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5601 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5603 #: views/dolphinview.cpp:661
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5609 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5611 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 cartafol"
5618 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 ficheiro"
5626 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)."
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5648 msgctxt "<filename> copy"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5657 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5665 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Recheo lateral"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2015
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Renomear e agochar"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2019
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5710 "Quere renomealo aínda así?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2021
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5719 "Quere renomealo aínda así?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2023
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2023
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Agochar o cartafol?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2074
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "A localización está baleira."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2076
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2340
5748 #: views/dolphinview.cpp:2365
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Cancelouse a carga"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2367
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2369
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2371
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "O lixo está baleiro"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2374
5771 msgstr "Sen etiquetas"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2377
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2381
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2383
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2385
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2387
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2389
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2391
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2393
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "O cartafol está baleiro"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Crear un cartafol…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5827 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5835 "deleted later if disk space is needed."
5837 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5838 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5839 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5848 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5849 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Duplicar aquí"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgstr "Propiedades"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5878 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5879 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5880 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5881 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Copiar a localización"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Botar no lixo…"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Duplicar aquí…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Copiar a localización…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5929 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5930 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5931 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5932 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5933 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5944 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5945 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5960 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5961 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5962 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5963 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5964 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5965 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5971 msgstr "Modo de visualización"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5976 msgid "This increases the icon size."
5977 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Reset Zoom Level"
5983 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5987 msgid "Zoom To Default"
5988 msgstr "Zoom predeterminado"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5993 msgid "This resets the icon size to default."
5994 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5999 msgid "This reduces the icon size."
6000 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgid "Show Previews"
6012 msgstr "Amosar as vistas previas"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6017 msgid "Show preview of files and folders"
6018 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6028 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6029 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6030 "versións en miniatura das imaxes."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Folders First"
6036 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6041 msgid "Hidden Files Last"
6042 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgstr "Ordenar segundo"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show Additional Information"
6054 msgstr "Amosar información adicional"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Show in Groups"
6060 msgstr "Amosar en grupos"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6066 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Hidden Files"
6072 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6087 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6088 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6089 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6090 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6091 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6092 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6093 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6094 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6095 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Modo de vista en iconas"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Modo de vista compacta"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Modo da vista de detalles"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6150 msgctxt "Sort descending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6156 msgctxt "Sort ascending"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "De grande a pequeno"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "De pequeno a grande"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "De novo a vello"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "De vello a novo"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6198 msgctxt "Sort descending"
6200 msgstr "Descendente"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Accións para a vista actual"
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "Accións para %1"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6234 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6244 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6245 #~ "view properties for."
6247 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6248 #~ "cambie as propiedades de vista."
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6251 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6255 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6257 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6258 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6261 #~ msgstr "Sen límite"
6264 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6265 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6267 #~ msgid "No previews"
6268 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6271 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6272 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6275 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6276 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6280 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6281 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6282 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6285 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6286 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6287 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6288 #~ "combinar de novo as vistas."
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Activate Tab %1"
6292 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Activate Next Tab"
6296 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6300 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6302 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6306 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6310 #~ msgid "Split the view into two panes"
6311 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6313 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6314 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6316 #~ msgid "Show tooltips"
6317 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6320 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6322 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Show tooltips"
6326 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6328 #~ msgctxt "option:check"
6329 #~ msgid "Rename inline"
6330 #~ msgstr "Renomear in situ."
6332 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6333 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Folder size displays:"
6337 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6339 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6343 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6344 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6346 #~ msgid "More Search Tools"
6347 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6349 #~ msgctxt "@title:window"
6350 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6351 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "View Modes"
6359 #~ msgstr "Modos de vista"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Navigation"
6363 #~ msgstr "Navegación"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "General: "
6373 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6374 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6375 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6377 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6382 #~ msgid "Filter..."
6383 #~ msgstr "Filtrar…"
6385 #~ msgid "Search..."
6388 #~ msgctxt "@info:progress"
6389 #~ msgid "Sorting..."
6390 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Filtrar…"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Configure..."
6397 #~ msgstr "Configurar…"
6399 #~ msgctxt "@label:textbox"
6400 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6405 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6407 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6409 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6412 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6413 #~ "\"%2\"</application>."
6415 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6416 #~ "<application>%2</application>."
6418 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6419 #~ "<application>«%2»</application>."
6421 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6422 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6424 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6430 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6431 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6432 #~ "commands and configuration options."
6434 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6435 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6436 #~ "ordes e opcións de configuración."
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6440 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6441 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6443 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6444 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6448 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6449 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6451 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6452 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6459 #~ "help is available for a spot.</para>"
6461 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6462 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6463 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6464 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6474 #~ "used to this.</para>"
6476 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6477 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6478 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6479 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6480 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6481 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6485 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6486 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6488 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6489 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6491 #~ msgctxt "@info:credit"
6493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6496 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6499 #~ msgid "Font family"
6500 #~ msgstr "Familia da fonte"
6502 #~ msgid "Font size"
6503 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6508 #~ msgid "Font weight"
6509 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6512 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6514 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6515 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6519 #~ msgstr "Expulsar"
6526 #~ msgid "Safely Remove"
6527 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6531 #~ msgstr "Desmontar"
6534 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6535 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6538 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6539 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6543 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Open in New Tab"
6547 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Open in New Window"
6551 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Add Entry..."
6571 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Icon Size"
6575 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6577 #~ msgctxt "Small icon size"
6578 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6581 #~ msgctxt "Medium icon size"
6582 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6585 #~ msgctxt "Large icon size"
6586 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6587 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6589 #~ msgctxt "Huge icon size"
6590 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6595 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6601 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6602 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6606 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6609 #~ msgid "Sett&ings"
6610 #~ msgstr "Conf&iguración"
6612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Show menu"
6618 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgstr "Servizos"
6625 #~ msgid "Dolphin Part"
6626 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6629 #~| msgctxt "@title:group"
6630 #~| msgid "Navigation"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Url Navigator"
6633 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6634 #~ msgstr[0] "Navegación"
6635 #~ msgstr[1] "Navegación"
6637 #~ msgctxt "@item:intable"
6639 #~ msgstr "Descoñecido"
6642 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6643 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Unknown size"
6647 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Start in:"
6651 #~ msgstr "Iniciar en:"
6653 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6654 #~ msgid "Window options:"
6655 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6658 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6659 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Rename Items"
6663 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6667 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "New name #"
6671 #~ msgstr "Novo nome #"
6674 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6675 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "View Properties"
6679 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6681 #~ msgid "Show facets widget"
6682 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Fewer Options"
6686 #~ msgstr "Menos opcións"
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6689 #~ msgid "More Options"
6690 #~ msgstr "Máis opcións"
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6694 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6695 #~ "service is disabled."
6697 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6698 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6705 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6711 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6713 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6714 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgstr "Calquera"
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgstr "Cartafoles"
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6726 #~ msgstr "Calquera momento"
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6732 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6736 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6737 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6738 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgstr "Utilidades"
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6750 #~ msgstr "Vista previa"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6756 #~ msgid "Add to Places"
6757 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6763 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 #~ msgid "Descending"
6767 #~ msgstr "Descendente"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Shown Data"
6771 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6773 #~ msgctxt "@label::textbox"
6774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6775 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "Everywhere"
6779 #~ msgstr "En todas as partes"
6781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6782 #~ msgid "Unchanged"
6783 #~ msgstr "Non cambiada"
6785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6786 #~ msgid "Horizontally flipped"
6787 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "180° rotated"
6791 #~ msgstr "Rotada 180°"
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "Vertically flipped"
6795 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transposed"
6799 #~ msgstr "Transposta"
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "90° rotated"
6803 #~ msgstr "Rotada 90°"
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "Transversed"
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "270° rotated"
6811 #~ msgstr "Rotada 270°"
6813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6819 #~ msgstr "Etiqueta:"
6821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6822 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6825 #~ msgid "Location:"
6829 #~ msgid "Choose an icon:"
6830 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6833 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Edit Places Entry"
6841 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Show All Entries"
6845 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Propiedades"
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Additional Information"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Additional Information Shown"
6856 #~ msgstr "Información adicional"
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Apply View Properties To"
6860 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Use these view properties as default"
6864 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Location:"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6876 #~ msgstr "Vista previa:"
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6884 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6888 #~ msgstr "Anchura:"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Expandable folders"
6900 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6903 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6904 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Additional Information"
6908 #~ msgstr "Información adicional"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6911 #~ msgid "Select All"
6912 #~ msgstr "Escoller todo"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6916 #~ msgstr "Cargar de novo"
6919 #~ msgid "Image Size"
6920 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6927 #~ msgid "Recently Saved"
6928 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6931 #~ msgid "Search For"
6932 #~ msgstr "Buscados"
6936 #~ msgstr "Dispositivos"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "This Month"
6964 #~ msgstr "Este mes"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Last Month"
6968 #~ msgstr "O mes pasado"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Documents"
6972 #~ msgstr "Documentos"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Audio Files"
6980 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~| msgid "Empty Trash"
6989 #~ msgid "Empty Search"
6990 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgstr "&Eliminar"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "&Move to Trash"
6998 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7001 #~ msgid "Rename..."
7002 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7010 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7017 #~ msgid "%1 - current folder"
7018 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7021 #~ msgid "%1 - current device"
7022 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - all devices"
7026 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7030 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7034 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Paste Into Folder"
7038 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7040 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7045 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7046 #~ "locale, and %Y is full year number"
7047 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7048 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7051 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7052 #~ "and %Y is full year number"
7054 #~ msgstr "%B de %Y"
7057 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7059 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7067 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgctxt "@label:textbox"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Update of version information failed."
7079 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Copy Text"
7083 #~ msgstr "Copiar o texto"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7087 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Last Week"
7091 #~ msgstr "A semana pasada"
7094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7095 #~ "full year number"
7096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7100 #~| msgctxt "@option:check"
7101 #~| msgid "Show zoom slider"
7102 #~ msgid "Zoom slider"
7103 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7106 #~| msgctxt "@title:group Date"
7108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7113 #~| msgctxt "@title:group Date"
7114 #~| msgid "Yesterday"
7115 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7116 #~ msgid "Yesterday"
7124 #~| msgctxt "@label:listbox"
7125 #~| msgid "Text width:"
7126 #~ msgctxt "@option:option"
7127 #~ msgid "Maximum Rating"
7128 #~ msgstr "Largura do texto:"
7131 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7140 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7145 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Information Message"
7153 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Copy Error Message"
7157 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7160 #~| msgctxt "@label"
7161 #~| msgid "Link Destination"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "No destination"
7164 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7168 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "Do not create previews for"
7172 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Version Control Systems"
7176 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7179 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~| msgctxt "@label"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~| msgctxt "@label"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~| msgctxt "@label"
7201 #~| msgid "Permissions"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Permissions"
7204 #~ msgstr "Permisos"
7207 #~| msgctxt "@label"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~| msgctxt "@label"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~| msgctxt "@label"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~| msgctxt "@label"
7229 #~| msgid "Link Destination"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgid "Destination"
7232 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7235 #~| msgctxt "@label"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgstr "Segundo o nome"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Permissions"
7251 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgstr "Segundo o dono"
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7262 #~| msgctxt "@label"
7263 #~| msgid "Link Destination"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgid "By Link Destination"
7266 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7273 #~ msgid "Additional information"
7274 #~ msgstr "Información adicional"
7277 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7279 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7283 #~ msgctxt "@option:check"
7284 #~ msgid "Rename inline"
7285 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"