]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgid "Location"
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1908 msgstr "Localización"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:514
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 | (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:518
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Barra de localización"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1955 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1956 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1957 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1958 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1959 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1960 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1961 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1962 "corresponde do manual.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1985 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1986 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1987 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1988 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1989 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1990 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1991 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1992 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1993 "list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargando o cartafol…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordenando…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Buscar"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Buscar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Buscando…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2047 "aplicación predeterminada."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2073 "filename>."
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2079 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2082 #, kde-format
2083 msgid "Filter…"
2084 msgstr "Filtrar…"
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Hide Filter Bar"
2090 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2091
2092 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@action:inmenu"
2095 msgid "Move to New Folder…"
2096 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 #| msgid "Forbidden"
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "Prohibido"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2139 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2140 #. readers.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@label"
2144 #| msgid "%1 item selected"
2145 #| msgid_plural "%1 items selected"
2146 msgid "not selected,"
2147 msgstr "Escolleu %1 elemento"
2148
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2150 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2152 #, kde-format
2153 msgid "collapsed,"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2157 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@option:check"
2161 #| msgid "Expandable"
2162 msgid "expanded,"
2163 msgstr "Expansíbeis."
2164
2165 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2166 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgid "— %1 selected item"
2173 msgid_plural "— %1 selected items"
2174 msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
2175 msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2180 msgid "in a grid layout"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2187 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2188 "currentFolderPath"
2189 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 msgid "\"%1\""
2196 msgstr "«%1»"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "«%1» e «%2»"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 "files/folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2244 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2254 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One File"
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Un ficheiro"
2262 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Folder"
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Un cartafol"
2270 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2276 msgid "One Item"
2277 msgid_plural "%1 Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento"
2279 msgstr[1] "%1 elementos"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid "%1 item"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 elemento"
2287 msgstr[1] "%1 elementos"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "width × height"
2292 msgid "%1 × %2"
2293 msgstr "%1 × %2"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 msgid "0 - 9"
2299 msgstr "0-9"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group"
2304 msgid "Others"
2305 msgstr "Others"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Folders"
2311 msgstr "Cartafoles"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Small"
2317 msgstr "Pequeno"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Medium"
2323 msgstr "Medio"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Big"
2329 msgstr "Grande"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Today"
2335 msgstr "Hoxe"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Yesterday"
2341 msgstr "Onte"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 msgid "dddd"
2347 msgstr "dddd"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Hai unha semana"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Hai dúas semanas"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Hai tres semanas"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "Antes neste mes"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 "@title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2491 msgid "MMMM, yyyy"
2492 msgstr "MMMM de yyyy"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2498 "group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgid "Read, "
2507 msgstr "Ler, "
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Write, "
2514 msgstr "Escribir, "
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Execute, "
2521 msgstr "Executar, "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Forbidden"
2528 msgstr "Prohibido"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Name"
2539 msgstr "Nome"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Size"
2544 msgstr "Tamaño"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Modified"
2549 msgstr "Modificado"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgctxt "@tooltip"
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Created"
2560 msgstr "Creado"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Accessed"
2565 msgstr "Accedido"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Type"
2570 msgstr "Tipo"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Rating"
2575 msgstr "Cualificación"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Tags"
2580 msgstr "Etiquetas"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Comment"
2585 msgstr "Comentario"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Title"
2590 msgstr "Título"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Document"
2597 msgstr "Documento"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Author"
2602 msgstr "Persoa autora"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Publisher"
2607 msgstr "Editor"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Page Count"
2612 msgstr "Número de páxinas"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Word Count"
2617 msgstr "Cantidade de palabras"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Line Count"
2622 msgstr "Número de liñas"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data da fotografía"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Image"
2634 msgstr "Imaxe"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 msgctxt "@label width x height"
2638 msgid "Dimensions"
2639 msgstr "Dimensións"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Width"
2644 msgstr "Anchura"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Height"
2649 msgstr "Altura"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Orientation"
2654 msgstr "Orientación"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Artist"
2659 msgstr "Artista"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Audio"
2667 msgstr "Son"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Genre"
2672 msgstr "Xénero"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Album"
2677 msgstr "Álbum"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Duration"
2682 msgstr "Duración"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Bitrate"
2687 msgstr "Taxa de bits"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Track"
2692 msgstr "Pista"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Ano de publicación"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Proporcións"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Video"
2708 msgstr "Vídeo"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Frame Rate"
2713 msgstr "Taxa de fotogramas"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Path"
2718 msgstr "Ruta"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Other"
2726 msgstr "Outro"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensión de ficheiro"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Hora de eliminación"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destino da ligazón"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Descargado de"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Permissions"
2751 msgstr "Permisos"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 msgctxt "@tooltip"
2755 msgid ""
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 msgstr ""
2759 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2760 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Owner"
2765 msgstr "Dono"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "User Group"
2770 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2777
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 msgstr[0] ""
2784 msgstr[1] ""
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 star"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] ""
2792 msgstr[1] ""
2793
2794 #: main.cpp:61
2795 #, kde-kuit-format
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2797 msgid ""
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2800 msgstr ""
2801 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2802 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2803
2804 #: main.cpp:97
2805 #, kde-format
2806 msgid "Dolphin"
2807 msgstr "Dolphin"
2808
2809 #: main.cpp:99
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@title"
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Xestor de ficheiros"
2814
2815 #: main.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2820
2821 #: main.cpp:103
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Felix Ernst"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2826
2827 #: main.cpp:104
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2832
2833 #: main.cpp:106
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Méven Car"
2837 msgstr "Méven Car"
2838
2839 #: main.cpp:107
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2844
2845 #: main.cpp:109
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850
2851 #: main.cpp:110
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2856
2857 #: main.cpp:112
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862
2863 #: main.cpp:113
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2868
2869 #: main.cpp:115
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2874
2875 #: main.cpp:116
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2880
2881 #: main.cpp:118
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Peter Penz"
2885 msgstr "Peter Penz"
2886
2887 #: main.cpp:119
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2898
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Developer"
2904 msgstr "Desenvolvemento."
2905
2906 #: main.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "David Faure"
2910 msgstr "David Faure"
2911
2912 #: main.cpp:123
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917
2918 #: main.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2923
2924 #: main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2929
2930 #: main.cpp:126
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2935
2936 #: main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2941
2942 #: main.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentación."
2953
2954 #: main.cpp:139
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2959
2960 #: main.cpp:141
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2965
2966 #: main.cpp:142
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2971
2972 #: main.cpp:144
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2977
2978 #: main.cpp:146
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 msgstr ""
2983 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2984
2985 #: main.cpp:147
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Documento para abrir"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3001 msgstr ""
3002 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Desprazamento automático"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Cut"
3014 msgstr "Cortar"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Copy"
3020 msgstr "Copiar"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Rename…"
3026 msgstr "Renomear…"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Botar no lixo"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "Eliminar"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Desprazamento automático"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Properties"
3062 msgstr "Propiedades"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 #, kde-format
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Formato de visualización da data"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "Previsualizar"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure…"
3110 msgstr "Configurar…"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Data condensada"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3130 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3131
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "reproducir"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "pór en pausa"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Configurar o lixo…"
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3161 "volva abrir o panel."
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instalar Konsole"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Location"
3172 msgstr "Localización"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "What"
3178 msgstr "Que"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Type"
3184 msgstr "Calquera tipo"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Folders"
3190 msgstr "Cartafoles"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Documents"
3196 msgstr "Documentos"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Images"
3202 msgstr "Imaxes"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Audio Files"
3208 msgstr "Ficheiros de son"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Videos"
3214 msgstr "Vídeos"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Date"
3220 msgstr "Calquera data"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Today"
3226 msgstr "Hoxe"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Yesterday"
3232 msgstr "Onte"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Week"
3238 msgstr "Esta semana"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Month"
3244 msgstr "Este mes"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Year"
3250 msgstr "Este ano"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Rating"
3256 msgstr "Calquera cualificación"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "1 or more"
3262 msgstr "1 ou máis"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "2 or more"
3268 msgstr "2 ou máis"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "3 or more"
3274 msgstr "3 ou máis"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "4 or more"
3280 msgstr "4 ou máis"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "A cualificación máis alta"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Baleirar a selección"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "String list separator"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ", "
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3303 msgid "Tag: %2"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3306 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Add Tags"
3312 msgstr "Engadir etiquetas"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "Desde aquí (%1)"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "Deixar de buscar."
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Filename"
3342 msgstr "Nome do ficheiro"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Content"
3348 msgstr "Contido"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here"
3354 msgstr "Desde aquí"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Your files"
3360 msgstr "Ficheiros persoais"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 #, kde-format
3370 msgid "Open %1"
3371 msgstr "Abrir %1"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3377 "user entered."
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Cancelar a copia"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3402
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Cancelar o corte"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel"
3436 msgstr "Cancelar"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Cancelar a duplicación"
3450
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action keep short"
3456 msgid "More"
3457 msgstr "Máis"
3458
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Cancelar o movemento"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgid ""
3482 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3483 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3484 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3485 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3486 "para>"
3487 msgstr ""
3488 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3489 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3490 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3491 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3492 "emphasis>.</para>"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "Pegar do portapapeis"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "Descartar a lembranza"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "Non volver lembrar"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3516 msgid ""
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3519 msgstr ""
3520 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3521 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3541 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3554 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3567 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3580 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "Duplicar %2"
3593 msgstr[1] "Duplicar %2"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3606 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Rename %2"
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "Renomear %2"
3619 msgstr[1] "Renomear %2"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid ""
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3631 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3632 "the current selection.</para>"
3633 msgstr ""
3634 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3635 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3636 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3637 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3638 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3639 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3640 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3641 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 msgstr ""
3648 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3649 "retiralos da selección."
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Modo de selección"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Exit Selection Mode"
3661 msgstr "Saír do modo de selección"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3667 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label:textbox"
3672 msgid "Search…"
3673 msgstr "Buscar…"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Download New Services…"
3679 msgstr "Descargar novos servizos…"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info"
3684 msgid ""
3685 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3686 "settings."
3687 msgstr ""
3688 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3689 "de control de versión."
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid "Restart now?"
3695 msgstr "Reiniciar agora?"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check"
3700 msgid "Delete"
3701 msgstr "Eliminar."
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:check"
3706 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3707 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@item:inmenu"
3712 msgid "%1: %2"
3713 msgstr "%1: %2"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3721 #, kde-format
3722 msgid "Use system font"
3723 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgid "Icon size"
3733 msgstr "Tamaño das iconas"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3741 #, kde-format
3742 msgid "Preview size"
3743 msgstr "Tamaño da vista previa"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "How we display the size of directories"
3755 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the content count"
3761 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show the content size"
3767 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgid "Do not show any directory size"
3773 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3777 #, kde-format
3778 msgid "Recursive directory size limit"
3779 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3783 #, kde-format
3784 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3785 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3789 #, kde-format
3790 msgid "Permissions style format"
3791 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3797 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3803 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3809 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3815 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3821 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3827 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3833 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3839 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3845 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3851 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3857 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3867 #, kde-format
3868 msgid "Position of columns"
3869 msgstr "Posición das columnas"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3873 #, kde-format
3874 msgid "Side Padding"
3875 msgstr "Recheo lateral"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3879 #, kde-format
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Realzar toda a fila"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3885 #, kde-format
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3903 msgstr ""
3904 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3905 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Version"
3912 msgstr "Versión"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Modo da vista"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3937 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3955 "unha icona."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Ordenación agrupada"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3972 "categoría."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "performed on."
3988 msgstr ""
3989 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3990 "criterios da ordenación."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Papeis visíbeis"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "Último cambio das propiedades"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Additional Information"
4046 msgstr "Información adicional"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4050 #, kde-format
4051 msgid "Select Action"
4052 msgstr "Seleccionar a acción"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4056 #, kde-format
4057 msgid "Custom Action"
4058 msgstr "Acción personalizada"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4062 #, kde-format
4063 msgid "Should the URL be editable for the user"
4064 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4068 #, kde-format
4069 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4070 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4076 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4082 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4089 "instance"
4090 msgstr ""
4091 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4092 "instancia existente de Dolphin."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4099 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4100 "were removed/renamed ...etc"
4101 msgstr ""
4102 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4103 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4104 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4114 "amosado na UI)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "URL de inicio"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr ""
4145 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 #, kde-format
4150 msgid "Browse through archives"
4151 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4157 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4164 "running in the Terminal panel."
4165 msgstr ""
4166 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4167 "executarse no panel de terminal."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4171 #, kde-format
4172 msgid "Rename single items inline"
4173 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show selection toggle"
4179 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4186 "mode bottom bar."
4187 msgstr ""
4188 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4189 "barra inferior do modo de selección."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4193 #, kde-format
4194 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4195 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4199 #, kde-format
4200 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4201 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4205 #, kde-format
4206 msgid "New tab will be open after last one"
4207 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show item information on hover"
4213 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4217 #, kde-format
4218 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4219 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4223 #, kde-format
4224 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4225 msgstr ""
4226 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "Amosar a barra de estado"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4248 #, kde-format
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4254 #, kde-format
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "items"
4264 msgstr ""
4265 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4266 "ignorando as maiúsculas)."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4270 #, kde-format
4271 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4272 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4276 #, kde-format
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4278 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4282 #, kde-format
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4284 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4288 #, kde-format
4289 msgid "Text width index"
4290 msgstr "Índice da anchura do texto"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4294 #, kde-format
4295 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4299 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4300 #, kde-format
4301 msgid "Enabled plugins"
4302 msgstr "Complementos activados"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:window"
4307 msgid "Configure"
4308 msgstr "Configurar"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group Interface settings"
4313 msgid "Interface"
4314 msgstr "Interface"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "View"
4320 msgstr "Vista"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Context Menu"
4326 msgstr "Menú contextual"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Trash"
4332 msgstr "Lixo"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "User Feedback"
4338 msgstr "Comentarios"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4344 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4347 #, kde-format
4348 msgid "Warning"
4349 msgstr "Aviso"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4355 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Moving files or folders to trash"
4361 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Emptying trash"
4367 msgstr "Baleirar o lixo."
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Deleting files or folders"
4373 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4379 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4385 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4391 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Opening many folders at once"
4397 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many terminals at once"
4403 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "When opening an executable file:"
4415 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 #, kde-format
4419 msgid "Always ask"
4420 msgstr "Preguntar sempre"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Open in application"
4425 msgstr "Abrir na aplicación"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Run script"
4430 msgstr "Executar o guión"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio"
4441 msgid "Show home location on startup"
4442 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4443
4444 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:placeholder"
4448 msgid "Enter home location path"
4449 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Select Home Location"
4455 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Use Current Location"
4461 msgstr "Usar a localización actual"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Default Location"
4467 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:textbox"
4472 msgid "Show on startup:"
4473 msgstr "Amosar no inicio:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Opening Folders:"
4479 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4484 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4485 msgstr ""
4486 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Window:"
4492 msgstr "Xanela:"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path in title bar"
4498 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4503 msgid "Show filter bar"
4504 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "After current tab"
4510 msgstr "Tras a lapela actual."
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "At end of tab bar"
4516 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open new tabs: "
4522 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Split view: "
4528 msgstr "Vista partida: "
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:check split view panes"
4533 msgid "Switch between views with Tab key"
4534 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 msgstr ""
4548 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4549 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4552 #, kde-format
4553 msgid "New windows:"
4554 msgstr "Novas xanelas:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Begin in split view mode"
4560 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4567 "be applied."
4568 msgstr ""
4569 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4570 "se aplicará."
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4582 msgid "Previews"
4583 msgstr "Vistas previas"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Confirmacións"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4595 msgid "Panels"
4596 msgstr "Paneis"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4601 msgid "Status && Location bars"
4602 msgstr "Barras de estado e de localización"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show previews"
4608 msgstr "Amosar as vistas previas."
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Auto-play media files"
4614 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show item on hover"
4620 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4626 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4632 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4637 msgid "Information Panel:"
4638 msgstr "Panel de información:"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4645 "pressing the right mouse button on a panel."
4646 msgstr ""
4647 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4648 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Show previews in the view for:"
4654 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4655
4656 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4657 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4658 #. or "Show previews for [files of any size]".
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:spinbox"
4663 msgid "Show previews for"
4664 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4668 #, kde-format
4669 msgctxt ""
4670 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4671 "MiB]'"
4672 msgid "files below "
4673 msgstr "ficheiros de menos de "
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4679 msgid " MiB"
4680 msgstr " MiB"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4685 msgid "files of any size"
4686 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4691 msgid "no file"
4692 msgstr "ningún ficheiro"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews for folders"
4698 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4701 #, kde-kuit-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4705 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4706 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4707 "metered connections.</para>"
4708 msgstr ""
4709 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4710 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4711 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4712 "</para>"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr "Almacenamento local:"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Remote storage:"
4724 msgstr "Almacenamento remoto:"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show status bar"
4730 msgstr "Amosar a barra de estado."
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show zoom slider"
4736 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show space information"
4742 msgstr "Amosar información do espazo."
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Status Bar: "
4748 msgstr "Barra de estado: "
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Make location bar editable"
4754 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4757 #, kde-format
4758 msgid "Location bar:"
4759 msgstr "Barra de localización:"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path inside location bar"
4765 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4770 msgid "Behavior"
4771 msgstr "Comportamento"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab"
4777 msgid "Icons"
4778 msgstr "Iconas"
4779
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab"
4784 msgid "Compact"
4785 msgstr "Compacta"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Details"
4792 msgstr "Detalles"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Natural"
4798 msgstr "Natural."
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4804 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4810 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Sorting mode: "
4816 msgstr "Método de ordenación: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show number of items"
4822 msgstr "Amosar o número de elementos."
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Non amosar o tamaño."
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4837 #, kde-format
4838 msgid " level deep"
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4841 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Folder size:"
4847 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as in relative date"
4852 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4853 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4858 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Date style:"
4865 msgstr "Estilo de data:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4870 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4871 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as numeric style"
4876 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4877 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as combined style"
4882 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4883 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Permissions style:"
4889 msgstr "Estilo dos permisos:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4894 msgid "System Font"
4895 msgstr "Fonte do sistema"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "Custom Font"
4901 msgstr "Fonte personalizada"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:button Choose font"
4906 msgid "Choose…"
4907 msgstr "Escoller…"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Use common display style for all folders"
4913 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4914
4915 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4916 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4922 "custom display style."
4923 msgstr ""
4924 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4925 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Remember display style for each folder"
4931 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4938 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4939 msgstr ""
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Display style: "
4945 msgstr "Estilo visual: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Open archives as folder"
4951 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Open folders during drag operations"
4957 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Browsing: "
4963 msgstr "Navegación: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show item information on hover"
4969 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Miscellaneous: "
4976 msgstr "Outras opcións: "
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show selection marker"
4982 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Rename single items inline"
4988 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4991 #, kde-format
4992 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4993 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4999 msgstr ""
5000 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5006 msgid ""
5007 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5008 "%1"
5009 msgstr ""
5010 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5011 "Padróns: %1."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5017 "background setting"
5018 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5019 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5020
5021 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Nothing"
5026 msgstr "Nada"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Custom Command"
5032 msgstr "Orde personalizada"
5033
5034 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5035 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5036 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5037 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Double-click triggers"
5042 msgstr "Ao facer clic duplo"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Background: "
5048 msgstr "Fondo: "
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5054 "background setting"
5055 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5056 msgstr ""
5057 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5058 "vista."
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5063 msgid "Command…"
5064 msgstr "Orde…"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label"
5069 msgid ""
5070 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5071 msgstr ""
5072 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5073 "{path}»."
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:tab General View settings"
5078 msgid "General"
5079 msgstr "Xeral"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5084 msgid "Content Display"
5085 msgstr "Visualización de contido"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Default icon size:"
5091 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Preview icon size:"
5097 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Label font:"
5103 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Pequena"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "Mediana"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "Grande"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Huge"
5127 msgstr "Enorme"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Label width:"
5133 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "Unlimited"
5139 msgstr "Sen límite"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "1"
5145 msgstr "1"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "2"
5151 msgstr "2"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "3"
5157 msgstr "3"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "4"
5163 msgstr "4"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "5"
5169 msgstr "5"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Maximum lines:"
5175 msgstr "Número máximo de liñas:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 msgid "Unlimited"
5181 msgstr "Sen límite"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Pequena"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Mediana"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Grande"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum width:"
5205 msgstr "Anchura máxima:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Expandable"
5211 msgstr "Expansíbeis."
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:checkbox"
5216 msgid "Folders:"
5217 msgstr "Cartafoles:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5222 msgid "By clicking anywhere on the row"
5223 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking on icon or name"
5229 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5230
5231 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Open files and folders:"
5236 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:tooltip"
5242 msgid "Size: 1 pixel"
5243 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5244 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5245 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "View Display Style"
5251 msgstr "Estilo visual da vista"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Icons"
5257 msgstr "Iconas"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Compacta"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Detalles"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5274 msgid "Ascending"
5275 msgstr "Ascendente"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 msgid "Descending"
5281 msgstr "Descendente"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show folders first"
5287 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show hidden files last"
5293 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show preview"
5299 msgstr "Amosar a vista previa."
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show in groups"
5305 msgstr "Amosar en grupos."
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files"
5311 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Additional Information"
5317 msgstr "Información adicional"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5320 #, kde-format
5321 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5322 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "View mode:"
5328 msgstr "Modo da vista:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Sorting:"
5334 msgstr "Ordenación:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5337 #, kde-format
5338 msgid "View options:"
5339 msgstr "Opcións de vista:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgid "Current folder"
5345 msgstr "Ao cartafol actual."
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder and sub-folders"
5351 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "All folders"
5357 msgstr "A todos os cartafoles."
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Apply to:"
5363 msgstr "Aplicar a:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Use as default view settings"
5369 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid ""
5375 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5376 "continue?"
5377 msgstr ""
5378 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5379 "Quere continuar?"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid ""
5385 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5386 msgstr ""
5387 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5388 "continuar?"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "Applying View Properties"
5394 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Counting folders: %1"
5400 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5401
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:progress"
5405 msgid "Folders: %1"
5406 msgstr "Cartafoles: %1"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 msgid "Zoom:"
5412 msgstr "Ampliación:"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5415 #, kde-format
5416 msgid "Zoom"
5417 msgstr "Ampliación"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5422 msgid "Sets the size of the file icons."
5423 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5426 #, kde-format
5427 msgid "Stop"
5428 msgstr "Deter"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@tooltip"
5433 msgid "Stop loading"
5434 msgstr "Deixar de cargar."
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 msgid ""
5440 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5441 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5442 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5443 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5444 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5445 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5446 "device.</item></list></para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5449 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5450 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5451 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5452 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5453 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5454 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5455 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Zoom Slider"
5461 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Space Information"
5467 msgstr "Amosar información do espazo"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5470 #, kde-format
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5472 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5477 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5482 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5485 #, kde-format
5486 msgid "KDiskFree"
5487 msgstr "KDiskFree"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5493 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Installing Filelight…"
5499 msgstr "Instalando Filelight…"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status Free disk space"
5504 msgid "%1 free"
5505 msgstr "%1 libres."
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5516 msgid ""
5517 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5518 "Press to manage disk space usage."
5519 msgstr ""
5520 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5521 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title"
5526 msgid "Free Up Disk Space"
5527 msgstr "Liberar espazo en disco"
5528
5529 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid ""
5534 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5535 "identify big files and folders.</para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5538 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Install Filelight…"
5544 msgstr "Instalar Filelight…"
5545
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5547 #, kde-format
5548 msgid "Trash Emptied"
5549 msgstr "Baleirouse o lixo"
5550
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5552 #, kde-format
5553 msgid "The Trash was emptied."
5554 msgstr "Baleirouse o lixo."
5555
5556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "Places"
5560 msgstr "Lugares"
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Count of available Network Shares"
5566 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5567
5568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Settings"
5572 msgstr "Configuración"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "A subset of Dolphin settings."
5578 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5579
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5581 #, kde-format
5582 msgid "Select Remote Charset"
5583 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5586 #, kde-format
5587 msgid "Default"
5588 msgstr "Predeterminado"
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5591 #, kde-format
5592 msgid "Reload"
5593 msgstr "Cargar de novo"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:660
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 folder selected"
5599 msgid_plural "%1 folders selected"
5600 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5601 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:661
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5609 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5610
5611 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 cartafol"
5618 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 ficheiro"
5626 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "%1 copia"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5657 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5665 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Recheo lateral"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2015
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Renomear e agochar"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2019
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5710 "Quere renomealo aínda así?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2021
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5719 "Quere renomealo aínda así?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2023
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2023
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Agochar o cartafol?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2074
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "A localización está baleira."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2076
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2340
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "Cargando…"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2365
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Cancelouse a carga"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2367
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2369
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2371
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "O lixo está baleiro"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2374
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "Sen etiquetas"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2377
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2381
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2383
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2385
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2387
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2389
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2391
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2393
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "O cartafol está baleiro"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Crear un cartafol…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5827 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5835 "deleted later if disk space is needed."
5836 msgstr ""
5837 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5838 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5839 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5847 msgstr ""
5848 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5849 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Duplicar aquí"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Properties"
5867 msgstr "Propiedades"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 msgid ""
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5877 msgstr ""
5878 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5879 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5880 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5881 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Copiar a localización"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Botar no lixo…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Delete…"
5905 msgstr "Eliminar…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Duplicar aquí…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Copiar a localización…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 msgid ""
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5930 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5931 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5932 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5933 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5944 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5945 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5960 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5961 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5962 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5963 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5964 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5965 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgid "View Mode"
5971 msgstr "Modo de visualización"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5976 msgid "This increases the icon size."
5977 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Reset Zoom Level"
5983 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5986 #, kde-format
5987 msgid "Zoom To Default"
5988 msgstr "Zoom predeterminado"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5993 msgid "This resets the icon size to default."
5994 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5999 msgid "This reduces the icon size."
6000 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6005 msgid "Zoom"
6006 msgstr "Ampliación"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgid "Show Previews"
6012 msgstr "Amosar as vistas previas"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "Show preview of files and folders"
6018 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid ""
6024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6026 "the images."
6027 msgstr ""
6028 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6029 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6030 "versións en miniatura das imaxes."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Folders First"
6036 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6041 msgid "Hidden Files Last"
6042 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Sort By"
6048 msgstr "Ordenar segundo"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show Additional Information"
6054 msgstr "Amosar información adicional"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Show in Groups"
6060 msgstr "Amosar en grupos"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6066 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Hidden Files"
6072 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6088 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6089 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6090 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6091 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6092 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6093 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6094 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6095 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6108 msgstr ""
6109 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6110 "poden axustarse."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Icons"
6116 msgstr "Iconas"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Modo de vista en iconas"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Compact"
6128 msgstr "Compacta"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Modo de vista compacta"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Details"
6140 msgstr "Detalles"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Modo da vista de detalles"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Z-A"
6152 msgstr "Z-A"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "A-Z"
6158 msgstr "A-Z"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "De grande a pequeno"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "De pequeno a grande"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "De novo a vello"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "De vello a novo"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Descendente"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Ascending"
6206 msgstr "Ascendente"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Accións para a vista actual"
6215
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6222 #, kde-format
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "Accións para %1"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6234 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6235
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6245 #~ "view properties for."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6248 #~ "cambie as propiedades de vista."
6249
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6251 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6255 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6256
6257 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6258 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6259
6260 #~ msgid "No limit"
6261 #~ msgstr "Sen límite"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6265 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6266
6267 #~ msgid "No previews"
6268 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6271 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6272 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6275 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6276 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6281 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6282 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6283 #~ "views."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6286 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6287 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6288 #~ "combinar de novo as vistas."
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Activate Tab %1"
6292 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Activate Next Tab"
6296 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6300 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6303 #~ msgid "Pop out"
6304 #~ msgstr "Separar"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6307 #~ msgid "Pop out"
6308 #~ msgstr "Separar"
6309
6310 #~ msgid "Split the view into two panes"
6311 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6312
6313 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6314 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6315
6316 #~ msgid "Show tooltips"
6317 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6323
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Show tooltips"
6326 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6327
6328 #~ msgctxt "option:check"
6329 #~ msgid "Rename inline"
6330 #~ msgstr "Renomear in situ."
6331
6332 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6333 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Folder size displays:"
6337 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6338
6339 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6341 #~ msgid "1 File"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6343 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6344 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6345
6346 #~ msgid "More Search Tools"
6347 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:window"
6350 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6351 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Startup"
6355 #~ msgstr "Inicio"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "View Modes"
6359 #~ msgstr "Modos de vista"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Navigation"
6363 #~ msgstr "Navegación"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "View: "
6367 #~ msgstr "Vista: "
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "General: "
6371 #~ msgstr "Xeral: "
6372
6373 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6374 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6375 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6376
6377 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6378 #~ msgid "General:"
6379 #~ msgstr "Xeral:"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6382 #~ msgid "Filter..."
6383 #~ msgstr "Filtrar…"
6384
6385 #~ msgid "Search..."
6386 #~ msgstr "Buscar…"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:progress"
6389 #~ msgid "Sorting..."
6390 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6391
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Filtrar…"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Configure..."
6397 #~ msgstr "Configurar…"
6398
6399 #~ msgctxt "@label:textbox"
6400 #~ msgid "Search..."
6401 #~ msgstr "Buscar…"
6402
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6405 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6406
6407 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6410
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6413 #~ "\"%2\"</application>."
6414 #~ msgid_plural ""
6415 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6416 #~ "<application>%2</application>."
6417 #~ msgstr[0] ""
6418 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6419 #~ "<application>«%2»</application>."
6420 #~ msgstr[1] ""
6421 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6422 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6423
6424 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6425 #~ msgid ", "
6426 #~ msgstr ", "
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6431 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6432 #~ "commands and configuration options."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6435 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6436 #~ "ordes e opcións de configuración."
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6441 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6444 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6449 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6452 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6459 #~ "help is available for a spot.</para>"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6462 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6463 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6464 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6465 #~ "para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6474 #~ "used to this.</para>"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6477 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6478 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6479 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6480 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6481 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6486 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6489 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:credit"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6494 #~ "Angelaccio"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6497 #~ "Angelaccio"
6498
6499 #~ msgid "Font family"
6500 #~ msgstr "Familia da fonte"
6501
6502 #~ msgid "Font size"
6503 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6504
6505 #~ msgid "Italic"
6506 #~ msgstr "Cursiva"
6507
6508 #~ msgid "Font weight"
6509 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6510
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6515 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Eject"
6519 #~ msgstr "Expulsar"
6520
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Release"
6523 #~ msgstr "Liberar"
6524
6525 #~ msgctxt "@item"
6526 #~ msgid "Safely Remove"
6527 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6528
6529 #~ msgctxt "@item"
6530 #~ msgid "Unmount"
6531 #~ msgstr "Desmontar"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6535 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6539 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6543 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Open in New Tab"
6547 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Open in New Window"
6551 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Mount"
6555 #~ msgstr "Montar"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Edit..."
6559 #~ msgstr "Editar…"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Remove"
6563 #~ msgstr "Retirar"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Hide"
6567 #~ msgstr "Agochar"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Add Entry..."
6571 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Icon Size"
6575 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6576
6577 #~ msgctxt "Small icon size"
6578 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6580
6581 #~ msgctxt "Medium icon size"
6582 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6584
6585 #~ msgctxt "Large icon size"
6586 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6587 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6588
6589 #~ msgctxt "Huge icon size"
6590 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6595 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6601 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6602 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6606 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6609 #~ msgid "Sett&ings"
6610 #~ msgstr "Conf&iguración"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6613 #~ msgid "Control"
6614 #~ msgstr "Control"
6615
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Show menu"
6618 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Services"
6622 #~ msgstr "Servizos"
6623
6624 #~ msgctxt "@title"
6625 #~ msgid "Dolphin Part"
6626 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@title:group"
6630 #~| msgid "Navigation"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Url Navigator"
6633 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6634 #~ msgstr[0] "Navegación"
6635 #~ msgstr[1] "Navegación"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:intable"
6638 #~ msgid "Unknown"
6639 #~ msgstr "Descoñecido"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6643 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Unknown size"
6647 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Start in:"
6651 #~ msgstr "Iniciar en:"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6654 #~ msgid "Window options:"
6655 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6658 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6659 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Rename Items"
6663 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6667 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "New name #"
6671 #~ msgstr "Novo nome #"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6675 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "View Properties"
6679 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6680
6681 #~ msgid "Show facets widget"
6682 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Fewer Options"
6686 #~ msgstr "Menos opcións"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6689 #~ msgid "More Options"
6690 #~ msgstr "Máis opcións"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6695 #~ "service is disabled."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6698 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6703 #~ "indexed."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6706 #~ "está indexado."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6711 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6714 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Any"
6718 #~ msgstr "Calquera"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Folders"
6722 #~ msgstr "Cartafoles"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6725 #~ msgid "Anytime"
6726 #~ msgstr "Calquera momento"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6729 #~ msgid "Today"
6730 #~ msgstr "Hoxe"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6734 #~ msgstr "Onte"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6737 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6738 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Go"
6742 #~ msgstr "Ir a"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Tools"
6746 #~ msgstr "Utilidades"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6749 #~ msgid "Preview"
6750 #~ msgstr "Vista previa"
6751
6752 #~ msgid "stop"
6753 #~ msgstr "deter"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6756 #~ msgid "Add to Places"
6757 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6763 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 #~ msgid "Descending"
6767 #~ msgstr "Descendente"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Shown Data"
6771 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6772
6773 #~ msgctxt "@label::textbox"
6774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6775 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6776
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "Everywhere"
6779 #~ msgstr "En todas as partes"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6782 #~ msgid "Unchanged"
6783 #~ msgstr "Non cambiada"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6786 #~ msgid "Horizontally flipped"
6787 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "180° rotated"
6791 #~ msgstr "Rotada 180°"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "Vertically flipped"
6795 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transposed"
6799 #~ msgstr "Transposta"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "90° rotated"
6803 #~ msgstr "Rotada 90°"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "Transversed"
6807 #~ msgstr "Oblicuo"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "270° rotated"
6811 #~ msgstr "Rotada 270°"
6812
6813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6814 #~ msgid "%1/s"
6815 #~ msgstr "%1/s"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Label:"
6819 #~ msgstr "Etiqueta:"
6820
6821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6822 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Location:"
6826 #~ msgstr "Lugar:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Choose an icon:"
6830 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6831
6832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6833 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Edit Places Entry"
6841 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Show All Entries"
6845 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Propiedades"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Additional Information"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Additional Information Shown"
6856 #~ msgstr "Información adicional"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Apply View Properties To"
6860 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Use these view properties as default"
6864 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Location:"
6868 #~ msgstr "Lugar:"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6873
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgid "Preview:"
6876 #~ msgstr "Vista previa:"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Text"
6880 #~ msgstr "Texto"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6883 #~ msgid "Font:"
6884 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6885
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6887 #~ msgid "Width:"
6888 #~ msgstr "Anchura:"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgid "Small"
6892 #~ msgstr "Pequeno"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6895 #~ msgid "Medium"
6896 #~ msgstr "Medio"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Expandable folders"
6900 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6904 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Additional Information"
6908 #~ msgstr "Información adicional"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6911 #~ msgid "Select All"
6912 #~ msgstr "Escoller todo"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6915 #~ msgid "Reload"
6916 #~ msgstr "Cargar de novo"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Image Size"
6920 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6921
6922 #~ msgctxt "@item"
6923 #~ msgid "Places"
6924 #~ msgstr "Lugares"
6925
6926 #~ msgctxt "@item"
6927 #~ msgid "Recently Saved"
6928 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6929
6930 #~ msgctxt "@item"
6931 #~ msgid "Search For"
6932 #~ msgstr "Buscados"
6933
6934 #~ msgctxt "@item"
6935 #~ msgid "Devices"
6936 #~ msgstr "Dispositivos"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Home"
6940 #~ msgstr "Persoal"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Network"
6944 #~ msgstr "Rede"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Root"
6948 #~ msgstr "Raíz"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Trash"
6952 #~ msgstr "Lixo"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Today"
6956 #~ msgstr "Hoxe"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Onte"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "This Month"
6964 #~ msgstr "Este mes"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Last Month"
6968 #~ msgstr "O mes pasado"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Documents"
6972 #~ msgstr "Documentos"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Images"
6976 #~ msgstr "Imaxes"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Audio Files"
6980 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Videos"
6984 #~ msgstr "Vídeos"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~| msgid "Empty Trash"
6989 #~ msgid "Empty Search"
6990 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "&Delete"
6994 #~ msgstr "&Eliminar"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "&Move to Trash"
6998 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7001 #~ msgid "Rename..."
7002 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Help"
7006 #~ msgstr "Axuda"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7010 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Date"
7014 #~ msgstr "Data"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7017 #~ msgid "%1 - current folder"
7018 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7021 #~ msgid "%1 - current device"
7022 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - all devices"
7026 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7030 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7034 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Paste Into Folder"
7038 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7041 #~ msgid "%A"
7042 #~ msgstr "%A"
7043
7044 #~ msgctxt ""
7045 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7046 #~ "locale, and %Y is full year number"
7047 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7048 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7049
7050 #~ msgctxt ""
7051 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7052 #~ "and %Y is full year number"
7053 #~ msgid "%B, %Y"
7054 #~ msgstr "%B de %Y"
7055
7056 #~ msgctxt "@info"
7057 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Mouse"
7063 #~ msgstr "Rato"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7067 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Paste"
7071 #~ msgstr "Apegar"
7072
7073 #~ msgctxt "@label:textbox"
7074 #~ msgid "Find:"
7075 #~ msgstr "Buscar:"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Update of version information failed."
7079 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Copy Text"
7083 #~ msgstr "Copiar o texto"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7087 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Last Week"
7091 #~ msgstr "A semana pasada"
7092
7093 #~ msgctxt ""
7094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7095 #~ "full year number"
7096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@option:check"
7101 #~| msgid "Show zoom slider"
7102 #~ msgid "Zoom slider"
7103 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@title:group Date"
7107 #~| msgid "Today"
7108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7109 #~ msgid "Today"
7110 #~ msgstr "Hoxe"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@title:group Date"
7114 #~| msgid "Yesterday"
7115 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7116 #~ msgid "Yesterday"
7117 #~ msgstr "Onte"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Trash"
7121 #~ msgstr "Lixo"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@label:listbox"
7125 #~| msgid "Text width:"
7126 #~ msgctxt "@option:option"
7127 #~ msgid "Maximum Rating"
7128 #~ msgstr "Largura do texto:"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7132 #~| msgid "Small"
7133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7134 #~ msgid "Small"
7135 #~ msgstr "Pequeno"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7139 #~| msgid "Medium"
7140 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7141 #~ msgid "Medium"
7142 #~ msgstr "Medio"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7146 #~| msgid "Large"
7147 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7148 #~ msgid "Large"
7149 #~ msgstr "Grande"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Information Message"
7153 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Copy Error Message"
7157 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@label"
7161 #~| msgid "Link Destination"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "No destination"
7164 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7165
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7168 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "Do not create previews for"
7172 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Version Control Systems"
7176 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~| msgid "Name"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Name"
7183 #~ msgstr "Nome"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@label"
7187 #~| msgid "Size"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Size"
7190 #~ msgstr "Tamaño"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Date"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Date"
7197 #~ msgstr "Data"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@label"
7201 #~| msgid "Permissions"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Permissions"
7204 #~ msgstr "Permisos"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@label"
7208 #~| msgid "Owner"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Owner"
7211 #~ msgstr "Dono"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@label"
7215 #~| msgid "Group"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Group"
7218 #~ msgstr "Grupo"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@label"
7222 #~| msgid "Type"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "Type"
7225 #~ msgstr "Tipo"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@label"
7229 #~| msgid "Link Destination"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgid "Destination"
7232 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@label"
7236 #~| msgid "Path"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Path"
7239 #~ msgstr "Ruta"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Name"
7243 #~ msgstr "Segundo o nome"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgid "By Size"
7247 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Permissions"
7251 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgid "By Owner"
7255 #~ msgstr "Segundo o dono"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7258 #~ msgid "By Group"
7259 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@label"
7263 #~| msgid "Link Destination"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgid "By Link Destination"
7266 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~ msgid "Name"
7270 #~ msgstr "Nome"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Additional information"
7274 #~ msgstr "Información adicional"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7278 #~| msgid "%1 (%2)"
7279 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7280 #~ msgid "%1 (%2)"
7281 #~ msgstr "%1 (%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "@option:check"
7284 #~ msgid "Rename inline"
7285 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"