]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "&Programy"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Położenie"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:514
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:518
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Pasek położenia"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1952 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1953 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1954 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1955 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1956 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1957 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1959 "stronę w podręczniku.</para>"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1982 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1983 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1984 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1985 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1986 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1987 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1988 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1989 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1990 "elementów.</item></list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr ""
1996 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1997 "Zachowaj ostrożność."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Szeregowanie…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Szukaj"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Szukaj %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Szukanie…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Nic nie znaleziono."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgid ""
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 msgstr ""
2070 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2071 "dostępny."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Filtrowanie…"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #| msgid "Forbidden"
2100 msgctxt "@info"
2101 msgid "hidden"
2102 msgstr "Zabronione"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2107 msgid ", link to %1 at %2"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 msgid ", %1"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2117 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2118 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2119 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2120 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2121 #. announcements when read out by a screen reader.
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 msgid ", %1 %2"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 "filesystem path"
2133 msgid "%1 at location %2"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2137 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2138 #. readers.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt "@label"
2142 #| msgid "%1 item selected"
2143 #| msgid_plural "%1 items selected"
2144 msgid "not selected,"
2145 msgstr "Zaznaczono %1 rzecz"
2146
2147 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2148 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2150 #, kde-format
2151 msgid "collapsed,"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2155 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@option:check"
2159 #| msgid "Expandable"
2160 msgid "expanded,"
2161 msgstr "Rozwijalne"
2162
2163 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2164 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@label:textbox"
2168 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2169 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2170 msgid "— %1 selected item"
2171 msgid_plural "— %1 selected items"
2172 msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
2173 msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
2174 msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2187 "currentFolderPath"
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2194 msgid "\"%1\""
2195 msgstr "\"%1\""
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2216 "folders."
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2224 "files/folders."
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2234 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2235 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2244 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2245 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2255 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2256 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One File"
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Jeden plik"
2264 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2265 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Jeden katalog"
2273 msgstr[1] "%1 katalogi"
2274 msgstr[2] "%1 katalogów"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid "One Item"
2281 msgid_plural "%1 Items"
2282 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2283 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2284 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intable"
2289 msgid "%1 item"
2290 msgid_plural "%1 items"
2291 msgstr[0] "%1 rzecz"
2292 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2293 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "width × height"
2298 msgid "%1 × %2"
2299 msgstr "%1 × %2"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 msgid "0 - 9"
2305 msgstr "0 - 9"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group"
2310 msgid "Others"
2311 msgstr "Inne"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Folders"
2317 msgstr "Katalogi"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Small"
2323 msgstr "Mały"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Medium"
2329 msgstr "Średni"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Big"
2335 msgstr "Duży"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Today"
2341 msgstr "Dziś"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Yesterday"
2347 msgstr "Wczoraj"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 msgid "dddd"
2353 msgstr "dddd"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Tydzień temu"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 "@title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2497 msgid "MMMM, yyyy"
2498 msgstr "MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 "group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Read, "
2513 msgstr "Odczyt, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Write, "
2520 msgstr "Zapis, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Execute, "
2527 msgstr "Wykonywanie, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Forbidden"
2534 msgstr "Zabronione"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "Nazwa"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Size"
2550 msgstr "Rozmiar"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Modified"
2555 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Created"
2566 msgstr "Czas utworzenia"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Accessed"
2571 msgstr "Ostatnio otwierany"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "Rodzaj"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Rating"
2581 msgstr "Ocena"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Tags"
2586 msgstr "Znaczniki"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Comment"
2591 msgstr "Uwagi"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "Nazwa"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Document"
2603 msgstr "Dokument"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Author"
2608 msgstr "Autor"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Publisher"
2613 msgstr "Wydawca"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Page Count"
2618 msgstr "Liczba stron"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Word Count"
2623 msgstr "Liczba słów"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Line Count"
2628 msgstr "Liczba wierszy"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Image"
2640 msgstr "Obraz"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label width x height"
2644 msgid "Dimensions"
2645 msgstr "Wymiary"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Width"
2650 msgstr "Szerokość"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Height"
2655 msgstr "Wysokość"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Orientation"
2660 msgstr "Kierunek"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Artist"
2665 msgstr "Wykonawca"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "Dźwięk"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Genre"
2678 msgstr "Rodzaj"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Album"
2683 msgstr "Album"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Duration"
2688 msgstr "Czas trwania"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Bitrate"
2693 msgstr "Szybkość bitowa"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Track"
2698 msgstr "Utwór"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "Rok wydania"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "Współczynnik kształtu"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Video"
2714 msgstr "Wideo"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Frame Rate"
2719 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Path"
2724 msgstr "Ścieżka"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Other"
2732 msgstr "Inne"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Czas usunięcia"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "Odnośnik docelowy"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "Pobrano z"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Permissions"
2757 msgstr "Uprawnienia"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2760 msgctxt "@tooltip"
2761 msgid ""
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 msgstr ""
2765 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2766 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "Właściciel"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "Grupa użytkownika"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Nieznany błąd."
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] ""
2790 msgstr[1] ""
2791 msgstr[2] ""
2792
2793 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid "%1 star"
2797 msgid_plural "%1 stars"
2798 msgstr[0] ""
2799 msgstr[1] ""
2800 msgstr[2] ""
2801
2802 #: main.cpp:61
2803 #, kde-kuit-format
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2805 msgid ""
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2808 msgstr ""
2809 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2810 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2811
2812 #: main.cpp:97
2813 #, kde-format
2814 msgid "Dolphin"
2815 msgstr "Dolphin"
2816
2817 #: main.cpp:99
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@title"
2820 msgid "File Manager"
2821 msgstr "Zarządzanie plikami"
2822
2823 #: main.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2827 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2828
2829 #: main.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Felix Ernst"
2833 msgstr "Felix Ernst"
2834
2835 #: main.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2839 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2840
2841 #: main.cpp:106
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Méven Car"
2845 msgstr "Méven Car"
2846
2847 #: main.cpp:107
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2851 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2852
2853 #: main.cpp:109
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Elvis Angelaccio"
2857 msgstr "Elvis Angelaccio"
2858
2859 #: main.cpp:110
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2863 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2864
2865 #: main.cpp:112
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Emmanuel Pescosta"
2869 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2870
2871 #: main.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2875 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2876
2877 #: main.cpp:115
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Frank Reininghaus"
2881 msgstr "Frank Reininghaus"
2882
2883 #: main.cpp:116
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2887 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2888
2889 #: main.cpp:118
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Peter Penz"
2893 msgstr "Peter Penz"
2894
2895 #: main.cpp:119
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2899 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2900
2901 #: main.cpp:121
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Sebastian Trüg"
2905 msgstr "Sebastian Trüg"
2906
2907 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Developer"
2912 msgstr "Programista"
2913
2914 #: main.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "David Faure"
2918 msgstr "David Faure"
2919
2920 #: main.cpp:123
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Aaron J. Seigo"
2924 msgstr "Aaron J. Seigo"
2925
2926 #: main.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Rafael Fernández López"
2930 msgstr "Rafael Fernández López"
2931
2932 #: main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Kevin Ottens"
2936 msgstr "Kevin Ottens"
2937
2938 #: main.cpp:126
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Holger Freyther"
2942 msgstr "Holger Freyther"
2943
2944 #: main.cpp:127
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Max Blazejak"
2948 msgstr "Max Blazejak"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Michael Austin"
2954 msgstr "Michael Austin"
2955
2956 #: main.cpp:128
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Documentation"
2960 msgstr "Dokumentacja"
2961
2962 #: main.cpp:139
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2966 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2967
2968 #: main.cpp:141
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2972 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2973
2974 #: main.cpp:142
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2978 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2979
2980 #: main.cpp:144
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2984 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2985
2986 #: main.cpp:146
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2990 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2991
2992 #: main.cpp:147
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Document to open"
2996 msgstr "Dokument do otwarcia"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3000 #, kde-format
3001 msgid "Hidden files shown"
3002 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3006 #, kde-format
3007 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3008 msgstr ""
3009 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Przewijaj za mnie"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Cut"
3021 msgstr "Wytnij"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Copy"
3027 msgstr "Skopiuj"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Rename…"
3033 msgstr "Przemianuj…"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Delete"
3045 msgstr "Usuń"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Przewijaj za mnie"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Properties"
3069 msgstr "Właściwości"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Pokaż podglądy"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 #, kde-format
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Podgląd"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure…"
3117 msgstr "Ustawienia…"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Zwarta data"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3137 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3138 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3139
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgid "play"
3143 msgstr "odtwórz"
3144
3145 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3146 #, kde-format
3147 msgid "pause"
3148 msgstr "wstrzymaj"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3151 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3152 #, kde-format
3153 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3154 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3155
3156 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure Trash…"
3160 msgstr "Ustawienia kosza..."
3161
3162 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3163 #, kde-format
3164 msgid ""
3165 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3166 "and then reopen the panel."
3167 msgstr ""
3168 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3169 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3172 #, kde-format
3173 msgid "Install Konsole"
3174 msgstr "Wgraj Konsolę"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Location"
3180 msgstr "Położenie"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "What"
3186 msgstr "Co"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Any Type"
3192 msgstr "Dowolny rodzaj"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Folders"
3198 msgstr "Katalogi"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Documents"
3204 msgstr "Dokumenty"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Images"
3210 msgstr "Obrazy"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Audio Files"
3216 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Videos"
3222 msgstr "Filmy"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Any Date"
3228 msgstr "Dowolna data"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Today"
3234 msgstr "Dziś"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Yesterday"
3240 msgstr "Wczoraj"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Week"
3246 msgstr "Bieżący tydzień"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Month"
3252 msgstr "Bieżący miesiąc"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Year"
3258 msgstr "Bieżący rok"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Rating"
3264 msgstr "Dowolna ocena"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "1 or more"
3270 msgstr "1 lub więcej"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "2 or more"
3276 msgstr "2 lub więcej"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "3 or more"
3282 msgstr "3 lub więcej"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "4 or more"
3288 msgstr "4 lub więcej"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Highest Rating"
3294 msgstr "Najwyższa ocena"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Clear Selection"
3300 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "String list separator"
3305 msgid ", "
3306 msgstr ", "
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3311 msgid "Tag: %2"
3312 msgid_plural "Tags: %2"
3313 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3314 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3315 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Add Tags"
3321 msgstr "Dodaj znaczniki"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here (%1)"
3327 msgstr "Stąd (%1)"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Filename"
3351 msgstr "W nazwie pliku"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Content"
3357 msgstr "W treści pliku"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here"
3363 msgstr "Stąd"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Your files"
3369 msgstr "W moich plikach"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3378 #, kde-format
3379 msgid "Open %1"
3380 msgstr "Otwórz %1"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3386 "user entered."
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3410 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3411
3412 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3417 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3423 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Cutting"
3430 msgstr "Anuluj wycinanie"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3436 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel"
3445 msgstr "Anuluj"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Anuluj powielanie"
3459
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action keep short"
3465 msgid "More"
3466 msgstr "Więcej"
3467
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgid ""
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3495 "para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3498 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3499 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3500 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Wklej ze schowka"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3524 msgid ""
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3527 msgstr ""
3528 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3529 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3549 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3550 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3563 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3564 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3577 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3578 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Permanently Delete %2"
3589 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3590 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3591 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3592 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Powiel %2"
3605 msgstr[1] "Powiel %2"
3606 msgstr[2] "Powiel %2"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3619 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3620 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Rename %2"
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3633 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3634 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3635
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3641 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3642 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3643 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3644 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3645 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3646 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3647 "the current selection.</para>"
3648 msgstr ""
3649 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3650 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3651 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3652 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3653 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3654 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3655 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3656 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3657 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 msgstr ""
3664 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Tryb zaznaczania"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label:textbox"
3687 msgid "Search…"
3688 msgstr "Poszukaj..."
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3701 "settings."
3702 msgstr ""
3703 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3704 "zarządzania wersjami."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Delete"
3716 msgstr "Usuń"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3727 msgid "%1: %2"
3728 msgstr "%1: %2"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgid "Icon size"
3748 msgstr "Rozmiar ikon"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 #, kde-format
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Rozmiar podglądu"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "How we display the size of directories"
3770 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the content count"
3776 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Do not show any directory size"
3788 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3798 #, kde-format
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3800 msgstr ""
3801 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3805 #, kde-format
3806 msgid "Permissions style format"
3807 msgstr "Zapis uprawnień"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3813 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3819 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3825 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3831 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3837 msgstr ""
3838 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3839 "podręcznym."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3885 #, kde-format
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "Położenie kolumn"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3891 #, kde-format
3892 msgid "Side Padding"
3893 msgstr "Wypełnianie boków"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3897 #, kde-format
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3903 #, kde-format
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3921 msgstr ""
3922 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3923 "będą pokazywane w widoku plików."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Version"
3930 msgstr "Wersja"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3937 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "View Mode"
3944 msgstr "Tryb widoku"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3952 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3953 msgstr ""
3954 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3955 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Previews shown"
3962 msgstr "Pokaż podglądy"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3970 "icon."
3971 msgstr ""
3972 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3987 msgstr ""
3988 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Sort files by"
3995 msgstr "Szereguj pliki wg"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4003 "performed on."
4004 msgstr ""
4005 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4006 "dokonuje się szeregowania."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Order in which to sort files"
4013 msgstr "Porządek szeregowania"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4020 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Show hidden files and folders last"
4027 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Visible roles"
4034 msgstr "Widoczne role"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Header column widths"
4041 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Properties last changed"
4048 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4055 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Additional Information"
4062 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4066 #, kde-format
4067 msgid "Select Action"
4068 msgstr "Działanie zaznaczania"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4072 #, kde-format
4073 msgid "Custom Action"
4074 msgstr "Własne działanie"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the URL be editable for the user"
4080 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4084 #, kde-format
4085 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4086 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4092 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4096 #, kde-format
4097 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4098 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4105 "instance"
4106 msgstr ""
4107 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4108 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4117 msgstr ""
4118 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4119 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4120 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "UI)"
4128 msgstr ""
4129 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4130 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 #, kde-format
4135 msgid "Home URL"
4136 msgstr "Domowy adres URL"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4140 #, kde-format
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4146 #, kde-format
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4164 #, kde-format
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4170 #, kde-format
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr ""
4173 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4181 msgstr ""
4182 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4183 "wykonywany w panelu terminala."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 #, kde-format
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4202 "mode bottom bar."
4203 msgstr ""
4204 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4205 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 #, kde-format
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4215 #, kde-format
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4221 #, kde-format
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4233 #, kde-format
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4239 #, kde-format
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4241 msgstr ""
4242 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4282 "wielkości liter"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 #, kde-format
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 #, kde-format
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Włączone wtyczki"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:window"
4323 msgid "Configure"
4324 msgstr "Ustawienia"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 msgid "Interface"
4330 msgstr "Interfejs"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "View"
4336 msgstr "Widok"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Menu podręczne"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Trash"
4348 msgstr "Kosz"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Informacja zwrotna"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4363 #, kde-format
4364 msgid "Warning"
4365 msgstr "Ostrzeżenie"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Moving files or folders to trash"
4377 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Emptying trash"
4383 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Deleting files or folders"
4389 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4395 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4401 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Always ask"
4436 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "Otwórz go"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Run script"
4446 msgstr "Wykonaj go"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio"
4457 msgid "Show home location on startup"
4458 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4459
4460 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Opening Folders:"
4495 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4500 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4501 msgstr ""
4502 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Window:"
4508 msgstr "Okno:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "Za bieżącą kartą"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "Na końcu paska kart"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "Widok podzielony: "
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4563 msgstr ""
4564 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4565 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 #, kde-format
4569 msgid "New windows:"
4570 msgstr "Nowe okna:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4583 "be applied."
4584 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4589 msgid "Folders && Tabs"
4590 msgstr "Katalogi i karty"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4596 msgid "Previews"
4597 msgstr "Podglądy"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4603 msgid "Confirmations"
4604 msgstr "Potwierdzanie"
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4609 msgid "Panels"
4610 msgstr "Panele"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4615 msgid "Status && Location bars"
4616 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews"
4622 msgstr "Pokaż podgląd"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Auto-play media files"
4628 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show item on hover"
4634 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4640 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4646 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Information Panel:"
4652 msgstr "Panel szczegółów:"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4659 "pressing the right mouse button on a panel."
4660 msgstr ""
4661 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4662 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Show previews in the view for:"
4668 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4669
4670 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4671 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4672 #. or "Show previews for [files of any size]".
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:spinbox"
4677 msgid "Show previews for"
4678 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4682 #, kde-format
4683 msgctxt ""
4684 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4685 "MiB]'"
4686 msgid "files below "
4687 msgstr "plików poniżej "
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4693 msgid " MiB"
4694 msgstr " MiB"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4699 msgid "files of any size"
4700 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4705 msgid "no file"
4706 msgstr "żadnego pliku"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4715 #, kde-kuit-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4722 msgstr ""
4723 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4724 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4725 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4726 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Pasek stanu: "
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Pasek położenia:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4784 msgid "Behavior"
4785 msgstr "Zachowanie"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Icons"
4792 msgstr "Ikonowy"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Compact"
4799 msgstr "Zwarty"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab"
4805 msgid "Details"
4806 msgstr "Szczegółowy"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Natural"
4812 msgstr "Naturalny"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Tryb szeregowania: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4851 #, kde-format
4852 msgid " level deep"
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4855 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4856 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Date style:"
4880 msgstr "Zapis daty:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Zapis uprawnień:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgid "System Font"
4910 msgstr "Czcionka systemowa"
4911
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgid "Custom Font"
4916 msgstr "Czcionka użytkownika"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4921 msgid "Choose…"
4922 msgstr "Wybierz…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4929
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4938 msgstr ""
4939 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4940 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 msgstr ""
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Display style: "
4960 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Open archives as folder"
4966 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Open folders during drag operations"
4972 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Browsing: "
4978 msgstr "Przeglądanie: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show item information on hover"
4984 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Miscellaneous: "
4991 msgstr "Różne: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show selection marker"
4997 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Rename single items inline"
5003 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5006 #, kde-format
5007 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5008 msgstr ""
5009 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5015 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5018 #, kde-format
5019 msgctxt ""
5020 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5021 msgid ""
5022 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5023 "%1"
5024 msgstr ""
5025 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5026 "wzorce to: %1"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5029 #, kde-format
5030 msgctxt ""
5031 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5034 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5035
5036 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox"
5040 msgid "Nothing"
5041 msgstr "Nie rób nic"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 msgid "Custom Command"
5047 msgstr "Własne polecenie"
5048
5049 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5050 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5051 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5052 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid "Double-click triggers"
5057 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Background: "
5063 msgstr "Tło: "
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr ""
5072 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5077 msgid "Command…"
5078 msgstr "Polecenie…"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label"
5083 msgid ""
5084 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 msgstr ""
5086 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5087 "{path}"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:tab General View settings"
5092 msgid "General"
5093 msgstr "Ogólne"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5098 msgid "Content Display"
5099 msgstr "Wyświetlanie treści"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Default icon size:"
5105 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Preview icon size:"
5111 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label font:"
5117 msgstr "Czcionka etykiety:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Small"
5123 msgstr "Mała"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Medium"
5129 msgstr "Średnia"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgid "Large"
5135 msgstr "Duża"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Huge"
5141 msgstr "Olbrzymia"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label width:"
5147 msgstr "Szerokość etykiety:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "Unlimited"
5153 msgstr "Nieograniczenie"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "1"
5159 msgstr "1"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "2"
5165 msgstr "2"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "3"
5171 msgstr "3"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "4"
5177 msgstr "4"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "5"
5183 msgstr "5"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum lines:"
5189 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Unlimited"
5195 msgstr "Nieograniczona"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "Mała"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 msgid "Medium"
5207 msgstr "Średnia"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Large"
5213 msgstr "Duża"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum width:"
5219 msgstr "Największa szerokość:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Expandable"
5225 msgstr "Rozwijalne"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgid "Folders:"
5231 msgstr "Katalogi:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5236 msgid "By clicking anywhere on the row"
5237 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking on icon or name"
5243 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5244
5245 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Open files and folders:"
5250 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:tooltip"
5256 msgid "Size: 1 pixel"
5257 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5258 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5259 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5260 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "View Display Style"
5266 msgstr "Wygląd widoku"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Icons"
5272 msgstr "Ikonowy"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Compact"
5278 msgstr "Zwarty"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Details"
5284 msgstr "Szczegółowy"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Ascending"
5290 msgstr "Rosnąco"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 msgid "Descending"
5296 msgstr "Malejąco"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show folders first"
5302 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show hidden files last"
5308 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show preview"
5314 msgstr "Pokaż podgląd"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show in groups"
5320 msgstr "Pokaż w grupach"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files"
5326 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Additional Information"
5332 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5335 #, kde-format
5336 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5337 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "View mode:"
5343 msgstr "Tryb widoku:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Sorting:"
5349 msgstr "Szeregowanie:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5352 #, kde-format
5353 msgid "View options:"
5354 msgstr "Opcje widoku:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder"
5360 msgstr "Bieżącego katalogu"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder and sub-folders"
5366 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "All folders"
5372 msgstr "Wszystkich katalogów"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Apply to:"
5378 msgstr "Zastosuj do:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Use as default view settings"
5384 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5391 "continue?"
5392 msgstr ""
5393 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5394 "kontynuować?"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr ""
5402 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5403 "kontynuować?"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "Applying View Properties"
5409 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Counting folders: %1"
5415 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Folders: %1"
5421 msgstr "Katalogi: %1"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5426 msgid "Zoom:"
5427 msgstr "Powiększenie:"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 #, kde-format
5431 msgid "Zoom"
5432 msgstr "Powiększenie"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5437 msgid "Sets the size of the file icons."
5438 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5441 #, kde-format
5442 msgid "Stop"
5443 msgstr "Zatrzymaj"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@tooltip"
5448 msgid "Stop loading"
5449 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5454 msgid ""
5455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5461 "device.</item></list></para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5464 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5465 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5466 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5467 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5468 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5469 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Zoom Slider"
5475 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Show Space Information"
5481 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5486 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5491 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5494 #, kde-format
5495 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5496 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5499 #, kde-format
5500 msgid "KDiskFree"
5501 msgstr "KDiskFree"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5507 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Installing Filelight…"
5513 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free"
5519 msgstr "wolne %1"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5530 msgid ""
5531 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5532 "Press to manage disk space usage."
5533 msgstr ""
5534 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5535 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title"
5540 msgid "Free Up Disk Space"
5541 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5542
5543 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@title"
5547 msgid ""
5548 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5549 "identify big files and folders.</para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5552 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Wgraj Filelight…"
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "Opróżniono kosz"
5564
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5566 #, kde-format
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "Kosz został opróżniony."
5569
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Places"
5574 msgstr "Miejsca"
5575
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5581
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "Settings"
5586 msgstr "Ustawienia"
5587
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5595 #, kde-format
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 #, kde-format
5601 msgid "Default"
5602 msgstr "Domyślnie"
5603
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5605 #, kde-format
5606 msgid "Reload"
5607 msgstr "Wczytaj ponownie"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:660
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5615 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5616 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:661
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 file selected"
5622 msgid_plural "%1 files selected"
5623 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5624 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5625 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:663
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 folder"
5631 msgid_plural "%1 folders"
5632 msgstr[0] "1 katalog"
5633 msgstr[1] "%1 katalogi"
5634 msgstr[2] "%1 katalogów"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 file"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 plik"
5642 msgstr[1] "%1 pliki"
5643 msgstr[2] "%1 plików"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgid "%1, %2 (%3)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5654 msgid "%1 (%2)"
5655 msgstr "%1 (%2)"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "<filename> copy"
5666 msgid "%1 copy"
5667 msgstr "%1 kopia"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 #, kde-format
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5674 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5675 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1104
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:button"
5680 msgid "Open %1 Item"
5681 msgid_plural "Open %1 Items"
5682 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5683 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5684 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1234
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Side Padding"
5690 msgstr "Wypełnianie boków"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1238
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Automatic Column Widths"
5696 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1243
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Custom Column Widths"
5702 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1849
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Trash operation completed."
5708 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1859
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Delete operation completed."
5714 msgstr "Ukończono usuwanie."
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2015
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Rename and Hide"
5720 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2019
5723 #, kde-format
5724 msgid ""
5725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5726 "Do you still want to rename it?"
5727 msgstr ""
5728 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5729 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2021
5732 #, kde-format
5733 msgid ""
5734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5735 "Do you still want to rename it?"
5736 msgstr ""
5737 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5738 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "Ukryć ten plik?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 #, kde-format
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "Adres jest pusty."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading…"
5765 msgstr "Wczytywanie…"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 #, kde-format
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 #, kde-format
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "Kosz jest pusty"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5788 #, kde-format
5789 msgid "No tags"
5790 msgstr "Brak znaczników"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5793 #, kde-format
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5798 #, kde-format
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5803 #, kde-format
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5808 #, kde-format
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5813 #, kde-format
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5823 #, kde-format
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5828 #, kde-format
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "Katalog jest pusty"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action"
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Utwórz katalog…"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 msgstr ""
5845 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5846 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5855 msgstr ""
5856 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5857 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5858 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5866 msgstr ""
5867 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5868 "zwyczajnie przywrócić."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Powiel tutaj"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Properties"
5886 msgstr "Właściwości"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 msgid ""
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5896 msgstr ""
5897 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5898 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5899 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5900 "odczytu i zapisu."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Skopiuj położenie"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5912 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Move to Trash…"
5918 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Delete…"
5924 msgstr "Usuń…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Duplicate Here…"
5930 msgstr "Powiel tutaj…"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:incontextmenu"
5935 msgid "Copy Location…"
5936 msgstr "Skopiuj położenie…"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5946 "interface> option is enabled.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5949 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5950 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5951 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5956 msgid ""
5957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5959 "you an overview in folders with many items.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5962 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5963 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5968 msgid ""
5969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5974 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5975 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5978 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5979 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5980 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5981 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5982 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5983 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5988 msgid "View Mode"
5989 msgstr "Tryb widoku"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5994 msgid "This increases the icon size."
5995 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Reset Zoom Level"
6001 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6004 #, kde-format
6005 msgid "Zoom To Default"
6006 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6011 msgid "This resets the icon size to default."
6012 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6017 msgid "This reduces the icon size."
6018 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6023 msgid "Zoom"
6024 msgstr "Powiększenie"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Show Previews"
6030 msgstr "Pokaż podglądy"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Show preview of files and folders"
6036 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 msgid ""
6042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6044 "the images."
6045 msgstr ""
6046 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6047 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6048 "wersjami obrazów."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Folders First"
6054 msgstr "Najpierw katalogi"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Hidden Files Last"
6060 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Sort By"
6066 msgstr "Uszereguj według"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Additional Information"
6072 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show in Groups"
6078 msgstr "Pokaż w grupach"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6084 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Show Hidden Files"
6090 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6106 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6107 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6108 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6109 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6110 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6111 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6112 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6125 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 msgid "Icons"
6131 msgstr "Ikonowy"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info"
6136 msgid "Icons view mode"
6137 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 msgid "Compact"
6143 msgstr "Zwarty"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info"
6148 msgid "Compact view mode"
6149 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 msgid "Details"
6155 msgstr "Szczegółowy"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info"
6160 msgid "Details view mode"
6161 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Z-A"
6167 msgstr "Z-A"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "A-Z"
6173 msgstr "A-Z"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Largest First"
6179 msgstr "Najpierw największe"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Smallest First"
6185 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Newest First"
6191 msgstr "Najpierw najnowsze"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Oldest First"
6197 msgstr "Najpierw najstarsze"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Highest First"
6203 msgstr "Najpierw najwyższe"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Lowest First"
6209 msgstr "Najpierw najniższe"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Descending"
6215 msgstr "Malejąco"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Ascending"
6221 msgstr "Rosnąco"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6224 #, kde-format
6225 msgctxt ""
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6227 "selection is empty when this text is shown."
6228 msgid "Actions for Current View"
6229 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6230
6231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6235 #. and a fallback will be used.
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6237 #, kde-format
6238 msgid "Actions for %1"
6239 msgstr "Działania dla %1"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6242 #, kde-format
6243 msgctxt ""
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6245 "of selected files/folders."
6246 msgid "Actions for One Selected Item"
6247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6248 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6249 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6250 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6251
6252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Updating version information…"
6256 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6257
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6261 #~ "view properties for."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6264 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6265
6266 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6267 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6271 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6272
6273 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6274 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6275
6276 #~ msgid "No limit"
6277 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6281 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6282
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Bez podglądów"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "views."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6302 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6303 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6304 #~ "aby połączyć widoki."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6319 #~ msgid "Pop out"
6320 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6323 #~ msgid "Pop out"
6324 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6325
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6328
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6331
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6343
6344 #~ msgctxt "option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6347
6348 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6351 #~ "katalogu"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Folder size displays:"
6355 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "1 File"
6359 #~ msgid_plural "%1 Files"
6360 #~ msgstr[0] "1 plik"
6361 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6362 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6363
6364 #~ msgid "More Search Tools"
6365 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6369 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Startup"
6373 #~ msgstr "Uruchamianie"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View Modes"
6377 #~ msgstr "Tryby widoku"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Navigation"
6381 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View: "
6385 #~ msgstr "Widok: "
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "General: "
6389 #~ msgstr "Ogólne: "
6390
6391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6393 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~ msgid "General:"
6397 #~ msgstr "Ogólne:"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6400 #~ msgid "Filter..."
6401 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6402
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Szukaj..."
6405
6406 #~ msgctxt "@info:progress"
6407 #~ msgid "Sorting..."
6408 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6409
6410 #~ msgid "Filter..."
6411 #~ msgstr "Filtr..."
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Configure..."
6415 #~ msgstr "Ustawienia..."
6416
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Search..."
6419 #~ msgstr "Szukaj..."
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6424
6425 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6428 #~ "aplikacji."
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6432 #~ "\"%2\"</application>."
6433 #~ msgid_plural ""
6434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6435 #~ "<application>%2</application>."
6436 #~ msgstr[0] ""
6437 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6438 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6439 #~ msgstr[1] ""
6440 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6441 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6442 #~ msgstr[2] ""
6443 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6444 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6445
6446 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6447 #~ msgid ", "
6448 #~ msgstr ", "
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6453 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6454 #~ "commands and configuration options."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6457 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6458 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6463 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6466 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6474 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6475 #~ "para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6485 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6486 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6487 #~ "para>"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6492 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6493 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6494 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6495 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6496 #~ "used to this.</para>"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6499 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6500 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6501 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6502 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6510 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:credit"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6515 #~ "Angelaccio"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6518 #~ "Angelaccio"
6519
6520 #~ msgid "Font family"
6521 #~ msgstr "Krój czcionki"
6522
6523 #~ msgid "Font size"
6524 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6525
6526 #~ msgid "Italic"
6527 #~ msgstr "Kursywa"
6528
6529 #~ msgid "Font weight"
6530 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6536 #~ "poprawek błędów"
6537
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Leading Column Padding"
6543 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Eject"
6547 #~ msgstr "Wysuń"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Release"
6551 #~ msgstr "Zwolnij"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Safely Remove"
6555 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6556
6557 #~ msgctxt "@item"
6558 #~ msgid "Unmount"
6559 #~ msgstr "Odepnij"
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6563 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6567 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6571 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Tab"
6575 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Open in New Window"
6579 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Mount"
6583 #~ msgstr "Podepnij"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Edit..."
6587 #~ msgstr "Edytuj..."
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Remove"
6591 #~ msgstr "Usuń"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Hide"
6595 #~ msgstr "Ukryj"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Add Entry..."
6599 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Icon Size"
6603 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6604
6605 #~ msgctxt "Small icon size"
6606 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "Medium icon size"
6610 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "Large icon size"
6614 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "Huge icon size"
6618 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6623 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6626 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6627 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6631 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6634 #~ msgid "Sett&ings"
6635 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6638 #~ msgid "Control"
6639 #~ msgstr "Obsługa"
6640
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Show menu"
6643 #~ msgstr "Pokaż menu"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Services"
6647 #~ msgstr "Usługi"
6648
6649 #~ msgctxt "@title"
6650 #~ msgid "Dolphin Part"
6651 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Url Navigator"
6655 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6656 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6657 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6658 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6661 #~ msgid "Unknown"
6662 #~ msgstr "Nieznany"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Opcje okna:"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6703
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "More Options"
6713 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6718 #~ "service is disabled."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6721 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6726 #~ "indexed."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6729 #~ "zostało zaindeksowane."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6734 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6737 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6738
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Any"
6741 #~ msgstr "Dowolny"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Folders"
6745 #~ msgstr "Katalogi"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Anytime"
6749 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6752 #~ msgid "Today"
6753 #~ msgstr "Dziś"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Wczoraj"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Go"
6765 #~ msgstr "Idź"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Tools"
6769 #~ msgstr "Narzędzia"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6772 #~ msgid "Preview"
6773 #~ msgstr "Podgląd"
6774
6775 #~ msgid "stop"
6776 #~ msgstr "zatrzymaj"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6785 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6786 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6789 #~ msgid "Descending"
6790 #~ msgstr "Malejąco"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Configure Shown Data"
6794 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6795
6796 #~ msgctxt "@label::textbox"
6797 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6798 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6799
6800 #~ msgctxt "action:button"
6801 #~ msgid "Everywhere"
6802 #~ msgstr "Wszędzie"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6805 #~ msgid "Unchanged"
6806 #~ msgstr "Niezmienione"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6809 #~ msgid "Horizontally flipped"
6810 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "180° rotated"
6814 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "Vertically flipped"
6818 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transposed"
6822 #~ msgstr "Transponowane"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "90° rotated"
6826 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6829 #~ msgid "Transversed"
6830 #~ msgstr "Trawersowane"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "270° rotated"
6834 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6835
6836 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6837 #~ msgid "%1/s"
6838 #~ msgstr "%1/s"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Label:"
6842 #~ msgstr "Etykieta:"
6843
6844 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6845 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Location:"
6849 #~ msgstr "Położenie:"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Choose an icon:"
6853 #~ msgstr "Ikona:"
6854
6855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6856 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Add Places Entry"
6860 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Edit Places Entry"
6864 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Show All Entries"
6868 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Properties"
6872 #~ msgstr "Właściwości"
6873
6874 #~| msgctxt "@title:window"
6875 #~| msgid "Additional Information"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Additional Information Shown"
6878 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Apply View Properties To"
6882 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use these view properties as default"
6886 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Location:"
6890 #~ msgstr "Położenie:"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Icon Size"
6894 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgid "Preview:"
6898 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Text"
6902 #~ msgstr "Tekst"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6905 #~ msgid "Font:"
6906 #~ msgstr "Czcionka:"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6909 #~ msgid "Width:"
6910 #~ msgstr "Szerokość:"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6913 #~ msgid "Small"
6914 #~ msgstr "Mała"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6917 #~ msgid "Medium"
6918 #~ msgstr "Średnia"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Expandable folders"
6922 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6926 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Additional Information"
6930 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Select All"
6934 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~ msgid "Reload"
6938 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Image Size"
6942 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6943
6944 #~ msgctxt "@item"
6945 #~ msgid "Places"
6946 #~ msgstr "Miejsca"
6947
6948 #~ msgctxt "@item"
6949 #~ msgid "Recently Saved"
6950 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Search For"
6954 #~ msgstr "Szukaj"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Devices"
6958 #~ msgstr "Urządzenia"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Home"
6962 #~ msgstr "Katalog domowy"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Network"
6966 #~ msgstr "Sieć"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Root"
6970 #~ msgstr "Katalog główny"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Trash"
6974 #~ msgstr "Kosz"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "Dziś"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgstr "Wczoraj"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "This Month"
6986 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Last Month"
6990 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Documents"
6994 #~ msgstr "Dokumenty"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Images"
6998 #~ msgstr "Obrazy"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Audio Files"
7002 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Videos"
7006 #~ msgstr "Filmy"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Empty Trash"
7011 #~ msgid "Empty Search"
7012 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "&Delete"
7016 #~ msgstr "&Usuń"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "&Move to Trash"
7020 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "Rename..."
7024 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Help"
7028 #~ msgstr "Pomoc"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7032 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Date"
7036 #~ msgstr "Data"
7037
7038 #~ msgctxt "option:check"
7039 #~ msgid "Natural sorting of items"
7040 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - current folder"
7044 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7047 #~ msgid "%1 - current device"
7048 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - all devices"
7052 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7056 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7060 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste Into Folder"
7064 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7067 #~ msgid "%A"
7068 #~ msgstr "%A"
7069
7070 #~ msgctxt ""
7071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7072 #~ "locale, and %Y is full year number"
7073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7074 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7075
7076 #~ msgctxt ""
7077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7078 #~ "and %Y is full year number"
7079 #~ msgid "%B, %Y"
7080 #~ msgstr "%B, %Y"
7081
7082 #~ msgctxt "@info"
7083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7084 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Mouse"
7088 #~ msgstr "Mysz"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7092 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Paste"
7096 #~ msgstr "Wklej"
7097
7098 #~ msgctxt "@label:textbox"
7099 #~ msgid "Find:"
7100 #~ msgstr "Znajdź:"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "Update of version information failed."
7104 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Text"
7108 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7112 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group Date"
7115 #~ msgid "Last Week"
7116 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7117
7118 #~ msgctxt ""
7119 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7120 #~ "full year number"
7121 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7122 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7123
7124 #~ msgid "Zoom slider"
7125 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7126
7127 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7128 #~ msgid "Today"
7129 #~ msgstr "Dziś"
7130
7131 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7132 #~ msgid "Yesterday"
7133 #~ msgstr "Wczoraj"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Trash"
7137 #~ msgstr "Kosz"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:option"
7140 #~ msgid "Maximum Rating"
7141 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7142
7143 #~ msgctxt "@label"
7144 #~ msgid "Music"
7145 #~ msgstr "Muzyka"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@label"
7149 #~| msgid "Music"
7150 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7151 #~ msgid "Music"
7152 #~ msgstr "Muzyka"
7153
7154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7155 #~ msgid "Small"
7156 #~ msgstr "Mały"
7157
7158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7159 #~ msgid "Medium"
7160 #~ msgstr "Średni"
7161
7162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7163 #~ msgid "Large"
7164 #~ msgstr "Duży"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@title:group"
7168 #~| msgid "View Properties"
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "View properties:"
7171 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Copy Information Message"
7175 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Copy Error Message"
7179 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "No destination"
7183 #~ msgstr "Bez celu"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7186 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7187 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Do not create previews for"
7191 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Version Control Systems"
7195 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7199 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "items"
7203 #~ msgstr "elementów"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Name"
7207 #~ msgstr "Nazwa"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Size"
7211 #~ msgstr "Rozmiar"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgid "Date"
7215 #~ msgstr "Data"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Permissions"
7219 #~ msgstr "Uprawnienia"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Owner"
7223 #~ msgstr "Właściciel"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Group"
7227 #~ msgstr "Grupa"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Type"
7231 #~ msgstr "Typ"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Destination"
7235 #~ msgstr "Cel"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Path"
7239 #~ msgstr "Ścieżka"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Name"
7243 #~ msgstr "Wg nazwy"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgid "By Size"
7247 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Permissions"
7251 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgid "By Owner"
7255 #~ msgstr "Wg właściciela"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7258 #~ msgid "By Group"
7259 #~ msgstr "Wg grupy"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7262 #~ msgid "By Link Destination"
7263 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7266 #~ msgid "Name"
7267 #~ msgstr "Nazwa"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Additional information"
7271 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7274 #~ msgid "%1 (%2)"
7275 #~ msgstr "%1 (%2)"
7276
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Rename inline"
7279 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7283 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7287 #~ "the UI)"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7290 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:tab"
7293 #~ msgid "Column"
7294 #~ msgstr "Kolumna"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7297 #~ msgid "Grid"
7298 #~ msgstr "Siatka"
7299
7300 #~ msgctxt "@label:listbox"
7301 #~ msgid "Arrangement:"
7302 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7305 #~ msgid "Columns"
7306 #~ msgstr "Kolumny"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7309 #~ msgid "Rows"
7310 #~ msgstr "Wiersze"
7311
7312 #~ msgctxt "@label:listbox"
7313 #~ msgid "Grid spacing:"
7314 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7317 #~ msgid "None"
7318 #~ msgstr "Brak"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7321 #~ msgid "Small"
7322 #~ msgstr "Małe"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7325 #~ msgid "Medium"
7326 #~ msgstr "Średnie"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7329 #~ msgid "Large"
7330 #~ msgstr "Duże"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7333 #~ msgid "Column"
7334 #~ msgstr "Kolumna"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Expandable Folders"
7338 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:menu"
7341 #~ msgid "Columns"
7342 #~ msgstr "Kolumny"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7345 #~ msgid "Columns"
7346 #~ msgstr "Kolumny"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ msgid "Resize column"
7350 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7351
7352 #~ msgctxt "@title::column"
7353 #~ msgid "Link Destination"
7354 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7355
7356 #~ msgctxt "@title::column"
7357 #~ msgid "Path"
7358 #~ msgstr "Ścieżka"
7359
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid "Deselect Item"
7362 #~ msgstr "Odznacz element"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Show hidden files"
7366 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Show preview"
7370 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7376
7377 #~ msgid "Arrangement"
7378 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7379
7380 #~ msgid "Item height"
7381 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7382
7383 #~ msgid "Item width"
7384 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7385
7386 #~ msgid "Grid spacing"
7387 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7388
7389 #~ msgid "Number of textlines"
7390 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Configure..."
7394 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~| msgctxt "@label::textbox"
7398 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7399 #~ msgctxt "@label::textbox"
7400 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7401 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "No Tags Available"
7405 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Byte"
7409 #~ msgstr "Bajt"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "KByte"
7413 #~ msgstr "KBajt"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "MByte"
7417 #~ msgstr "MBajt"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "GByte"
7421 #~ msgstr "GBajt"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "All"
7425 #~ msgstr "Wszystko"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Text"
7429 #~ msgstr "Tekst"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Search:"
7433 #~ msgstr "Znajdź:"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "What:"
7437 #~ msgstr "Co:"
7438
7439 #~ msgctxt "@info"
7440 #~ msgid "Add search option"
7441 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Save"
7445 #~ msgstr "Zapisz"
7446
7447 #~ msgctxt "@info"
7448 #~ msgid "Save search options"
7449 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Close"
7453 #~ msgstr "Zamknij"
7454
7455 #~ msgctxt "@info"
7456 #~ msgid "Close search options"
7457 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7458
7459 #~ msgctxt "@info"
7460 #~ msgid "Remove search option"
7461 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Greater Than"
7465 #~ msgstr "Większy niż"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Większy lub równy"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Less Than"
7473 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7477 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Today"
7481 #~ msgstr "Dziś"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Size:"
7485 #~ msgstr "Rozmiar:"
7486
7487 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7488 #~ msgid "All"
7489 #~ msgstr "Wszystko"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Equal to"
7493 #~ msgstr "Równy"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Not Equal to"
7497 #~ msgstr "Nie równy"
7498
7499 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7500 #~ msgid "Any"
7501 #~ msgstr "Dowolny"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Rating:"
7505 #~ msgstr "Ocena:"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Name:"
7509 #~ msgstr "Nazwa:"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Save Search Options"
7513 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7514
7515 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7516 #~ msgid "Tag"
7517 #~ msgstr "Znacznik"
7518
7519 #~ msgctxt "@info"
7520 #~ msgid "Close"
7521 #~ msgstr "Zamknij"
7522
7523 #~ msgctxt "@title:menu"
7524 #~ msgid "View Mode"
7525 #~ msgstr "Tryb widoku"
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7530 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7534 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7535
7536 #~ msgid "Criteria"
7537 #~ msgstr "Kryteria"
7538
7539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7540 #~ msgid "Size"
7541 #~ msgstr "Rozmiar"
7542
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~ msgid "Date"
7545 #~ msgstr "Data"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7548 #~ msgid "Permissions"
7549 #~ msgstr "Uprawnienia"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgid "Owner"
7553 #~ msgstr "Właściciel"
7554
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7556 #~ msgid "Group"
7557 #~ msgstr "Grupa"
7558
7559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7560 #~ msgid "Type"
7561 #~ msgstr "Typ"
7562
7563 #~ msgctxt "@item::intable"
7564 #~ msgid "Normal"
7565 #~ msgstr "Normalne"
7566
7567 #~ msgctxt "@item::intable"
7568 #~ msgid "Update required"
7569 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7570
7571 #~ msgctxt "@item::intable"
7572 #~ msgid "Locally modified"
7573 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7574
7575 #~ msgctxt "@item::intable"
7576 #~ msgid "Added"
7577 #~ msgstr "Dodane"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~ msgid "Size"
7581 #~ msgstr "Rozmiar"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgid "Date"
7585 #~ msgstr "Data"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7588 #~ msgid "Permissions"
7589 #~ msgstr "Uprawnienia"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~ msgid "Owner"
7593 #~ msgstr "Właściciel"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7596 #~ msgid "Group"
7597 #~ msgstr "Grupa"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7600 #~ msgid "Type"
7601 #~ msgstr "Typ"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgid "Size"
7605 #~ msgstr "Rozmiar"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgid "Date"
7609 #~ msgstr "Data"
7610
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgid "Permissions"
7613 #~ msgstr "Uprawnienia"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~ msgid "Owner"
7617 #~ msgstr "Właściciel"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Group"
7621 #~ msgstr "Grupa"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgid "Type"
7625 #~ msgstr "Typ"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Width x Height:"
7629 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Total Size:"
7633 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Type:"
7637 #~ msgstr "Typ:"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Modified:"
7641 #~ msgstr "Zmienione:"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Owner:"
7645 #~ msgstr "Właściciel:"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Tags:"
7649 #~ msgstr "Znaczniki:"
7650
7651 #~ msgctxt "@title:window"
7652 #~ msgid "Change Tags"
7653 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7654
7655 #~ msgctxt "@label:textbox"
7656 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7657 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Create new tag:"
7661 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7662
7663 #~ msgctxt "@info"
7664 #~ msgid "Delete tag"
7665 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7666
7667 #~ msgctxt "@info"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7672 #~ "plików?"
7673
7674 #~ msgctxt "@title"
7675 #~ msgid "Delete tag"
7676 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgid "Delete"
7680 #~ msgstr "Usuń"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Add Tags..."
7684 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Change..."
7688 #~ msgstr "Zmień..."
7689
7690 #~ msgctxt "@info:progress"
7691 #~ msgid "Changing annotations"
7692 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7693
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgid "Type"
7696 #~ msgstr "Typ"
7697
7698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7699 #~ msgid "Size"
7700 #~ msgstr "Rozmiar"
7701
7702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7703 #~ msgid "Owner"
7704 #~ msgstr "Właściciel"
7705
7706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Uprawnienia"
7709
7710 #~ msgctxt "@title:window"
7711 #~ msgid "Change Comment"
7712 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7713
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "Add Comment"
7716 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check"
7719 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7720 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "SVN Update"
7724 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7727 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7728 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgid "SVN Commit..."
7732 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7733
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "SVN Add"
7736 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "SVN Delete"
7740 #~ msgstr "SVN Usuń"
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7744 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7745
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7748 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7749
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Updated SVN repository."
7752 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7753
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "SVN Commit"
7756 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7759 #~ msgid "Commit"
7760 #~ msgstr "Zatwierdź"
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7764 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7768 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Committed SVN changes."
7772 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7773
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7776 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7780 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7784 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7788 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7792 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7793
7794 #~ msgctxt "@info:status"
7795 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7796 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7797
7798 #~ msgctxt "@title:menu"
7799 #~ msgid "Additional Information"
7800 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7803 #~ msgid "Get Service Menu..."
7804 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7805
7806 #~ msgctxt "@title:menu"
7807 #~ msgid "Navigation Bar"
7808 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7809
7810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7811 #~ msgid "Click to begin the search"
7812 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@label"
7816 #~| msgid "Modified:"
7817 #~ msgctxt "@label"
7818 #~ msgid "Date Modified"
7819 #~ msgstr "Zmienione:"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7822 #~ msgid "Not yet tagged"
7823 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7824
7825 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7826 #~ msgid "with optional icon and description"
7827 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7828
7829 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7830 #~ msgid "No Tags"
7831 #~ msgstr "Brak znaczników"
7832
7833 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7834 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7838 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Copy operation completed."
7842 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Move operation completed."
7846 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Link operation completed."
7850 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Renaming operation completed."
7854 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7855
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgid "Paste One Folder"
7858 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "Paste One Item"
7862 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7863 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7864 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7865 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Move To Trash"
7869 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Lines:"
7873 #~ msgstr "Linie:"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7876 #~ msgid "General"
7877 #~ msgstr "Ogólne"
7878
7879 #~ msgctxt "@info"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7884 #~ "pewno kontynuować?"
7885
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Browse through archives"
7888 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Rename inline"
7892 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Show tooltips"
7896 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7897
7898 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7899 #~ msgid "Quick View"
7900 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgctxt "@label"
7904 #~| msgid "Show selection toggle"
7905 #~ msgctxt "@option:check"
7906 #~ msgid "Show selection toggle"
7907 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgctxt "@title:group Size"
7911 #~| msgid "Small"
7912 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7913 #~ msgid "Small"
7914 #~ msgstr "Mały"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7918 #~| msgid "Large"
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7920 #~ msgid "Large"
7921 #~ msgstr "Duża"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgctxt "@title:group Size"
7925 #~| msgid "Small"
7926 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7927 #~ msgid "Small"
7928 #~ msgstr "Mały"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "@title:group Size"
7932 #~| msgid "Medium"
7933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7934 #~ msgid "Medium"
7935 #~ msgstr "Średni"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7939 #~| msgid "Large"
7940 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7941 #~ msgid "Large"
7942 #~ msgstr "Duża"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~| msgid "Properties"
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7948 #~ msgid "Properties"
7949 #~ msgstr "Właściwości"
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgctxt "@action:button"
7953 #~| msgid "Use Default Location"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7955 #~ msgid "Show Full Location"
7956 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgctxt "@title:group Size"
7960 #~| msgid "Small"
7961 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7962 #~ msgid "Small"
7963 #~ msgstr "Mały"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7967 #~| msgid "Large"
7968 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7969 #~ msgid "Large"
7970 #~ msgstr "Duża"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgctxt "@title:group Size"
7974 #~| msgid "Small"
7975 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7976 #~ msgid "Small"
7977 #~ msgstr "Mały"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7981 #~| msgid "Large"
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7983 #~ msgid "Large"
7984 #~ msgstr "Duża"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@action:button"
7988 #~| msgid "Cancel"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "Cancel"
7991 #~ msgstr "Anuluj"
7992
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7996 #~ "<filename>%2</filename>"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7999 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8000
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8006 #~ "filename>"