1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aba anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Exibir destino"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Informações"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 msgstr "Mover para janela"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Ferramentas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 #, fuzzy, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Localização"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:514
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:518
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Barra de localização"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1984 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1985 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1986 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1987 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1988 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1989 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1990 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1991 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2014 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2015 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2016 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2017 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2018 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2019 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2020 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2021 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2022 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Carregando pasta..."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2037 msgctxt "@info:progress"
2039 msgstr "Ordenação..."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Pesquisar por %1"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2055 msgstr "Pesquisando..."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Nenhum item encontrado."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protocolo inválido"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Mover para nova pasta…"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2128 #| msgid "Forbidden"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2135 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2136 msgid ", link to %1 at %2"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2141 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2146 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2147 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2148 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2149 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2150 #. announcements when read out by a screen reader.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2153 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2160 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2162 msgid "%1 at location %2"
2165 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2166 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2169 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgid "%1 item selected"
2172 #| msgid_plural "%1 items selected"
2173 msgid "not selected,"
2174 msgstr "%1 item selecionado"
2176 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2177 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2183 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2184 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2186 #, fuzzy, kde-format
2187 #| msgctxt "@option:check"
2188 #| msgid "Expandable"
2192 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2193 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2195 #, fuzzy, kde-format
2197 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2199 #| msgid "One Selected Item"
2200 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2201 msgid "— %1 selected item"
2202 msgid_plural "— %1 selected items"
2203 msgstr[0] "Um item selecionado"
2204 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2208 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2209 msgid "in a grid layout"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2216 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2218 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2264 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2273 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Um item selecionado"
2283 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Um arquivo"
2291 msgstr[1] "%1 arquivos"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Uma pasta"
2299 msgstr[1] "%1 pastas"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[1] "%1 itens"
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[1] "%1 itens"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 msgctxt "width × height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2332 msgctxt "@title:group"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Uma semana atrás"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Duas semanas atrás"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Três semanas atrás"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "No início deste mês"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2641 msgstr "Número de páginas"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2646 msgstr "Número de palavras"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2651 msgstr "Número de linhas"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Data fotografada"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2666 msgctxt "@label width x height"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 msgstr "Taxa de bits"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Ano de lançamento"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Taxa de proporção"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2742 msgstr "Taxa de quadros"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Extensão de arquivo"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Data de exclusão"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Destino do link"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2774 msgid "Downloaded From"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2789 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2794 msgstr "Proprietário"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2799 msgstr "Grupo do usuário"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Erro desconhecido."
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2831 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2928 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2929 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "Desenvolvedor"
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "David Faure"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Documentação"
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Documento para abrir"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Rolagem automática"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Renomear..."
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Mover para a Lixeira"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Rolagem automática"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Propriedades"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Visualizações exibidas"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Formato de exibição de data"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgstr "Configurar..."
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Data condensada"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3158 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3160 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Configurar Lixeira..."
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3190 "e reabra o painel."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Instalar Konsole"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3201 msgstr "Localização"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "Qualquer tipo"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Arquivos de áudio"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Qualquer data"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Esta semana"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "Qualquer avaliação"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Avaliação mais alta"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Limpar seleção"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 msgctxt "String list separator"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3335 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 msgctxt "@action:button"
3341 msgstr "Adicionar etiquetas"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "From Here (%1)"
3347 msgstr "A partir daqui (%1)"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Sair da pesquisa"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 msgctxt "action:button"
3371 msgstr "Nome do arquivo"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "A partir daqui"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 msgctxt "action:button"
3389 msgstr "Seus arquivos"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Cancelar cópia"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Cancelar copiar"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3464 msgctxt "@action:button"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Cancelar duplicação"
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3485 msgctxt "@action keep short"
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Cancelar mover"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3518 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3519 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3520 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3521 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3522 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3527 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3528 msgid "Paste from Clipboard"
3529 msgstr "Colar da área de transferência"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3533 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3534 msgid "Dismiss This Reminder"
3535 msgstr "Descartar lembrete"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3539 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3540 msgid "Don't Remind Me Again"
3541 msgstr "Não perguntar novamente"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3545 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3547 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3548 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3550 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3551 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Renaming"
3558 msgstr "Cancelar renomear"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3568 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3571 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3584 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3594 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3597 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3607 msgid "Permanently Delete %2"
3608 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3609 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3610 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3620 msgid "Duplicate %2"
3621 msgid_plural "Duplicate %2"
3622 msgstr[0] "Duplicar %2"
3623 msgstr[1] "Duplicar %2"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3633 msgid "Move %2 to the Trash"
3634 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3635 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3636 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 msgid_plural "Rename %2"
3648 msgstr[0] "Renomear %2"
3649 msgstr[1] "Renomear %2"
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3656 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3657 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3658 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3659 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3660 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3664 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3665 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3666 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3667 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3668 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3669 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3670 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3671 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3678 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode"
3685 msgstr "Modo de seleção"
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Exit Selection Mode"
3691 msgstr "Sair do modo de seleção"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3697 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgstr "Pesquisar..."
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Download New Services…"
3709 msgstr "Baixar novos serviços..."
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3715 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3718 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3719 "do sistema de controle de versão."
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3724 msgid "Restart now?"
3725 msgstr "Reiniciar agora?"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3729 msgctxt "@option:check"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3737 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3741 msgctxt "@item:inmenu"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3752 msgid "Use system font"
3753 msgstr "Usar fonte do sistema"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3763 msgstr "Tamanho do ícone"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3772 msgid "Preview size"
3773 msgstr "Tamanho da visualização"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3784 msgid "How we display the size of directories"
3785 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3790 msgid "Show the content count"
3791 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3796 msgid "Show the content size"
3797 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3802 msgid "Do not show any directory size"
3803 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3808 msgid "Recursive directory size limit"
3809 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3814 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3852 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3857 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3863 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3869 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3870 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3875 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3876 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3881 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3882 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3887 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3896 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3901 msgid "Position of columns"
3902 msgstr "Posição das colunas"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3907 msgid "Side Padding"
3908 msgstr "Preenchimento lateral"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3913 msgid "Highlight entire row"
3914 msgstr "Destacar linha inteira"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3919 msgid "Expandable folders"
3920 msgstr "Pastas expansíveis"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3926 msgid "Hidden files shown"
3927 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3935 "will be shown in the file view."
3937 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3938 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3952 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3959 msgstr "Modo de exibição"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3967 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3969 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3970 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3976 msgid "Previews shown"
3977 msgstr "Visualizações exibidas"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3987 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3988 "arquivo é exibida como um ícone."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3994 msgid "Grouped Sorting"
3995 msgstr "Ordenação agrupada"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4004 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4011 msgid "Sort files by"
4012 msgstr "Ordenar arquivos por"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4022 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4029 msgid "Order in which to sort files"
4030 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4036 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4037 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4043 msgid "Show hidden files and folders last"
4044 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4050 msgid "Visible roles"
4051 msgstr "Papéis visíveis"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4057 msgid "Header column widths"
4058 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4064 msgid "Properties last changed"
4065 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4072 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4078 msgid "Additional Information"
4079 msgstr "Informações adicionais"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4084 msgid "Select Action"
4085 msgstr "Selecione uma ação"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4090 msgid "Custom Action"
4091 msgstr "Ação personalizada"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4096 msgid "Should the URL be editable for the user"
4097 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4102 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4103 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4108 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4109 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4114 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4115 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4121 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4124 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4125 "instância existente do Dolphin"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4131 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4132 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4133 "were removed/renamed ...etc"
4135 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4136 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4137 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4143 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4146 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4147 "mostrada na interface gráfica)"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4153 msgstr "URL da pasta pessoal"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4158 msgid "Remember open folders and tabs"
4159 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4164 msgid "Place two views side by side"
4165 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4170 msgid "Should the filter bar be shown"
4171 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4176 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4177 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4182 msgid "Browse through archives"
4183 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4188 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4189 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4195 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4196 "running in the Terminal panel."
4198 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4199 "execução no painel do terminal."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4204 msgid "Rename single items inline"
4205 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4210 msgid "Show selection toggle"
4211 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4217 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4220 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4221 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4226 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4227 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4232 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4233 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4238 msgid "New tab will be open after last one"
4239 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4244 msgid "Show item information on hover"
4245 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4250 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4251 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4256 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4257 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4262 msgid "Show the statusbar"
4263 msgstr "Mostrar barra de status"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4268 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4269 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4274 msgid "Show the space information in the statusbar"
4275 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4280 msgid "Lock the layout of the panels"
4281 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4286 msgid "Enlarge Small Previews"
4287 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4293 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4296 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4297 "maiúsculas e minúsculas"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4302 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4303 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4309 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4314 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4315 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4320 msgid "Text width index"
4321 msgstr "Índice de largura do texto"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4326 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4327 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4330 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4332 msgid "Enabled plugins"
4333 msgstr "Plugins habilitados"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4337 msgctxt "@title:window"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4343 msgctxt "@title:group Interface settings"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4349 msgctxt "@title:group"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Context Menu"
4357 msgstr "Menu de contexto"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4361 msgctxt "@title:group"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "User Feedback"
4369 msgstr "Comentários do usuário"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4374 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4376 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4388 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4390 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Moving files or folders to trash"
4395 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Emptying trash"
4401 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Deleting files or folders"
4407 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4413 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4419 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4425 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many folders at once"
4431 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Opening many terminals at once"
4437 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Switching to act as an administrator"
4443 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "When opening an executable file:"
4449 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 msgstr "Sempre perguntar"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 msgid "Open in application"
4459 msgstr "Abrir no aplicativo"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 msgstr "Executar script"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4468 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4469 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4470 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@label:textbox"
4475 #| msgid "Show on startup:"
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@info:status"
4484 #| msgid "The location is empty."
4485 msgctxt "@info:placeholder"
4486 msgid "Enter home location path"
4487 msgstr "A localização está vazia."
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Select Home Location"
4493 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Use Current Location"
4499 msgstr "Usar localização atual"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Default Location"
4505 msgstr "Usar localização padrão"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4509 msgctxt "@label:textbox"
4510 msgid "Show on startup:"
4511 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Opening Folders:"
4517 msgstr "Abrindo pastas:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4521 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4522 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4523 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Show full path in title bar"
4535 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4539 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4540 msgid "Show filter bar"
4541 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "After current tab"
4547 msgstr "Após a aba atual"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "At end of tab bar"
4553 msgstr "No fim da barra de abas"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Open new tabs: "
4559 msgstr "Abrir novas abas:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Split view: "
4565 msgstr "Divide a área de exibição"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4569 msgctxt "option:check split view panes"
4570 msgid "Switch between views with Tab key"
4571 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4575 msgctxt "option:check"
4576 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4577 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4582 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4583 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4585 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4586 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4590 msgid "New windows:"
4591 msgstr "Novas janelas:"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Begin in split view mode"
4597 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4603 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4606 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4611 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4612 msgid "Folders && Tabs"
4613 msgstr "Pastas e abas"
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4618 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4620 msgstr "Visualizações"
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4625 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4626 msgid "Confirmations"
4627 msgstr "Confirmações"
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4631 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4637 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4638 msgid "Status && Location bars"
4639 msgstr "Barras de localização e status"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show previews"
4645 msgstr "Mostrar visualizações"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Auto-play media files"
4651 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show item on hover"
4657 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4663 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4669 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4674 msgid "Information Panel:"
4675 msgstr "Painel de Informações:"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4681 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4682 "pressing the right mouse button on a panel."
4684 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4685 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Show previews in the view for:"
4691 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4693 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4694 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4695 #. or "Show previews for [files of any size]".
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4699 msgctxt "@label:spinbox"
4700 msgid "Show previews for"
4701 msgstr "Mostrar visualização para"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4707 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4709 msgid "files below "
4710 msgstr "arquivos abaixo "
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4715 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4721 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4722 msgid "files of any size"
4723 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4729 msgstr "nenhum arquivo"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show previews for folders"
4735 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4741 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4742 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4743 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4744 "metered connections.</para>"
4746 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4747 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4748 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4749 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Local storage:"
4755 msgstr "Armazenamento local:"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Remote storage:"
4761 msgstr "Armazenamento remoto:"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show status bar"
4767 msgstr "Mostrar barra de status"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show zoom slider"
4773 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show space information"
4779 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Status Bar: "
4785 msgstr "Barra de status: "
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Make location bar editable"
4791 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4795 msgid "Location bar:"
4796 msgstr "Barra de localização:"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Show full path inside location bar"
4802 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4804 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4806 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4808 msgstr "Comportamento"
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4813 msgctxt "@title:tab"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4820 msgctxt "@title:tab"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4827 msgctxt "@title:tab"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4833 msgctxt "option:radio"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4841 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4847 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Sorting mode: "
4853 msgstr "Modo de ordenação: "
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show number of items"
4859 msgstr "Mostrar número de itens"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show size of contents, up to "
4865 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show no size"
4871 msgstr "Não mostrar tamanho"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4876 msgid_plural " levels deep"
4877 msgstr[0] " nível de profundidade"
4878 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Folder size:"
4884 msgstr "Tamanho da pasta:"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4888 msgctxt "option:radio as in relative date"
4889 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4890 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4894 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4895 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4896 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4900 msgctxt "@title:group"
4902 msgstr "Estilo de data:"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4906 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4907 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4908 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4912 msgctxt "option:radio as numeric style"
4913 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4914 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4918 msgctxt "option:radio as combined style"
4919 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4920 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Permissions style:"
4926 msgstr "Estilo de permissões:"
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4930 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4932 msgstr "Fonte do sistema"
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4938 msgstr "Fonte personalizada"
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4942 msgctxt "@action:button Choose font"
4944 msgstr "Escolher..."
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4948 msgctxt "@option:radio"
4949 msgid "Use common display style for all folders"
4950 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4952 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4953 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4958 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4959 "custom display style."
4961 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4962 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Remember display style for each folder"
4968 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4974 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4975 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Display style: "
4982 msgstr "Estilo de exibição: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Open archives as folder"
4988 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Open folders during drag operations"
4994 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4998 msgctxt "@title:group"
5000 msgstr "Navegação: "
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show item information on hover"
5006 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Miscellaneous: "
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show selection marker"
5019 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5023 msgctxt "option:check"
5024 msgid "Rename single items inline"
5025 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5029 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5030 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5036 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5041 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5043 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5046 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5052 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5056 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5059 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Custom Command"
5070 msgstr "Comando personalizado"
5072 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5073 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5074 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5075 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5079 msgid "Double-click triggers"
5080 msgstr "Clique duplo aciona"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Background: "
5086 msgstr "Plano de fundo:"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5091 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5092 "background setting"
5093 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5095 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5096 "de fundo da área de exibição"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5100 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5108 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5110 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5114 msgctxt "@title:tab General View settings"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5120 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5121 msgid "Content Display"
5122 msgstr "Exibição de conteúdo"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Default icon size:"
5128 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Preview icon size:"
5134 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5138 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgstr "Fonte da legenda:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label width:"
5170 msgstr "Largura da legenda:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum lines:"
5212 msgstr "Máximo de linhas:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum width:"
5242 msgstr "Largura máxima:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5246 msgctxt "@option:check"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5252 msgctxt "@label:checkbox"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking anywhere on the row"
5260 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5265 msgid "By clicking on icon or name"
5266 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Open files and folders:"
5273 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5278 msgctxt "@info:tooltip"
5279 msgid "Size: 1 pixel"
5280 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5281 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5282 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "View Display Style"
5288 msgstr "Estilo de exibição"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5304 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5316 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5318 msgstr "Decrescente"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show folders first"
5324 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files last"
5330 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show preview"
5336 msgstr "Mostrar visualização"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show in groups"
5342 msgstr "Mostrar em grupos"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show hidden files"
5348 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Additional Information"
5354 msgstr "Informações adicionais"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5358 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5359 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5363 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgstr "Modo de exibição:"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5369 msgctxt "@label:listbox"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5375 msgid "View options:"
5376 msgstr "Opções de exibição:"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder"
5382 msgstr "Pasta atual"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5387 msgid "Current folder and sub-folders"
5388 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgstr "Todas as pastas"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5398 msgctxt "@title:group"
5400 msgstr "Aplicar em:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Use as default view settings"
5406 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5412 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5415 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5422 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5424 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5429 msgctxt "@title:window"
5430 msgid "Applying View Properties"
5431 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5435 msgctxt "@info:progress"
5436 msgid "Counting folders: %1"
5437 msgstr "Contando pastas: %1"
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5441 msgctxt "@info:progress"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5447 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5458 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5459 msgid "Sets the size of the file icons."
5460 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5470 msgid "Stop loading"
5471 msgstr "Parar o carregamento"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5475 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5477 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5478 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5479 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5480 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5481 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5482 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5483 "device.</item></list></para>"
5485 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5486 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5487 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5488 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5489 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5490 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5491 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5492 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Show Space Information"
5504 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5509 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5514 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5518 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5519 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5529 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5530 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Installing Filelight…"
5536 msgstr "Instalando o Filelight…"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5540 msgctxt "@info:status Free disk space"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5546 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5547 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5548 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5552 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5554 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5555 "Press to manage disk space usage."
5557 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5558 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5563 msgid "Free Up Disk Space"
5564 msgstr "Liberar espaço em disco"
5566 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5571 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5572 "identify big files and folders.</para>"
5574 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5575 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Install Filelight…"
5581 msgstr "Instalar Filelight…"
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5585 msgid "Trash Emptied"
5586 msgstr "Lixeira vazia"
5588 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5590 msgid "The Trash was emptied."
5591 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Count of available Network Shares"
5603 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgstr "Configurações"
5611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "A subset of Dolphin settings."
5615 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5619 msgid "Select Remote Charset"
5620 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 #: views/dolphinview.cpp:660
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 folder selected"
5636 msgid_plural "%1 folders selected"
5637 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5638 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5640 #: views/dolphinview.cpp:661
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 file selected"
5644 msgid_plural "%1 files selected"
5645 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5646 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5648 #: views/dolphinview.cpp:663
5650 msgctxt "@info:status"
5652 msgid_plural "%1 folders"
5654 msgstr[1] "%1 pastas"
5656 #: views/dolphinview.cpp:664
5658 msgctxt "@info:status"
5660 msgid_plural "%1 files"
5661 msgstr[0] "1 arquivo"
5662 msgstr[1] "%1 arquivos"
5664 #: views/dolphinview.cpp:668
5666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5668 msgstr "%1, %2 (%3)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5672 msgctxt "@info:status files (size)"
5676 #: views/dolphinview.cpp:674
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5682 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5684 msgctxt "<filename> copy"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1099
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5693 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1104
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5701 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1234
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Preenchimento lateral"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1238
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Colunas com largura automática"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1243
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1849
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5727 #: views/dolphinview.cpp:1859
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5733 #: views/dolphinview.cpp:2015
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Renomear e ocultar"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2019
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5745 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5746 "Ainda quer renomear?"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2021
5751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5754 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5755 "Ainda quer renomear?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2023
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2074
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "A localização está vazia."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2076
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2340
5782 msgstr "Carregando..."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2365
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Carregamento cancelado"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2367
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2369
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2371
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "A Lixeira está vazia"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 msgstr "Sem etiquetas"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2377
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2383
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2385
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2387
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2389
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2391
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2393
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "A pasta está vazia"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Criar pasta..."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 "items at once results in their new names differing only in a number."
5862 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5863 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5871 "deleted later if disk space is needed."
5873 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5874 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5875 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5882 "recovered by normal means."
5884 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5885 "mais ser recuperados por meios normais."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5891 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Duplicate Here"
5897 msgstr "Duplicar aqui"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgstr "Propriedades"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5912 "there like managing read- and write-permissions."
5914 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5915 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5916 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5917 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Copiar localização"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Duplicar aqui…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Copiar localização…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5967 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5968 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5969 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5970 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5971 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5982 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5983 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5998 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5999 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6000 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6001 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6002 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6003 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgstr "Modo de exibição"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zoom padrão"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Mostrar visualizações"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6067 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6068 "dessas mesmas imagens."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Primeiro as pastas"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgstr "Ordenar por"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Mostrar em grupos"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6119 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6120 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6121 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6122 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6123 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6126 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6127 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6128 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6129 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6130 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6131 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6132 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6133 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Adjust View Display Style…"
6139 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6147 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6159 msgid "Icons view mode"
6160 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6171 msgid "Compact view mode"
6172 msgstr "Modo de exibição compacto"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6183 msgid "Details view mode"
6184 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6188 msgctxt "Sort descending"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6194 msgctxt "Sort ascending"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Largest First"
6202 msgstr "Primeiro os maiores"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Smallest First"
6208 msgstr "Primeiro os menores"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Newest First"
6214 msgstr "Primeiro os mais novos"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Oldest First"
6220 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Highest First"
6226 msgstr "Primeiro os mais altos"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Lowest First"
6232 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6236 msgctxt "Sort descending"
6238 msgstr "Decrescente"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6242 msgctxt "Sort ascending"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6250 "selection is empty when this text is shown."
6251 msgid "Actions for Current View"
6252 msgstr "Ações para a visualização atual"
6254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6258 #. and a fallback will be used.
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6261 msgid "Actions for %1"
6262 msgstr "Ações para %1"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6268 "of selected files/folders."
6269 msgid "Actions for One Selected Item"
6270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6271 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6272 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "Updating version information…"
6278 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6282 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6283 #~ "view properties for."
6285 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6286 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6288 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6290 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6296 #~ msgstr "Sem limite"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sem visualizações"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6321 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6322 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6323 #~ "recombinar as exibições."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6337 #~ msgid "Split the view into two panes"
6338 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6344 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6346 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6368 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6370 #~ msgid "More Search Tools"
6371 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6375 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgstr "Inicialização"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View Modes"
6383 #~ msgstr "Modos de exibição"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Navigation"
6387 #~ msgstr "Navegação"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgstr "Exibir: "
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "General: "
6397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6399 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Filtrar..."
6409 #~ msgid "Search..."
6410 #~ msgstr "Pesquisar..."
6412 #~ msgctxt "@info:progress"
6413 #~ msgid "Sorting..."
6414 #~ msgstr "Ordenando..."
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "Filtrar..."
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Configurar..."
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Pesquisar..."
6428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6429 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6433 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6437 #~ "\"%2\"</application>."
6439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6440 #~ "<application>%2</application>."
6442 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6443 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6445 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6446 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6456 #~ "commands and configuration options."
6458 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6459 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6460 #~ "e opções de configuração."
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6467 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6468 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6475 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6476 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6478 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6480 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6481 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6482 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6483 #~ "help is available for a spot.</para>"
6485 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6486 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6487 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6488 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6492 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6493 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6494 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6495 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6496 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6497 #~ "used to this.</para>"
6499 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6500 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6501 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6502 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6503 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6504 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6509 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6511 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6512 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6514 #~ msgctxt "@info:credit"
6516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6522 #~ msgid "Font family"
6523 #~ msgstr "Família da fonte"
6525 #~ msgid "Font size"
6526 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6531 #~ msgid "Font weight"
6532 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6537 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6538 #~ "correções de erros."
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Leading Column Padding"
6545 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6556 #~ msgid "Safely Remove"
6557 #~ msgstr "Remover com segurança"
6561 #~ msgstr "Desmontar"
6564 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6565 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6569 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6573 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Open in New Tab"
6577 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Open in New Window"
6581 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgstr "Editar..."
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Add Entry..."
6601 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6607 #~ msgctxt "Small icon size"
6608 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6611 #~ msgctxt "Medium icon size"
6612 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6615 #~ msgctxt "Large icon size"
6616 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6619 #~ msgctxt "Huge icon size"
6620 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6621 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6625 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6629 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6633 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6636 #~ msgid "Sett&ings"
6637 #~ msgstr "&Configurações"
6639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6641 #~ msgstr "Controle"
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Show menu"
6645 #~ msgstr "Mostrar menu"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgstr "Serviços"
6652 #~ msgid "Dolphin Part"
6653 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6656 #~| msgctxt "@title:group"
6657 #~| msgid "Navigation"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Url Navigator"
6660 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6661 #~ msgstr[0] "Navegação"
6662 #~ msgstr[1] "Navegação"
6664 #~ msgctxt "@item:intable"
6666 #~ msgstr "Desconhecido"
6669 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6670 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"