]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1288 "pasta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1297 "pasta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1314 "pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr ""
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1322 "selecionado."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr ""
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Fechar"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Fechar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 msgid "Split"
1445 msgstr "Dividir"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Split view"
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgid "Pop out"
1457 msgstr "Mover para janela"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1505 msgid ""
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1571
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1632 "link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Lixeira"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selecionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desmarcar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Seleção"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "E&xibir"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Ferramentas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nova aba"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Fechar aba"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 #| msgid "Location"
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Localização"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:514
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:518
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Barra de localização"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1984 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1985 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1986 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1987 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1988 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1989 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1990 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1991 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2014 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2015 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2016 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2017 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2018 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2019 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2020 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2021 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2022 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Carregando pasta..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Ordenação..."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Pesquisar"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Pesquisar por %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "Pesquisando..."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Nenhum item encontrado."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protocolo inválido"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #, kde-format
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Filtrar..."
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Mover para nova pasta…"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2128 #| msgid "Forbidden"
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "hidden"
2131 msgstr "Proibida"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2136 msgid ", link to %1 at %2"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2142 msgid ", %1"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2146 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2147 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2148 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2149 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2150 #. announcements when read out by a screen reader.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2154 msgid ", %1 %2"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2161 "filesystem path"
2162 msgid "%1 at location %2"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2166 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2167 #. readers.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@label"
2171 #| msgid "%1 item selected"
2172 #| msgid_plural "%1 items selected"
2173 msgid "not selected,"
2174 msgstr "%1 item selecionado"
2175
2176 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2177 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2179 #, kde-format
2180 msgid "collapsed,"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2184 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2186 #, fuzzy, kde-format
2187 #| msgctxt "@option:check"
2188 #| msgid "Expandable"
2189 msgid "expanded,"
2190 msgstr "Expansível"
2191
2192 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2193 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt ""
2197 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2198 #| "folders."
2199 #| msgid "One Selected Item"
2200 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2201 msgid "— %1 selected item"
2202 msgid_plural "— %1 selected items"
2203 msgstr[0] "Um item selecionado"
2204 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2209 msgid "in a grid layout"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2216 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2217 "currentFolderPath"
2218 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2264 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2273 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Um item selecionado"
2283 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One File"
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Um arquivo"
2291 msgstr[1] "%1 arquivos"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Folder"
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Uma pasta"
2299 msgstr[1] "%1 pastas"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Um item"
2308 msgstr[1] "%1 itens"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intable"
2313 msgid "%1 item"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 item"
2316 msgstr[1] "%1 itens"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "width × height"
2321 msgid "%1 × %2"
2322 msgstr "%1 × %2"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 msgid "0 - 9"
2328 msgstr "0 - 9"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group"
2333 msgid "Others"
2334 msgstr "Outros"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Folders"
2340 msgstr "Pastas"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Small"
2346 msgstr "Pequeno"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Medium"
2352 msgstr "Médio"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Big"
2358 msgstr "Grande"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "Hoje"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Ontem"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 msgid "dddd"
2376 msgstr "dddd"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Uma semana atrás"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Duas semanas atrás"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Três semanas atrás"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "No início deste mês"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2520 msgid "MMMM, yyyy"
2521 msgstr "MMMM, yyyy"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 "group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Read, "
2536 msgstr "Leitura, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Write, "
2543 msgstr "Gravação, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Execute, "
2550 msgstr "Execução, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Forbidden"
2557 msgstr "Proibida"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "Nome"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Tamanho"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Modified"
2578 msgstr "Modificado"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Created"
2589 msgstr "Criado em"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Accessed"
2594 msgstr "Acessado"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "Tipo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Rating"
2604 msgstr "Avaliação"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Tags"
2609 msgstr "Etiquetas"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Comment"
2614 msgstr "Comentário"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Title"
2619 msgstr "Título"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Document"
2626 msgstr "Documento"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Author"
2631 msgstr "Autor"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Publisher"
2636 msgstr "Editor"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Page Count"
2641 msgstr "Número de páginas"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Word Count"
2646 msgstr "Número de palavras"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Line Count"
2651 msgstr "Número de linhas"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Data fotografada"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Image"
2663 msgstr "Imagem"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2666 msgctxt "@label width x height"
2667 msgid "Dimensions"
2668 msgstr "Dimensões"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "Largura"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Height"
2678 msgstr "Altura"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Orientation"
2683 msgstr "Orientação"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Artist"
2688 msgstr "Artista"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "Áudio"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Genre"
2701 msgstr "Gênero"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Album"
2706 msgstr "Álbum"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Duration"
2711 msgstr "Duração"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Bitrate"
2716 msgstr "Taxa de bits"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Track"
2721 msgstr "Faixa"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Ano de lançamento"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Taxa de proporção"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Video"
2737 msgstr "Vídeo"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Frame Rate"
2742 msgstr "Taxa de quadros"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Path"
2747 msgstr "Caminho"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Other"
2755 msgstr "Outros"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Extensão de arquivo"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Data de exclusão"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Destino do link"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Baixado de"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Permissions"
2780 msgstr "Permissões"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2783 msgctxt "@tooltip"
2784 msgid ""
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2787 msgstr ""
2788 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2789 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Proprietário"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "User Group"
2799 msgstr "Grupo do usuário"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Erro desconhecido."
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 star"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] ""
2821 msgstr[1] ""
2822
2823 #: main.cpp:61
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2826 msgid ""
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgstr ""
2830 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2831 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2832
2833 #: main.cpp:97
2834 #, kde-format
2835 msgid "Dolphin"
2836 msgstr "Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:99
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@title"
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2843
2844 #: main.cpp:101
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Felix Ernst"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2855
2856 #: main.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2861
2862 #: main.cpp:106
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Méven Car"
2866 msgstr "Méven Car"
2867
2868 #: main.cpp:107
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2873
2874 #: main.cpp:109
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879
2880 #: main.cpp:110
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2885
2886 #: main.cpp:112
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891
2892 #: main.cpp:113
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2897
2898 #: main.cpp:115
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2903
2904 #: main.cpp:116
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2909
2910 #: main.cpp:118
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Peter Penz"
2914 msgstr "Peter Penz"
2915
2916 #: main.cpp:119
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2921
2922 #: main.cpp:121
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2927
2928 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2929 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Developer"
2933 msgstr "Desenvolvedor"
2934
2935 #: main.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "David Faure"
2939 msgstr "David Faure"
2940
2941 #: main.cpp:123
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946
2947 #: main.cpp:124
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2952
2953 #: main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2958
2959 #: main.cpp:126
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2964
2965 #: main.cpp:127
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2970
2971 #: main.cpp:128
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2976
2977 #: main.cpp:128
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Documentação"
2982
2983 #: main.cpp:139
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2988
2989 #: main.cpp:141
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2994
2995 #: main.cpp:142
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3000
3001 #: main.cpp:144
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3006
3007 #: main.cpp:146
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr ""
3012 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3013
3014 #: main.cpp:147
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Documento para abrir"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 #, kde-format
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Rolagem automática"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Cut"
3042 msgstr "Recortar"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Copy"
3048 msgstr "Copiar"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Rename…"
3054 msgstr "Renomear..."
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Mover para a Lixeira"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Delete"
3066 msgstr "Excluir"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Rolagem automática"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Properties"
3090 msgstr "Propriedades"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Visualizações exibidas"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 #, kde-format
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Formato de exibição de data"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Preview"
3120 msgstr "Visualizar"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure…"
3138 msgstr "Configurar..."
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Data condensada"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3158 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3159
3160 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "Reproduzir"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "pausar"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Configurar Lixeira..."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3190 "e reabra o painel."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Instalar Konsole"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Location"
3201 msgstr "Localização"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "What"
3207 msgstr "O quê"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Any Type"
3213 msgstr "Qualquer tipo"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Folders"
3219 msgstr "Pastas"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Documents"
3225 msgstr "Documentos"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Images"
3231 msgstr "Imagens"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Audio Files"
3237 msgstr "Arquivos de áudio"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Videos"
3243 msgstr "Vídeos"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Date"
3249 msgstr "Qualquer data"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Today"
3255 msgstr "Hoje"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Yesterday"
3261 msgstr "Ontem"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Week"
3267 msgstr "Esta semana"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Month"
3273 msgstr "Este mês"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Year"
3279 msgstr "Este ano"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Rating"
3285 msgstr "Qualquer avaliação"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "1 or more"
3291 msgstr "1 ou mais"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "2 or more"
3297 msgstr "2 ou mais"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "3 or more"
3303 msgstr "3 ou mais"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "4 or more"
3309 msgstr "4 ou mais"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Avaliação mais alta"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Limpar seleção"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "String list separator"
3326 msgid ", "
3327 msgstr ", "
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3332 msgid "Tag: %2"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3335 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Add Tags"
3341 msgstr "Adicionar etiquetas"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "From Here (%1)"
3347 msgstr "A partir daqui (%1)"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Sair da pesquisa"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Filename"
3371 msgstr "Nome do arquivo"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Content"
3377 msgstr "Conteúdo"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here"
3383 msgstr "A partir daqui"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Your files"
3389 msgstr "Seus arquivos"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 #, kde-format
3399 msgid "Open %1"
3400 msgstr "Abrir %1"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3406 "user entered."
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Cancelar cópia"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3431
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Cancelar copiar"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3456 msgstr ""
3457 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel"
3466 msgstr "Cancelar"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Cancelar duplicação"
3480
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action keep short"
3486 msgid "More"
3487 msgstr "Mais"
3488
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Cancelar mover"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgid ""
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3516 "para>"
3517 msgstr ""
3518 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3519 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3520 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3521 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3522 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3525 #, kde-format
3526 msgctxt ""
3527 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3528 msgid "Paste from Clipboard"
3529 msgstr "Colar da área de transferência"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3534 msgid "Dismiss This Reminder"
3535 msgstr "Descartar lembrete"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3540 msgid "Don't Remind Me Again"
3541 msgstr "Não perguntar novamente"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 msgid ""
3547 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3548 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 msgstr ""
3550 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3551 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Renaming"
3558 msgstr "Cancelar renomear"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3571 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3584 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3597 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Permanently Delete %2"
3608 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3609 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3610 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Duplicate %2"
3621 msgid_plural "Duplicate %2"
3622 msgstr[0] "Duplicar %2"
3623 msgstr[1] "Duplicar %2"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Move %2 to the Trash"
3634 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3635 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3636 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Rename %2"
3647 msgid_plural "Rename %2"
3648 msgstr[0] "Renomear %2"
3649 msgstr[1] "Renomear %2"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3656 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3657 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3658 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3659 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3660 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3665 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3666 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3667 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3668 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3669 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3670 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3671 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3677 msgstr ""
3678 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3679 "desmarcá-los."
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode"
3685 msgstr "Modo de seleção"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Exit Selection Mode"
3691 msgstr "Sair do modo de seleção"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3697 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Search…"
3703 msgstr "Pesquisar..."
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Download New Services…"
3709 msgstr "Baixar novos serviços..."
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid ""
3715 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3716 "settings."
3717 msgstr ""
3718 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3719 "do sistema de controle de versão."
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid "Restart now?"
3725 msgstr "Reiniciar agora?"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "Delete"
3731 msgstr "Excluir"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3737 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inmenu"
3742 msgid "%1: %2"
3743 msgstr "%1: %2"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use system font"
3753 msgstr "Usar fonte do sistema"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3761 #, kde-format
3762 msgid "Icon size"
3763 msgstr "Tamanho do ícone"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3771 #, kde-format
3772 msgid "Preview size"
3773 msgstr "Tamanho da visualização"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3783 #, kde-format
3784 msgid "How we display the size of directories"
3785 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content count"
3791 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the content size"
3797 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Do not show any directory size"
3803 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Recursive directory size limit"
3809 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 msgstr ""
3852 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3870 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3876 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3882 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3888 msgstr ""
3889 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3900 #, kde-format
3901 msgid "Position of columns"
3902 msgstr "Posição das colunas"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3906 #, kde-format
3907 msgid "Side Padding"
3908 msgstr "Preenchimento lateral"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3912 #, kde-format
3913 msgid "Highlight entire row"
3914 msgstr "Destacar linha inteira"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3918 #, kde-format
3919 msgid "Expandable folders"
3920 msgstr "Pastas expansíveis"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Hidden files shown"
3927 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3935 "will be shown in the file view."
3936 msgstr ""
3937 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3938 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Version"
3945 msgstr "Versão"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3952 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "View Mode"
3959 msgstr "Modo de exibição"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3967 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3968 msgstr ""
3969 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3970 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Previews shown"
3977 msgstr "Visualizações exibidas"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3985 "icon."
3986 msgstr ""
3987 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3988 "arquivo é exibida como um ícone."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Grouped Sorting"
3995 msgstr "Ordenação agrupada"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4003 msgstr ""
4004 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4005 "categoria."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Sort files by"
4012 msgstr "Ordenar arquivos por"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4020 "performed on."
4021 msgstr ""
4022 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4023 "é realizada."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Order in which to sort files"
4030 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4037 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Show hidden files and folders last"
4044 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Visible roles"
4051 msgstr "Papéis visíveis"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Header column widths"
4058 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Properties last changed"
4065 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4072 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Additional Information"
4079 msgstr "Informações adicionais"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4083 #, kde-format
4084 msgid "Select Action"
4085 msgstr "Selecione uma ação"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4089 #, kde-format
4090 msgid "Custom Action"
4091 msgstr "Ação personalizada"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the URL be editable for the user"
4097 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4103 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4109 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4115 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4122 "instance"
4123 msgstr ""
4124 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4125 "instância existente do Dolphin"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4132 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4133 "were removed/renamed ...etc"
4134 msgstr ""
4135 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4136 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4137 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "UI)"
4145 msgstr ""
4146 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4147 "mostrada na interface gráfica)"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4151 #, kde-format
4152 msgid "Home URL"
4153 msgstr "URL da pasta pessoal"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4157 #, kde-format
4158 msgid "Remember open folders and tabs"
4159 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4163 #, kde-format
4164 msgid "Place two views side by side"
4165 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the filter bar be shown"
4171 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4177 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4181 #, kde-format
4182 msgid "Browse through archives"
4183 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4189 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4196 "running in the Terminal panel."
4197 msgstr ""
4198 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4199 "execução no painel do terminal."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4203 #, kde-format
4204 msgid "Rename single items inline"
4205 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show selection toggle"
4211 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4218 "mode bottom bar."
4219 msgstr ""
4220 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4221 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4225 #, kde-format
4226 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4227 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4231 #, kde-format
4232 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4233 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4237 #, kde-format
4238 msgid "New tab will be open after last one"
4239 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show item information on hover"
4245 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4249 #, kde-format
4250 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4251 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4255 #, kde-format
4256 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4257 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show the statusbar"
4263 msgstr "Mostrar barra de status"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4269 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show the space information in the statusbar"
4275 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4279 #, kde-format
4280 msgid "Lock the layout of the panels"
4281 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4285 #, kde-format
4286 msgid "Enlarge Small Previews"
4287 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4294 "items"
4295 msgstr ""
4296 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4297 "maiúsculas e minúsculas"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4301 #, kde-format
4302 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4303 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4307 #, kde-format
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4309 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4313 #, kde-format
4314 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4315 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4319 #, kde-format
4320 msgid "Text width index"
4321 msgstr "Índice de largura do texto"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4325 #, kde-format
4326 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4327 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4330 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4331 #, kde-format
4332 msgid "Enabled plugins"
4333 msgstr "Plugins habilitados"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "Configure"
4339 msgstr "Configurar"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 msgid "Interface"
4345 msgstr "Interface"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "View"
4351 msgstr "Exibir"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Context Menu"
4357 msgstr "Menu de contexto"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Trash"
4363 msgstr "Lixeira"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "User Feedback"
4369 msgstr "Comentários do usuário"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4375 msgstr ""
4376 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4377 "descartá-las?"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4380 #, kde-format
4381 msgid "Warning"
4382 msgstr "Aviso"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4388 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4389
4390 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Moving files or folders to trash"
4395 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Emptying trash"
4401 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Deleting files or folders"
4407 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4413 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4419 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4425 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many folders at once"
4431 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Opening many terminals at once"
4437 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Switching to act as an administrator"
4443 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "When opening an executable file:"
4449 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 #, kde-format
4453 msgid "Always ask"
4454 msgstr "Sempre perguntar"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 #, kde-format
4458 msgid "Open in application"
4459 msgstr "Abrir no aplicativo"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 #, kde-format
4463 msgid "Run script"
4464 msgstr "Executar script"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4469 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4470 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@label:textbox"
4475 #| msgid "Show on startup:"
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4479
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@info:status"
4484 #| msgid "The location is empty."
4485 msgctxt "@info:placeholder"
4486 msgid "Enter home location path"
4487 msgstr "A localização está vazia."
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Select Home Location"
4493 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Use Current Location"
4499 msgstr "Usar localização atual"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Default Location"
4505 msgstr "Usar localização padrão"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:textbox"
4510 msgid "Show on startup:"
4511 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Opening Folders:"
4517 msgstr "Abrindo pastas:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4522 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4523 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Window:"
4529 msgstr "Janela:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Show full path in title bar"
4535 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4540 msgid "Show filter bar"
4541 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "After current tab"
4547 msgstr "Após a aba atual"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "At end of tab bar"
4553 msgstr "No fim da barra de abas"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Open new tabs: "
4559 msgstr "Abrir novas abas:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Split view: "
4565 msgstr "Divide a área de exibição"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:check split view panes"
4570 msgid "Switch between views with Tab key"
4571 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:check"
4576 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4577 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4583 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4584 msgstr ""
4585 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4586 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4589 #, kde-format
4590 msgid "New windows:"
4591 msgstr "Novas janelas:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Begin in split view mode"
4597 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info"
4602 msgid ""
4603 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4604 "be applied."
4605 msgstr ""
4606 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4607 "será aplicada."
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4612 msgid "Folders && Tabs"
4613 msgstr "Pastas e abas"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4619 msgid "Previews"
4620 msgstr "Visualizações"
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4626 msgid "Confirmations"
4627 msgstr "Confirmações"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4632 msgid "Panels"
4633 msgstr "Painéis"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4638 msgid "Status && Location bars"
4639 msgstr "Barras de localização e status"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show previews"
4645 msgstr "Mostrar visualizações"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Auto-play media files"
4651 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show item on hover"
4657 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4663 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4669 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4674 msgid "Information Panel:"
4675 msgstr "Painel de Informações:"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4682 "pressing the right mouse button on a panel."
4683 msgstr ""
4684 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4685 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Show previews in the view for:"
4691 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4692
4693 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4694 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4695 #. or "Show previews for [files of any size]".
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:spinbox"
4700 msgid "Show previews for"
4701 msgstr "Mostrar visualização para"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4705 #, kde-format
4706 msgctxt ""
4707 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4708 "MiB]'"
4709 msgid "files below "
4710 msgstr "arquivos abaixo "
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4716 msgid " MiB"
4717 msgstr " MiB"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4722 msgid "files of any size"
4723 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4728 msgid "no file"
4729 msgstr "nenhum arquivo"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show previews for folders"
4735 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4738 #, kde-kuit-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4742 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4743 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4744 "metered connections.</para>"
4745 msgstr ""
4746 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4747 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4748 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4749 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Local storage:"
4755 msgstr "Armazenamento local:"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Remote storage:"
4761 msgstr "Armazenamento remoto:"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show status bar"
4767 msgstr "Mostrar barra de status"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show zoom slider"
4773 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show space information"
4779 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Status Bar: "
4785 msgstr "Barra de status: "
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Make location bar editable"
4791 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgid "Location bar:"
4796 msgstr "Barra de localização:"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Show full path inside location bar"
4802 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4803
4804 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4807 msgid "Behavior"
4808 msgstr "Comportamento"
4809
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab"
4814 msgid "Icons"
4815 msgstr "Ícones"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab"
4821 msgid "Compact"
4822 msgstr "Compacto"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab"
4828 msgid "Details"
4829 msgstr "Detalhes"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Natural"
4835 msgstr "Natural"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4841 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4847 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Sorting mode: "
4853 msgstr "Modo de ordenação: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show number of items"
4859 msgstr "Mostrar número de itens"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show size of contents, up to "
4865 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show no size"
4871 msgstr "Não mostrar tamanho"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4874 #, kde-format
4875 msgid " level deep"
4876 msgid_plural " levels deep"
4877 msgstr[0] " nível de profundidade"
4878 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Folder size:"
4884 msgstr "Tamanho da pasta:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as in relative date"
4889 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4890 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4895 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4896 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Date style:"
4902 msgstr "Estilo de data:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4907 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4908 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as numeric style"
4913 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4914 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as combined style"
4919 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4920 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Permissions style:"
4926 msgstr "Estilo de permissões:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgid "System Font"
4932 msgstr "Fonte do sistema"
4933
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgid "Custom Font"
4938 msgstr "Fonte personalizada"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:button Choose font"
4943 msgid "Choose…"
4944 msgstr "Escolher..."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio"
4949 msgid "Use common display style for all folders"
4950 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4951
4952 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4953 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info"
4957 msgid ""
4958 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4959 "custom display style."
4960 msgstr ""
4961 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4962 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Remember display style for each folder"
4968 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info"
4973 msgid ""
4974 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4975 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Display style: "
4982 msgstr "Estilo de exibição: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Open archives as folder"
4988 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Open folders during drag operations"
4994 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Browsing: "
5000 msgstr "Navegação: "
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show item information on hover"
5006 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Miscellaneous: "
5013 msgstr "Diversos: "
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show selection marker"
5019 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "option:check"
5024 msgid "Rename single items inline"
5025 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5028 #, kde-format
5029 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5030 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5036 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5042 msgid ""
5043 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5044 "%1"
5045 msgstr ""
5046 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5047 "padrões: %1"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr ""
5056 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5057 "exibição"
5058
5059 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Nothing"
5064 msgstr "Nada"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Custom Command"
5070 msgstr "Comando personalizado"
5071
5072 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5073 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5074 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5075 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid "Double-click triggers"
5080 msgstr "Clique duplo aciona"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Background: "
5086 msgstr "Plano de fundo:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5089 #, kde-format
5090 msgctxt ""
5091 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5092 "background setting"
5093 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5094 msgstr ""
5095 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5096 "de fundo da área de exibição"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5101 msgid "Command…"
5102 msgstr "Comando…"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label"
5107 msgid ""
5108 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5109 msgstr ""
5110 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:tab General View settings"
5115 msgid "General"
5116 msgstr "Geral"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5121 msgid "Content Display"
5122 msgstr "Exibição de conteúdo"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Default icon size:"
5128 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Preview icon size:"
5134 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label font:"
5140 msgstr "Fonte da legenda:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Small"
5146 msgstr "Pequena"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Medium"
5152 msgstr "Média"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 msgid "Large"
5158 msgstr "Grande"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 msgid "Huge"
5164 msgstr "Enorme"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label width:"
5170 msgstr "Largura da legenda:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "Unlimited"
5176 msgstr "Ilimitado"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "1"
5182 msgstr "1"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "2"
5188 msgstr "2"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "3"
5194 msgstr "3"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "4"
5200 msgstr "4"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "5"
5206 msgstr "5"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum lines:"
5212 msgstr "Máximo de linhas:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Unlimited"
5218 msgstr "Ilimitada"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Small"
5224 msgstr "Pequena"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 msgid "Medium"
5230 msgstr "Média"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 msgid "Large"
5236 msgstr "Grande"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum width:"
5242 msgstr "Largura máxima:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Expandable"
5248 msgstr "Expansível"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:checkbox"
5253 msgid "Folders:"
5254 msgstr "Pastas:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking anywhere on the row"
5260 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5265 msgid "By clicking on icon or name"
5266 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5267
5268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Open files and folders:"
5273 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:tooltip"
5279 msgid "Size: 1 pixel"
5280 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5281 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5282 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "View Display Style"
5288 msgstr "Estilo de exibição"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Icons"
5294 msgstr "Ícones"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgid "Compact"
5300 msgstr "Compacto"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 msgid "Details"
5306 msgstr "Detalhes"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5311 msgid "Ascending"
5312 msgstr "Crescente"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5317 msgid "Descending"
5318 msgstr "Decrescente"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show folders first"
5324 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files last"
5330 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show preview"
5336 msgstr "Mostrar visualização"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show in groups"
5342 msgstr "Mostrar em grupos"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show hidden files"
5348 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Additional Information"
5354 msgstr "Informações adicionais"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5357 #, kde-format
5358 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5359 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "View mode:"
5365 msgstr "Modo de exibição:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label:listbox"
5370 msgid "Sorting:"
5371 msgstr "Ordenação:"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5374 #, kde-format
5375 msgid "View options:"
5376 msgstr "Opções de exibição:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder"
5382 msgstr "Pasta atual"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5387 msgid "Current folder and sub-folders"
5388 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5393 msgid "All folders"
5394 msgstr "Todas as pastas"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Apply to:"
5400 msgstr "Aplicar em:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Use as default view settings"
5406 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid ""
5412 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5413 "continue?"
5414 msgstr ""
5415 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5416 "continuar?"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid ""
5422 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5423 msgstr ""
5424 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5425 "continuar?"
5426
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:window"
5430 msgid "Applying View Properties"
5431 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5432
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:progress"
5436 msgid "Counting folders: %1"
5437 msgstr "Contando pastas: %1"
5438
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:progress"
5442 msgid "Folders: %1"
5443 msgstr "Pastas: %1"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5448 msgid "Zoom:"
5449 msgstr "Zoom:"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5452 #, kde-format
5453 msgid "Zoom"
5454 msgstr "Zoom"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5459 msgid "Sets the size of the file icons."
5460 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5463 #, kde-format
5464 msgid "Stop"
5465 msgstr "Parar"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@tooltip"
5470 msgid "Stop loading"
5471 msgstr "Parar o carregamento"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5476 msgid ""
5477 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5478 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5479 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5480 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5481 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5482 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5483 "device.</item></list></para>"
5484 msgstr ""
5485 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5486 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5487 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5488 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5489 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5490 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5491 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5492 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Show Space Information"
5504 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5509 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5512 #, kde-format
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5514 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5517 #, kde-format
5518 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5519 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5522 #, kde-format
5523 msgid "KDiskFree"
5524 msgstr "KDiskFree"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info"
5529 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5530 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Installing Filelight…"
5536 msgstr "Instalando o Filelight…"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free"
5542 msgstr "%1 livres"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5547 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5548 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5553 msgid ""
5554 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5555 "Press to manage disk space usage."
5556 msgstr ""
5557 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5558 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title"
5563 msgid "Free Up Disk Space"
5564 msgstr "Liberar espaço em disco"
5565
5566 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@title"
5570 msgid ""
5571 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5572 "identify big files and folders.</para>"
5573 msgstr ""
5574 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5575 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Install Filelight…"
5581 msgstr "Instalar Filelight…"
5582
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5584 #, kde-format
5585 msgid "Trash Emptied"
5586 msgstr "Lixeira vazia"
5587
5588 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5589 #, kde-format
5590 msgid "The Trash was emptied."
5591 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5592
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Places"
5597 msgstr "Locais"
5598
5599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Count of available Network Shares"
5603 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5604
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "Settings"
5609 msgstr "Configurações"
5610
5611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "A subset of Dolphin settings."
5615 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5618 #, kde-format
5619 msgid "Select Remote Charset"
5620 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5621
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5623 #, kde-format
5624 msgid "Default"
5625 msgstr "Padrão"
5626
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5628 #, kde-format
5629 msgid "Reload"
5630 msgstr "Recarregar"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:660
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 folder selected"
5636 msgid_plural "%1 folders selected"
5637 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5638 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:661
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 file selected"
5644 msgid_plural "%1 files selected"
5645 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5646 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:663
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder"
5652 msgid_plural "%1 folders"
5653 msgstr[0] "1 pasta"
5654 msgstr[1] "%1 pastas"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:664
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file"
5660 msgid_plural "%1 files"
5661 msgstr[0] "1 arquivo"
5662 msgstr[1] "%1 arquivos"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:668
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5667 msgid "%1, %2 (%3)"
5668 msgstr "%1, %2 (%3)"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status files (size)"
5673 msgid "%1 (%2)"
5674 msgstr "%1 (%2)"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:674
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "<filename> copy"
5685 msgid "%1 copy"
5686 msgstr "%1 copia"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1099
5689 #, kde-format
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5693 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1104
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5701 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1234
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Preenchimento lateral"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1238
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Colunas com largura automática"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1243
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1849
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1859
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2015
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Renomear e ocultar"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2019
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5744 msgstr ""
5745 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5746 "Ainda quer renomear?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2021
5749 #, kde-format
5750 msgid ""
5751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5753 msgstr ""
5754 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5755 "Ainda quer renomear?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2023
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2074
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "A localização está vazia."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2076
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2340
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading…"
5782 msgstr "Carregando..."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2365
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Carregamento cancelado"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2367
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2369
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2371
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "A Lixeira está vazia"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5805 #, kde-format
5806 msgid "No tags"
5807 msgstr "Sem etiquetas"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2377
5810 #, kde-format
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5815 #, kde-format
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2383
5820 #, kde-format
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2385
5825 #, kde-format
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2387
5830 #, kde-format
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2389
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2391
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2393
5845 #, kde-format
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "A pasta está vazia"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action"
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Criar pasta..."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 "items at once results in their new names differing only in a number."
5861 msgstr ""
5862 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5863 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5871 "deleted later if disk space is needed."
5872 msgstr ""
5873 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5874 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5875 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5882 "recovered by normal means."
5883 msgstr ""
5884 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5885 "mais ser recuperados por meios normais."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5891 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Duplicate Here"
5897 msgstr "Duplicar aqui"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Properties"
5903 msgstr "Propriedades"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5908 msgid ""
5909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5912 "there like managing read- and write-permissions."
5913 msgstr ""
5914 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5915 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5916 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5917 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Copiar localização"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5929 msgstr ""
5930 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5931 "transferência."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Delete…"
5943 msgstr "Excluir…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Duplicar aqui…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Copiar localização…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5968 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5969 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5970 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5971 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5982 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5983 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 msgid ""
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5998 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5999 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6000 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6001 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6002 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6003 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6008 msgid "View Mode"
6009 msgstr "Modo de exibição"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6024 #, kde-format
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zoom padrão"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 msgid "Zoom"
6044 msgstr "Zoom"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Mostrar visualizações"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6064 "the images."
6065 msgstr ""
6066 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6067 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6068 "dessas mesmas imagens."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Primeiro as pastas"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Sort By"
6086 msgstr "Ordenar por"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Mostrar em grupos"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6119 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6120 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6121 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6122 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6123 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6124 msgstr ""
6125 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6126 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6127 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6128 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6129 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6130 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6131 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6132 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6133 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Adjust View Display Style…"
6139 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6146 msgstr ""
6147 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6148 "ser ajustadas."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 msgid "Icons"
6154 msgstr "Ícones"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info"
6159 msgid "Icons view mode"
6160 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 msgid "Compact"
6166 msgstr "Compacto"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info"
6171 msgid "Compact view mode"
6172 msgstr "Modo de exibição compacto"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 msgid "Details"
6178 msgstr "Detalhes"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info"
6183 msgid "Details view mode"
6184 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Z-A"
6190 msgstr "Z-A"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "A-Z"
6196 msgstr "A-Z"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Largest First"
6202 msgstr "Primeiro os maiores"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Smallest First"
6208 msgstr "Primeiro os menores"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Newest First"
6214 msgstr "Primeiro os mais novos"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Oldest First"
6220 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Highest First"
6226 msgstr "Primeiro os mais altos"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Lowest First"
6232 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Descending"
6238 msgstr "Decrescente"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Ascending"
6244 msgstr "Crescente"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6247 #, kde-format
6248 msgctxt ""
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6250 "selection is empty when this text is shown."
6251 msgid "Actions for Current View"
6252 msgstr "Ações para a visualização atual"
6253
6254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6258 #. and a fallback will be used.
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6260 #, kde-format
6261 msgid "Actions for %1"
6262 msgstr "Ações para %1"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6265 #, kde-format
6266 msgctxt ""
6267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6268 "of selected files/folders."
6269 msgid "Actions for One Selected Item"
6270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6271 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6272 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6273
6274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "Updating version information…"
6278 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6279
6280 #~ msgctxt "@info"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6283 #~ "view properties for."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6286 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6287
6288 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Sem limite"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sem visualizações"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6321 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6322 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6323 #~ "recombinar as exibições."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6336
6337 #~ msgid "Split the view into two panes"
6338 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6339
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6342
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6347 #~ "inativo"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6352
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6356
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "1 File"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6368 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6369
6370 #~ msgid "More Search Tools"
6371 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6375 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Startup"
6379 #~ msgstr "Inicialização"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View Modes"
6383 #~ msgstr "Modos de exibição"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Navigation"
6387 #~ msgstr "Navegação"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "View: "
6391 #~ msgstr "Exibir: "
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "General: "
6395 #~ msgstr "Geral: "
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6399 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6400
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6402 #~ msgid "General:"
6403 #~ msgstr "Geral:"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Filtrar..."
6408
6409 #~ msgid "Search..."
6410 #~ msgstr "Pesquisar..."
6411
6412 #~ msgctxt "@info:progress"
6413 #~ msgid "Sorting..."
6414 #~ msgstr "Ordenando..."
6415
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "Filtrar..."
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Configurar..."
6422
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Pesquisar..."
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6429 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6430
6431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6434
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6437 #~ "\"%2\"</application>."
6438 #~ msgid_plural ""
6439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6440 #~ "<application>%2</application>."
6441 #~ msgstr[0] ""
6442 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6443 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6444 #~ msgstr[1] ""
6445 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6446 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6447
6448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6449 #~ msgid ", "
6450 #~ msgstr ", "
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6456 #~ "commands and configuration options."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6459 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6460 #~ "e opções de configuração."
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6468 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6476 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6481 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6482 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6483 #~ "help is available for a spot.</para>"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6486 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6487 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6488 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6493 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6494 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6495 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6496 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6497 #~ "used to this.</para>"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6500 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6501 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6502 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6503 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6504 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6509 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6512 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:credit"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6517 #~ "Angelaccio"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6520 #~ "Angelaccio"
6521
6522 #~ msgid "Font family"
6523 #~ msgstr "Família da fonte"
6524
6525 #~ msgid "Font size"
6526 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6527
6528 #~ msgid "Italic"
6529 #~ msgstr "Itálico"
6530
6531 #~ msgid "Font weight"
6532 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6533
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6538 #~ "correções de erros."
6539
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Leading Column Padding"
6545 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Eject"
6549 #~ msgstr "Ejetar"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Release"
6553 #~ msgstr "Liberar"
6554
6555 #~ msgctxt "@item"
6556 #~ msgid "Safely Remove"
6557 #~ msgstr "Remover com segurança"
6558
6559 #~ msgctxt "@item"
6560 #~ msgid "Unmount"
6561 #~ msgstr "Desmontar"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6565 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6569 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6573 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Open in New Tab"
6577 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Open in New Window"
6581 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Mount"
6585 #~ msgstr "Montar"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Edit..."
6589 #~ msgstr "Editar..."
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Remove"
6593 #~ msgstr "Remover"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Hide"
6597 #~ msgstr "Ocultar"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Add Entry..."
6601 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6606
6607 #~ msgctxt "Small icon size"
6608 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Medium icon size"
6612 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "Large icon size"
6616 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6618
6619 #~ msgctxt "Huge icon size"
6620 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6621 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6625 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6629 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6633 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6636 #~ msgid "Sett&ings"
6637 #~ msgstr "&Configurações"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6640 #~ msgid "Control"
6641 #~ msgstr "Controle"
6642
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Show menu"
6645 #~ msgstr "Mostrar menu"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Services"
6649 #~ msgstr "Serviços"
6650
6651 #~ msgctxt "@title"
6652 #~ msgid "Dolphin Part"
6653 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@title:group"
6657 #~| msgid "Navigation"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Url Navigator"
6660 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6661 #~ msgstr[0] "Navegação"
6662 #~ msgstr[1] "Navegação"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable"
6665 #~ msgid "Unknown"
6666 #~ msgstr "Desconhecido"
6667
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6670 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"