1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-11-05 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:161
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
136 #: admin/workerintegration.cpp:163
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
142 #: admin/workerintegration.cpp:165
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:124
150 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgstr "Испразни смеће"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:150
156 msgctxt "@action:inmenu"
160 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Отвори путању"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:472
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Успешно копирано."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Успешно премештено."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Успешно повезано."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Успешно премештено у смеће."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Успешно преименовано."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Фасцикла направљена."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "Затвори &текући језичак"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
273 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Не питај више"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:687
282 msgid "Show &Terminal Panel"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:697
288 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:895
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:896
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
308 #| msgctxt "@action:inmenu"
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgstr "Отвори путању"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
316 #| msgid "More Search Tools"
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open Preferred Search Tool"
319 msgstr "Више алатки за претрагу"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
323 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
324 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
328 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
329 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
330 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
334 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #| msgid "Open Terminal"
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Отвори терминал"
340 msgstr[1] "Отвори терминал"
341 msgstr[2] "Отвори терминал"
342 msgstr[3] "Отвори терминал"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Configure..."
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Нови &прозор"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
368 #| msgctxt "@action:inmenu"
369 #| msgid "Open Path in New Window"
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "Нови језичак"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Додај у Места"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Затвори језичак"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
417 #| msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Затвори језичак"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
456 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
461 "their initial location."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 msgctxt "@info:whatsthis paste"
491 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
492 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
493 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Copy to Other View"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
510 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
512 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Copy to Other View"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Move to Other View"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View…"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
536 msgctxt "@info:whatsthis Move"
538 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
544 #| msgctxt "@action:inmenu"
545 #| msgid "Move to Trash"
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Премести у смеће"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
552 #| msgctxt "@label:textbox"
554 msgctxt "@action:inmenu Tools"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
560 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
561 #| msgid "Show Filter Bar"
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Show Filter Bar"
564 msgstr "Филтерска трака"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@info:whatsthis"
570 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
571 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
572 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
578 #| msgctxt "@info:tooltip"
579 #| msgid "Hide Filter Bar"
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Filter Bar"
582 msgstr "Сакриј филтерску траку"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
586 #| msgctxt "@label:textbox"
588 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 #| msgid "Show preview of files and folders"
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Search Bar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #. i18n: This action toggles a selection mode.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
636 #| msgid "Show preview of files and folders"
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
645 #| msgctxt "@title:window"
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
656 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
657 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
658 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
659 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid "This selects all files and folders in the current location."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
672 msgid "Invert Selection"
673 msgstr "Изврни избор"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подељеном прозору."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
715 #| msgctxt "@action:inmenu"
717 msgctxt "@info:tooltip"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
723 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
726 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
727 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
728 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
741 msgstr "Заустави учитавање"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Уредива локација"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Replace Location"
769 msgstr "Замени локацију"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
776 "enter a different location."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
781 msgctxt "@action:inmenu File"
782 msgid "Undo close tab"
783 msgstr "Опозови затварање језичка"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
788 msgid "This returns you to the previously closed tab."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
796 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
797 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
798 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
799 "for your confirmation beforehand."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
807 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
808 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Упореди фајлове"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Отвори терминал"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
844 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 #| msgid "Open Terminal"
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Отвори терминал"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
861 msgctxt "@title:menu"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
879 msgctxt "@action:inmenu"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
885 #| msgctxt "@action:inmenu"
886 #| msgid "Activate Next Tab"
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "На следећи језичак"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Next Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Last Tab"
897 msgstr "На следећи језичак"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Следећи језичак"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Next Tab"
911 msgstr "Следећи језичак"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
915 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgstr "Претходни језичак"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
921 #| msgctxt "@action:inmenu"
922 #| msgid "Previous Tab"
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Претходни језичак"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
929 #| msgid "Show facets widget"
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Отвори у новом језичку"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Отвори у новим језичцима"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Отвори у новом прозору"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
954 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
955 #| msgid "App&lications"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Откључај панеле"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgstr "Закључај панеле"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1020 msgctxt "@title:window"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1029 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1030 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1038 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1039 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1040 "quick switching between any folders.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1045 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1054 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1055 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1056 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1057 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1058 "application like Konsole.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1066 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1067 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1068 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1069 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1070 "like Konsole.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1075 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1076 msgid "Focus Terminal Panel"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 msgctxt "@info:tooltip"
1082 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1092 #, fuzzy, kde-format
1093 #| msgctxt "@action:inmenu"
1094 #| msgid "Show Hidden Files"
1095 msgctxt "@item:inmenu"
1096 msgid "Show Hidden Places"
1097 msgstr "Скривени фајлови"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1104 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1113 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1114 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1115 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1124 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1125 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1126 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1127 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1128 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1129 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1130 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1131 "interface> to display it again.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1136 msgctxt "@action:inmenu View"
1137 msgid "Focus Places Panel"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
1149 #| msgid "Lock Panels"
1150 msgctxt "@action:inmenu View"
1152 msgstr "Закључај панеле"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1158 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1165 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1171 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1178 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1185 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1191 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1197 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1203 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1210 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1211 "destination folder."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1218 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1226 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1235 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1236 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1237 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1238 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1250 msgid "Close left view"
1251 msgstr "Затвори леви приказ"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1256 msgid "Pop out Left View"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1262 msgid "Move left view to a new window"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1267 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1274 msgid "Close right view"
1275 msgstr "Затвори десни приказ"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1280 msgid "Pop out Right View"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1286 msgid "Move right view to a new window"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1291 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1299 msgstr "Подели приказ"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1312 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1313 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1314 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1315 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1316 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1324 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1325 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1326 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1327 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1328 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1329 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1330 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1335 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1337 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1338 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1339 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1340 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1341 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1342 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1343 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1344 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1345 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1346 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1347 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1355 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1356 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1357 "be triggered this way.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1365 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1366 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1374 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1375 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1376 "Handbook</interface>."
1379 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1380 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1381 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1382 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1383 #. The same might be true for any external link you translate.
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1386 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1388 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1389 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1390 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1391 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1392 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1414 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1415 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1416 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1417 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1425 "support the continued work on this application and many other projects by "
1426 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1427 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1428 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1429 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1430 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1431 "behind the KDE community.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1439 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1440 "in your preferred language."
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1448 "libraries and maintainers of this application."
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1456 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1457 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Defocus Terminal Panel"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1469 msgctxt "@action:inmenu View"
1470 msgid "Defocus Terminal Panel"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1475 msgctxt "@action:inmenu View"
1476 msgid "Defocus Places Panel"
1479 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1481 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1484 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Empty Trash"
1488 msgctxt "@action:button"
1490 msgstr "Испразни смеће"
1492 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1494 msgid "Empties Trash to create free space"
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1498 #, fuzzy, kde-format
1499 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1500 #| msgid "&Network Folders"
1501 msgctxt "@action:button"
1502 msgid "Add Network Folder"
1503 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1506 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgctxt "@title:menu"
1508 #| msgid "Location Bar"
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgid_plural "Location Bars"
1512 msgstr[0] "Трака локације"
1513 msgstr[1] "Трака локације"
1514 msgstr[2] "Трака локације"
1515 msgstr[3] "Трака локације"
1517 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1519 msgctxt "@info:shell about system packages"
1520 msgid "Could not find package %1."
1523 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1525 msgctxt "@info %1 is error code"
1526 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1529 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1532 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1535 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1536 "installing <application>%1</application> manually instead."
1539 #: dolphinpart.cpp:148
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 #| msgid "&Edit File Type..."
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "&Edit File Type…"
1545 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1547 #: dolphinpart.cpp:152
1548 #, fuzzy, kde-format
1549 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 #| msgid "Select Items Matching..."
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Select Items Matching…"
1553 msgstr "Изабери поклапањем..."
1555 #: dolphinpart.cpp:157
1556 #, fuzzy, kde-format
1557 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Unselect Items Matching…"
1561 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1563 #: dolphinpart.cpp:163
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect All"
1567 msgstr "Поништи сав избор"
1569 #: dolphinpart.cpp:178
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "App&lications"
1575 #: dolphinpart.cpp:179
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "&Network Folders"
1579 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1581 #: dolphinpart.cpp:180
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 #: dolphinpart.cpp:183
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgstr "Самопокретање"
1593 #: dolphinpart.cpp:189
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 #| msgid "Find File..."
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgstr "Нађи фајл..."
1601 #: dolphinpart.cpp:195
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Open &Terminal"
1605 msgstr "Отвори &терминал"
1607 #: dolphinpart.cpp:447
1609 msgctxt "@title:window"
1613 #: dolphinpart.cpp:447
1615 msgid "Select all items matching this pattern:"
1616 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1618 #: dolphinpart.cpp:452
1620 msgctxt "@title:window"
1622 msgstr "Поништавање избора"
1624 #: dolphinpart.cpp:452
1626 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1627 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1629 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1635 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1636 #: dolphinpart.rc:15
1638 msgctxt "@title:menu"
1642 #. i18n: ectx: Menu (view)
1643 #: dolphinpart.rc:24
1648 #. i18n: ectx: Menu (go)
1649 #: dolphinpart.rc:33
1654 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1655 #: dolphinpart.rc:41
1657 msgctxt "@title:menu"
1661 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1662 #: dolphinpart.rc:51
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Dolphin Toolbar"
1666 msgstr "Делфинова трака"
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1670 msgid "Recently Closed Tabs"
1671 msgstr "Недавно затворени језичци"
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1675 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1681 msgid "Search for %1 in %2"
1682 msgstr "Потражи %1 у %2"
1684 #: dolphintabbar.cpp:155
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgstr "Нови језичак"
1690 #: dolphintabbar.cpp:156
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgstr "Откачи језичак"
1696 #: dolphintabbar.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Other Tabs"
1700 msgstr "Затвори друге језичке"
1702 #: dolphintabbar.cpp:158
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgstr "Затвори језичак"
1708 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1709 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1710 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1711 #: dolphintabwidget.cpp:52
1712 #, fuzzy, kde-format
1714 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1715 msgid "Location View"
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:514
1721 #, fuzzy, kde-format
1722 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1724 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:518
1732 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1736 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1737 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgstr "Трака локације"
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Main Toolbar"
1748 msgstr "Главна трака"
1750 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1752 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1754 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1755 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1756 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1757 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1758 "because following these folders from left to right leads here.</"
1759 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1760 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1761 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1762 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1765 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1767 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1768 msgid "This folder is not writable for you."
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1773 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1775 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1776 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1777 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1778 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1779 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1780 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1781 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1782 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1783 "find an item.</item></list></para>"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1788 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@info:progress"
1794 #| msgid "Loading folder..."
1795 msgctxt "@info:progress"
1796 msgid "Loading folder…"
1797 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1800 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgctxt "@label:listbox"
1803 msgctxt "@info:progress"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1816 msgid "Search for %1"
1817 msgstr "Претрага за %1"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1821 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgid "Searching..."
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "No items found."
1832 msgstr "Ништа није нађено."
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1838 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@info:status"
1843 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1844 msgctxt "@info:status"
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@info:status"
1852 #| msgid "Invalid protocol"
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Лош протокол"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Лош протокол"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1866 msgid "Authorization required to enter this folder."
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
1872 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #, fuzzy, kde-format
1883 #| msgctxt "@label:textbox"
1888 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1890 msgctxt "@info:tooltip"
1891 msgid "Hide Filter Bar"
1892 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1894 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1895 #, fuzzy, kde-format
1896 #| msgctxt "@action"
1897 #| msgid "Create Folder..."
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Move to New Folder…"
1900 msgstr "Направи фасциклу..."
1902 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1903 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1906 #| msgid "Forbidden"
1911 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1913 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1914 msgid ", link to %1 at %2"
1917 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1919 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1923 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1924 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1925 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1926 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1927 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1928 #. announcements when read out by a screen reader.
1929 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1931 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1935 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
1938 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1940 msgid "%1 at location %2"
1943 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
1944 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
1946 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
1947 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgid "%1 item selected"
1950 #| msgid_plural "%1 items selected"
1951 msgid "not selected,"
1952 msgstr "%1 ставка изабрана"
1954 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
1955 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1956 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
1961 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
1962 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1963 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgid "Expandable folders"
1967 msgstr "Прошириве фасцикле"
1969 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
1970 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1971 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1972 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgid "%1 item selected"
1975 #| msgid_plural "%1 items selected"
1976 msgid "— %1 selected item"
1977 msgid_plural "— %1 selected items"
1978 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
1979 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
1980 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
1981 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
1983 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
1985 msgctxt "@info refering to a file or folder"
1986 msgid "in a grid layout"
1989 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
1992 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
1993 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
1995 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2000 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2007 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2008 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2014 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2016 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2030 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2032 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2038 #| msgid "Invert Selection"
2039 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2040 msgid "One Selected File"
2041 msgid_plural "%1 Selected Files"
2042 msgstr[0] "Изврни избор"
2043 msgstr[1] "Изврни избор"
2044 msgstr[2] "Изврни избор"
2045 msgstr[3] "Изврни избор"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2050 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid "One Selected Folder"
2052 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2061 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2063 msgid "One Selected Item"
2064 msgid_plural "%1 Selected Items"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info:status"
2074 #| msgid_plural "%1 Files"
2075 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2077 msgid_plural "%1 Files"
2079 msgstr[1] "%1 фајла"
2080 msgstr[2] "%1 фајлова"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@info:status"
2087 #| msgid_plural "%1 Folders"
2088 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid_plural "%1 Folders"
2091 msgstr[0] "%1 фасцикла"
2092 msgstr[1] "%1 фасцикле"
2093 msgstr[2] "%1 фасцикли"
2094 msgstr[3] "%1 фасцикла"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2099 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2101 msgid_plural "%1 Items"
2107 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2109 msgctxt "@item:intable"
2111 msgid_plural "%1 items"
2112 msgstr[0] "%1 ставка"
2113 msgstr[1] "%1 ставке"
2114 msgstr[2] "%1 ставки"
2115 msgstr[3] "%1 ставка"
2117 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2119 msgctxt "width × height"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2125 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2131 msgctxt "@title:group"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2137 msgctxt "@title:group Size"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2143 msgctxt "@title:group Size"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2161 msgctxt "@title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2167 msgctxt "@title:group Date"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2173 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2180 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "One Week Ago"
2188 msgstr "Седмица пре"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Two Weeks Ago"
2194 msgstr "Друга седмица пре"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Three Weeks Ago"
2200 msgstr "Трећа седмица пре"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Earlier this Month"
2206 msgstr "Раније овог месеца"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2209 #, fuzzy, kde-format
2211 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 #| "full year number"
2213 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2231 #, fuzzy, kde-format
2233 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2234 #| "current locale, and yyyy is full year number"
2235 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2237 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2238 "current locale, and yyyy is full year number."
2239 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2245 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2251 #, fuzzy, kde-format
2253 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 #| "full year number"
2255 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2273 #, fuzzy, kde-format
2275 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 #| "full year number"
2277 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Друга седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2295 #, fuzzy, kde-format
2297 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 #| "full year number"
2299 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Трећа седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2317 #, fuzzy, kde-format
2319 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 #| "full year number"
2321 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2328 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2333 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 # >> @item:intext Access permission, concatenated
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 # >> @item:intext Access permission, concatenated
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 # >> @item:intext Access permission, concatenated
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgstr "извршавање, "
2378 # >> @item:intext Access permission, concatenated
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2398 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2405 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2406 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2414 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2427 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2428 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2435 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2436 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2444 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2451 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2452 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2459 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2460 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2467 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2468 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2475 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2476 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2485 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2486 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2502 #| msgid "Line Count"
2506 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2507 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2514 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2515 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2522 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2523 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgid "Date Photographed"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2538 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgctxt "@label width x height"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 #| msgctxt "@label:listbox"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2564 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2572 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2582 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2583 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2590 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2597 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2598 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2605 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2606 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2613 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2621 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2626 msgid "Release Year"
2628 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2629 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 msgid "Aspect Ratio"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 #| msgctxt "@option:check"
2643 msgstr "Видео фајлови"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2655 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2656 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2666 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 msgid "File Extension"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2675 msgid "Deletion Time"
2677 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2678 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2683 msgid "Link Destination"
2685 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2686 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 msgid "Downloaded From"
2693 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2694 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2701 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2702 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2708 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2717 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2725 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Непозната грешка."
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2743 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2745 msgctxt "@accessible rating"
2747 msgid_plural "%1 stars"
2755 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2757 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2758 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2769 msgid "File Manager"
2770 msgstr "Менаџер фајлова"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2780 msgctxt "@info:credit"
2785 #, fuzzy, kde-format
2786 #| msgctxt "@info:credit"
2787 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2790 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2794 msgctxt "@info:credit"
2799 #, fuzzy, kde-format
2800 #| msgctxt "@info:credit"
2801 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2804 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Elvis Angelaccio"
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "@info:credit"
2815 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2818 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Emmanuel Pescosta"
2824 msgstr "Емануел Пескоста"
2827 #, fuzzy, kde-format
2828 #| msgctxt "@info:credit"
2829 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2832 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Frank Reininghaus"
2838 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2844 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2848 msgctxt "@info:credit"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2856 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Sebastian Trüg"
2862 msgstr "Себастијан Триг"
2864 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2865 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Aaron J. Seigo"
2881 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Rafael Fernández López"
2887 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Kevin Ottens"
2893 msgstr "Кевин Отенс"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Holger Freyther"
2899 msgstr "Холгер Фрајтер"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Max Blazejak"
2905 msgstr "Макс Блацејак"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Michael Austin"
2911 msgstr "Мајкл Остин"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Documentation"
2917 msgstr "документација"
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2923 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2929 msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2949 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Document to open"
2955 msgstr "Документ за отварање"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2958 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2960 msgid "Hidden files shown"
2961 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2966 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2967 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2972 msgid "Automatic scrolling"
2973 msgstr "Аутоматско клизање"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2988 #, fuzzy, kde-format
2989 #| msgctxt "@action:inmenu"
2990 #| msgid "Rename..."
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgstr "Преименуј..."
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Move to Trash"
2999 msgstr "Премести у смеће"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show Hidden Files"
3011 msgstr "Скривени фајлови"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Limit to Home Directory"
3017 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Automatic Scrolling"
3023 msgstr "Аутоматско клизање"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3034 msgid "Previews shown"
3035 msgstr "Прегледи приказани"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3040 msgid "Auto-Play media files"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3045 #, fuzzy, kde-format
3046 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3047 #| msgid "Show Filter Bar"
3048 msgid "Show item on hover"
3049 msgstr "Филтерска трака"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3054 msgid "Date display format"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Auto-Play media files"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3072 #| msgid "Show Filter Bar"
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show item on hover"
3075 msgstr "Филтерска трака"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@action:inmenu"
3080 #| msgid "Configure..."
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Condensed Date"
3091 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3093 msgctxt "@label::textbox"
3094 msgid "Select which data should be shown:"
3095 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3100 msgid "%1 item selected"
3101 msgid_plural "%1 items selected"
3102 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
3103 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
3104 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
3105 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
3107 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3118 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3119 #, fuzzy, kde-format
3121 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
3123 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3124 msgstr "Величина иконица у панелу места (-1 за најмању величину према стилу)"
3126 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgctxt "@action:inmenu"
3129 #| msgid "Configure..."
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure Trash…"
3134 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3137 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3138 "and then reopen the panel."
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 msgid "Install Konsole"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3147 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3152 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3153 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3160 #, fuzzy, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3167 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@title:window"
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@option:check"
3180 #| msgid "Documents"
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@option:check"
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@option:check"
3196 #| msgid "Audio Files"
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Аудио фајлови"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@option:check"
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "Видео фајлови"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@option:option"
3212 #| msgid "Any Rating"
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "Било која оцена"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@title:group Date"
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "@title:group Date"
3228 #| msgid "Yesterday"
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "@option:option"
3236 #| msgid "This Week"
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Ове седмице"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 #, fuzzy, kde-format
3243 #| msgctxt "@option:option"
3244 #| msgid "This Month"
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "Овог месеца"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgctxt "@option:option"
3252 #| msgid "This Year"
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "@option:option"
3260 #| msgid "Any Rating"
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Било која оцена"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3266 #, fuzzy, kde-format
3267 #| msgctxt "@option:option"
3268 #| msgid "1 or more"
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgctxt "@option:option"
3276 #| msgid "2 or more"
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@option:option"
3284 #| msgid "3 or more"
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgctxt "@option:option"
3292 #| msgid "4 or more"
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@option:option"
3300 #| msgid "Highest Rating"
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "Највећа оцена"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3308 #| msgid "Invert Selection"
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Изврни избор"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 msgctxt "String list separator"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "@item:inmenu"
3323 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3325 msgid_plural "Tags: %2"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3333 #, fuzzy, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3339 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3340 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here (%1)"
3346 msgstr "Одавде (%1)"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3358 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
3360 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Прекини тражење"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 msgctxt "action:button"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3388 #| msgid "Your emails"
3389 msgctxt "action:button"
3391 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgctxt "@action:inmenu"
3396 #| msgid "Limit to Home Directory"
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgctxt "@action:inmenu"
3404 #| msgid "Open Path"
3406 msgstr "Отвори путању"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3411 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 msgid "Query Results from '%1'"
3414 msgstr "Резултати упита за „%1“"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgctxt "@info:shell"
3419 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "@info:shell"
3450 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3453 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Cutting"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@info:shell"
3465 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3468 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 msgctxt "@action:button"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@info:shell"
3482 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3485 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Duplicating"
3494 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3495 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 msgctxt "@action keep short"
3502 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Moving"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3535 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3536 msgid "Paste from Clipboard"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3542 msgid "Dismiss This Reminder"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3548 msgid "Don't Remind Me Again"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3556 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel Renaming"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3574 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3589 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3634 msgid "Duplicate %2"
3635 msgid_plural "Duplicate %2"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgctxt "@action:inmenu"
3649 #| msgid "Move to Trash"
3651 msgid "Move %2 to the Trash"
3652 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3653 msgstr[0] "Премести у смеће"
3654 msgstr[1] "Премести у смеће"
3655 msgstr[2] "Премести у смеће"
3656 msgstr[3] "Премести у смеће"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@action:inmenu"
3666 #| msgid "Rename..."
3669 msgid_plural "Rename %2"
3670 msgstr[0] "Преименуј..."
3671 msgstr[1] "Преименуј..."
3672 msgstr[2] "Преименуј..."
3673 msgstr[3] "Преименуј..."
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 #| msgctxt "@title:menu"
3698 #| msgid "Selection"
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode"
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@title:menu"
3706 #| msgid "Selection"
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 #, fuzzy, kde-format
3721 msgctxt "@label:textbox"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@action:button"
3728 #| msgid "Download New Services..."
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3733 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3735 #, fuzzy, kde-format
3738 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3742 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3745 "Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
3746 "система за управљање верзијама."
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3751 msgid "Restart now?"
3754 # rewrite-msgid: /$/command/
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3757 msgctxt "@option:check"
3759 msgstr "Наредба брисања"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3765 msgstr "Наредбе копирања и премештања"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3769 msgctxt "@item:inmenu"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3780 msgid "Use system font"
3781 msgstr "Користи системски фонт"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3791 msgstr "Величина иконица"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3800 msgid "Preview size"
3801 msgstr "Величина прегледа"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3806 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3807 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3812 msgid "How we display the size of directories"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3819 msgid "Show the content count"
3820 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3826 msgid "Show the content size"
3827 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3832 msgid "Do not show any directory size"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3838 msgid "Recursive directory size limit"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3844 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3850 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Permissions"
3853 msgid "Permissions style format"
3855 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3856 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3881 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3882 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3889 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3895 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3935 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3936 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3941 msgid "Position of columns"
3942 msgstr "Положај колона"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3947 msgid "Side Padding"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3953 msgid "Highlight entire row"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Прошириве фасцикле"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3977 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3978 "чија имена почињу тачком."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 msgstr "Начин приказа"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
4010 "детаља (1) и колона (2)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Прегледи приказани"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Ређање по групама"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4043 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4049 msgid "Sort files by"
4050 msgstr "Ређање фајлова према"
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4060 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
4061 "величина, датум, итд.)."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4067 msgid "Order in which to sort files"
4068 msgstr "Редослед ређања фајлова"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4074 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4075 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgid "Show preview of files and folders"
4083 msgid "Show hidden files and folders last"
4084 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 msgid "Visible roles"
4091 msgstr "Видљиве улоге"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 msgid "Header column widths"
4098 msgstr "Ширине колона заглавља"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 msgid "Properties last changed"
4105 msgstr "Последња измена својстава"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4112 msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 msgid "Additional Information"
4119 msgstr "Допунски подаци"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "@title:menu"
4125 #| msgid "Selection"
4126 msgid "Select Action"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 #| msgid "Custom Font"
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "посебан фонт"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Треба ли приказати целу путању у насловној траци"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4185 "Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4197 msgid "Remember open folders and tabs"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4203 msgid "Place two views side by side"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4209 msgid "Should the filter bar be shown"
4210 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4215 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4216 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4221 msgid "Browse through archives"
4222 msgstr "Прегледај кроз архиве"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4227 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4228 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4237 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgid "Rename inline"
4243 msgid "Rename single items inline"
4244 msgstr "Уткано преименовање"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4249 msgid "Show selection toggle"
4250 msgstr "Извртач избора"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4256 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4260 # rewrite-msgid: /split/split view/
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 msgid "New tab will be open after last one"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4285 #| msgid "Show Filter Bar"
4286 msgid "Show item information on hover"
4287 msgstr "Филтерска трака"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4293 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4299 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 msgid "Lock the layout of the panels"
4324 msgstr "Закључај распоред панела"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 msgid "Enlarge Small Previews"
4330 msgstr "Увећај мале прегледе"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Индекс ширине текста"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Укључени прикључци"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@action:inmenu"
4383 #| msgid "Configure..."
4384 msgctxt "@title:window"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 #, fuzzy, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, fuzzy, kde-format
4403 #| msgctxt "action:button"
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Context Menu"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 msgctxt "@title:group"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "User Feedback"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4424 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@action:inmenu"
4447 #| msgid "Empty Trash"
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Emptying trash"
4450 msgstr "Испразни смеће"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Deleting files or folders"
4456 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:group"
4461 #| msgid "Ask for confirmation when:"
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4464 msgstr "Тражи потврду при:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "option:check"
4483 #| msgid "Open folders during drag operations"
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Opening many folders at once"
4486 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many terminals at once"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Switching to act as an administrator"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "When opening an executable file:"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4514 #| msgid "App&lications"
4515 msgid "Open in application"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4525 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4526 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "@option:check"
4532 #| msgid "Show in groups"
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Приказуј по групама"
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@info:status"
4541 #| msgid "The location is empty."
4542 msgctxt "@info:placeholder"
4543 msgid "Enter home location path"
4544 msgstr "Локација је празна."
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4548 msgctxt "@action:button"
4549 msgid "Select Home Location"
4550 msgstr "Изабери домаћу локацију"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Use Current Location"
4556 msgstr "Текућа локација"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Default Location"
4562 msgstr "Подразумевана локација"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "@option:check"
4567 #| msgid "Show in groups"
4568 msgctxt "@label:textbox"
4569 msgid "Show on startup:"
4570 msgstr "Приказуј по групама"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@title:window"
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Opening Folders:"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4582 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4583 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4589 #| msgid "New &Window"
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgstr "Нови &прозор"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path in title bar"
4598 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 #| msgid "Show filter bar"
4604 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4605 msgid "Show filter bar"
4606 msgstr "Филтерска трака"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgid "C&lose Current Tab"
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "Затвори &текући језичак"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@action:inmenu"
4624 #| msgid "Open in New Tabs"
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open new tabs: "
4627 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgid "Split view"
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Split view: "
4635 msgstr "Подели приказ"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4639 msgctxt "option:check split view panes"
4640 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4645 msgctxt "option:check"
4646 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4652 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4653 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4659 #| msgid "New &Window"
4660 msgid "New windows:"
4661 msgstr "Нови &прозор"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 #| msgid "Split view mode"
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Begin in split view mode"
4669 msgstr "Подељени приказ"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4675 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4678 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4683 #| msgid "Folders First"
4684 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4685 msgid "Folders && Tabs"
4686 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4691 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4698 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4699 msgid "Confirmations"
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4705 #| msgid "Lock Panels"
4706 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4708 msgstr "Закључај панеле"
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@title:menu"
4713 #| msgid "Location Bar"
4714 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4715 msgid "Status && Location bars"
4716 msgstr "Трака локације"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@option:check"
4721 #| msgid "Show preview"
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show previews"
4724 msgstr "Приказуј преглед"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Auto-play media files"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4735 #| msgid "Show Filter Bar"
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item on hover"
4738 msgstr "Филтерска трака"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4753 #, fuzzy, kde-format
4754 #| msgctxt "@title:window"
4755 #| msgid "Information"
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Information Panel:"
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4764 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4765 "pressing the right mouse button on a panel."
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@title:group"
4771 #| msgid "Show previews for:"
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Show previews in the view for:"
4774 msgstr "Приказ прегледа за:"
4776 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4777 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4778 #. or "Show previews for [files of any size]".
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@option:check"
4783 #| msgid "Show preview"
4784 msgctxt "@label:spinbox"
4785 msgid "Show previews for"
4786 msgstr "Приказуј преглед"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4792 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4794 msgid "files below "
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4800 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4806 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4807 msgid "files of any size"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4813 #| msgid "Your emails"
4814 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4816 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4819 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "Show preview of files and folders"
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show previews for folders"
4824 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4830 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4831 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4832 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4833 "metered connections.</para>"
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Local storage:"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Remote storage:"
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4853 #| msgid "Status Bar"
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show status bar"
4856 msgstr "Трака стања"
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show zoom slider"
4862 msgstr "Клизач увеличања"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show space information"
4868 msgstr "Подаци о простору"
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4873 #| msgid "Status Bar"
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Status Bar: "
4876 msgstr "Трака стања"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 #| msgid "Editable location bar"
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Make location bar editable"
4884 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@title:menu"
4889 #| msgid "Location Bar"
4890 msgid "Location bar:"
4891 msgstr "Трака локације"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path inside location bar"
4897 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4908 msgctxt "@title:tab"
4912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4915 msgctxt "@title:tab"
4919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4922 msgctxt "@title:tab"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "option:radio"
4929 #| msgid "Natural sorting"
4930 msgctxt "option:radio"
4932 msgstr "Природно ређање"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "option:radio"
4937 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4940 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "option:radio"
4945 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4948 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@title:group"
4953 #| msgid "Sorting Mode"
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Sorting mode: "
4956 msgstr "Режим ређања"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show number of items"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "Show size of contents, up to "
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@option:check"
4973 #| msgid "Show zoom slider"
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "Show no size"
4976 msgstr "Клизач увеличања"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4981 msgid_plural " levels deep"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@title:window"
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Folder size:"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4997 msgctxt "option:radio as in relative date"
4998 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5003 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5004 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5009 msgctxt "@title:group"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5015 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5016 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5021 msgctxt "option:radio as numeric style"
5022 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5027 msgctxt "option:radio as combined style"
5028 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5033 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgid "Permissions"
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Permissions style:"
5039 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
5040 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
5042 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5044 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5046 msgstr "системски фонт"
5048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5050 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5052 msgstr "посебан фонт"
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5057 #| msgid "Choose..."
5058 msgctxt "@action:button Choose font"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@option:radio"
5065 #| msgid "Use common properties for all folders"
5066 msgctxt "@option:radio"
5067 msgid "Use common display style for all folders"
5068 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
5070 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5071 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5076 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5077 "custom display style."
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@option:radio"
5083 #| msgid "Remember properties for each folder"
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Remember display style for each folder"
5086 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5092 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5093 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Display style: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Open archives as folder"
5106 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Open folders during drag operations"
5112 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5116 msgctxt "@title:group"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5123 #| msgid "Show Filter Bar"
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show item information on hover"
5126 msgstr "Филтерска трака"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Miscellaneous: "
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show selection marker"
5140 msgstr "Обележивач избора"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgid "Rename inline"
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Rename single items inline"
5147 msgstr "Уткано преименовање"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5151 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5163 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5165 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5172 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5173 "background setting"
5174 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5177 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5187 #| msgid "Custom Font"
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Custom Command"
5190 msgstr "посебан фонт"
5192 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5193 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5194 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5195 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5199 msgid "Double-click triggers"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Background: "
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5211 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5212 "background setting"
5213 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5218 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5226 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgctxt "@title:group General settings"
5233 msgctxt "@title:tab General View settings"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5238 #, fuzzy, kde-format
5239 #| msgctxt "action:button"
5241 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5242 msgid "Content Display"
5245 # >> @label:listbox Default icon size
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@label:listbox"
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Default icon size:"
5252 msgstr "Подразумевана:"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgid "Preview size"
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Preview icon size:"
5259 msgstr "Величина прегледа"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5262 #, fuzzy, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5270 #, fuzzy, kde-format
5271 #| msgctxt "@title:group Size"
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5278 #, fuzzy, kde-format
5279 #| msgctxt "@title:group Size"
5281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5286 #, fuzzy, kde-format
5287 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5302 #, fuzzy, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Label width:"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgstr "неограничено"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Maximum lines:"
5349 msgstr "Највише редова:"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgstr "неограничена"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Maximum width:"
5379 msgstr "Највећа ширина:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5382 #, fuzzy, kde-format
5383 #| msgid "Expandable folders"
5384 msgctxt "@option:check"
5386 msgstr "Прошириве фасцикле"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5389 #, fuzzy, kde-format
5390 #| msgctxt "@title:window"
5392 msgctxt "@label:checkbox"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5399 msgid "By clicking anywhere on the row"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking on icon or name"
5408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5410 #, fuzzy, kde-format
5412 #| msgid "Show preview of files and folders"
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Open files and folders:"
5415 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5420 msgctxt "@info:tooltip"
5421 msgid "Size: 1 pixel"
5422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5423 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
5424 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
5425 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
5426 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "View Display Style"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show folders first"
5468 msgstr "прво фасцикле"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5471 #, fuzzy, kde-format
5472 #| msgctxt "@option:check"
5473 #| msgid "Show hidden files"
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show hidden files last"
5476 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show preview"
5482 msgstr "Приказуј преглед"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show in groups"
5488 msgstr "Приказуј по групама"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5497 #, fuzzy, kde-format
5498 #| msgctxt "@title:window"
5499 #| msgid "Additional Information"
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Additional Information"
5502 msgstr "Допунски подаци"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5506 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5511 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgstr "Начин приказа:"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5517 msgctxt "@label:listbox"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5522 #, fuzzy, kde-format
5523 #| msgctxt "@title:window"
5524 #| msgid "View Properties"
5525 msgid "View options:"
5526 msgstr "Својства приказа"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5531 msgid "Current folder"
5532 msgstr "текућу фасциклу"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5535 #, fuzzy, kde-format
5536 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5537 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5539 msgid "Current folder and sub-folders"
5540 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgstr "све фасцикле"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5550 msgctxt "@title:group"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Use as default view settings"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5564 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5567 "Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5573 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5575 "Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
5577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5579 msgctxt "@title:window"
5580 msgid "Applying View Properties"
5581 msgstr "Примена својстава приказа"
5583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5585 msgctxt "@info:progress"
5586 msgid "Counting folders: %1"
5587 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5591 msgctxt "@info:progress"
5593 msgstr "Фасцикли: %1"
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5596 #, fuzzy, kde-format
5598 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5609 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5610 msgid "Sets the size of the file icons."
5611 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5621 msgid "Stop loading"
5622 msgstr "Заустави учитавање"
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5626 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5628 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5629 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5630 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5631 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5632 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5633 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5634 "device.</item></list></para>"
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Show Zoom Slider"
5641 msgstr "Клизач увеличања"
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Show Space Information"
5647 msgstr "Подаци о простору"
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5651 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5656 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5661 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5672 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Installing Filelight…"
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5683 msgctxt "@info:status Free disk space"
5685 msgstr "%1 слободно"
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5689 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5690 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5695 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5697 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5698 "Press to manage disk space usage."
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5704 msgid "Free Up Disk Space"
5707 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5712 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5713 "identify big files and folders.</para>"
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Install Filelight…"
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5724 msgid "Trash Emptied"
5727 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5729 msgid "The Trash was emptied."
5732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5733 #, fuzzy, kde-format
5734 #| msgctxt "@title:window"
5736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5743 msgid "Count of available Network Shares"
5746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5747 #, fuzzy, kde-format
5748 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
5749 #| msgid "Sett&ings"
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5763 msgid "Select Remote Charset"
5764 msgstr "Удаљено кодирање"
5766 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5770 msgstr "подразумевано"
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5775 msgstr "Учитај поново"
5777 #: views/dolphinview.cpp:660
5778 #, fuzzy, kde-format
5779 #| msgctxt "@info:status"
5780 #| msgid "1 Folder selected"
5781 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 folder selected"
5784 msgid_plural "%1 folders selected"
5785 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
5786 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
5787 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
5788 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
5790 #: views/dolphinview.cpp:661
5791 #, fuzzy, kde-format
5792 #| msgctxt "@info:status"
5793 #| msgid "1 File selected"
5794 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 file selected"
5797 msgid_plural "%1 files selected"
5798 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
5799 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
5800 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
5801 msgstr[3] "1 изабран фајл"
5803 #: views/dolphinview.cpp:663
5804 #, fuzzy, kde-format
5805 #| msgctxt "@info:status"
5807 #| msgid_plural "%1 Folders"
5808 msgctxt "@info:status"
5810 msgid_plural "%1 folders"
5811 msgstr[0] "%1 фасцикла"
5812 msgstr[1] "%1 фасцикле"
5813 msgstr[2] "%1 фасцикли"
5814 msgstr[3] "%1 фасцикла"
5816 #: views/dolphinview.cpp:664
5817 #, fuzzy, kde-format
5818 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5819 #| msgid "Your emails"
5820 msgctxt "@info:status"
5822 msgid_plural "%1 files"
5823 msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
5824 msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
5825 msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
5826 msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
5828 #: views/dolphinview.cpp:668
5830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5832 msgstr "%1, %2 (%3)"
5834 #: views/dolphinview.cpp:670
5836 msgctxt "@info:status files (size)"
5840 #: views/dolphinview.cpp:674
5841 #, fuzzy, kde-format
5842 #| msgctxt "@info:status"
5843 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "0 folders, 0 files"
5846 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5848 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5850 msgctxt "<filename> copy"
5854 #: views/dolphinview.cpp:1099
5856 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5857 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5858 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5859 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5860 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5861 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5863 #: views/dolphinview.cpp:1104
5864 #, fuzzy, kde-format
5865 #| msgctxt "@action:inmenu"
5866 #| msgid "Open Path"
5867 msgctxt "@action:button"
5868 msgid "Open %1 Item"
5869 msgid_plural "Open %1 Items"
5870 msgstr[0] "Отвори путању"
5871 msgstr[1] "Отвори путању"
5872 msgstr[2] "Отвори путању"
5873 msgstr[3] "Отвори путању"
5875 #: views/dolphinview.cpp:1234
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Side Padding"
5881 #: views/dolphinview.cpp:1238
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Automatic Column Widths"
5885 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1243
5889 msgctxt "@action:inmenu"
5890 msgid "Custom Column Widths"
5891 msgstr "Посебне ширине колона"
5893 #: views/dolphinview.cpp:1849
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Trash operation completed."
5897 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5899 #: views/dolphinview.cpp:1859
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Delete operation completed."
5903 msgstr "Брисање довршено."
5905 #: views/dolphinview.cpp:2015
5906 #, fuzzy, kde-format
5907 #| msgid "Rename inline"
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Rename and Hide"
5910 msgstr "Уткано преименовање"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2019
5915 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2021
5922 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5923 "Do you still want to rename it?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2023
5927 #, fuzzy, kde-format
5928 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5929 #| msgid "Hidden Files"
5930 msgid "Hide this File?"
5931 msgstr "Скривени фајлови"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2023
5935 msgid "Hide this Folder?"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2074
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "The location is empty."
5942 msgstr "Локација је празна."
5944 #: views/dolphinview.cpp:2076
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "The location '%1' is invalid."
5948 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5950 #: views/dolphinview.cpp:2340
5955 #: views/dolphinview.cpp:2365
5956 #, fuzzy, kde-format
5957 #| msgctxt "@info:progress"
5958 #| msgid "Loading folder..."
5959 msgid "Loading canceled"
5960 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5962 #: views/dolphinview.cpp:2367
5963 #, fuzzy, kde-format
5964 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5965 msgid "No items matching the filter"
5966 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2369
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5971 msgid "No items matching the search"
5972 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2371
5975 #, fuzzy, kde-format
5976 #| msgctxt "@info:status"
5977 #| msgid "The location is empty."
5978 msgid "Trash is empty"
5979 msgstr "Локација је празна."
5981 #: views/dolphinview.cpp:2374
5986 #: views/dolphinview.cpp:2377
5988 msgid "No files tagged with \"%1\""
5991 #: views/dolphinview.cpp:2381
5992 #, fuzzy, kde-format
5993 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5994 msgid "No recently used items"
5995 msgstr "Недавно затворени језичци"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2383
5999 msgid "No shared folders found"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2385
6004 msgid "No relevant network resources found"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2387
6009 msgid "No MTP-compatible devices found"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2389
6013 #, fuzzy, kde-format
6014 #| msgctxt "@info:status"
6015 #| msgid "No items found."
6016 msgid "No Apple devices found"
6017 msgstr "Ништа није нађено."
6019 #: views/dolphinview.cpp:2391
6021 msgid "No Bluetooth devices found"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2393
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 #| msgid "Folders First"
6028 msgid "Folder is empty"
6029 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6032 #, fuzzy, kde-format
6033 #| msgctxt "@action"
6034 #| msgid "Create Folder..."
6036 msgid "Create Folder…"
6037 msgstr "Направи фасциклу..."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6044 "items at once results in their new names differing only in a number."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6052 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6053 "deleted later if disk space is needed."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6061 "recovered by normal means."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6068 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Duplicate Here"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6089 "there like managing read- and write-permissions."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6093 #, fuzzy, kde-format
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #| msgid "Move to Trash"
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Move to Trash…"
6111 msgstr "Премести у смеће"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6114 #, fuzzy, kde-format
6115 #| msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6123 msgctxt "@action:inmenu File"
6124 msgid "Duplicate Here…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6128 #, fuzzy, kde-format
6130 msgctxt "@action:incontextmenu"
6131 msgid "Copy Location…"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6136 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6138 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6139 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6140 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6141 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6142 "interface> option is enabled.</para>"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6156 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6158 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6159 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6160 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6161 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6162 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6163 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6164 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6169 msgctxt "@action:intoolbar"
6171 msgstr "Начин приказа"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6185 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6187 #, fuzzy, kde-format
6189 msgid "Zoom To Default"
6190 msgstr "подразумевано"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6195 msgid "This resets the icon size to default."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6201 msgid "This reduces the icon size."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6205 #, fuzzy, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6212 #, fuzzy, kde-format
6213 #| msgctxt "@option:check"
6214 #| msgid "Show preview"
6215 msgctxt "@action:intoolbar"
6216 msgid "Show Previews"
6217 msgstr "Приказуј преглед"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6222 msgid "Show preview of files and folders"
6223 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6230 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Folders First"
6238 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6241 #, fuzzy, kde-format
6242 #| msgid "Hidden files shown"
6243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 msgid "Hidden Files Last"
6245 msgstr "Скривени фајлови приказани"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6249 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6254 #, fuzzy, kde-format
6255 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6256 #| msgid "Additional Information"
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show Additional Information"
6259 msgstr "Допунски подаци"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Show in Groups"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6274 #, fuzzy, kde-format
6275 #| msgctxt "@action:inmenu"
6276 #| msgid "Show Hidden Files"
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Show Hidden Files"
6279 msgstr "Скривени фајлови"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6286 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6287 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6288 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6289 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6290 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6291 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6292 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6296 #, fuzzy, kde-format
6297 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6298 #| msgid "Adjust View Properties..."
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "Подеси својства приказа..."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6320 msgid "Icons view mode"
6321 msgstr "Режим приказа иконица"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6332 msgid "Compact view mode"
6333 msgstr "Сажети режим приказа"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6344 msgid "Details view mode"
6345 msgstr "Режим приказа детаља"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6349 msgctxt "Sort descending"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6355 msgctxt "Sort ascending"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6360 #, fuzzy, kde-format
6361 #| msgctxt "@option:check"
6362 #| msgid "Show folders first"
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Largest First"
6365 msgstr "прво фасцикле"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6368 #, fuzzy, kde-format
6369 #| msgctxt "@option:check"
6370 #| msgid "Show folders first"
6371 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgid "Smallest First"
6373 msgstr "прво фасцикле"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6376 #, fuzzy, kde-format
6377 #| msgctxt "@option:check"
6378 #| msgid "Show folders first"
6379 msgctxt "Sort descending"
6380 msgid "Newest First"
6381 msgstr "прво фасцикле"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6384 #, fuzzy, kde-format
6385 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6386 #| msgid "Folders First"
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Oldest First"
6389 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6392 #, fuzzy, kde-format
6393 #| msgctxt "@option:option"
6394 #| msgid "Highest Rating"
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Highest First"
6397 msgstr "Највећа оцена"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6400 #, fuzzy, kde-format
6401 #| msgctxt "@option:check"
6402 #| msgid "Show folders first"
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Lowest First"
6405 msgstr "прво фасцикле"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6408 #, fuzzy, kde-format
6409 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #| msgid "Descending"
6411 msgctxt "Sort descending"
6413 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6416 #, fuzzy, kde-format
6417 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #| msgid "Ascending"
6419 msgctxt "Sort ascending"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6427 "selection is empty when this text is shown."
6428 msgid "Actions for Current View"
6431 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6432 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6435 #. and a fallback will be used.
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6438 msgid "Actions for %1"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6445 "of selected files/folders."
6446 msgid "Actions for One Selected Item"
6447 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6453 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6454 #, fuzzy, kde-format
6455 #| msgctxt "@info:status"
6456 #| msgid "Updating version information..."
6457 msgctxt "@info:status"
6458 msgid "Updating version information…"
6459 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Skip previews for remote files above:"
6464 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6465 #~ msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
6468 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6469 #~ msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
6472 #~| msgctxt "@option:check"
6473 #~| msgid "Show preview"
6474 #~ msgid "No previews"
6475 #~ msgstr "Приказуј преглед"
6478 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~| msgid "Activate Next Tab"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "Activate Tab %1"
6482 #~ msgstr "На следећи језичак"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Next Tab"
6486 #~ msgstr "На следећи језичак"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6490 #~ msgstr "На претходни језичак"
6492 #~ msgid "Split the view into two panes"
6493 #~ msgstr "Подела приказа на два панела"
6495 #~ msgid "Show tooltips"
6496 #~ msgstr "Облачићи"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Show tooltips"
6500 #~ msgstr "Облачићи"
6503 #~ msgctxt "option:check"
6504 #~ msgid "Rename inline"
6505 #~ msgstr "Уткано преименовање"
6507 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid_plural "%1 Files"
6510 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
6511 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
6512 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
6513 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
6515 #~ msgid "More Search Tools"
6516 #~ msgstr "Више алатки за претрагу"
6519 #~| msgctxt "@label:textbox"
6520 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6522 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6523 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
6528 #~| msgid "Searching..."
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Тражим..."
6533 #~| msgctxt "@action"
6535 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6537 #~ msgstr "Управљање"
6540 #~| msgctxt "@option:check"
6541 #~| msgid "Show in groups"
6542 #~ msgctxt "@action"
6543 #~ msgid "Show menu"
6544 #~ msgstr "Приказуј по групама"
6547 #~ msgid "Dolphin Part"
6548 #~ msgstr "Делфин део"
6550 #~ msgctxt "@info:progress"
6551 #~ msgid "Sorting..."
6552 #~ msgstr "Ређам..."
6554 #~ msgctxt "@item:intable"
6556 #~ msgstr "непознато"
6559 #~| msgctxt "@info:credit"
6560 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
6561 #~ msgctxt "@info:credit"
6563 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6565 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
6579 #~ msgid "Safely Remove"
6580 #~ msgstr "Безбедно уклони"
6585 #~ msgstr "Демонтирај"
6588 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6589 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
6592 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6593 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
6596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6597 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Open in New Tab"
6602 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Open in New Window"
6607 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgstr "Демонтирај"
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgstr "Уреди..."
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Add Entry..."
6634 #~ msgstr "Додај ставку..."
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Icon Size"
6638 #~ msgstr "Величина иконица"
6640 #~ msgctxt "Small icon size"
6641 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6642 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
6644 #~ msgctxt "Medium icon size"
6645 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6646 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
6648 #~ msgctxt "Large icon size"
6649 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6650 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
6652 #~ msgctxt "Huge icon size"
6653 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6654 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6658 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
6660 #~ msgid "Font family"
6661 #~ msgstr "Породица фонтова"
6663 #~ msgid "Font size"
6664 #~ msgstr "Величина фонта"
6667 #~ msgstr "Курзивно"
6669 #~ msgid "Font weight"
6670 #~ msgstr "Дебљина фонта"
6673 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6674 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6678 #~ msgstr "Делфинове поставке"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgstr "Покретање"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "View Modes"
6686 #~ msgstr "Начини приказа"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Navigation"
6690 #~ msgstr "Навигација"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~| msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6703 # >> %1 is a plugin name
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6706 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
6711 #~| msgid "Searching..."
6712 #~ msgctxt "@label:textbox"
6713 #~ msgid "Search..."
6714 #~ msgstr "Тражим..."
6717 #~| msgctxt "@title:group General settings"
6719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6725 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"