]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
flatpak: Switch to non-preview runtime
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-02-03 15:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:310
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:313
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:316
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:319
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:322
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:326
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:398
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:399
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:405
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:600
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
554 "into a new window."
555 msgstr ""
556 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
557 "папката в нов прозорец."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Скривалище"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Refresh view"
575 msgstr "Опресняване на изгледа"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 msgid ""
581 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
582 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
583 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
584 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 msgstr ""
586 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
587 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
588 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
589 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
590 "е на фокус.</para>"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Стоп"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Спиране на зареждането"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
624 msgstr ""
625 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
626 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
627 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
628 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
629 "редактираното местоположение."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Заместване на местоположение"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
645 "можете бързо да въведете различно местоположение."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
669 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
670 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
671 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
672 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
683 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
684 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
685 "приложението."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Сравняване на файлове"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
702 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
703 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Отваряне на терминал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
720 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
721 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Отваряне на терминал тук"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
739 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
740 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Отметки"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
766 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
767 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
768 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
769 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
770 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
771 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Активиране на раздел %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Активиране на последния"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Следващ раздел"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Активиране на следващия раздел"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Предишен раздел"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Активиране на предишния раздел"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Показване на целта"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Отваряне в нов раздел"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Отваряне в нови раздели"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Отключване на панелите"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "Заключване на панелите"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
861 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
862 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
863 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "Информация"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
879 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
880 "Показване на панели </interface>. </para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
893 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
894 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
895 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
896 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
909 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
910 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
911 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
912 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
913 "para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Папки"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
930 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
931 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
943 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
944 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
945 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Терминал"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
966 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
967 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
968 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
969 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
970 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
971 "като Konsole. </para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
985 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
986 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
987 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
988 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
989 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
990 "като Konsole. </para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Места"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Показване на скритите места"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1012 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1013 "\"скрит\"."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1026 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1027 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1028 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1029 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1046 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1047 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1048 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1049 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1050 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1051 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1052 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1053 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1054 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1055 "за да го покажете отново.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показване на панелите"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1074 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1075 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1076 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1077 "основната директория </emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Затваряне"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Затваряне на левия панел"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Затваряне"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Затваряне на десния панел"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 msgid "Split"
1131 msgstr "Разделяне"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Split view"
1137 msgstr "Разделен изглед"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgid "Pop out"
1143 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1157 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1158 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1159 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1160 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1161 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1162 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1169 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1170 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1171 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1172 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1173 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1174 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1175 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1178 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1179 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1180 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1181 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1182 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1183 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1184 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1185 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1186 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 msgid ""
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1205 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1206 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1207 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1208 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1211 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1212 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1213 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1214 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1215 "обхваща основите.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1227 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1228 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1229 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1240 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1241 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1242 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1243 "инструменти. </para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1253 msgstr ""
1254 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1255 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1256 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1257 "</interface>."
1258
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1275 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1276 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1277 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1278 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1279 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1295 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1296 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1297 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1298 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1299 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1300 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1301 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1302 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1315 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1316 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1317 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1318 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1319 "link >.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1335 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1336 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1337 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1338 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1339 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1340 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1341 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1348 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1349 "in your preferred language."
1350 msgstr ""
1351 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1352 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1353 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1360 "libraries and maintainers of this application."
1361 msgstr ""
1362 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1363 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1370 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1371 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "a look!"
1373 msgstr ""
1374 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1375 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1376 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1377 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Defocus Terminal Panel"
1383 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1386 #, kde-format
1387 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1388 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Empty Trash"
1394 msgstr "Изпразване на кошчето"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1397 #, kde-format
1398 msgid "Empties Trash to create free space"
1399 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1400
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:button"
1404 msgid "Add Network Folder"
1405 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1406
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Location Bar"
1411 msgid_plural "Location Bars"
1412 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1413 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Размаркиране на всичко"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "&Приложения"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "&Мрежови папки"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Trash"
1455 msgstr "Кошче"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Autostart"
1461 msgstr "Автоматично стартиране"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Търсене на файл…"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Отваряне на &терминал"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Избиране"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Размаркиране"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Редактиране"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Селекция"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "&Изглед"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "Навига&ция"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Инструменти"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Последно затворени раздели"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Нов раздел"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Отделяне на раздел"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Затваряне на раздел"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Лента за местоположение"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Главна лента с инструменти"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1621 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1622 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1623 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1624 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1625 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1626 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1627 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1628 "в Наръчника.</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1645 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1646 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1647 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1648 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1649 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1650 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1651 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1652 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1653 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr ""
1659 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1660 "внимателни."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Търсене"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Търсене за %1"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder…"
1676 msgstr "Зареждане на папка…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Sorting…"
1682 msgstr "Подреждане…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info"
1687 msgid "Searching…"
1688 msgstr "Търсене…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid ""
1706 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 msgstr ""
1708 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol '%1'"
1714 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Невалиден протокол"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgid ""
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1726 msgstr ""
1727 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1728 "достъпен."
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1735
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1737 #, kde-format
1738 msgid "Filter…"
1739 msgstr "Филтър…"
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgid "\"%1\""
1751 msgstr "\"%1\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 "files/folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Един избран файл"
1790 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Една избрана папка"
1799 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Един избран елемент"
1809 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Един файл"
1817 msgstr[1] "%1 файла"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid "One Folder"
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Една папка"
1825 msgstr[1] "%1 папки"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1831 msgid "One Item"
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Един елемент"
1834 msgstr[1] "%1 елемента"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid "%1 item"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 обект"
1842 msgstr[1] "%1 обекта"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "width × height"
1847 msgid "%1 × %2"
1848 msgstr "%1 × %2"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 msgid "0 - 9"
1854 msgstr "0 - 9"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group"
1859 msgid "Others"
1860 msgstr "Други"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Folders"
1866 msgstr "Папки"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Small"
1872 msgstr "Малка"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Medium"
1878 msgstr "Средна"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Big"
1884 msgstr "Големи"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Today"
1890 msgstr "Днес"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Yesterday"
1896 msgstr "Вчера"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 msgid "dddd"
1902 msgstr "дддд"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Преди седмица"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Преди две седмици"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Преди три седмици"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "По-рано този месец"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "ММММ, гггг"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Read, "
2062 msgstr "Четене, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Write, "
2069 msgstr "Запис, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Execute, "
2076 msgstr "Изпълнение, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Forbidden"
2083 msgstr "Забранено"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Име"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Големина"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Modified"
2104 msgstr "Променян на"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2108 msgctxt "@tooltip"
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Created"
2115 msgstr "Създаден"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Accessed"
2120 msgstr "Последен достъп"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Type"
2125 msgstr "Вид"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Rating"
2130 msgstr "Оценка"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Tags"
2135 msgstr "Етикети"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Comment"
2140 msgstr "Коментар"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Title"
2145 msgstr "Заглавие"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Document"
2152 msgstr "Документ"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Автор"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Publisher"
2162 msgstr "Издател"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Брой страници"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Брой думи"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Брой редове"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Дата на заснемане"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Изображение"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Размери"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Широчина"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Височина"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Ориентация"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Изпълнител"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Аудио"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Жанр"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Албум"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Продължителност"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Скорост на предаване"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Песен"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Година на издаване"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Съотношение"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Видео"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Честота на кадрите"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Път"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Друго"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Файлово разширение"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Време на изтриване"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Адрес на препратката"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Изтеглено от"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Права"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2314 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Owner"
2319 msgstr "Собственик"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "User Group"
2324 msgstr "Потребителска група"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Неизвестна грешка."
2331
2332 #: main.cpp:94
2333 #, kde-format
2334 msgid "Dolphin"
2335 msgstr "Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:96
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title"
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Файлов мениджър"
2342
2343 #: main.cpp:98
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2348
2349 #: main.cpp:100
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Felix Ernst"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2354
2355 #: main.cpp:101
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2360
2361 #: main.cpp:103
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Méven Car"
2365 msgstr "Méven Car"
2366
2367 #: main.cpp:104
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2372
2373 #: main.cpp:106
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378
2379 #: main.cpp:107
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2384
2385 #: main.cpp:109
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390
2391 #: main.cpp:110
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2396
2397 #: main.cpp:112
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2402
2403 #: main.cpp:113
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2408
2409 #: main.cpp:115
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Peter Penz"
2413 msgstr "Peter Penz"
2414
2415 #: main.cpp:116
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2420
2421 #: main.cpp:118
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2426
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Developer"
2432 msgstr "Разработка"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "David Faure"
2438 msgstr "David Faure"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2451
2452 #: main.cpp:122
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2457
2458 #: main.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2463
2464 #: main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2469
2470 #: main.cpp:125
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2475
2476 #: main.cpp:125
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Документация"
2481
2482 #: main.cpp:135
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2487
2488 #: main.cpp:137
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2493
2494 #: main.cpp:138
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2499
2500 #: main.cpp:140
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2505
2506 #: main.cpp:141
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Документ за отваряне"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Показване на скритите файлове"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr ""
2523 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Автоматично прелистване"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Изрязване"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Копиране"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Преименуване…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Преместване в кошчето"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Изтриване"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Показване на скритите файлове"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Автоматично прелистване"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Информация"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Формат на датата"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Предварителен преглед"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Конфигуриране…"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Кратка дата"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2651 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "възпроизвеждане"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "пауза"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2668
2669 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure Trash…"
2673 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2674
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 #, kde-format
2677 msgid ""
2678 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2679 "and then reopen the panel."
2680 msgstr ""
2681 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2682 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 #, kde-format
2686 msgid "Install Konsole"
2687 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2691 #, kde-format
2692 msgid "Location"
2693 msgstr "Местоположение"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2697 #, kde-format
2698 msgid "What"
2699 msgstr "Какво"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Any Type"
2705 msgstr "Всеки тип"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Folders"
2711 msgstr "Папки"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Documents"
2717 msgstr "Документи"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Images"
2723 msgstr "Изображения"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Audio Files"
2729 msgstr "Аудио файлове"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Videos"
2735 msgstr "Видео"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Any Date"
2741 msgstr "Всяка дата"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Today"
2747 msgstr "Днес"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Yesterday"
2753 msgstr "Вчера"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Week"
2759 msgstr "Тази седмица"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Month"
2765 msgstr "Този месец"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "This Year"
2771 msgstr "Тази година"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Any Rating"
2777 msgstr "Всякаква оценка"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "1 or more"
2783 msgstr "1 или по-висока"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "2 or more"
2789 msgstr "2 или по-висока"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "3 or more"
2795 msgstr "3 или по-висока"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "4 or more"
2801 msgstr "4 или по-висока"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Highest Rating"
2807 msgstr "Максимална оценка"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Clear Selection"
2813 msgstr "Изчистване на избора"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "String list separator"
2818 msgid ", "
2819 msgstr ", "
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid "Tag: %2"
2825 msgid_plural "Tags: %2"
2826 msgstr[0] "Таг: %2"
2827 msgstr[1] "Тагове: %2"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Add Tags"
2833 msgstr "Добавяне на етикети"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "От тук (%1)"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Изход от търсенето"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Име на файл"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "Съдържание"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "От тук"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "Домашна папка"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Отваряне на %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Отмяна на копирането"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr ""
2923 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Отмяна на изрязването"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr ""
2950 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Отказ"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Отмяна на дублирането"
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Още"
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Отмяна на преместването"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr ""
3001 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3004 #, kde-kuit-format
3005 msgid ""
3006 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3007 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3008 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3009 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3010 "para>"
3011 msgstr ""
3012 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3013 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3014 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3015 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3016 "</para>"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 #, kde-format
3020 msgctxt ""
3021 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3022 msgid "Paste from Clipboard"
3023 msgstr "Поставяне от клипборда"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3028 msgid "Dismiss This Reminder"
3029 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3034 msgid "Don't Remind Me Again"
3035 msgstr "Не ми напомняй повече"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3040 msgid ""
3041 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3042 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3043 msgstr ""
3044 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3045 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3046
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3052 msgstr "Отмяна на преименуването"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3065 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3078 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3091 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3104 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Duplicate %2"
3115 msgid_plural "Duplicate %2"
3116 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3117 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Move %2 to the Trash"
3128 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3129 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3130 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Rename %2"
3141 msgid_plural "Rename %2"
3142 msgstr[0] "Преименуване %2"
3143 msgstr[1] "Преименуване %2"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3146 #, kde-kuit-format
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 msgid ""
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3157 msgstr ""
3158 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3159 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3160 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3161 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3162 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3163 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3164 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3165 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 msgstr ""
3172 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3173 "премахнете от избора."
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Режим на селекция"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label:textbox"
3196 msgid "Search…"
3197 msgstr "Търсене…"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3213 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Рестартиране сега?"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Изтриване"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Използване на системния шрифт"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Размер на икона"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Предварителен преглед"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3279 msgstr ""
3280 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3296 #, kde-format
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr ""
3305 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3331 "\" в контекстното меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr ""
3338 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3344 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr ""
3351 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3357 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3363 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3369 msgstr ""
3370 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3371 "меню."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3377 msgstr ""
3378 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3379 "контекстното меню."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3383 #, kde-format
3384 msgid "Position of columns"
3385 msgstr "Разположение на колоните"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3389 #, kde-format
3390 msgid "Side Padding"
3391 msgstr "Страничен отстъп"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3395 #, kde-format
3396 msgid "Highlight entire row"
3397 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3401 #, kde-format
3402 msgid "Expandable folders"
3403 msgstr "Разширяеми папки"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Hidden files shown"
3410 msgstr "Показване на скритите файлове"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3418 "will be shown in the file view."
3419 msgstr ""
3420 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3421 "\".\")."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Version"
3428 msgstr "Версия"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3435 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "View Mode"
3442 msgstr "Режим на преглед"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3450 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3451 msgstr ""
3452 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3453 "(1) и колони(2)."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Previews shown"
3460 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid ""
3467 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3468 "icon."
3469 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Категоризирано подреждане"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 msgstr ""
3485 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Sort files by"
3492 msgstr "Подреждане на файловете по"
3493
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid ""
3499 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "performed on."
3501 msgstr ""
3502 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3503 "пр.)."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Order in which to sort files"
3510 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3517 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Show hidden files and folders last"
3524 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Visible roles"
3531 msgstr "Видими роли"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Header column widths"
3538 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Properties last changed"
3545 msgstr "Последна промяна"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Additional Information"
3559 msgstr "Допълнителна информация"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the URL be editable for the user"
3565 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3569 #, kde-format
3570 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3571 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3577 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3583 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3590 "instance"
3591 msgstr ""
3592 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3593 "екземпляр на Dolphin"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3600 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3601 "were removed/renamed ...etc"
3602 msgstr ""
3603 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3604 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3605 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3606 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "UI)"
3614 msgstr ""
3615 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3616 "интерфейса)"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3620 #, kde-format
3621 msgid "Home URL"
3622 msgstr "Домашен URL"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3626 #, kde-format
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 #, kde-format
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Показване на филтъра"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 #, kde-format
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Разглеждане на архивите"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 #, kde-format
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3665 "running in the Terminal panel."
3666 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3670 #, kde-format
3671 msgid "Rename inline"
3672 msgstr "Преименуване на елемент"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show selection toggle"
3678 msgstr "Показване на превключването"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "mode bottom bar."
3686 msgstr ""
3687 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3688 "на долната лента на режима за селекция."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3694 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3698 #, kde-format
3699 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3700 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3704 #, kde-format
3705 msgid "New tab will be open after last one"
3706 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show tooltips"
3712 msgstr "Показване на подсказки"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3716 #, kde-format
3717 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3718 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the statusbar"
3730 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3736 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the space information in the statusbar"
3742 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3746 #, kde-format
3747 msgid "Lock the layout of the panels"
3748 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enlarge Small Previews"
3754 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3761 "items"
3762 msgstr ""
3763 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3764 "подреждане на елементите"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3768 #, kde-format
3769 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3770 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3774 #, kde-format
3775 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3776 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3780 #, kde-format
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3782 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Text width index"
3788 msgstr "Текст с индекс"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3794 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3797 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3798 #, kde-format
3799 msgid "Enabled plugins"
3800 msgstr "Включени приставки"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure"
3806 msgstr "Настройване"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group Interface settings"
3811 msgid "Interface"
3812 msgstr "Интерфейс"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "View"
3818 msgstr "Изглед"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Контекстно меню"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Trash"
3830 msgstr "Кошче"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3836 msgstr "Обратна връзка"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3842 msgstr ""
3843 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3844 "отхвърлите?"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3847 #, kde-format
3848 msgid "Warning"
3849 msgstr "Предупреждение"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Изпразване на кошчето"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Opening many folders at once"
3897 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many terminals at once"
3903 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "When opening an executable file:"
3909 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Always ask"
3914 msgstr "Запитване винаги"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Open in application"
3919 msgstr "Отваряне в приложение"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 #, kde-format
3923 msgid "Run script"
3924 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Показване при стартиране:"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3959 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3960 msgstr ""
3961 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3966 msgid "Opening Folders:"
3967 msgstr "Отваряне на папки:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Show full path in title bar"
3973 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3978 msgid "Window:"
3979 msgstr "Прозорец:"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3984 msgid "Show filter bar"
3985 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "After current tab"
3991 msgstr "Зад текущия раздел"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "At end of tab bar"
3997 msgstr "На края в лентата на разделите"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Open new tabs: "
4003 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check split view panes"
4008 msgid "Switch between panes with Tab key"
4009 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Split view: "
4015 msgstr "Разделен изглед:"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Turning off split view closes active pane"
4021 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4024 #, kde-format
4025 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4026 msgstr ""
4027 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4028 "прозорец"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Begin in split view mode"
4034 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4037 #, kde-format
4038 msgid "New windows:"
4039 msgstr "Нови прозорци:"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info"
4044 msgid ""
4045 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4046 "be applied."
4047 msgstr ""
4048 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4049 "бъде приложено."
4050
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4054 msgid "Folders && Tabs"
4055 msgstr "Папки и раздели"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4061 msgid "Previews"
4062 msgstr "Предварителен преглед"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4068 msgid "Confirmations"
4069 msgstr "Потвърждения"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4074 msgid "Status && Location bars"
4075 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4076
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Show previews in the view for:"
4081 msgstr "Предварителен преглед за:"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4084 #, kde-format
4085 msgid "Skip previews for local files above:"
4086 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4092 msgid " MiB"
4093 msgstr " MiB"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4096 #, kde-format
4097 msgid "No limit"
4098 msgstr "Без ограничение"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Skip previews for remote files above:"
4104 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4105
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4107 #, kde-format
4108 msgid "No previews"
4109 msgstr "Без предварителен преглед"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show status bar"
4115 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show zoom slider"
4121 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show space information"
4127 msgstr "Показване на информация за пространството"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Лента за състоянието: "
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4142 #, kde-format
4143 msgid "Location bar:"
4144 msgstr "Лента за местоположение: "
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path inside location bar"
4150 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4151
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4155 msgid "Behavior"
4156 msgstr "Поведение"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Icons"
4163 msgstr "Икони"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Compact"
4170 msgstr "Компактно"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab"
4176 msgid "Details"
4177 msgstr "Подробности"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Natural"
4183 msgstr "Естествено"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4189 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4195 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Sorting mode: "
4201 msgstr "Режим на сортиране: "
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Number of items"
4207 msgstr "Брой елементи"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Size of contents, up to "
4213 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4216 #, kde-format
4217 msgid " level deep"
4218 msgid_plural " levels deep"
4219 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4220 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Folder size displays:"
4226 msgstr "Размер на папката:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in relative date"
4231 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4237 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Date style:"
4244 msgstr "Стил на датата:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4249 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4250 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as numeric style"
4255 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4256 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as combined style"
4261 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Permissions style:"
4268 msgstr "Стил на права на достъп:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "System Font"
4274 msgstr "Системен шрифт"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgid "Custom Font"
4280 msgstr "Потребителски шрифт"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button Choose font"
4285 msgid "Choose…"
4286 msgstr "Избиране…"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Use common display style for all folders"
4292 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Remember display style for each folder"
4298 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info"
4303 msgid ""
4304 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4305 "properties for."
4306 msgstr ""
4307 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4308 "свойствата на изгледа."
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Display style: "
4314 msgstr "Стил на дисплея: "
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Open archives as folder"
4320 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Open folders during drag operations"
4326 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Browsing: "
4332 msgstr "Преглед:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show tooltips"
4338 msgstr "Показване на подсказки"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Miscellaneous: "
4345 msgstr "Разни: "
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show selection marker"
4351 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Rename inline"
4357 msgstr "Преименуване на елемент"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4363 msgstr ""
4364 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4365 "файлове"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4368 #, kde-format
4369 msgctxt ""
4370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4371 msgid ""
4372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4373 "%1"
4374 msgstr ""
4375 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4376 "trash, шаблони: %1"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab General View settings"
4381 msgid "General"
4382 msgstr "Общи"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4387 msgid "Content Display"
4388 msgstr "Показване на съдържание"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Default icon size:"
4394 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Preview icon size:"
4400 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label font:"
4406 msgstr "Шрифт на етикета:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Small"
4412 msgstr "Малка"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Medium"
4418 msgstr "Средна"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Large"
4424 msgstr "Голяма"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 msgid "Huge"
4430 msgstr "Огромна"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Label width:"
4436 msgstr "Широчина на етикета:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "Unlimited"
4442 msgstr "Неограничено"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "1"
4448 msgstr "1"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "2"
4454 msgstr "2"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "3"
4460 msgstr "3"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "4"
4466 msgstr "4"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "5"
4472 msgstr "5"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum lines:"
4478 msgstr "Максимален брой редове:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Unlimited"
4484 msgstr "Неограничено"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Small"
4490 msgstr "Малка"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Medium"
4496 msgstr "Средна"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 msgid "Large"
4502 msgstr "Голяма"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum width:"
4508 msgstr "Максимална широчина:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Expandable"
4514 msgstr "Разширяеми"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Folders:"
4520 msgstr "Папки:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking anywhere on the row"
4526 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking on icon or name"
4532 msgstr "При кликване върху икона или име"
4533
4534 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open files and folders:"
4539 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:tooltip"
4545 msgid "Size: 1 pixel"
4546 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4547 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4548 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "View Display Style"
4554 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 msgid "Icons"
4560 msgstr "Икони"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgid "Compact"
4566 msgstr "Компактно"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 msgid "Details"
4572 msgstr "Подробности"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 msgid "Ascending"
4578 msgstr "Възходящо"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4583 msgid "Descending"
4584 msgstr "Низходящо"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show folders first"
4590 msgstr "Показване първо на папките"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files last"
4596 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show preview"
4602 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show in groups"
4608 msgstr "Показване в групи"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show hidden files"
4614 msgstr "Показване на скритите файлове"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Допълнителна информация"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4623 #, kde-format
4624 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4625 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "View mode:"
4631 msgstr "Режим на преглед:"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Sorting:"
4637 msgstr "Сортиране:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4640 #, kde-format
4641 msgid "View options:"
4642 msgstr "Настройки на изгледа:"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder"
4648 msgstr "Текущата папка"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder and sub-folders"
4654 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "All folders"
4660 msgstr "Всички папки"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Apply to:"
4666 msgstr "Прилагане към:"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use as default view settings"
4672 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4679 "continue?"
4680 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4687 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4688
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:window"
4692 msgid "Applying View Properties"
4693 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4694
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:progress"
4698 msgid "Counting folders: %1"
4699 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4700
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:progress"
4704 msgid "Folders: %1"
4705 msgstr "Папки: %1"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4710 msgid "Zoom:"
4711 msgstr "Мащаб:"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4714 #, kde-format
4715 msgid "Zoom"
4716 msgstr "Мащаб"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4721 msgid "Sets the size of the file icons."
4722 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4725 #, kde-format
4726 msgid "Stop"
4727 msgstr "Стоп"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@tooltip"
4732 msgid "Stop loading"
4733 msgstr "Спиране на зареждането"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4736 #, kde-kuit-format
4737 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4738 msgid ""
4739 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4740 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4741 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4742 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4743 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4744 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4745 "device.</item></list></para>"
4746 msgstr ""
4747 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4748 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4749 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4750 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4751 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4752 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4753 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4754 "list></para>"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Zoom Slider"
4760 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Space Information"
4766 msgstr "Показване на данни за пространството"
4767
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4769 #, kde-format
4770 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4771 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4772
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4774 #, kde-format
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4776 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4779 #, kde-format
4780 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4781 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4784 #, kde-format
4785 msgid "KDiskFree"
4786 msgstr "KDiskFree"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free"
4792 msgstr "%1 свободни"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4798 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4803 msgid ""
4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4805 "Press to manage disk space usage."
4806 msgstr ""
4807 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4808 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4809
4810 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4811 #, kde-format
4812 msgid "Trash Emptied"
4813 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4814
4815 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgid "The Trash was emptied."
4818 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4819
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Places"
4824 msgstr "Места"
4825
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Count of available Network Shares"
4830 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4831
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "Settings"
4836 msgstr "Настройки"
4837
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "A subset of Dolphin settings."
4842 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4843
4844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgid "Select Remote Charset"
4847 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4848
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4850 #, kde-format
4851 msgid "Default"
4852 msgstr "По подразбиране"
4853
4854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4855 #, kde-format
4856 msgid "Reload"
4857 msgstr "Презареждане"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:653
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 folder selected"
4863 msgid_plural "%1 folders selected"
4864 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4865 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:654
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 file selected"
4871 msgid_plural "%1 files selected"
4872 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4873 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:656
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 folder"
4879 msgid_plural "%1 folders"
4880 msgstr[0] "1 папка"
4881 msgstr[1] "%1 папки"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:657
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 file"
4887 msgid_plural "%1 files"
4888 msgstr[0] "1 файл"
4889 msgstr[1] "%1 файла"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:661
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4894 msgid "%1, %2 (%3)"
4895 msgstr "%1, %2 (%3)"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:663
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status files (size)"
4900 msgid "%1 (%2)"
4901 msgstr "%1 (%2)"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:667
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "0 folders, 0 files"
4907 msgstr "0 папки, 0 файла"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "<filename> copy"
4912 msgid "%1 copy"
4913 msgstr "%1 копие"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1076
4916 #, kde-format
4917 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4918 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4919 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4920 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1081
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Open %1 Item"
4926 msgid_plural "Open %1 Items"
4927 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4928 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1211
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Side Padding"
4934 msgstr "Страничен отстъп"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1215
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Automatic Column Widths"
4940 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1220
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Custom Column Widths"
4946 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1821
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Trash operation completed."
4952 msgstr "Изтриването завърши."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1831
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "Delete operation completed."
4958 msgstr "Изтриването завърши."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1984
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button"
4963 msgid "Rename and Hide"
4964 msgstr "Преименуване и скриване"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1988
4967 #, kde-format
4968 msgid ""
4969 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4971 msgstr ""
4972 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4973 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1990
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4980 msgstr ""
4981 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4982 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1992
4985 #, kde-format
4986 msgid "Hide this File?"
4987 msgstr "Скриване на файла?"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4990 #, kde-format
4991 msgid "Hide this Folder?"
4992 msgstr "Скриване на папката?"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2042
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location is empty."
4998 msgstr "Местоположението е празно."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2044
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "The location '%1' is invalid."
5004 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2305
5007 #, kde-format
5008 msgid "Loading…"
5009 msgstr "Зареждане…"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2324
5012 #, kde-format
5013 msgid "Loading canceled"
5014 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2326
5017 #, kde-format
5018 msgid "No items matching the filter"
5019 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2328
5022 #, kde-format
5023 msgid "No items matching the search"
5024 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2330
5027 #, kde-format
5028 msgid "Trash is empty"
5029 msgstr "Кошчето е празно"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2333
5032 #, kde-format
5033 msgid "No tags"
5034 msgstr "Няма етикети"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2336
5037 #, kde-format
5038 msgid "No files tagged with \"%1\""
5039 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2340
5042 #, kde-format
5043 msgid "No recently used items"
5044 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2342
5047 #, kde-format
5048 msgid "No shared folders found"
5049 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2344
5052 #, kde-format
5053 msgid "No relevant network resources found"
5054 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2346
5057 #, kde-format
5058 msgid "No MTP-compatible devices found"
5059 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2348
5062 #, kde-format
5063 msgid "No Apple devices found"
5064 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2350
5067 #, kde-format
5068 msgid "No Bluetooth devices found"
5069 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2352
5072 #, kde-format
5073 msgid "Folder is empty"
5074 msgstr "Папката е празна"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action"
5079 msgid "Create Folder…"
5080 msgstr "Създаване на папка…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5087 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5088 msgstr ""
5089 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5090 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5091 "те се различават само по номера."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5098 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5099 "from if disk space is needed."
5100 msgstr ""
5101 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5102 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5103 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5110 "recovered by normal means."
5111 msgstr ""
5112 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5113 "възстановени по нормален начин."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5118 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5119 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here"
5125 msgstr "Дублиране тук"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgid "Properties"
5131 msgstr "Информация"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5136 msgid ""
5137 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5138 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5139 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5140 "there like managing read- and write-permissions."
5141 msgstr ""
5142 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5143 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5144 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5145 "като управление на разрешения за четене и запис."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:incontextmenu"
5150 msgid "Copy Location"
5151 msgstr "Копиране на местоположението"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5156 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5157 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu File"
5162 msgid "Move to Trash…"
5163 msgstr "Преместване в кошчето…"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Delete…"
5169 msgstr "Изтриване…"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Duplicate Here…"
5175 msgstr "Дублиране тук…"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location…"
5181 msgstr "Копиране на местоположението…"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 msgid ""
5187 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5188 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5189 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5190 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5191 "interface> option is enabled.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5194 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5195 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5196 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5197 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5202 msgid ""
5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5205 "the overview in folders with many items.</para>"
5206 msgstr ""
5207 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5208 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5209 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5214 msgid ""
5215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5220 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5221 "of multiple folders in the same list.</para>"
5222 msgstr ""
5223 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5224 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5225 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5226 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5227 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5228 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5229 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5230 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:intoolbar"
5235 msgid "View Mode"
5236 msgstr "Режим на преглед"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5241 msgid "This increases the icon size."
5242 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Reset Zoom Level"
5248 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5251 #, kde-format
5252 msgid "Zoom To Default"
5253 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5258 msgid "This resets the icon size to default."
5259 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5264 msgid "This reduces the icon size."
5265 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5270 msgid "Zoom"
5271 msgstr "Мащаб"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:intoolbar"
5276 msgid "Show Previews"
5277 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Show preview of files and folders"
5283 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 msgid ""
5289 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5290 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5291 "the images."
5292 msgstr ""
5293 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5294 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5295 "версии на изображенията."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5300 msgid "Folders First"
5301 msgstr "Папките първо"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5306 msgid "Hidden Files Last"
5307 msgstr "Скритите файлове накрая"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Sort By"
5313 msgstr "Сортиране по"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show Additional Information"
5319 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View"
5324 msgid "Show in Groups"
5325 msgstr "Показване в групи"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis"
5330 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5331 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgid "Show Hidden Files"
5337 msgstr "Показване на скритите файлове"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 msgid ""
5343 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5344 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5345 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5346 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5347 "hidden.</para>"
5348 msgstr ""
5349 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5350 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5351 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5352 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5353 "те са скрити. </para>"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Adjust View Display Style…"
5359 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 msgid ""
5365 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5366 msgstr ""
5367 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5368 "изгледа на папките."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 msgid "Icons"
5374 msgstr "Икони"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid "Icons view mode"
5380 msgstr "Изглед с икони"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgid "Compact"
5386 msgstr "Компактно"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid "Compact view mode"
5392 msgstr "Сбит изглед"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5397 msgid "Details"
5398 msgstr "Подробности"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid "Details view mode"
5404 msgstr "Подробен изглед"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Z-A"
5410 msgstr "Я-A"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "A-Z"
5416 msgstr "A-Я"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Largest First"
5422 msgstr "Първо най-големите"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "Smallest First"
5428 msgstr "Първо най-малките"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Newest First"
5434 msgstr "Първо най-новите"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Oldest First"
5440 msgstr "Първо най-старите"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Highest First"
5446 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Lowest First"
5452 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Descending"
5458 msgstr "Низходящо"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Ascending"
5464 msgstr "Възходящо"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5467 #, kde-format
5468 msgctxt ""
5469 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5470 "selection is empty when this text is shown."
5471 msgid "Actions for Current View"
5472 msgstr "Действия за активния изглед"
5473
5474 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5475 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5478 #. and a fallback will be used.
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5480 #, kde-format
5481 msgid "Actions for %1"
5482 msgstr "Действия за %1"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5485 #, kde-format
5486 msgctxt ""
5487 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5488 "of selected files/folders."
5489 msgid "Actions for One Selected Item"
5490 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5491 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5492 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5493
5494 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Updating version information…"
5498 msgstr "Обновяване данните за версията…"