1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-26 21:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 msgctxt "@info:progress"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 msgid "Search for %1"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 msgctxt "@info:status"
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2112 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 msgid "in a grid layout in location %1"
2114 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2118 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2119 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2120 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in location %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in location %2"
2134 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2135 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2136 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2140 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2147 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2148 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2149 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2154 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2156 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2157 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2162 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2165 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2170 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2172 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2173 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2177 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2178 msgid "One Selected File"
2179 msgid_plural "%1 Selected Files"
2180 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2181 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2186 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2187 msgid "One Selected Folder"
2188 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2189 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2190 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2195 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2197 msgid "One Selected Item"
2198 msgid_plural "%1 Selected Items"
2199 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2200 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2204 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2206 msgid_plural "%1 Files"
2207 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2208 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2212 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2214 msgid_plural "%1 Folders"
2215 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2216 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2221 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2223 msgid_plural "%1 Items"
2227 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2229 msgctxt "@item:intable"
2231 msgid_plural "%1 items"
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2237 msgctxt "width × height"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2243 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2249 msgctxt "@title:group"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2255 msgctxt "@title:group Size"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2261 msgctxt "@title:group Size"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2273 msgctxt "@title:group Size"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2279 msgctxt "@title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2285 msgctxt "@title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2291 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2298 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "One Week Ago"
2306 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Two Weeks Ago"
2312 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Three Weeks Ago"
2318 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Earlier this Month"
2324 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2339 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2347 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2348 "current locale, and yyyy is full year number."
2349 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2355 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2373 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2391 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2409 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2422 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2427 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2435 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2436 "and yyyy is full year number"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2443 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2465 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgstr "Malpermesita"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2478 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2479 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2480 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 msgid "The date format can be selected in settings."
2501 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2563 msgstr "Sumo da vortoj"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2568 msgstr "Liniokalkulo"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2572 msgid "Date Photographed"
2573 msgstr "Dato Fotita"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 msgctxt "@label width x height"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2633 msgstr "Bitrapideco"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 msgid "Release Year"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2647 msgid "Aspect Ratio"
2648 msgstr "Bildformato"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 msgstr "Framfrekvenco"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 msgid "File Extension"
2677 msgstr "Dosiera Etendo"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 msgid "Deletion Time"
2682 msgstr "Tempo de Forigo"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 msgid "Link Destination"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 msgid "Downloaded From"
2692 msgstr "Elŝutite de"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2703 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2705 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2706 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2720 msgctxt "@info:status"
2721 msgid "Unknown error."
2722 msgstr "Nekonata eraro."
2724 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2726 msgctxt "@accessible rating"
2727 msgid "%1 and a half stars"
2728 msgid_plural "%1 and a half stars"
2732 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2734 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid_plural "%1 stars"
2742 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2744 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2745 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2747 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2748 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2758 msgid "File Manager"
2759 msgstr "Dosiera administrilo"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2765 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2769 msgctxt "@info:credit"
2771 msgstr "Felix Ernst"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2777 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2781 msgctxt "@info:credit"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2789 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Elvis Angelaccio"
2795 msgstr "Elvis Angelaccio"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2801 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Emmanuel Pescosta"
2807 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2813 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Frank Reininghaus"
2819 msgstr "Frank Reininghaus"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2825 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2829 msgctxt "@info:credit"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2837 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Sebastian Trüg"
2843 msgstr "Sebastian Trüg"
2845 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2846 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2848 msgctxt "@info:credit"
2850 msgstr "Programisto"
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "David Faure"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Aaron J. Seigo"
2862 msgstr "Aaron J. Seigo"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Rafael Fernández López"
2868 msgstr "Rafael Fernández López"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Kevin Ottens"
2874 msgstr "Kevin Ottens"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Holger Freyther"
2880 msgstr "Holger Freyther"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Max Blazejak"
2886 msgstr "Max Blazejak"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Michael Austin"
2892 msgstr "Michael Austin"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Documentation"
2898 msgstr "Dokumentaro"
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2904 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2910 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2916 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2922 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2928 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Document to open"
2934 msgstr "Malfermenda dokumento"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2937 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2939 msgid "Hidden files shown"
2940 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2943 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2945 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2946 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2949 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2951 msgid "Automatic scrolling"
2952 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2972 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Move to Trash"
2976 msgstr "Movi rubujen"
2978 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2984 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Show Hidden Files"
2988 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Limit to Home Directory"
2994 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Automatic Scrolling"
3000 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3009 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3011 msgid "Previews shown"
3012 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3015 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3017 msgid "Auto-Play media files"
3018 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3021 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3023 msgid "Show item on hover"
3024 msgstr "Montri elementon je musumo"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3027 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3029 msgid "Date display format"
3030 msgstr "Dato-montra formato"
3032 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgstr "Antaŭrigardo"
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Auto-Play media files"
3042 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show item on hover"
3048 msgstr "Montri elementon je musumo"
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Condensed Date"
3060 msgstr "Kondensita Dato"
3062 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3064 msgctxt "@label::textbox"
3065 msgid "Select which data should be shown:"
3066 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3068 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3071 msgid "%1 item selected"
3072 msgid_plural "%1 items selected"
3073 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3074 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3076 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3081 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3087 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3089 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3090 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3092 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Configure Trash…"
3096 msgstr "Agordi Rubujon…"
3098 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3101 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3102 "and then reopen the panel."
3104 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3105 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3109 msgid "Install Konsole"
3110 msgstr "Instali Konsole"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3113 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3118 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3119 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "Sondosieroj"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgstr "Ĉi tiu monato"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Ajna Taksado"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Highest Rating"
3230 msgstr "Plej Alta Taksado"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Clear Selection"
3236 msgstr "Klara Elekto"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3240 msgctxt "String list separator"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3246 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3248 msgid_plural "Tags: %2"
3249 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3250 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3254 msgctxt "@action:button"
3256 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "From Here (%1)"
3262 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Quit searching"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3284 msgctxt "action:button"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3290 msgctxt "action:button"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3296 msgctxt "action:button"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3302 msgctxt "action:button"
3304 msgstr "Viaj dosieroj"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Search in your home directory"
3310 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3315 msgstr "Malfermi %1"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3320 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3322 msgid "Query Results from '%1'"
3323 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3329 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Copying"
3339 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3345 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3347 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3352 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3358 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Cutting"
3365 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3372 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3379 msgctxt "@action:button"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3388 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Duplicating"
3395 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3397 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3398 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3401 msgctxt "@action keep short"
3405 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3410 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Moving"
3417 msgstr "Nuligi Movon"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3424 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3429 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3430 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3431 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3432 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3435 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3436 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3437 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3438 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3443 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3444 msgid "Paste from Clipboard"
3445 msgstr "Alglui el Tondujo"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3449 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3450 msgid "Dismiss This Reminder"
3451 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3455 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3456 msgid "Don't Remind Me Again"
3457 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3461 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3463 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3464 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3466 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3467 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Renaming"
3474 msgstr "Nuligi renomadon"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3484 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3487 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3497 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3500 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3513 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3523 msgid "Permanently Delete %2"
3524 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3525 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3526 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3536 msgid "Duplicate %2"
3537 msgid_plural "Duplicate %2"
3538 msgstr[0] "Duobligi %2"
3539 msgstr[1] "Duobligi %2"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3549 msgid "Move %2 to the Trash"
3550 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3551 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3552 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3563 msgid_plural "Rename %2"
3564 msgstr[0] "Alinomi %2"
3565 msgstr[1] "Alinomi %2"
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3580 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3581 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3582 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3583 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3584 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3585 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3586 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3587 "nuna elekto.</para>"
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3594 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3598 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3599 msgid "Selection Mode"
3600 msgstr "Elekta Reĝimo"
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Exit Selection Mode"
3606 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3612 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3616 msgctxt "@label:textbox"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Download New Services…"
3624 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3630 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3633 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3634 "kontrolsistemajn agordojn."
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3644 msgctxt "@option:check"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3678 msgstr "Piktograma grando"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3699 msgid "How we display the size of directories"
3700 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3705 msgid "Show the content count"
3706 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3711 msgid "Show the content size"
3712 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3717 msgid "Do not show any directory size"
3718 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3723 msgid "Recursive directory size limit"
3724 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3729 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3730 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3735 msgid "Permissions style format"
3736 msgstr "Stilformato de permesoj"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3741 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3742 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3747 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3748 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3753 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3754 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3759 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3760 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3765 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3767 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3773 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3774 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3779 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3780 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3785 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3786 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3791 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3792 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3797 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3798 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3803 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3809 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3815 msgid "Position of columns"
3816 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3821 msgid "Side Padding"
3822 msgstr "Flankŝtopado"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3827 msgid "Highlight entire row"
3828 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3851 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3852 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3873 msgstr "Rigarda moduso"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3881 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3883 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3884 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3890 msgid "Previews shown"
3891 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3901 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3902 "montriĝas kiel piktogramo."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3908 msgid "Grouped Sorting"
3909 msgstr "Grupigita Ordigo"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3918 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3919 "laŭ ilia kategorio."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3925 msgid "Sort files by"
3926 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3936 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3937 "la ordigado fariĝas."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3943 msgid "Order in which to sort files"
3944 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3950 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3951 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3957 msgid "Show hidden files and folders last"
3958 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3964 msgid "Visible roles"
3965 msgstr "Videblaj roloj"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3971 msgid "Header column widths"
3972 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3978 msgid "Properties last changed"
3979 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3986 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3992 msgid "Additional Information"
3993 msgstr "Pliaj informoj"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3998 msgid "Select Action"
3999 msgstr "Elekti Agon"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4004 msgid "Custom Action"
4005 msgstr "Tajlorita Ago"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4010 msgid "Should the URL be editable for the user"
4011 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4016 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4017 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4022 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4023 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4028 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4029 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4035 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4038 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4045 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4046 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4047 "were removed/renamed ...etc"
4049 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4050 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4051 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4057 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4060 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4071 msgid "Remember open folders and tabs"
4072 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4077 msgid "Place two views side by side"
4078 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4083 msgid "Should the filter bar be shown"
4084 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4089 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4090 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4095 msgid "Browse through archives"
4096 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4101 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4108 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4109 "running in the Terminal panel."
4111 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4112 "en la Terminal-panelo."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4133 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4134 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Montri la statobreton"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4209 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4214 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4215 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4220 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4221 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4227 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4232 msgid "Text width index"
4233 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4238 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4239 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4242 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4244 msgid "Enabled plugins"
4245 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4249 msgctxt "@title:window"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4255 msgctxt "@title:group Interface settings"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Kunteksta Menuo"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Uzanto Reago"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4288 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4300 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Moving files or folders to trash"
4306 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Emptying trash"
4312 msgstr "Malplenigante rubon"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Deleting files or folders"
4318 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4324 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4330 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4336 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Opening many folders at once"
4342 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4347 msgid "Opening many terminals at once"
4348 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Switching to act as an administrator"
4354 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "When opening an executable file:"
4360 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 msgstr "Ĉiam demandi"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 msgid "Open in application"
4370 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 msgstr "Lanĉi skripton"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4379 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4380 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4381 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Show home location on startup"
4387 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4389 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4392 msgctxt "@info:placeholder"
4393 msgid "Enter home location path"
4394 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Select Home Location"
4400 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4404 msgctxt "@action:button"
4405 msgid "Use Current Location"
4406 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4410 msgctxt "@action:button"
4411 msgid "Use Default Location"
4412 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4416 msgctxt "@label:textbox"
4417 msgid "Show on startup:"
4418 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Opening Folders:"
4424 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4428 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4429 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4431 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4441 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 msgid "Show full path in title bar"
4443 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4447 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4448 msgid "Show filter bar"
4449 msgstr "Montri filtrilobreton"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "After current tab"
4455 msgstr "Post aktuala langeto"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "At end of tab bar"
4461 msgstr "Fine de la langeto"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open new tabs: "
4467 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Split view: "
4473 msgstr "Dividita vido:"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4477 msgctxt "option:check split view panes"
4478 msgid "Switch between views with Tab key"
4479 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4483 msgctxt "option:check"
4484 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4485 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4490 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4491 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4493 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4494 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4498 msgid "New windows:"
4499 msgstr "Novaj fenestroj:"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Begin in split view mode"
4505 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4511 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4514 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4528 msgstr "Antaŭrigardo"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4539 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4545 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4546 msgid "Status && Location bars"
4547 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Auto-play media files"
4559 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show item on hover"
4565 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4571 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4577 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Information Panel:"
4583 msgstr "Informpanelo:"
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4589 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4590 "pressing the right mouse button on a panel."
4592 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4593 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Show previews in the view for:"
4599 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4601 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4602 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4603 #. or "Show previews for [files of any size]".
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4607 msgctxt "@label:spinbox"
4608 msgid "Show previews for"
4609 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4615 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4617 msgid "files below "
4618 msgstr "dosieroj sub "
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4623 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4630 msgid "files of any size"
4631 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4635 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4637 msgstr "neniu dosiero"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show previews for folders"
4643 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4649 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4650 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4651 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4652 "metered connections.</para>"
4654 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4655 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4656 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4657 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Local storage:"
4663 msgstr "Loka konservejo:"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Remote storage:"
4669 msgstr "Fora konservejo:"
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show status bar"
4675 msgstr "Montri statobreton"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show zoom slider"
4681 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show space information"
4687 msgstr "Montri informon pri spaco"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Status Bar: "
4693 msgstr "Statusbreto: "
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Make location bar editable"
4699 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4703 msgid "Location bar:"
4704 msgstr "Lokobreto: "
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Show full path inside location bar"
4710 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4714 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4721 msgctxt "@title:tab"
4723 msgstr "Piktogramoj"
4725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4728 msgctxt "@title:tab"
4732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4735 msgctxt "@title:tab"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4741 msgctxt "option:radio"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4749 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4755 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Sorting mode: "
4761 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Show number of items"
4767 msgstr "Montri nombron de eroj"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Show size of contents, up to "
4773 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show no size"
4779 msgstr "Montri neniun grandecon"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4784 msgid_plural " levels deep"
4785 msgstr[0] " nivelon profunda"
4786 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Folder size:"
4792 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4796 msgctxt "option:radio as in relative date"
4797 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4798 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4802 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4803 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4804 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4808 msgctxt "@title:group"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4814 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4815 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4816 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4820 msgctxt "option:radio as numeric style"
4821 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4822 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4826 msgctxt "option:radio as combined style"
4827 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4828 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Permissions style:"
4834 msgstr "Stilo de permesoj:"
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4838 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4840 msgstr "Sistema tiparo"
4842 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4844 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4846 msgstr "Propra tiparo"
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4850 msgctxt "@action:button Choose font"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Use common display style for all folders"
4858 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4860 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4861 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4866 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4867 "custom display style."
4869 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4870 "propran ekranstilon."
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Remember display style for each folder"
4876 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4882 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4883 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Display style: "
4890 msgstr "Bildiga stilo: "
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Open archives as folder"
4896 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Open folders during drag operations"
4902 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4906 msgctxt "@title:group"
4908 msgstr "Foliumante: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show item information on hover"
4914 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Miscellaneous: "
4921 msgstr "Diversaĵoj: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show selection marker"
4927 msgstr "Montri elektan markilon"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Rename single items inline"
4933 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4937 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4938 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4944 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4949 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4951 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4954 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4955 "trash; ŝablonoj: %1"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4960 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4965 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Custom Command"
4976 msgstr "Propra Komando"
4978 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4979 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4980 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4981 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4985 msgid "Double-click triggers"
4986 msgstr "Duobla klako ekigas"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Background: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4997 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4998 "background setting"
4999 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5000 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5004 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5012 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5014 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5019 msgctxt "@title:tab General View settings"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5025 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5026 msgid "Content Display"
5027 msgstr "Montro de Enhavo"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Default icon size:"
5033 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Preview icon size:"
5039 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5043 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgstr "Etikeda tiparo:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Label width:"
5075 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum lines:"
5117 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum width:"
5147 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5151 msgctxt "@option:check"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5159 msgstr "Dosierujoj:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking anywhere on the row"
5165 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking on icon or name"
5171 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5173 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Open files and folders:"
5178 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5183 msgctxt "@info:tooltip"
5184 msgid "Size: 1 pixel"
5185 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5186 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5187 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "View Display Style"
5193 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 msgstr "Piktogramoj"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5215 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5221 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 msgstr "Malkreskante"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show folders first"
5229 msgstr "Montri unue dosierujon"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files last"
5235 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show preview"
5241 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show in groups"
5247 msgstr "Montri grupope"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show hidden files"
5253 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Additional Information"
5259 msgstr "Pliaj informoj"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5263 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5264 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5268 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5274 msgctxt "@label:listbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5280 msgid "View options:"
5281 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5286 msgid "Current folder"
5287 msgstr "Nuna dosierujo"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5291 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5292 msgid "Current folder and sub-folders"
5293 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5297 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5303 msgctxt "@title:group"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Use as default view settings"
5311 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5317 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5319 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "Applying View Properties"
5332 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5334 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5336 msgctxt "@info:progress"
5337 msgid "Counting folders: %1"
5338 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5340 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5342 msgctxt "@info:progress"
5344 msgstr "Dosierujoj: %1"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5348 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5359 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5360 msgid "Sets the size of the file icons."
5361 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5371 msgid "Stop loading"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5376 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5378 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5379 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5380 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5381 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5382 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5383 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5384 "device.</item></list></para>"
5386 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5387 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5388 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5389 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5390 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5391 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5392 "konserva aparato.</item></list></para>"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Show Zoom Slider"
5398 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Space Information"
5404 msgstr "Montri Spacinformojn"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5408 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5409 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5414 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5418 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5419 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5429 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5430 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Installing Filelight…"
5436 msgstr "Instalante Filelight…"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5440 msgctxt "@info:status Free disk space"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5446 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5448 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5452 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5454 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5455 "Press to manage disk space usage."
5457 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5458 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5463 msgid "Free Up Disk Space"
5464 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5466 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5471 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5472 "identify big files and folders.</para>"
5474 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5475 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5479 msgctxt "@action:button"
5480 msgid "Install Filelight…"
5481 msgstr "Instali Filelight…"
5483 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5485 msgid "Trash Emptied"
5486 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5488 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5490 msgid "The Trash was emptied."
5491 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5493 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5495 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5501 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 msgid "Count of available Network Shares"
5503 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5505 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5507 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5513 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 msgid "A subset of Dolphin settings."
5515 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5517 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5519 msgid "Select Remote Charset"
5520 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5522 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5527 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5532 #: views/dolphinview.cpp:660
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "1 folder selected"
5536 msgid_plural "%1 folders selected"
5537 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5538 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5540 #: views/dolphinview.cpp:661
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "1 file selected"
5544 msgid_plural "%1 files selected"
5545 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5546 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5548 #: views/dolphinview.cpp:663
5550 msgctxt "@info:status"
5552 msgid_plural "%1 folders"
5553 msgstr[0] "1 dosierujo"
5554 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5556 #: views/dolphinview.cpp:664
5558 msgctxt "@info:status"
5560 msgid_plural "%1 files"
5561 msgstr[0] "1 dosiero"
5562 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5564 #: views/dolphinview.cpp:668
5566 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5568 msgstr "%1, %2 (%3)"
5570 #: views/dolphinview.cpp:670
5572 msgctxt "@info:status files (size)"
5576 #: views/dolphinview.cpp:674
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "0 folders, 0 files"
5580 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5582 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5584 msgctxt "<filename> copy"
5588 #: views/dolphinview.cpp:1099
5590 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5591 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5592 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5593 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5595 #: views/dolphinview.cpp:1104
5597 msgctxt "@action:button"
5598 msgid "Open %1 Item"
5599 msgid_plural "Open %1 Items"
5600 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5601 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1234
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5607 msgstr "Flankŝtopado"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1238
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5613 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5615 #: views/dolphinview.cpp:1243
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5619 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5621 #: views/dolphinview.cpp:1849
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5627 #: views/dolphinview.cpp:1859
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5631 msgstr "Forigado plenumita."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2019
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5637 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2023
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5645 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5647 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2025
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5655 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5657 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2027
5661 msgid "Hide this File?"
5662 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2027
5666 msgid "Hide this Folder?"
5667 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2066
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "The location is empty."
5673 msgstr "La loko estas malplena."
5675 #: views/dolphinview.cpp:2068
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location '%1' is invalid."
5679 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5681 #: views/dolphinview.cpp:2332
5686 #: views/dolphinview.cpp:2361
5688 msgid "Loading canceled"
5689 msgstr "Ŝargo nuligita"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2363
5693 msgid "No items matching the filter"
5694 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2365
5698 msgid "No items matching the search"
5699 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2367
5703 msgid "Trash is empty"
5704 msgstr "Rubujo estas malplena"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2370
5709 msgstr "Neniuj etikedoj"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2373
5713 msgid "No files tagged with \"%1\""
5714 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5716 #: views/dolphinview.cpp:2377
5718 msgid "No recently used items"
5719 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2379
5723 msgid "No shared folders found"
5724 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2381
5728 msgid "No relevant network resources found"
5729 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2383
5733 msgid "No MTP-compatible devices found"
5734 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2385
5738 msgid "No Apple devices found"
5739 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2387
5743 msgid "No Bluetooth devices found"
5744 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2389
5748 msgid "Folder is empty"
5749 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5754 msgid "Create Folder…"
5755 msgstr "Krei dosierujon…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5762 "items at once results in their new names differing only in a number."
5764 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5765 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5772 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5773 "deleted later if disk space is needed."
5775 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5776 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5777 "poste se diskspaco estas bezonata."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5784 "recovered by normal means."
5786 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5787 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5791 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5792 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5793 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Duplicate Here"
5799 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5809 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5811 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5812 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5813 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5814 "there like managing read- and write-permissions."
5816 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5817 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5818 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5819 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5823 msgctxt "@action:incontextmenu"
5824 msgid "Copy Location"
5825 msgstr "Kopii Lokon"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5829 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5830 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5831 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Move to Trash…"
5837 msgstr "Movi al Rubujo…"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here…"
5849 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5853 msgctxt "@action:incontextmenu"
5854 msgid "Copy Location…"
5855 msgstr "Kopii Lokon…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5859 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5861 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5862 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5863 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5864 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5865 "interface> option is enabled.</para>"
5867 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5868 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5869 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5870 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5871 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5875 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5877 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5878 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5879 "you an overview in folders with many items.</para>"
5881 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5882 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5883 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5887 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5889 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5890 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5891 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5892 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5893 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5894 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5895 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5897 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5898 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5899 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5900 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5901 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5902 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5903 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgstr "Rigarda reĝimo"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5913 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5914 msgid "This increases the icon size."
5915 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Reset Zoom Level"
5921 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5925 msgid "Zoom To Default"
5926 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5930 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5931 msgid "This resets the icon size to default."
5932 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5937 msgid "This reduces the icon size."
5938 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5942 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5949 msgid "Show Previews"
5950 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5955 msgid "Show preview of files and folders"
5956 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5963 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5966 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5967 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5968 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "Unue Dosierujoj"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "Montri grupope"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6025 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6026 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6027 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6028 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6029 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6030 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6031 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6032 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Adjust View Display Style…"
6038 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6046 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 msgstr "Piktogramoj"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6058 msgid "Icons view mode"
6059 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6070 msgid "Compact view mode"
6071 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6082 msgid "Details view mode"
6083 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6087 msgctxt "Sort descending"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6093 msgctxt "Sort ascending"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Largest First"
6101 msgstr "Plej Granda Unue"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Smallest First"
6107 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Newest First"
6113 msgstr "Plej Nova Unue"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Oldest First"
6119 msgstr "Plej malnova Unue"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Highest First"
6125 msgstr "Plej Alta Unue"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Lowest First"
6131 msgstr "Plej malsupra Unue"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6135 msgctxt "Sort descending"
6137 msgstr "Malkreskante"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6141 msgctxt "Sort ascending"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6149 "selection is empty when this text is shown."
6150 msgid "Actions for Current View"
6151 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6153 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6154 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6157 #. and a fallback will be used.
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6160 msgid "Actions for %1"
6161 msgstr "Agoj por %1"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6166 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6167 "of selected files/folders."
6168 msgid "Actions for One Selected Item"
6169 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6170 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6171 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6173 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "Updating version information…"
6177 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"