]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-26 21:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Loka Vido"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Lokobreto"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Ordigante…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1991 #, kde-format
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Serĉi"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search for %1"
1998 msgstr "Serĉi %1"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Searching…"
2004 msgstr "Serĉante…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid ""
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgid ""
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #, kde-format
2057 msgid "Filter…"
2058 msgstr "Filtri…"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2065
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "hidden"
2076 msgstr "kaŝita"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2087 msgid ", %1"
2088 msgstr ", %1"
2089
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2099 msgid ", %1 %2"
2100 msgstr ", %1 %2"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2106 "filesystem path"
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 msgid "in a grid layout in location %1"
2114 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2119 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2120 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2121 msgstr[0] ""
2122 msgstr[1] ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in location %1"
2128 msgstr "en loko %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in location %2"
2134 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2135 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2136 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2141 msgid "\"%1\""
2142 msgstr "\"%1\""
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2148 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2149 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2157 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2165 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2171 "files/folders."
2172 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2173 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2178 msgid "One Selected File"
2179 msgid_plural "%1 Selected Files"
2180 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2181 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2187 msgid "One Selected Folder"
2188 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2189 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2190 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2196 "folders."
2197 msgid "One Selected Item"
2198 msgid_plural "%1 Selected Items"
2199 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2200 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One File"
2206 msgid_plural "%1 Files"
2207 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2208 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Folder"
2214 msgid_plural "%1 Folders"
2215 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2216 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2222 msgid "One Item"
2223 msgid_plural "%1 Items"
2224 msgstr[0] "Unu Ero"
2225 msgstr[1] "%1 Eroj"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@item:intable"
2230 msgid "%1 item"
2231 msgid_plural "%1 items"
2232 msgstr[0] "%1 ero"
2233 msgstr[1] "%1 eroj"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "width × height"
2238 msgid "%1 × %2"
2239 msgstr "%1 × %2"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2244 msgid "0 - 9"
2245 msgstr "0 - 9"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group"
2250 msgid "Others"
2251 msgstr "Aliaj"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Size"
2256 msgid "Folders"
2257 msgstr "Dosierujoj"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Size"
2262 msgid "Small"
2263 msgstr "Malgranda"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Medium"
2269 msgstr "Meza"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Big"
2275 msgstr "Granda"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Today"
2281 msgstr "Hodiaŭ"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Yesterday"
2287 msgstr "Hieraŭ"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2292 msgid "dddd"
2293 msgstr "ddd"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "One Week Ago"
2306 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Two Weeks Ago"
2312 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Three Weeks Ago"
2318 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Earlier this Month"
2324 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2348 "current locale, and yyyy is full year number."
2349 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2356 "@title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2422 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2436 "and yyyy is full year number"
2437 msgid "MMMM, yyyy"
2438 msgstr "MMMM, yyyy"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2444 "group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Read, "
2453 msgstr "Legado, "
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgid "Write, "
2460 msgstr "Skribado, "
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 msgid "Execute, "
2467 msgstr "Rulado, "
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 msgid "Forbidden"
2474 msgstr "Malpermesita"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2479 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2480 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Name"
2485 msgstr "Nomo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Size"
2490 msgstr "Grandeco"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Modified"
2495 msgstr "Ŝanĝita"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 msgctxt "@tooltip"
2500 msgid "The date format can be selected in settings."
2501 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Created"
2506 msgstr "Kreita"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Accessed"
2511 msgstr "Alirita"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Type"
2516 msgstr "Tipo"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Rating"
2521 msgstr "Pritakso:"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Tags"
2526 msgstr "Etikedoj"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Comment"
2531 msgstr "Komento"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Title"
2536 msgstr "Titolo"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Document"
2543 msgstr "Dokumento"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Author"
2548 msgstr "Aŭtoro"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Publisher"
2553 msgstr "Eldonisto"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Page Count"
2558 msgstr "Paĝkalkulo"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Word Count"
2563 msgstr "Sumo da vortoj"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Line Count"
2568 msgstr "Liniokalkulo"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Date Photographed"
2573 msgstr "Dato Fotita"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Image"
2580 msgstr "Bildo"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 msgctxt "@label width x height"
2584 msgid "Dimensions"
2585 msgstr "Dimensioj"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Width"
2590 msgstr "Larĝo"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Height"
2595 msgstr "Alteco"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Orientation"
2600 msgstr "Orientiĝo"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Artist"
2605 msgstr "Artisto"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Audio"
2613 msgstr "Aŭdio"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Genre"
2618 msgstr "Ĝenro"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Album"
2623 msgstr "Albumo"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Duration"
2628 msgstr "Daŭro"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Bitrate"
2633 msgstr "Bitrapideco"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Track"
2638 msgstr "Trako"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Release Year"
2643 msgstr "Eldonjaro"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Aspect Ratio"
2648 msgstr "Bildformato"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Video"
2654 msgstr "Video"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Frame Rate"
2659 msgstr "Framfrekvenco"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Path"
2664 msgstr "Vojo"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Other"
2672 msgstr "Alia"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "File Extension"
2677 msgstr "Dosiera Etendo"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Deletion Time"
2682 msgstr "Tempo de Forigo"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Link Destination"
2687 msgstr "Liga Celo"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Downloaded From"
2692 msgstr "Elŝutite de"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Permissions"
2697 msgstr "Permesoj"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@tooltip"
2701 msgid ""
2702 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2703 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2704 msgstr ""
2705 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2706 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Owner"
2711 msgstr "Posedanto"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "User Group"
2716 msgstr "Uzantgrupo"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:status"
2721 msgid "Unknown error."
2722 msgstr "Nekonata eraro."
2723
2724 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@accessible rating"
2727 msgid "%1 and a half stars"
2728 msgid_plural "%1 and a half stars"
2729 msgstr[0] ""
2730 msgstr[1] ""
2731
2732 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@accessible rating"
2735 msgid "%1 star"
2736 msgid_plural "%1 stars"
2737 msgstr[0] ""
2738 msgstr[1] ""
2739
2740 #: main.cpp:61
2741 #, kde-kuit-format
2742 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2743 msgid ""
2744 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2745 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2746 msgstr ""
2747 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2748 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2749
2750 #: main.cpp:97
2751 #, kde-format
2752 msgid "Dolphin"
2753 msgstr "Dolphin"
2754
2755 #: main.cpp:99
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@title"
2758 msgid "File Manager"
2759 msgstr "Dosiera administrilo"
2760
2761 #: main.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2765 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2766
2767 #: main.cpp:103
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Felix Ernst"
2771 msgstr "Felix Ernst"
2772
2773 #: main.cpp:104
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2777 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2778
2779 #: main.cpp:106
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Méven Car"
2783 msgstr "Méven Car"
2784
2785 #: main.cpp:107
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2789 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2790
2791 #: main.cpp:109
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Elvis Angelaccio"
2795 msgstr "Elvis Angelaccio"
2796
2797 #: main.cpp:110
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2801 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2802
2803 #: main.cpp:112
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Emmanuel Pescosta"
2807 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2808
2809 #: main.cpp:113
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2813 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2814
2815 #: main.cpp:115
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Frank Reininghaus"
2819 msgstr "Frank Reininghaus"
2820
2821 #: main.cpp:116
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2825 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2826
2827 #: main.cpp:118
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Peter Penz"
2831 msgstr "Peter Penz"
2832
2833 #: main.cpp:119
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2837 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2838
2839 #: main.cpp:121
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Sebastian Trüg"
2843 msgstr "Sebastian Trüg"
2844
2845 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2846 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Developer"
2850 msgstr "Programisto"
2851
2852 #: main.cpp:122
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "David Faure"
2856 msgstr "David Faure"
2857
2858 #: main.cpp:123
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Aaron J. Seigo"
2862 msgstr "Aaron J. Seigo"
2863
2864 #: main.cpp:124
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Rafael Fernández López"
2868 msgstr "Rafael Fernández López"
2869
2870 #: main.cpp:125
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Kevin Ottens"
2874 msgstr "Kevin Ottens"
2875
2876 #: main.cpp:126
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Holger Freyther"
2880 msgstr "Holger Freyther"
2881
2882 #: main.cpp:127
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Max Blazejak"
2886 msgstr "Max Blazejak"
2887
2888 #: main.cpp:128
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Michael Austin"
2892 msgstr "Michael Austin"
2893
2894 #: main.cpp:128
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Documentation"
2898 msgstr "Dokumentaro"
2899
2900 #: main.cpp:139
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2904 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2905
2906 #: main.cpp:141
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2910 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2911
2912 #: main.cpp:142
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2916 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2917
2918 #: main.cpp:144
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2922 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2923
2924 #: main.cpp:146
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2928 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2929
2930 #: main.cpp:147
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Document to open"
2934 msgstr "Malfermenda dokumento"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2937 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Hidden files shown"
2940 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2943 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2946 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2949 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2950 #, kde-format
2951 msgid "Automatic scrolling"
2952 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Cut"
2958 msgstr "Eltondi"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Copy"
2964 msgstr "Kopii"
2965
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Rename…"
2970 msgstr "Alinomi…"
2971
2972 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Move to Trash"
2976 msgstr "Movi rubujen"
2977
2978 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Delete"
2982 msgstr "Forigi"
2983
2984 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Show Hidden Files"
2988 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2989
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Limit to Home Directory"
2994 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2995
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Automatic Scrolling"
3000 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Properties"
3006 msgstr "Ecoj"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3009 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Previews shown"
3012 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3015 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "Auto-Play media files"
3018 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3021 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3022 #, kde-format
3023 msgid "Show item on hover"
3024 msgstr "Montri elementon je musumo"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3027 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3028 #, kde-format
3029 msgid "Date display format"
3030 msgstr "Dato-montra formato"
3031
3032 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Preview"
3036 msgstr "Antaŭrigardo"
3037
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Auto-Play media files"
3042 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3043
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show item on hover"
3048 msgstr "Montri elementon je musumo"
3049
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Configure…"
3054 msgstr "Agordi…"
3055
3056 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Condensed Date"
3060 msgstr "Kondensita Dato"
3061
3062 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@label::textbox"
3065 msgid "Select which data should be shown:"
3066 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3067
3068 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@label"
3071 msgid "%1 item selected"
3072 msgid_plural "%1 items selected"
3073 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3074 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3075
3076 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3077 #, kde-format
3078 msgid "play"
3079 msgstr "aŭdigi"
3080
3081 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3082 #, kde-format
3083 msgid "pause"
3084 msgstr "paŭzo"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3087 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3088 #, kde-format
3089 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3090 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3091
3092 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Configure Trash…"
3096 msgstr "Agordi Rubujon…"
3097
3098 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3102 "and then reopen the panel."
3103 msgstr ""
3104 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3105 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3106
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3108 #, kde-format
3109 msgid "Install Konsole"
3110 msgstr "Instali Konsole"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3113 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Location"
3116 msgstr "Loko"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3119 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "What"
3122 msgstr "Kio"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Any Type"
3128 msgstr "Ajna Tipo"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Folders"
3134 msgstr "Dosierujoj"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Documents"
3140 msgstr "Dokumentoj"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Images"
3146 msgstr "Bildoj"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Audio Files"
3152 msgstr "Sondosieroj"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Videos"
3158 msgstr "Videoj"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Any Date"
3164 msgstr "Ajna Dato"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Today"
3170 msgstr "Hodiaŭ"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Yesterday"
3176 msgstr "Hieraŭ"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "This Week"
3182 msgstr "Ĉi-semajne"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "This Month"
3188 msgstr "Ĉi tiu monato"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "This Year"
3194 msgstr "Ĉijare"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Any Rating"
3200 msgstr "Ajna Taksado"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "1 or more"
3206 msgstr "1 aŭ pli"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "2 or more"
3212 msgstr "2 aŭ pli"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "3 or more"
3218 msgstr "3 aŭ pli"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "4 or more"
3224 msgstr "4 aŭ pli"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Highest Rating"
3230 msgstr "Plej Alta Taksado"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Clear Selection"
3236 msgstr "Klara Elekto"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "String list separator"
3241 msgid ", "
3242 msgstr ", "
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3247 msgid "Tag: %2"
3248 msgid_plural "Tags: %2"
3249 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3250 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Add Tags"
3256 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "From Here (%1)"
3262 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Quit searching"
3280 msgstr "Ĉesi serĉi"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Filename"
3286 msgstr "Dosiernomo"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Content"
3292 msgstr "Enhavo"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "From Here"
3298 msgstr "De ĉi-tie"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Your files"
3304 msgstr "Viaj dosieroj"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Search in your home directory"
3310 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3313 #, kde-format
3314 msgid "Open %1"
3315 msgstr "Malfermi %1"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3321 "user entered."
3322 msgid "Query Results from '%1'"
3323 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3329 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Copying"
3339 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3345 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3346
3347 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3352 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3358 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Cutting"
3365 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3371 msgstr ""
3372 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel"
3381 msgstr "Nuligi"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3387 msgstr ""
3388 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Duplicating"
3395 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3396
3397 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3398 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action keep short"
3402 msgid "More"
3403 msgstr "Pli"
3404
3405 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3410 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Moving"
3417 msgstr "Nuligi Movon"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3423 msgstr ""
3424 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgid ""
3429 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3430 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3431 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3432 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3433 "para>"
3434 msgstr ""
3435 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3436 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3437 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3438 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3444 msgid "Paste from Clipboard"
3445 msgstr "Alglui el Tondujo"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3450 msgid "Dismiss This Reminder"
3451 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3456 msgid "Don't Remind Me Again"
3457 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3462 msgid ""
3463 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3464 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3465 msgstr ""
3466 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3467 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Renaming"
3474 msgstr "Nuligi renomadon"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3487 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3500 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3513 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Permanently Delete %2"
3524 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3525 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3526 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Duplicate %2"
3537 msgid_plural "Duplicate %2"
3538 msgstr[0] "Duobligi %2"
3539 msgstr[1] "Duobligi %2"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Move %2 to the Trash"
3550 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3551 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3552 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Rename %2"
3563 msgid_plural "Rename %2"
3564 msgstr[0] "Alinomi %2"
3565 msgstr[1] "Alinomi %2"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3568 #, kde-kuit-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid ""
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3579 msgstr ""
3580 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3581 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3582 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3583 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3584 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3585 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3586 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3587 "nuna elekto.</para>"
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3593 msgstr ""
3594 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3595
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3599 msgid "Selection Mode"
3600 msgstr "Elekta Reĝimo"
3601
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Exit Selection Mode"
3606 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3612 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label:textbox"
3617 msgid "Search…"
3618 msgstr "Serĉi…"
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Download New Services…"
3624 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info"
3629 msgid ""
3630 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3631 "settings."
3632 msgstr ""
3633 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3634 "kontrolsistemajn agordojn."
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "Delete"
3646 msgstr "Forigi"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3657 msgid "%1: %2"
3658 msgstr "%1: %2"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3676 #, kde-format
3677 msgid "Icon size"
3678 msgstr "Piktograma grando"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3686 #, kde-format
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "How we display the size of directories"
3700 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the content count"
3706 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the content size"
3712 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3716 #, kde-format
3717 msgid "Do not show any directory size"
3718 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3722 #, kde-format
3723 msgid "Recursive directory size limit"
3724 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3728 #, kde-format
3729 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3730 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3734 #, kde-format
3735 msgid "Permissions style format"
3736 msgstr "Stilformato de permesoj"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3742 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3748 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3754 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3760 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3766 msgstr ""
3767 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3768 "kunteksta menuo."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3774 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3780 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3786 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3792 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3798 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3814 #, kde-format
3815 msgid "Position of columns"
3816 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3820 #, kde-format
3821 msgid "Side Padding"
3822 msgstr "Flankŝtopado"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3826 #, kde-format
3827 msgid "Highlight entire row"
3828 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3832 #, kde-format
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3850 msgstr ""
3851 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3852 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Version"
3859 msgstr "Versio"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "View Mode"
3873 msgstr "Rigarda moduso"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid ""
3880 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3881 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3882 msgstr ""
3883 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3884 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Previews shown"
3891 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3892
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid ""
3898 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3899 "icon."
3900 msgstr ""
3901 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3902 "montriĝas kiel piktogramo."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Grouped Sorting"
3909 msgstr "Grupigita Ordigo"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3917 msgstr ""
3918 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3919 "laŭ ilia kategorio."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Sort files by"
3926 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3934 "performed on."
3935 msgstr ""
3936 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3937 "la ordigado fariĝas."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Order in which to sort files"
3944 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3951 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Show hidden files and folders last"
3958 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Visible roles"
3965 msgstr "Videblaj roloj"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Header column widths"
3972 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Properties last changed"
3979 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3986 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Additional Information"
3993 msgstr "Pliaj informoj"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3997 #, kde-format
3998 msgid "Select Action"
3999 msgstr "Elekti Agon"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4003 #, kde-format
4004 msgid "Custom Action"
4005 msgstr "Tajlorita Ago"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the URL be editable for the user"
4011 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4015 #, kde-format
4016 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4017 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4023 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4029 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4036 "instance"
4037 msgstr ""
4038 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4039 "Dolphin-instanco"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4046 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4047 "were removed/renamed ...etc"
4048 msgstr ""
4049 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4050 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4051 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4058 "UI)"
4059 msgstr ""
4060 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4064 #, kde-format
4065 msgid "Home URL"
4066 msgstr "Hejma URL"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4070 #, kde-format
4071 msgid "Remember open folders and tabs"
4072 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4076 #, kde-format
4077 msgid "Place two views side by side"
4078 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the filter bar be shown"
4084 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4090 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4094 #, kde-format
4095 msgid "Browse through archives"
4096 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4109 "running in the Terminal panel."
4110 msgstr ""
4111 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4112 "en la Terminal-panelo."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4116 #, kde-format
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4131 "mode bottom bar."
4132 msgstr ""
4133 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4134 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4144 #, kde-format
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4150 #, kde-format
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4162 #, kde-format
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Montri la statobreton"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4192 #, kde-format
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4198 #, kde-format
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4207 "items"
4208 msgstr ""
4209 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4213 #, kde-format
4214 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4215 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4219 #, kde-format
4220 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4221 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4225 #, kde-format
4226 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4227 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4231 #, kde-format
4232 msgid "Text width index"
4233 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4237 #, kde-format
4238 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4239 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4242 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4243 #, kde-format
4244 msgid "Enabled plugins"
4245 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:window"
4250 msgid "Configure"
4251 msgstr "Agordi"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group Interface settings"
4256 msgid "Interface"
4257 msgstr "Interfaco"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "View"
4263 msgstr "Rigardi"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Kunteksta Menuo"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Trash"
4275 msgstr "Rubujo"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Uzanto Reago"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4287 msgstr ""
4288 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4289 "ilin?"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4292 #, kde-format
4293 msgid "Warning"
4294 msgstr "Averto"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4300 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Moving files or folders to trash"
4306 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Emptying trash"
4312 msgstr "Malplenigante rubon"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Deleting files or folders"
4318 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4324 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4330 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4336 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Opening many folders at once"
4342 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4347 msgid "Opening many terminals at once"
4348 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Switching to act as an administrator"
4354 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "When opening an executable file:"
4360 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgid "Always ask"
4365 msgstr "Ĉiam demandi"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4368 #, kde-format
4369 msgid "Open in application"
4370 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgid "Run script"
4375 msgstr "Lanĉi skripton"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4380 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4381 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Show home location on startup"
4387 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4388
4389 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:placeholder"
4393 msgid "Enter home location path"
4394 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Select Home Location"
4400 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@action:button"
4405 msgid "Use Current Location"
4406 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@action:button"
4411 msgid "Use Default Location"
4412 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:textbox"
4417 msgid "Show on startup:"
4418 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Opening Folders:"
4424 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4429 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4430 msgstr ""
4431 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4436 msgid "Window:"
4437 msgstr "Fenestro:"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 msgid "Show full path in title bar"
4443 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4448 msgid "Show filter bar"
4449 msgstr "Montri filtrilobreton"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "After current tab"
4455 msgstr "Post aktuala langeto"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "At end of tab bar"
4461 msgstr "Fine de la langeto"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open new tabs: "
4467 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Split view: "
4473 msgstr "Dividita vido:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:check split view panes"
4478 msgid "Switch between views with Tab key"
4479 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:check"
4484 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4485 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4491 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4492 msgstr ""
4493 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4494 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4497 #, kde-format
4498 msgid "New windows:"
4499 msgstr "Novaj fenestroj:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Begin in split view mode"
4505 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4512 "be applied."
4513 msgstr ""
4514 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4515 "aplikata."
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4527 msgid "Previews"
4528 msgstr "Antaŭrigardo"
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Konfirmoj"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4540 msgid "Panels"
4541 msgstr "Paneloj"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4546 msgid "Status && Location bars"
4547 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Auto-play media files"
4559 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show item on hover"
4565 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4571 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4577 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Information Panel:"
4583 msgstr "Informpanelo:"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4590 "pressing the right mouse button on a panel."
4591 msgstr ""
4592 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4593 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Show previews in the view for:"
4599 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4600
4601 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4602 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4603 #. or "Show previews for [files of any size]".
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:spinbox"
4608 msgid "Show previews for"
4609 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4613 #, kde-format
4614 msgctxt ""
4615 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4616 "MiB]'"
4617 msgid "files below "
4618 msgstr "dosieroj sub "
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4624 msgid " MiB"
4625 msgstr " MiB"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4630 msgid "files of any size"
4631 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4636 msgid "no file"
4637 msgstr "neniu dosiero"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show previews for folders"
4643 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4646 #, kde-kuit-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4650 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4651 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4652 "metered connections.</para>"
4653 msgstr ""
4654 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4655 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4656 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4657 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Local storage:"
4663 msgstr "Loka konservejo:"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Remote storage:"
4669 msgstr "Fora konservejo:"
4670
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show status bar"
4675 msgstr "Montri statobreton"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show zoom slider"
4681 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show space information"
4687 msgstr "Montri informon pri spaco"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Status Bar: "
4693 msgstr "Statusbreto: "
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Make location bar editable"
4699 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4702 #, kde-format
4703 msgid "Location bar:"
4704 msgstr "Lokobreto: "
4705
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Show full path inside location bar"
4710 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4711
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4715 msgid "Behavior"
4716 msgstr "Konduto"
4717
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab"
4722 msgid "Icons"
4723 msgstr "Piktogramoj"
4724
4725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab"
4729 msgid "Compact"
4730 msgstr "Kompakta"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab"
4736 msgid "Details"
4737 msgstr "Detaloj"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Natural"
4743 msgstr "Natura"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4749 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4755 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Sorting mode: "
4761 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Show number of items"
4767 msgstr "Montri nombron de eroj"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Show size of contents, up to "
4773 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show no size"
4779 msgstr "Montri neniun grandecon"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4782 #, kde-format
4783 msgid " level deep"
4784 msgid_plural " levels deep"
4785 msgstr[0] " nivelon profunda"
4786 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Folder size:"
4792 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as in relative date"
4797 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4798 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4803 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4804 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Date style:"
4810 msgstr "Datstilo:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4815 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4816 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio as numeric style"
4821 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4822 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio as combined style"
4827 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4828 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Permissions style:"
4834 msgstr "Stilo de permesoj:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4839 msgid "System Font"
4840 msgstr "Sistema tiparo"
4841
4842 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4845 msgid "Custom Font"
4846 msgstr "Propra tiparo"
4847
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:button Choose font"
4851 msgid "Choose…"
4852 msgstr "Elekti…"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Use common display style for all folders"
4858 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4859
4860 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4861 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4867 "custom display style."
4868 msgstr ""
4869 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4870 "propran ekranstilon."
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Remember display style for each folder"
4876 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid ""
4882 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4883 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Display style: "
4890 msgstr "Bildiga stilo: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Open archives as folder"
4896 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Open folders during drag operations"
4902 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Browsing: "
4908 msgstr "Foliumante: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show item information on hover"
4914 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Miscellaneous: "
4921 msgstr "Diversaĵoj: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show selection marker"
4927 msgstr "Montri elektan markilon"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Rename single items inline"
4933 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4936 #, kde-format
4937 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4938 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4944 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4950 msgid ""
4951 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4952 "%1"
4953 msgstr ""
4954 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4955 "trash; ŝablonoj: %1"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4964
4965 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Nothing"
4970 msgstr "Nenio"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Custom Command"
4976 msgstr "Propra Komando"
4977
4978 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4979 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4980 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4981 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid "Double-click triggers"
4986 msgstr "Duobla klako ekigas"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Background: "
4992 msgstr "Fono:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4995 #, kde-format
4996 msgctxt ""
4997 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4998 "background setting"
4999 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5000 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5005 msgid "Command…"
5006 msgstr "Komando…"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label"
5011 msgid ""
5012 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5013 msgstr ""
5014 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5015 "{path}"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab General View settings"
5020 msgid "General"
5021 msgstr "Ĝenerala"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5026 msgid "Content Display"
5027 msgstr "Montro de Enhavo"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Default icon size:"
5033 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Preview icon size:"
5039 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label font:"
5045 msgstr "Etikeda tiparo:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Small"
5051 msgstr "Malgranda"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "Meza"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Large"
5063 msgstr "Granda"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Huge"
5069 msgstr "Grandega"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Label width:"
5075 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "Unlimited"
5081 msgstr "Senlima"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "1"
5087 msgstr "1"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "2"
5093 msgstr "2"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "3"
5099 msgstr "3"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "4"
5105 msgstr "4"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "5"
5111 msgstr "5"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum lines:"
5117 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Senlima"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Small"
5129 msgstr "Malgranda"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Medium"
5135 msgstr "Meza"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Large"
5141 msgstr "Granda"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum width:"
5147 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Expandable"
5153 msgstr "Vastebla"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5158 msgid "Folders:"
5159 msgstr "Dosierujoj:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking anywhere on the row"
5165 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking on icon or name"
5171 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5172
5173 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Open files and folders:"
5178 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:tooltip"
5184 msgid "Size: 1 pixel"
5185 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5186 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5187 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "View Display Style"
5193 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Icons"
5199 msgstr "Piktogramoj"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 msgid "Compact"
5205 msgstr "Kompakta"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 msgid "Details"
5211 msgstr "Detaloj"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5216 msgid "Ascending"
5217 msgstr "Kreskante"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5222 msgid "Descending"
5223 msgstr "Malkreskante"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show folders first"
5229 msgstr "Montri unue dosierujon"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files last"
5235 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show preview"
5241 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show in groups"
5247 msgstr "Montri grupope"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show hidden files"
5253 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Additional Information"
5259 msgstr "Pliaj informoj"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5262 #, kde-format
5263 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5264 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "View mode:"
5270 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Sorting:"
5276 msgstr "Ordigado:"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5279 #, kde-format
5280 msgid "View options:"
5281 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5286 msgid "Current folder"
5287 msgstr "Nuna dosierujo"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5292 msgid "Current folder and sub-folders"
5293 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5298 msgid "All folders"
5299 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Apply to:"
5305 msgstr "Apliki al:"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Use as default view settings"
5311 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid ""
5317 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5318 "continue?"
5319 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid ""
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5327
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "Applying View Properties"
5332 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5333
5334 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:progress"
5337 msgid "Counting folders: %1"
5338 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5339
5340 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:progress"
5343 msgid "Folders: %1"
5344 msgstr "Dosierujoj: %1"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5349 msgid "Zoom:"
5350 msgstr "Zomo:"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5353 #, kde-format
5354 msgid "Zoom"
5355 msgstr "Zomi"
5356
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5360 msgid "Sets the size of the file icons."
5361 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5362
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5364 #, kde-format
5365 msgid "Stop"
5366 msgstr "Halti"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@tooltip"
5371 msgid "Stop loading"
5372 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5377 msgid ""
5378 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5379 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5380 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5381 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5382 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5383 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5384 "device.</item></list></para>"
5385 msgstr ""
5386 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5387 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5388 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5389 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5390 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5391 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5392 "konserva aparato.</item></list></para>"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Show Zoom Slider"
5398 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Space Information"
5404 msgstr "Montri Spacinformojn"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5407 #, kde-format
5408 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5409 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5412 #, kde-format
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5414 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5417 #, kde-format
5418 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5419 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5422 #, kde-format
5423 msgid "KDiskFree"
5424 msgstr "KDiskFree"
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5430 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Installing Filelight…"
5436 msgstr "Instalante Filelight…"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status Free disk space"
5441 msgid "%1 free"
5442 msgstr "%1 libera"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5448 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5453 msgid ""
5454 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5455 "Press to manage disk space usage."
5456 msgstr ""
5457 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5458 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title"
5463 msgid "Free Up Disk Space"
5464 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5465
5466 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@title"
5470 msgid ""
5471 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5472 "identify big files and folders.</para>"
5473 msgstr ""
5474 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5475 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:button"
5480 msgid "Install Filelight…"
5481 msgstr "Instali Filelight…"
5482
5483 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5484 #, kde-format
5485 msgid "Trash Emptied"
5486 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5487
5488 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5489 #, kde-format
5490 msgid "The Trash was emptied."
5491 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5492
5493 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5496 msgid "Places"
5497 msgstr "Lokoj"
5498
5499 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 msgid "Count of available Network Shares"
5503 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5504
5505 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5508 msgid "Settings"
5509 msgstr "Agordoj"
5510
5511 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 msgid "A subset of Dolphin settings."
5515 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5516
5517 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5518 #, kde-format
5519 msgid "Select Remote Charset"
5520 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5521
5522 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5523 #, kde-format
5524 msgid "Default"
5525 msgstr "Defaŭlta"
5526
5527 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5528 #, kde-format
5529 msgid "Reload"
5530 msgstr "Reŝargi"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:660
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "1 folder selected"
5536 msgid_plural "%1 folders selected"
5537 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5538 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:661
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "1 file selected"
5544 msgid_plural "%1 files selected"
5545 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5546 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:663
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 folder"
5552 msgid_plural "%1 folders"
5553 msgstr[0] "1 dosierujo"
5554 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:664
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "1 file"
5560 msgid_plural "%1 files"
5561 msgstr[0] "1 dosiero"
5562 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:668
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5567 msgid "%1, %2 (%3)"
5568 msgstr "%1, %2 (%3)"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:670
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status files (size)"
5573 msgid "%1 (%2)"
5574 msgstr "%1 (%2)"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:674
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "0 folders, 0 files"
5580 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "<filename> copy"
5585 msgid "%1 copy"
5586 msgstr "%1 kopio"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1099
5589 #, kde-format
5590 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5591 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5592 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5593 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:1104
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:button"
5598 msgid "Open %1 Item"
5599 msgid_plural "Open %1 Items"
5600 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5601 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1234
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5607 msgstr "Flankŝtopado"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1238
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5613 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1243
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5619 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:1849
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1859
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5631 msgstr "Forigado plenumita."
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2019
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5637 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2023
5640 #, kde-format
5641 msgid ""
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5644 msgstr ""
5645 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5646 "vido.\n"
5647 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2025
5650 #, kde-format
5651 msgid ""
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5654 msgstr ""
5655 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5656 "vido.\n"
5657 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2027
5660 #, kde-format
5661 msgid "Hide this File?"
5662 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2027
5665 #, kde-format
5666 msgid "Hide this Folder?"
5667 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2066
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "The location is empty."
5673 msgstr "La loko estas malplena."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2068
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location '%1' is invalid."
5679 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2332
5682 #, kde-format
5683 msgid "Loading…"
5684 msgstr "Ŝargante…"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2361
5687 #, kde-format
5688 msgid "Loading canceled"
5689 msgstr "Ŝargo nuligita"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2363
5692 #, kde-format
5693 msgid "No items matching the filter"
5694 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2365
5697 #, kde-format
5698 msgid "No items matching the search"
5699 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2367
5702 #, kde-format
5703 msgid "Trash is empty"
5704 msgstr "Rubujo estas malplena"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2370
5707 #, kde-format
5708 msgid "No tags"
5709 msgstr "Neniuj etikedoj"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2373
5712 #, kde-format
5713 msgid "No files tagged with \"%1\""
5714 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2377
5717 #, kde-format
5718 msgid "No recently used items"
5719 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2379
5722 #, kde-format
5723 msgid "No shared folders found"
5724 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2381
5727 #, kde-format
5728 msgid "No relevant network resources found"
5729 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2383
5732 #, kde-format
5733 msgid "No MTP-compatible devices found"
5734 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2385
5737 #, kde-format
5738 msgid "No Apple devices found"
5739 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2387
5742 #, kde-format
5743 msgid "No Bluetooth devices found"
5744 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2389
5747 #, kde-format
5748 msgid "Folder is empty"
5749 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action"
5754 msgid "Create Folder…"
5755 msgstr "Krei dosierujon…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5762 "items at once results in their new names differing only in a number."
5763 msgstr ""
5764 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5765 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid ""
5771 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5772 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5773 "deleted later if disk space is needed."
5774 msgstr ""
5775 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5776 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5777 "poste se diskspaco estas bezonata."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5784 "recovered by normal means."
5785 msgstr ""
5786 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5787 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5792 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5793 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Duplicate Here"
5799 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Properties"
5805 msgstr "Trajtoj"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5810 msgid ""
5811 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5812 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5813 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5814 "there like managing read- and write-permissions."
5815 msgstr ""
5816 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5817 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5818 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5819 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:incontextmenu"
5824 msgid "Copy Location"
5825 msgstr "Kopii Lokon"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5830 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5831 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Move to Trash…"
5837 msgstr "Movi al Rubujo…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Delete…"
5843 msgstr "Forigi…"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here…"
5849 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:incontextmenu"
5854 msgid "Copy Location…"
5855 msgstr "Kopii Lokon…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5860 msgid ""
5861 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5862 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5863 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5864 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5865 "interface> option is enabled.</para>"
5866 msgstr ""
5867 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5868 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5869 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5870 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5871 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5876 msgid ""
5877 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5878 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5879 "you an overview in folders with many items.</para>"
5880 msgstr ""
5881 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5882 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5883 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5888 msgid ""
5889 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5890 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5891 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5892 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5893 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5894 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5895 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5898 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5899 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5900 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5901 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5902 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5903 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "View Mode"
5909 msgstr "Rigarda reĝimo"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5914 msgid "This increases the icon size."
5915 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Reset Zoom Level"
5921 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5924 #, kde-format
5925 msgid "Zoom To Default"
5926 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5931 msgid "This resets the icon size to default."
5932 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5937 msgid "This reduces the icon size."
5938 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5943 msgid "Zoom"
5944 msgstr "Zomi"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5949 msgid "Show Previews"
5950 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Show preview of files and folders"
5956 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5963 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5964 "the images."
5965 msgstr ""
5966 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5967 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5968 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "Unue Dosierujoj"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Sort By"
5986 msgstr "Ordigi laŭ"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "Montri grupope"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6024 msgstr ""
6025 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6026 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6027 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6028 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6029 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6030 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6031 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6032 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Adjust View Display Style…"
6038 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6045 msgstr ""
6046 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6047 "ĝustigitaj."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 msgid "Icons"
6053 msgstr "Piktogramoj"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Icons view mode"
6059 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 msgid "Compact"
6065 msgstr "Kompakta"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info"
6070 msgid "Compact view mode"
6071 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 msgid "Details"
6077 msgstr "Detaloj"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Details view mode"
6083 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Z-A"
6089 msgstr "Z-A"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "A-Z"
6095 msgstr "A-Z"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Largest First"
6101 msgstr "Plej Granda Unue"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Smallest First"
6107 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Newest First"
6113 msgstr "Plej Nova Unue"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Oldest First"
6119 msgstr "Plej malnova Unue"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Highest First"
6125 msgstr "Plej Alta Unue"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Lowest First"
6131 msgstr "Plej malsupra Unue"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Descending"
6137 msgstr "Malkreskante"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "Ascending"
6143 msgstr "Kreskante"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6146 #, kde-format
6147 msgctxt ""
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6149 "selection is empty when this text is shown."
6150 msgid "Actions for Current View"
6151 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6152
6153 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6154 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6157 #. and a fallback will be used.
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6159 #, kde-format
6160 msgid "Actions for %1"
6161 msgstr "Agoj por %1"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6164 #, kde-format
6165 msgctxt ""
6166 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6167 "of selected files/folders."
6168 msgid "Actions for One Selected Item"
6169 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6170 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6171 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6172
6173 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "Updating version information…"
6177 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"