]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid ""
570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 "into a new window."
572 msgstr ""
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Часовы буфер"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:inmenu"
589 #| msgid "Preview"
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Папярэдні прагляд"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu View"
607 msgid "Stop"
608 msgstr "Спыніць"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "Stop loading"
614 msgstr "Спыніць загрузку"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
638 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
639 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
653 msgstr ""
654 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
655 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 msgstr ""
678 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
679 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
680 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
681 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
682 "патрабаваць пацвярджэння."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
693 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
694 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
695 "асабістыя даныя для праграм."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Параўнаць файлы"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
712 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
713 "пошуку</emphasis>.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
730 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
731 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
749 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
750 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
759 #, kde-format
760 msgctxt "@title:menu"
761 msgid "&Bookmarks"
762 msgstr "&Закладкі"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
776 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
777 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
778 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
779 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
780 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
781 "працяглым.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Наступная ўкладка"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Паказаць мэту"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Адкрыць у новым акне"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
844 #, fuzzy, kde-format
845 #| msgid "Open in application"
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Адкрыць у праграме"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Разблакаваць панэлі"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Lock Panels"
860 msgstr "Заблакаваць панэлі"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
870 msgstr ""
871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Information"
880 msgstr "Звесткі"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
907 "змесціва.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
924 "мышы.</para >"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window"
929 msgid "Folders"
930 msgstr "Каталогі"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 msgstr ""
940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
957 "каталогамі.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 msgid "Terminal"
963 msgstr "Тэрмінал"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
974 "like Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
981 "накшталт Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Размяшчэнні"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1021 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1064 "паказваць яго зноў.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgid "Show Panels"
1070 msgstr "Паказваць панэлі"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1079 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Закрыць"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Закрыць левую панэль"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 msgid "Pop out"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 msgid "Close"
1115 msgstr "Закрыць"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Закрыць правую панэль"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 msgid "Pop out"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 msgid "Split"
1139 msgstr "Падзяліць"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Split view"
1145 msgstr "Падзяліць"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 msgid "Pop out"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 msgid ""
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1230 "be triggered this way.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1235 "</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1248 "інструментаў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1257 "Handbook</interface>."
1258 msgstr ""
1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1262 "Dolphin</interface>."
1263
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1284 "карыстальніка KDE.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1306 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1323 "link>.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1354 msgstr ""
1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1357 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1365 msgstr ""
1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "a look!"
1377 msgstr ""
1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 #, kde-format
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Empty Trash"
1398 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 #, kde-format
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "&Edit File Type..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:152
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 #| msgid "Select Items Matching..."
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Select Items Matching…"
1435 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:157
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect Items Matching…"
1443 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:163
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect All"
1449 msgstr "Адкінуць выбар"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:178
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "App&lications"
1455 msgstr "Пра&грамы"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:179
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "&Network Folders"
1461 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:180
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "Trash"
1467 msgstr "Сметніца"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:183
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 msgid "Autostart"
1473 msgstr "Аўтазапуск"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:189
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 #| msgid "Find File..."
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Find File…"
1481 msgstr "Пошук файла..."
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:195
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1486 msgid "Open &Terminal"
1487 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:447
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:window"
1492 msgid "Select"
1493 msgstr "Абраць"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:447
1496 #, kde-format
1497 msgid "Select all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:452
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:window"
1503 msgid "Unselect"
1504 msgstr "Не абіраць"
1505
1506 #: dolphinpart.cpp:452
1507 #, kde-format
1508 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1512 #: dolphinpart.rc:5
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Рэдагаванне"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1518 #: dolphinpart.rc:15
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Selection"
1522 msgstr "Вылучэнне"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (view)
1525 #: dolphinpart.rc:24
1526 #, kde-format
1527 msgid "&View"
1528 msgstr "&Выгляд"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (go)
1531 #: dolphinpart.rc:33
1532 #, kde-format
1533 msgid "&Go"
1534 msgstr "&Пераход"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1537 #: dolphinpart.rc:41
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Tools"
1541 msgstr "Інструменты"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinpart.rc:51
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Dolphin Toolbar"
1548 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1551 #, kde-format
1552 msgid "Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1554
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1556 #, kde-format
1557 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1558 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1559
1560 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "Пошук %1 у %2"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:129
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "New Tab"
1570 msgstr "Новая ўкладка"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:130
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Detach Tab"
1576 msgstr "Адчапіць укладку"
1577
1578 #: dolphintabbar.cpp:131
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgid "Close Other Tabs"
1582 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1583
1584 #: dolphintabbar.cpp:132
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "Close Tab"
1588 msgstr "Закрыць укладку"
1589
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:496
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1595 msgid "%1 | (%2)"
1596 msgstr "%1 | (%2)"
1597
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:500
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1603 msgid "(%1) | %2"
1604 msgstr "(%1) | %2"
1605
1606 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1607 #: dolphinui.rc:60
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgstr "Адрасная панэль"
1612
1613 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1614 #: dolphinui.rc:106
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Main Toolbar"
1618 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1619
1620 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1623 msgid ""
1624 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1625 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1626 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1627 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1628 "because following these folders from left to right leads here.</"
1629 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1630 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1631 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1632 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1635 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1636 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1637 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1638 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1639 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1640 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1641 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1646 msgid ""
1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1655 "find an item.</item></list></para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1658 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1659 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1660 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1661 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1662 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1663 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1664 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1665 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1668 #, kde-format
1669 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1670 msgstr ""
1671 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1672 "пільнымі."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1675 #, kde-format
1676 msgid "Search"
1677 msgstr "Пошук"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1680 #, kde-format
1681 msgid "Search for %1"
1682 msgstr "Пошук %1"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 #| msgctxt "@info:progress"
1687 #| msgid "Loading folder..."
1688 msgctxt "@info:progress"
1689 msgid "Loading folder…"
1690 msgstr "Загрузка каталога..."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@label:listbox"
1695 #| msgid "Sorting:"
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Сартаванне:"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt "@info"
1703 #| msgid "Searching..."
1704 msgctxt "@info"
1705 msgid "Searching…"
1706 msgstr "Пошук..."
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "No items found."
1712 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1718 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid ""
1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1725 msgstr ""
1726 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid "Invalid protocol"
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid "Invalid protocol '%1'"
1734 msgstr "Хібны пратакол"
1735
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol"
1740 msgstr "Хібны пратакол"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgid ""
1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1746 msgstr ""
1747 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1753 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1754
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1758 #| msgid "Filter"
1759 msgid "Filter…"
1760 msgstr "Фільтр"
1761
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:tooltip"
1765 msgid "Hide Filter Bar"
1766 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1771 msgid "\"%1\""
1772 msgstr "\"%1\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1778 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1779 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1787 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1793 "folders."
1794 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1795 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1801 "files/folders."
1802 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1803 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One Selected File"
1809 msgid_plural "%1 Selected Files"
1810 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1811 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1812 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1813 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid "One Selected Folder"
1820 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1821 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1822 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1823 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1824 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 "folders."
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1834 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1835 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1836 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1841 msgid "One File"
1842 msgid_plural "%1 Files"
1843 msgstr[0] "%1 файл"
1844 msgstr[1] "%1 файлы"
1845 msgstr[2] "%1 файлаў"
1846 msgstr[3] "%1 файлы"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1851 msgid "One Folder"
1852 msgid_plural "%1 Folders"
1853 msgstr[0] "%1 каталог"
1854 msgstr[1] "%1 каталогі"
1855 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1856 msgstr[3] "%1 каталогі"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1862 msgid "One Item"
1863 msgid_plural "%1 Items"
1864 msgstr[0] "%1 элемент"
1865 msgstr[1] "%1 элементы"
1866 msgstr[2] "%1 элементаў"
1867 msgstr[3] "%1 элементы"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@item:intable"
1872 msgid "%1 item"
1873 msgid_plural "%1 items"
1874 msgstr[0] "%1 элемент"
1875 msgstr[1] "%1 элементы"
1876 msgstr[2] "%1 элементаў"
1877 msgstr[3] "%1 элементы"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "width × height"
1882 msgid "%1 × %2"
1883 msgstr "%1 × %2"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1888 msgid "0 - 9"
1889 msgstr "0 - 9"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group"
1894 msgid "Others"
1895 msgstr "Іншае"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Каталогі"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Size"
1906 msgid "Small"
1907 msgstr "Маленькія"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Size"
1912 msgid "Medium"
1913 msgstr "Сярэднія"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Size"
1918 msgid "Big"
1919 msgstr "Вялікія"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Today"
1925 msgstr "Сёння"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Yesterday"
1931 msgstr "Учора"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1936 msgid "dddd"
1937 msgstr "dddd"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "One Week Ago"
1950 msgstr "Тыдзень таму"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:group Date"
1955 msgid "Two Weeks Ago"
1956 msgstr "Два тыдні таму"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:group Date"
1961 msgid "Three Weeks Ago"
1962 msgstr "Тры тыдні таму"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "Earlier this Month"
1968 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1992 "current locale, and yyyy is full year number."
1993 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2000 "@title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2048 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2081 msgid "MMMM, yyyy"
2082 msgstr "MMMM, yyyy"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2088 "group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Read, "
2097 msgstr "Чытанне, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Write, "
2104 msgstr "Запіс, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Execute, "
2111 msgstr "Выкананне, "
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Forbidden"
2118 msgstr "Забаронена"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Назва"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Памер"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Modified"
2139 msgstr "Зменена"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2143 msgctxt "@tooltip"
2144 msgid "The date format can be selected in settings."
2145 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Created"
2150 msgstr "Створана"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Accessed"
2155 msgstr "Апошні доступ"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Type"
2160 msgstr "Тып"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Rating"
2165 msgstr "Рэйтынг"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Tags"
2170 msgstr "Пазнакі"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Comment"
2175 msgstr "Каментар"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Title"
2180 msgstr "Назва"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Document"
2187 msgstr "Дакумент"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Author"
2192 msgstr "Стваральнік"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Publisher"
2197 msgstr "Выдавец"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Page Count"
2202 msgstr "Колькасць старонак"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Word Count"
2207 msgstr "Колькасць слоў"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Line Count"
2212 msgstr "Колькасць радкоў"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Date Photographed"
2217 msgstr "Дата фатаграфавання"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Image"
2224 msgstr "Выява"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 msgctxt "@label width x height"
2228 msgid "Dimensions"
2229 msgstr "Памеры"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Width"
2234 msgstr "Шырыня"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Height"
2239 msgstr "Вышыня"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Orientation"
2244 msgstr "Арыентацыя"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Artist"
2249 msgstr "Выканаўца"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Audio"
2257 msgstr "Аўдыё"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Genre"
2262 msgstr "Жанр"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Album"
2267 msgstr "Альбом"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Duration"
2272 msgstr "Працягласць"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Bitrate"
2277 msgstr "Бітрэйт"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Track"
2282 msgstr "Кампазіцыя"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Release Year"
2287 msgstr "Год выпуску"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Aspect Ratio"
2292 msgstr "Суадносіны бакоў"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Video"
2297 msgstr "Відэа"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Frame Rate"
2302 msgstr "Частата кадраў"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Шлях"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Other"
2315 msgstr "Іншае"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "File Extension"
2320 msgstr "Пашырэнне файла"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Deletion Time"
2325 msgstr "Час выдалення"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Link Destination"
2330 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Downloaded From"
2335 msgstr "Спампавана з"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Permissions"
2340 msgstr "Правы доступу"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 msgctxt "@tooltip"
2344 msgid ""
2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2346 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2347 msgstr ""
2348 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2349 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Owner"
2354 msgstr "Уласнік"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "User Group"
2359 msgstr "Група карыстальнікаў"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:status"
2364 msgid "Unknown error."
2365 msgstr "Невядомая памылка."
2366
2367 #: main.cpp:94
2368 #, kde-format
2369 msgid "Dolphin"
2370 msgstr "Dolphin"
2371
2372 #: main.cpp:96
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title"
2375 msgid "File Manager"
2376 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2377
2378 #: main.cpp:98
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2382 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2383
2384 #: main.cpp:100
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Felix Ernst"
2388 msgstr "Felix Ernst"
2389
2390 #: main.cpp:101
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2394 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2395
2396 #: main.cpp:103
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Méven Car"
2400 msgstr "Méven Car"
2401
2402 #: main.cpp:104
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2406 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2407
2408 #: main.cpp:106
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Elvis Angelaccio"
2412 msgstr "Elvis Angelaccio"
2413
2414 #: main.cpp:107
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2418 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2419
2420 #: main.cpp:109
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Emmanuel Pescosta"
2424 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2425
2426 #: main.cpp:110
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2430 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2431
2432 #: main.cpp:112
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Frank Reininghaus"
2436 msgstr "Frank Reininghaus"
2437
2438 #: main.cpp:113
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2442 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2443
2444 #: main.cpp:115
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Peter Penz"
2448 msgstr "Peter Penz"
2449
2450 #: main.cpp:116
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2454 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2455
2456 #: main.cpp:118
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Sebastian Trüg"
2460 msgstr "Sebastian Trüg"
2461
2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Developer"
2467 msgstr "Распрацоўнік"
2468
2469 #: main.cpp:119
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "David Faure"
2473 msgstr "David Faure"
2474
2475 #: main.cpp:120
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Aaron J. Seigo"
2479 msgstr "Aaron J. Seigo"
2480
2481 #: main.cpp:121
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Rafael Fernández López"
2485 msgstr "Rafael Fernández López"
2486
2487 #: main.cpp:122
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Kevin Ottens"
2491 msgstr "Kevin Ottens"
2492
2493 #: main.cpp:123
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Holger Freyther"
2497 msgstr "Holger Freyther"
2498
2499 #: main.cpp:124
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Max Blazejak"
2503 msgstr "Max Blazejak"
2504
2505 #: main.cpp:125
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Michael Austin"
2509 msgstr "Michael Austin"
2510
2511 #: main.cpp:125
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Documentation"
2515 msgstr "Дакументацыя"
2516
2517 #: main.cpp:135
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2521 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2522
2523 #: main.cpp:137
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2527 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2528
2529 #: main.cpp:138
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2533 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2534
2535 #: main.cpp:140
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2540
2541 #: main.cpp:141
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Document to open"
2545 msgstr "Адкрыць дакумент"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Hidden files shown"
2551 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2557 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Automatic scrolling"
2563 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Cut"
2569 msgstr "Выразаць"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Copy"
2575 msgstr "Капіяваць"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt "@action:inmenu"
2580 #| msgid "Rename..."
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Rename…"
2583 msgstr "Змяніць назву..."
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Delete"
2595 msgstr "Выдаліць"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Properties"
2619 msgstr "Уласцівасці"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2643 #, kde-format
2644 msgid "Date display format"
2645 msgstr "Фармат даты"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Preview"
2651 msgstr "Папярэдні прагляд"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Auto-Play media files"
2657 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2658
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2660 #, fuzzy, kde-format
2661 #| msgctxt "@info:tooltip"
2662 #| msgid "Show Filter Bar"
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Show item on hover"
2665 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2666
2667 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2668 #, fuzzy, kde-format
2669 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2670 #| msgid "Configure"
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure…"
2673 msgstr "Наладжванне"
2674
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Condensed Date"
2679 msgstr "Скарочаная дата"
2680
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@label::textbox"
2684 msgid "Select which data should be shown:"
2685 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2686
2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "%1 item selected"
2691 msgid_plural "%1 items selected"
2692 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2693 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2694 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2695 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2696
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgid "play"
2700 msgstr "прайграць"
2701
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2703 #, kde-format
2704 msgid "pause"
2705 msgstr "прыпыніць"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2709 #, kde-format
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2712
2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Configure Trash…"
2717 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2718
2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2720 #, kde-format
2721 msgid ""
2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2723 "and then reopen the panel."
2724 msgstr ""
2725 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2726 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2727
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2729 #, kde-format
2730 msgid "Install Konsole"
2731 msgstr "Усталяваць Konsole"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Location"
2737 msgstr "Размяшчэнне"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "What"
2743 msgstr "Што"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Type"
2749 msgstr "Любы тып"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Folders"
2755 msgstr "Каталогі"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Documents"
2761 msgstr "Дакументы"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Images"
2767 msgstr "Выявы"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Audio Files"
2773 msgstr "Аўдыяфайлы"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Videos"
2779 msgstr "Відэа"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Date"
2785 msgstr "Любая дата"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Today"
2791 msgstr "Сёння"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Yesterday"
2797 msgstr "Учора"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "This Week"
2803 msgstr "Гэты тыдзень"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "This Month"
2809 msgstr "Гэты месяц"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "This Year"
2815 msgstr "Гэты год"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Rating"
2821 msgstr "Любы рэйтынг"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "1 or more"
2827 msgstr "1 або больш"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "2 or more"
2833 msgstr "2 або больш"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "3 or more"
2839 msgstr "3 або больш"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "4 or more"
2845 msgstr "4 або больш"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Highest Rating"
2851 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Clear Selection"
2857 msgstr "Адкінуць выбар"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "String list separator"
2862 msgid ", "
2863 msgstr ", "
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2868 msgid "Tag: %2"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2870 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2871 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2872 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2873 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Add Tags"
2879 msgstr "Дадаць пазнакі"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Тут (%1)"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2897 msgstr ""
2898 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:tooltip"
2903 msgid "Quit searching"
2904 msgstr "Выйсці з пошуку"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "Filename"
2910 msgstr "Назва файла"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Content"
2916 msgstr "Змесціва"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "From Here"
2922 msgstr "Тут"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "Your files"
2928 msgstr "Вашыя файлы"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Search in your home directory"
2934 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2935
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2939 #| msgid "Open %1"
2940 msgid "Open %1"
2941 msgstr "Адкрыць %1"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2944 #, kde-format
2945 msgctxt ""
2946 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2947 "user entered."
2948 msgid "Query Results from '%1'"
2949 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2955 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Copying"
2965 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2971 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2972
2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Cutting"
2991 msgstr "Скасаваць выразанне"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel"
3006 msgstr "Скасаваць"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3020
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action keep short"
3026 msgid "More"
3027 msgstr "Яшчэ"
3028
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgid ""
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "para>"
3057 msgstr ""
3058 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3059 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3060 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3061 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3064 #, kde-format
3065 msgctxt ""
3066 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3067 msgid "Paste from Clipboard"
3068 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3073 msgid "Dismiss This Reminder"
3074 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3079 msgid "Don't Remind Me Again"
3080 msgstr "Больш не нагадваць"
3081
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3085 msgid ""
3086 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3087 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3088 msgstr ""
3089 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3090 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3091
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Renaming"
3097 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3110 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3111 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3112 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3123 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3124 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3125 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3126 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3127 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3139 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3140 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3141 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3142 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3143
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Permanently Delete %2"
3153 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3154 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3155 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3156 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3157 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3158
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Duplicate %2"
3168 msgid_plural "Duplicate %2"
3169 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3170 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3171 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3172 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3173
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Move %2 to the Trash"
3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3184 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3185 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3186 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3187 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Rename %2"
3198 msgid_plural "Rename %2"
3199 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3200 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3201 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3202 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3203
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3205 #, kde-kuit-format
3206 msgctxt "@info:whatsthis"
3207 msgid ""
3208 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3209 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3210 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3211 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3212 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3213 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3214 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3215 "the current selection.</para>"
3216 msgstr ""
3217 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3218 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3219 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3220 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3221 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3222 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3223 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3224 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3231
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3235 msgid "Selection Mode"
3236 msgstr "Рэжым вылучэння"
3237
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Exit Selection Mode"
3242 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3248 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3251 #, fuzzy, kde-format
3252 #| msgid "Search"
3253 msgctxt "@label:textbox"
3254 msgid "Search…"
3255 msgstr "Пошук"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "@action:button"
3260 #| msgid "Download New Services..."
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Download New Services…"
3263 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3264
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info"
3268 msgid ""
3269 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3270 "settings."
3271 msgstr ""
3272 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3273 "перазапусціць."
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info"
3278 msgid "Restart now?"
3279 msgstr "Перазапусціць?"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@option:check"
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "Выдаліць"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3291 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inmenu"
3296 msgid "%1: %2"
3297 msgstr "%1: %2"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3305 #, kde-format
3306 msgid "Use system font"
3307 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgid "Icon size"
3317 msgstr "Памер значка"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3325 #, kde-format
3326 msgid "Preview size"
3327 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3331 #, kde-format
3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3333 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3337 #, kde-format
3338 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3339 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3343 #, kde-format
3344 msgid "Recursive directory size limit"
3345 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3349 #, kde-format
3350 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3351 msgstr ""
3352 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3353 "адносныя даты"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3356 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3357 #, kde-format
3358 msgid "Permissions style format"
3359 msgstr "Фармат правоў доступу"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3391 "укладках\"."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3416 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3422 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3428 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3429 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3435 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3436 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3440 #, kde-format
3441 msgid "Position of columns"
3442 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3446 #, kde-format
3447 msgid "Side Padding"
3448 msgstr "Бакавы водступ"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3452 #, kde-format
3453 msgid "Highlight entire row"
3454 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3458 #, kde-format
3459 msgid "Expandable folders"
3460 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Hidden files shown"
3467 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3475 "will be shown in the file view."
3476 msgstr ""
3477 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3478 "пачынаюцца з \".\")."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Version"
3485 msgstr "Версія"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3492 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "View Mode"
3499 msgstr "Рэжым выгляду"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3507 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3508 msgstr ""
3509 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3510 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Previews shown"
3517 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3525 "icon."
3526 msgstr ""
3527 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3528 "выглядзе значкоў."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3536
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3543 msgstr ""
3544 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Sort files by"
3551 msgstr "Сартаванне файлаў"
3552
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid ""
3558 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3559 "performed on."
3560 msgstr ""
3561 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3562 "выконваецца сартаванне."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Order in which to sort files"
3569 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3576 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Show hidden files and folders last"
3583 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Visible roles"
3590 msgstr "Бачныя ролі"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Header column widths"
3597 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Properties last changed"
3604 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3611 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3636 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3640 #, kde-format
3641 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3642 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3649 "instance"
3650 msgstr ""
3651 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3652 "Dolphin"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3659 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3660 "were removed/renamed ...etc"
3661 msgstr ""
3662 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3663 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3664 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3671 "UI)"
3672 msgstr ""
3673 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3674 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Home URL"
3680 msgstr "Хатні URL"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Remember open folders and tabs"
3686 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Split the view into two panes"
3692 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3696 #, kde-format
3697 msgid "Should the filter bar be shown"
3698 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3702 #, kde-format
3703 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3704 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3708 #, kde-format
3709 msgid "Browse through archives"
3710 msgstr "Праглядаць архівы"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3714 #, kde-format
3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3716 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3723 "running in the Terminal panel."
3724 msgstr ""
3725 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3726 "на панэлі тэрмінала."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3730 #, kde-format
3731 msgid "Rename inline"
3732 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show selection toggle"
3738 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3745 "mode bottom bar."
3746 msgstr ""
3747 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3753 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3757 #, kde-format
3758 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3759 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3763 #, kde-format
3764 msgid "New tab will be open after last one"
3765 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show tooltips"
3771 msgstr "Паказваць падказкі"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3775 #, kde-format
3776 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3777 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3781 #, kde-format
3782 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3783 msgstr ""
3784 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3785 "разгортваюцца"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the statusbar"
3791 msgstr "Паказваць панэль стану"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3797 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the space information in the statusbar"
3803 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3807 #, kde-format
3808 msgid "Lock the layout of the panels"
3809 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3813 #, kde-format
3814 msgid "Enlarge Small Previews"
3815 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3822 "items"
3823 msgstr ""
3824 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3825 "сартавання элементаў"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3829 #, kde-format
3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3838 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3849 #, kde-format
3850 msgid "Text width index"
3851 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3855 #, kde-format
3856 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3860 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "Enabled plugins"
3863 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:window"
3868 msgid "Configure"
3869 msgstr "Наладжванне"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group Interface settings"
3874 msgid "Interface"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "&View"
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "View"
3882 msgstr "&Выгляд"
3883
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Context Menu"
3888 msgstr "Кантэкстнае меню"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Trash"
3894 msgstr "Сметніца"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "User Feedback"
3900 msgstr "Зваротная сувязь"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3906 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3909 #, kde-format
3910 msgid "Warning"
3911 msgstr "Увага"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3953 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@title:group"
3958 #| msgid "Open files and folders:"
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Opening many folders at once"
3961 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Opening many terminals at once"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3976 #, kde-format
3977 msgid "Always ask"
3978 msgstr "Заўсёды пытацца"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3981 #, kde-format
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Адкрыць у праграме"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3986 #, kde-format
3987 msgid "Run script"
3988 msgstr "Запусціць скрыпт"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4025 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@title:group"
4031 #| msgid "Open files and folders:"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "Opening Folders:"
4034 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show full path in title bar"
4040 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4045 #| msgid "New &Window"
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4047 msgid "Window:"
4048 msgstr "Новае &акно"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 #| msgid "Show filter bar"
4054 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "option:check"
4079 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4080 msgctxt "option:check split view panes"
4081 msgid "Switch between panes with Tab key"
4082 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgctxt "@info"
4087 #| msgid "Split view"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Split view: "
4090 msgstr "Падзяліць"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:check"
4095 msgid "Turning off split view closes active pane"
4096 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4099 #, kde-format
4100 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4101 msgstr ""
4102 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4103 "панэль"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Новыя вокны:"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4127 #| msgid "Folders First"
4128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4129 msgid "Folders && Tabs"
4130 msgstr "Спачатку каталогі"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4136 msgid "Previews"
4137 msgstr "Мініяцюры"
4138
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4143 msgid "Confirmations"
4144 msgstr "Пацвярджэнні"
4145
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Location Bar"
4150 #| msgid_plural "Location Bars"
4151 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4152 msgid "Status && Location bars"
4153 msgstr "Адрасная панэль"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Show previews in the view for:"
4159 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4162 #, kde-format
4163 msgid "Skip previews for local files above:"
4164 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4170 msgid " MiB"
4171 msgstr " Міб"
4172
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4174 #, kde-format
4175 msgid "No limit"
4176 msgstr "Без абмежаванняў"
4177
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Skip previews for remote files above:"
4182 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4183
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4185 #, kde-format
4186 msgid "No previews"
4187 msgstr "Без мініяцюр"
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show status bar"
4193 msgstr "Паказваць панэль стану"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show zoom slider"
4199 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show space information"
4205 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4206
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4210 #| msgid "Status Bar"
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Панэль стану"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@action:inmenu"
4224 #| msgid "Location Bar"
4225 #| msgid_plural "Location Bars"
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Адрасная панэль"
4228
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Паводзіны"
4240
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "Значкі"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Compact"
4253 msgstr "Сціслы выгляд"
4254
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Details"
4260 msgstr "Падрабязны выгляд"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Natural"
4266 msgstr "Натуральны"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Рэжым сартавання: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Колькасць элементаў"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Памер змесціва, да "
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4299 #, kde-format
4300 msgid " level deep"
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4303 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4304 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4305 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Folder size displays:"
4311 msgstr "Памер каталога:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in relative date"
4316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Date style:"
4329 msgstr "Стыль даты:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as numeric style"
4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as combined style"
4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgid "System Font"
4359 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4360
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgid "Custom Font"
4365 msgstr "Адвольны шрыфт"
4366
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4370 #| msgid "Choose..."
4371 msgctxt "@action:button Choose font"
4372 msgid "Choose…"
4373 msgstr "Абраць..."
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Use common display style for all folders"
4379 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Remember display style for each folder"
4385 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4392 "properties for."
4393 msgstr ""
4394 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4395 "зменіце ўласцівасці."
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "View Display Style"
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Стыль выгляду"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Browsing: "
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Паказваць падказкі"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4434 msgstr "Рознае: "
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4455 #, kde-format
4456 msgctxt ""
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4458 msgid ""
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4460 "%1"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4466 #| msgid "General"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4468 msgid "General"
4469 msgstr "Асноўныя налады"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4474 #| msgid "Content"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4477 msgstr "Змесціва"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Label font:"
4495 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 msgid "Small"
4501 msgstr "Маленькі"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 msgid "Medium"
4507 msgstr "Сярэдні"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Large"
4513 msgstr "Вялікі"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 msgid "Huge"
4519 msgstr "Велізарны"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 msgid "Unlimited"
4531 msgstr "Не абмежавана"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "1"
4537 msgstr "1"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "2"
4543 msgstr "2"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "3"
4549 msgstr "3"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "4"
4555 msgstr "4"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "5"
4561 msgstr "5"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Максімум радкоў:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4572 msgid "Unlimited"
4573 msgstr "Не абмежавана"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgid "Small"
4579 msgstr "Маленькія"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Medium"
4585 msgstr "Сярэднія"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 msgid "Large"
4591 msgstr "Вялікія"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Максімальная шырыня:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Expandable"
4603 msgstr "Можна разгарнуць"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Folders:"
4609 msgstr "Каталогі:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4622
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4637 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4638 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4639 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4645 msgstr "Стыль выгляду"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Icons"
4651 msgstr "Значкі"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgid "Compact"
4657 msgstr "Сціслы выгляд"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Details"
4663 msgstr "Падрабязы выгляд"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgid "Ascending"
4669 msgstr "Па павелічэнні"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 msgid "Descending"
4675 msgstr "Па памяншэнні"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4681 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4687 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4693 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4699 msgstr "Паказваць у групах"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4705 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4711 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4714 #, kde-format
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "View mode:"
4722 msgstr "Рэжым выгляду:"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Sorting:"
4728 msgstr "Сартаванне:"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4731 #, kde-format
4732 msgid "View options:"
4733 msgstr "Параметры выгляду:"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4739 msgstr "Бягучы каталог"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "All folders"
4751 msgstr "Усе каталогі"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Apply to:"
4757 msgstr "Ужыць да:"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4763 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4770 "continue?"
4771 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4779
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4785
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4791
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:progress"
4795 msgid "Folders: %1"
4796 msgstr "Каталогі: %1"
4797
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4801 msgid "Zoom:"
4802 msgstr "Маштаб:"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4805 #, kde-format
4806 msgid "Zoom"
4807 msgstr "Маштаб"
4808
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4816 #, kde-format
4817 msgid "Stop"
4818 msgstr "Спыніць"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@tooltip"
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Спыніць загрузку"
4825
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 msgid ""
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4837 msgstr ""
4838 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4839 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4840 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4841 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4842 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4843 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4844 "прыладу.</item></list></para>"
4845
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4851
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgid "KDiskFree"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4881 msgid "%1 free"
4882 msgstr "Вольна %1"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4889
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4895 msgid ""
4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4897 "Press to manage disk space usage."
4898 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4899
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4904
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 #, kde-format
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4909
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Places"
4914 msgstr "Размяшчэнні"
4915
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4921
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgid "Settings"
4926 msgstr "Налады"
4927
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4933
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4938
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgid "Default"
4942 msgstr "Прадвызначана"
4943
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #, kde-format
4946 msgid "Reload"
4947 msgstr "Перазагрузіць"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid "1 Folder selected"
4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder selected"
4956 msgid_plural "%1 folders selected"
4957 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4958 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4959 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4960 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:654
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@info:status"
4965 #| msgid "1 File selected"
4966 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 file selected"
4969 msgid_plural "%1 files selected"
4970 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4971 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4972 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4973 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:656
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:status"
4978 #| msgid "1 Folder"
4979 #| msgid_plural "%1 Folders"
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 folder"
4982 msgid_plural "%1 folders"
4983 msgstr[0] "%1 каталог"
4984 msgstr[1] "%1 каталогі"
4985 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4986 msgstr[3] "%1 каталогі"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:657
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "action:button"
4991 #| msgid "Your files"
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "1 file"
4994 msgid_plural "%1 files"
4995 msgstr[0] "Вашыя файлы"
4996 msgstr[1] "Вашыя файлы"
4997 msgstr[2] "Вашыя файлы"
4998 msgstr[3] "Вашыя файлы"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:661
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5003 msgid "%1, %2 (%3)"
5004 msgstr "%1, %2 (%3)"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:663
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status files (size)"
5009 msgid "%1 (%2)"
5010 msgstr "%1 (%2)"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:667
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgctxt "@info:status"
5015 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "0 folders, 0 files"
5018 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "<filename> copy"
5023 msgid "%1 copy"
5024 msgstr "%1 копія"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1076
5027 #, kde-format
5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5030 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5031 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5032 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5033 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1081
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Open %1 Item"
5039 msgid_plural "Open %1 Items"
5040 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5041 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5042 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5043 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1211
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Side Padding"
5049 msgstr "Бакавы водступ"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1215
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Automatic Column Widths"
5055 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1220
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Custom Column Widths"
5061 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1821
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Trash operation completed."
5067 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1831
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "Delete operation completed."
5073 msgstr "Выдаленне скончана."
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:1984
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:button"
5078 msgid "Rename and Hide"
5079 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:1988
5082 #, kde-format
5083 msgid ""
5084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5085 "Do you still want to rename it?"
5086 msgstr ""
5087 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5088 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:1990
5091 #, kde-format
5092 msgid ""
5093 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5094 "Do you still want to rename it?"
5095 msgstr ""
5096 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5097 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:1992
5100 #, kde-format
5101 msgid "Hide this File?"
5102 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:1992
5105 #, kde-format
5106 msgid "Hide this Folder?"
5107 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2042
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "The location is empty."
5113 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2044
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "The location '%1' is invalid."
5119 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:2305
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgid "Loading..."
5124 msgid "Loading…"
5125 msgstr "Загрузка..."
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2324
5128 #, kde-format
5129 msgid "Loading canceled"
5130 msgstr "Загрузка скасаваная"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2326
5133 #, kde-format
5134 msgid "No items matching the filter"
5135 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2328
5138 #, kde-format
5139 msgid "No items matching the search"
5140 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2330
5143 #, kde-format
5144 msgid "Trash is empty"
5145 msgstr "Сметніца пустая"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2333
5148 #, kde-format
5149 msgid "No tags"
5150 msgstr "Няма пазнак"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2336
5153 #, kde-format
5154 msgid "No files tagged with \"%1\""
5155 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2340
5158 #, kde-format
5159 msgid "No recently used items"
5160 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2342
5163 #, kde-format
5164 msgid "No shared folders found"
5165 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2344
5168 #, kde-format
5169 msgid "No relevant network resources found"
5170 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2346
5173 #, kde-format
5174 msgid "No MTP-compatible devices found"
5175 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2348
5178 #, kde-format
5179 msgid "No Apple devices found"
5180 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2350
5183 #, kde-format
5184 msgid "No Bluetooth devices found"
5185 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2352
5188 #, kde-format
5189 msgid "Folder is empty"
5190 msgstr "Каталог пусты"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@action"
5195 #| msgid "Create Folder..."
5196 msgctxt "@action"
5197 msgid "Create Folder…"
5198 msgstr "Стварыць каталог..."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5205 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5206 msgstr ""
5207 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5208 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5215 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5216 "from if disk space is needed."
5217 msgstr ""
5218 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5219 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5220 "спатрэбіцца месца на дыску."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5227 "recovered by normal means."
5228 msgstr ""
5229 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5230 "звычайнымі сродкамі."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5235 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5236 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 msgid "Duplicate Here"
5242 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu File"
5247 msgid "Properties"
5248 msgstr "Уласцівасці"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5253 msgid ""
5254 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5255 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5256 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5257 "there like managing read- and write-permissions."
5258 msgstr ""
5259 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5260 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5261 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:incontextmenu"
5266 msgid "Copy Location"
5267 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5272 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5273 msgstr ""
5274 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Move to Trash…"
5280 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgid "Delete…"
5286 msgstr "Выдаліць…"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Duplicate Here…"
5292 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:incontextmenu"
5297 msgid "Copy Location…"
5298 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5303 msgid ""
5304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5308 "interface> option is enabled.</para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5311 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5312 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5313 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5314 "interface>.</para>"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5319 msgid ""
5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5322 "the overview in folders with many items.</para>"
5323 msgstr ""
5324 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5325 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5326 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5327 "para>"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5332 msgid ""
5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5339 "of multiple folders in the same list.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5342 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5343 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5344 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5345 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5346 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5347 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:intoolbar"
5352 msgid "View Mode"
5353 msgstr "Рэжым выгляду"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5358 msgid "This increases the icon size."
5359 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View"
5364 msgid "Reset Zoom Level"
5365 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5368 #, kde-format
5369 msgid "Zoom To Default"
5370 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5375 msgid "This resets the icon size to default."
5376 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5381 msgid "This reduces the icon size."
5382 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5387 msgid "Zoom"
5388 msgstr "Павялічыць"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:intoolbar"
5393 msgid "Show Previews"
5394 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Show preview of files and folders"
5400 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5403 #, kde-kuit-format
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid ""
5406 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5407 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5408 "the images."
5409 msgstr ""
5410 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5411 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5412 "малюнкаў."
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Folders First"
5418 msgstr "Спачатку каталогі"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5423 msgid "Hidden Files Last"
5424 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5429 msgid "Sort By"
5430 msgstr "Сартаванне"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show Additional Information"
5436 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Show in Groups"
5442 msgstr "Паказваць у групах"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5448 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu View"
5453 msgid "Show Hidden Files"
5454 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 msgid ""
5460 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5461 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5462 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5463 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5464 "hidden.</para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5467 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5468 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5469 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5470 "para>"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5475 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5476 msgctxt "@action:inmenu View"
5477 msgid "Adjust View Display Style…"
5478 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5485 msgstr ""
5486 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5487 "каталогаў."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5492 msgid "Icons"
5493 msgstr "Значкі"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "Icons view mode"
5499 msgstr "Рэжым значкоў"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5504 msgid "Compact"
5505 msgstr "Сціслы выгляд"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "Compact view mode"
5511 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5516 msgid "Details"
5517 msgstr "Падрабязы выгляд"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Details view mode"
5523 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Z-A"
5529 msgstr "Я-А"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "A-Z"
5535 msgstr "А-Я"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Largest First"
5541 msgstr "Спачатку большыя"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Smallest First"
5547 msgstr "Спачатку меншыя"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "Sort descending"
5552 msgid "Newest First"
5553 msgstr "Спачатку навейшыя"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "Sort ascending"
5558 msgid "Oldest First"
5559 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "Sort descending"
5564 msgid "Highest First"
5565 msgstr "Спачатку большыя"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "Sort ascending"
5570 msgid "Lowest First"
5571 msgstr "Спачатку меншыя"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "Sort descending"
5576 msgid "Descending"
5577 msgstr "Па памяншэнні"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Sort ascending"
5582 msgid "Ascending"
5583 msgstr "Па павелічэнні"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5586 #, kde-format
5587 msgctxt ""
5588 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5589 "selection is empty when this text is shown."
5590 msgid "Actions for Current View"
5591 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5592
5593 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5594 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5597 #. and a fallback will be used.
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5599 #, kde-format
5600 msgid "Actions for %1"
5601 msgstr "Дзеянні для %1"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5604 #, kde-format
5605 msgctxt ""
5606 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5607 "of selected files/folders."
5608 msgid "Actions for One Selected Item"
5609 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5610 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5611 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5612 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5613 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5614
5615 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5616 #, fuzzy, kde-format
5617 #| msgctxt "@info:status"
5618 #| msgid "Updating version information..."
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Updating version information…"
5621 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5622
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "1 File"
5625 #~ msgid_plural "%1 Files"
5626 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5627 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5628 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5629 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5630
5631 #~ msgid "More Search Tools"
5632 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5636 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Startup"
5640 #~ msgstr "Запуск"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgid "View Modes"
5644 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Navigation"
5648 #~ msgstr "Навігацыя"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "View: "
5652 #~ msgstr "Выгляд: "
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "General: "
5656 #~ msgstr "Асноўныя: "
5657
5658 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5659 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5660 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5661
5662 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5663 #~ msgid "General:"
5664 #~ msgstr "Асноўныя:"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5667 #~ msgid "Filter..."
5668 #~ msgstr "Фільтр..."
5669
5670 #~ msgid "Search..."
5671 #~ msgstr "Пошук..."
5672
5673 #~ msgctxt "@info:progress"
5674 #~ msgid "Sorting..."
5675 #~ msgstr "Сартаванне..."
5676
5677 #~ msgid "Filter..."
5678 #~ msgstr "Фільтр..."
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Configure..."
5682 #~ msgstr "Наладжванне..."
5683
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Search..."
5686 #~ msgstr "Пошук..."
5687
5688 #~ msgctxt "@info"
5689 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5690 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5691
5692 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5693 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5694
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5697 #~ "\"%2\"</application>."
5698 #~ msgid_plural ""
5699 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5700 #~ "<application>%2</application>."
5701 #~ msgstr[0] ""
5702 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5703 #~ "<application>%2</application>."
5704 #~ msgstr[1] ""
5705 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5706 #~ "<application>%2</application>."
5707 #~ msgstr[2] ""
5708 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5709 #~ "<application>%2</application>."
5710 #~ msgstr[3] ""
5711 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5712 #~ "<application>%2</application>."
5713
5714 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5715 #~ msgid ", "
5716 #~ msgstr ", "
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@info:credit"
5720 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5721 #~ msgctxt "@info:credit"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5724 #~ "Angelaccio"
5725 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@label"
5729 #~| msgid "Font family"
5730 #~ msgid "Font family"
5731 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "@label"
5735 #~| msgid "Font size"
5736 #~ msgid "Font size"
5737 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "@label"
5741 #~| msgid "Italic"
5742 #~ msgid "Italic"
5743 #~ msgstr "Курсіў"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "@label"
5747 #~| msgid "Item height"
5748 #~ msgid "Font weight"
5749 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5753 #~| msgid "Click to add comment..."
5754 #~ msgctxt "@item"
5755 #~ msgid "Eject"
5756 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5760 #~| msgid "Reload"
5761 #~ msgctxt "@item"
5762 #~ msgid "Release"
5763 #~ msgstr "Абнавіць"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5767 #~| msgid "Reload"
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Safely Remove"
5770 #~ msgstr "Абнавіць"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5774 #~| msgid "Reload"
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Unmount"
5777 #~ msgstr "Абнавіць"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5781 #~| msgid "New &Window"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Open in New Tab"
5784 #~ msgstr "Новае &акно"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #~| msgid "New &Window"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Open in New Window"
5791 #~ msgstr "Новае &акно"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #~| msgid "Reload"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Mount"
5798 #~ msgstr "Абнавіць"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5802 #~| msgid "Click to add comment..."
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Edit..."
5805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~| msgid "Reload"
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Remove"
5812 #~ msgstr "Абнавіць"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5816 #~| msgid "Click to add comment..."
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Add Entry..."
5819 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "@title:group"
5823 #~| msgid "Icon Size"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Памер значак"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5830 #~| msgid "Show Filter Bar"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5833 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "@title:group"
5841 #~| msgid "Startup Settings"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5843 #~ msgid "Sett&ings"
5844 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5848 #~| msgid "Click to add comment..."
5849 #~ msgctxt "@action"
5850 #~ msgid "Show menu"
5851 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5852
5853 #~ msgctxt "@title"
5854 #~ msgid "Dolphin Part"
5855 #~ msgstr "Dolphin"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "@title:menu"
5859 #~| msgid "Navigation Bar"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Url Navigator"
5862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5863 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5864 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5865 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgid "Unknown"
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5870 #~ msgid "Unknown"
5871 #~ msgstr "Невядомы"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@label"
5875 #~| msgid "Show preview"
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5878 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgid "Unknown"
5882 #~ msgctxt "@info:status"
5883 #~ msgid "Unknown size"
5884 #~ msgstr "Невядомы"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgid "Start"
5888 #~ msgctxt "@label:textbox"
5889 #~ msgid "Start in:"
5890 #~ msgstr "Запусціць"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5894 #~| msgid "Add to Places"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5896 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5897 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Rename Items"
5901 #~ msgstr "Перайменаваць"
5902
5903 #~ msgctxt "@label:textbox"
5904 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5905 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5906
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "New name #"
5909 #~ msgstr "Новае імя #"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "View Properties"
5913 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5917 #~| msgid "Show filter bar"
5918 #~ msgid "Show facets widget"
5919 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5923 #~| msgid "Permissions"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Fewer Options"
5926 #~ msgstr "Правы доступу"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5930 #~| msgid "Permissions"
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "More Options"
5933 #~ msgstr "Правы доступу"
5934
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgctxt "@title:window"
5937 #~| msgid "Folders"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Folders"
5940 #~ msgstr "Тэчкі"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "@title:group Date"
5944 #~| msgid "Today"
5945 #~ msgctxt "@option:option"
5946 #~ msgid "Today"
5947 #~ msgstr "Сёння"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~| msgctxt "@title:group Date"
5951 #~| msgid "Yesterday"
5952 #~ msgctxt "@option:option"
5953 #~ msgid "Yesterday"
5954 #~ msgstr "Учора"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@title:menu"
5958 #~| msgid "Panels"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #~ msgid "Panels"
5961 #~ msgstr "Панелі"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5965 #~| msgid "Preview"
5966 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5967 #~ msgid "Preview"
5968 #~ msgstr "Прагляд"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~| msgid "Stop"
5973 #~ msgid "stop"
5974 #~ msgstr "Спыніць"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5977 #~ msgid "Add to Places"
5978 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 #~| msgid "Descending"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 #~ msgid "Descending"
5985 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label:textbox"
5989 #~| msgid "Location:"
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Location:"
5992 #~ msgstr "Адрас:"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5996 #~| msgid "Add to Places"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Add Places Entry"
5999 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@label"
6003 #~| msgid "Show type"
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Show All Entries"
6006 #~ msgstr "Паказваць тып"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Properties"
6010 #~ msgstr "Уласцівасці"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@title:window"
6014 #~| msgid "Additional Information"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Additional Information Shown"
6017 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6018
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Apply View Properties To"
6021 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Location:"
6025 #~ msgstr "Адрас:"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Памер значак"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6033 #~| msgid "Preview"
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6035 #~ msgid "Preview:"
6036 #~ msgstr "Прагляд"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Text"
6040 #~ msgstr "Тэкст"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6043 #~ msgid "Font:"
6044 #~ msgstr "Шрыфт:"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6047 #~ msgid "Small"
6048 #~ msgstr "Маленькі"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6051 #~ msgid "Medium"
6052 #~ msgstr "Сярэдні"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6056 #~| msgid "All folders"
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Expandable folders"
6059 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Additional Information"
6063 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Select All"
6067 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6070 #~ msgid "Reload"
6071 #~ msgstr "Абнавіць"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "@title:group"
6075 #~| msgid "Preview Size"
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "@title:window"
6082 #~| msgid "Places"
6083 #~ msgctxt "@item"
6084 #~ msgid "Places"
6085 #~ msgstr "Месцы"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6089 #~| msgid "Close"
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Recently Saved"
6092 #~ msgstr "Закрыць"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@title:menu"
6096 #~| msgid "Main Toolbar"
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Search For"
6099 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6100
6101 #, fuzzy
6102 #~| msgctxt "@label"
6103 #~| msgid "Home URL"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Home"
6106 #~ msgstr "Хатні URL"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgid "Network"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Network"
6112 #~ msgstr "Сетка"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgid "Trash"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Trash"
6118 #~ msgstr "Сметніца"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@title:group Date"
6122 #~| msgid "Today"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Today"
6125 #~ msgstr "Сёння"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "@title:group Date"
6129 #~| msgid "Yesterday"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Yesterday"
6132 #~ msgstr "Учора"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "@info:credit"
6136 #~| msgid "Documentation"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Documents"
6139 #~ msgstr "Дакументацыя"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@title:group"
6143 #~| msgid "Preview Size"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Images"
6146 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~| msgid "Empty Trash"
6151 #~ msgid "Empty Search"
6152 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6156 #~| msgid "Delete"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "&Delete"
6159 #~ msgstr "Выдаліць"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6163 #~| msgid "Move to Trash"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "&Move to Trash"
6166 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~| msgid "Rename..."
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6172 #~ msgid "Rename..."
6173 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #~| msgid "New &Window"
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6180 #~ msgstr "Новае &акно"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6184 #~| msgid "Date"
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "Date"
6187 #~ msgstr "Дата"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current folder"
6194 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6198 #~| msgid "Current folder"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - current device"
6201 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgid "Create Folder..."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt ""
6211 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~| "and %Y is full year number"
6213 #~| msgid "%B, %Y"
6214 #~ msgctxt ""
6215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6216 #~ "locale, and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6218 #~ msgstr "%B %Y"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt ""
6222 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6223 #~| "and %Y is full year number"
6224 #~| msgid "%B, %Y"
6225 #~ msgctxt ""
6226 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6227 #~ "and %Y is full year number"
6228 #~ msgid "%B, %Y"
6229 #~ msgstr "%B %Y"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@info"
6233 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6236 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Paste"
6240 #~ msgstr "Уставіць"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@label"
6244 #~| msgid "Additional information"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Update of version information failed."
6247 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~| msgid "Copy"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Copy Text"
6254 #~ msgstr "Скапіраваць"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@label:textbox"
6258 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6261 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@title:group Date"
6265 #~| msgid "Yesterday"
6266 #~ msgctxt ""
6267 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6268 #~ "full year number"
6269 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6270 #~ msgstr "Учора"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Show type"
6275 #~ msgid "Zoom slider"
6276 #~ msgstr "Паказваць тып"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@title:group Date"
6280 #~| msgid "Today"
6281 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6282 #~ msgid "Today"
6283 #~ msgstr "Сёння"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6287 #~| msgid "Yesterday"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6290 #~ msgstr "Учора"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Trash"
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Trash"
6296 #~ msgstr "Сметніца"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@label:listbox"
6300 #~| msgid "Text width:"
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Maximum Rating"
6303 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6307 #~| msgid "Small"
6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~ msgid "Small"
6310 #~ msgstr "Маленькі"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6314 #~| msgid "Medium"
6315 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6316 #~ msgid "Medium"
6317 #~ msgstr "Сярэдні"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6321 #~| msgid "Large"
6322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6323 #~ msgid "Large"
6324 #~ msgstr "Вялікі"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@title:window"
6328 #~| msgid "Information"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Copy Information Message"
6331 #~ msgstr "Звесткі"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@info:credit"
6335 #~| msgid "Documentation"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "No destination"
6338 #~ msgstr "Дакументацыя"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@label"
6342 #~| msgid "Show preview"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Do not create previews for"
6345 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~| msgid "Name"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Name"
6352 #~ msgstr "Назва"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6356 #~| msgid "Size"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Size"
6359 #~ msgstr "Памер"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6363 #~| msgid "Date"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "Date"
6366 #~ msgstr "Дата"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6370 #~| msgid "Permissions"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Permissions"
6373 #~ msgstr "Правы доступу"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6377 #~| msgid "Owner"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "Owner"
6380 #~ msgstr "Уласнік"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~| msgid "Group"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "Group"
6387 #~ msgstr "Група"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~| msgid "Type"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Type"
6394 #~ msgstr "Тып"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@info:credit"
6398 #~| msgid "Documentation"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Destination"
6401 #~ msgstr "Дакументацыя"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~| msgid "Paste"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Path"
6408 #~ msgstr "Уставіць"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgid "By Name"
6412 #~ msgstr "Па назве"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6415 #~ msgid "By Size"
6416 #~ msgstr "Па памеры"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgid "By Permissions"
6420 #~ msgstr "Па правах"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6423 #~ msgid "By Owner"
6424 #~ msgstr "Па уладальніку"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6427 #~ msgid "By Group"
6428 #~ msgstr "Па групе"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@info:credit"
6432 #~| msgid "Documentation"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgid "By Link Destination"
6435 #~ msgstr "Дакументацыя"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~| msgid "Paste"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6441 #~ msgid "By Path"
6442 #~ msgstr "Уставіць"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~| msgid "Name"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgid "Name"
6449 #~ msgstr "Назва"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Additional information"
6453 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgctxt "@title:window"
6457 #~| msgid "Rename Item"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Rename inline"
6460 #~ msgstr "Перайменаваць"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~| msgctxt "@label:textbox"
6464 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6467 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:tab"
6470 #~ msgid "Column"
6471 #~ msgstr "Слупок"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Grid"
6475 #~ msgstr "Сетка"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@title:menu"
6479 #~| msgid "Columns"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6481 #~ msgid "Columns"
6482 #~ msgstr "Слупкі"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Grid spacing:"
6486 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6489 #~ msgid "Small"
6490 #~ msgstr "Маленькая"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6493 #~ msgid "Medium"
6494 #~ msgstr "Сярэдняя"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6497 #~ msgid "Large"
6498 #~ msgstr "Вялікая"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6501 #~ msgid "Column"
6502 #~ msgstr "Слупок"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6506 #~| msgid "All folders"
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable Folders"
6509 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6512 #~ msgid "Columns"
6513 #~ msgstr "Слупкі"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@title:menu"
6517 #~| msgid "Columns"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6519 #~ msgid "Columns"
6520 #~ msgstr "Слупкі"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@info:credit"
6524 #~| msgid "Documentation"
6525 #~ msgctxt "@title::column"
6526 #~ msgid "Link Destination"
6527 #~ msgstr "Дакументацыя"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~| msgid "Paste"
6532 #~ msgctxt "@title::column"
6533 #~ msgid "Path"
6534 #~ msgstr "Уставіць"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6538 #~| msgid "Delete"
6539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ msgid "Deselect Item"
6541 #~ msgstr "Выдаліць"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Show hidden files"
6545 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Show preview"
6549 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "@label"
6553 #~| msgid "Arrangement"
6554 #~ msgid "Arrangement"
6555 #~ msgstr "Раўнанне"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@label"
6559 #~| msgid "Item height"
6560 #~ msgid "Item height"
6561 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@label"
6565 #~| msgid "Grid spacing"
6566 #~ msgid "Grid spacing"
6567 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@label"
6571 #~| msgid "Number of textlines"
6572 #~ msgid "Number of textlines"
6573 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~| msgid "Click to add comment..."
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Configure..."
6580 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgid "Trash"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Tag"
6586 #~ msgstr "Сметніца"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@title:group Date"
6590 #~| msgid "Today"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Today"
6593 #~ msgstr "Сёння"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@title:group Date"
6597 #~| msgid "Yesterday"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6600 #~ msgstr "Учора"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6604 #~| msgid "Date"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Date"
6607 #~ msgstr "Дата"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6611 #~| msgid "New &Window"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6614 #~ msgstr "Новае &акно"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@action:button"
6618 #~| msgid "Close"
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Close"
6621 #~ msgstr "Закрыць"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:menu"
6624 #~ msgid "View Mode"
6625 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6629 #~| msgid "By Date"
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Byte"
6632 #~ msgstr "Па даце"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6636 #~| msgid "By Date"
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "KByte"
6639 #~ msgstr "Па даце"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6643 #~| msgid "By Date"
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "MByte"
6646 #~ msgstr "Па даце"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6650 #~| msgid "By Date"
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "GByte"
6653 #~ msgstr "Па даце"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@title:group"
6657 #~| msgid "Text"
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Text"
6660 #~ msgstr "Тэкст"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@title"
6664 #~| msgid "File Manager"
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Filenames"
6667 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Close"
6671 #~ msgstr "Закрыць"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Size:"
6675 #~ msgstr "Памер:"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@label:listbox"
6679 #~| msgid "Sorting:"
6680 #~ msgctxt "@label"
6681 #~ msgid "Rating:"
6682 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Name:"
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Name:"
6688 #~ msgstr "Назва:"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Памер"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Дата"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Уласнік"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Група"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Тып"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6716 #~| msgid "Size"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Памер"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6723 #~| msgid "Date"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgid "Date"
6726 #~ msgstr "Дата"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~| msgid "Permissions"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Правы доступу"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~| msgid "Owner"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgid "Owner"
6740 #~ msgstr "Уласнік"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6744 #~| msgid "Group"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Group"
6747 #~ msgstr "Група"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6751 #~| msgid "Type"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Тып"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6758 #~| msgid "Size"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6760 #~ msgid "Size"
6761 #~ msgstr "Памер"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6765 #~| msgid "Date"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Date"
6768 #~ msgstr "Дата"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~| msgid "Permissions"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Правы доступу"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~| msgid "Owner"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Уласнік"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6786 #~| msgid "Group"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6788 #~ msgid "Group"
6789 #~ msgstr "Група"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~| msgid "Type"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Type"
6796 #~ msgstr "Тып"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Additional Information"
6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~| msgid "Click to add comment..."
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgid "SVN Commit..."
6807 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Delete"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "SVN Delete"
6814 #~ msgstr "Выдаліць"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~| msgid "Click to add comment..."
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "SVN Commit"
6821 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~| msgid "Click to add comment..."
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Commit"
6828 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Folder"
6832 #~ msgstr "Тэчка"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@label"
6836 #~| msgid "Total size:"
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Total Size:"
6839 #~ msgstr "Агульны памер:"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6843 #~| msgid "Type"
6844 #~ msgctxt "@label file type"
6845 #~ msgid "Type"
6846 #~ msgstr "Тып"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@title:menu"
6850 #~| msgid "Create New"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Change Tags"
6853 #~ msgstr "Стварыць новы"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@title:menu"
6857 #~| msgid "Create New"
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Create new tag:"
6860 #~ msgstr "Стварыць новы"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~| msgid "Delete"
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Delete tag"
6867 #~ msgstr "Выдаліць"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~| msgid "Delete"
6872 #~ msgctxt "@title"
6873 #~ msgid "Delete tag"
6874 #~ msgstr "Выдаліць"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~| msgid "Delete"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Delete"
6881 #~ msgstr "Выдаліць"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~| msgid "Click to add comment..."
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Add Tags..."
6888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~| msgid "Click to add comment..."
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Change..."
6895 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6899 #~| msgid "Type"
6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901 #~ msgid "Type"
6902 #~ msgstr "Тып"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6906 #~| msgid "Size"
6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6908 #~ msgid "Size"
6909 #~ msgstr "Памер"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Modified:"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Modified"
6916 #~ msgstr "Зменены:"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6920 #~| msgid "Owner"
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Owner"
6923 #~ msgstr "Уласнік"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6927 #~| msgid "Permissions"
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Правы доступу"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6934 #~| msgid "Click to add comment..."
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~| msgid "Click to add comment..."
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Add Comment"
6944 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6948 #~| msgid "Size"
6949 #~ msgctxt "@label file content size"
6950 #~ msgid "Size"
6951 #~ msgstr "Памер"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@label"
6955 #~| msgid "Modified:"
6956 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6957 #~ msgid "Modified"
6958 #~ msgstr "Зменены:"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~| msgid "By Type"
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "MIME Type"
6965 #~ msgstr "Па тыпу"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@label:textbox"
6969 #~| msgid "Location:"
6970 #~ msgctxt "@label file URL"
6971 #~ msgid "Location"
6972 #~ msgstr "Адрас:"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@info:status"
6976 #~| msgid "Created folder."
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Creator"
6979 #~ msgstr "Тэчка створана."
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~| msgid "Cancel"
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Channels"
6986 #~ msgstr "Скасаваць"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Modified:"
6991 #~ msgctxt "@label EXIF"
6992 #~ msgid "Model"
6993 #~ msgstr "Зменены:"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label:listbox"
6997 #~| msgid "Sorting:"
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgid "Rating"
7000 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgid "Trash"
7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7005 #~ msgid "Tags"
7006 #~ msgstr "Сметніца"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7010 #~| msgid "Click to add comment..."
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgid "Comment"
7013 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title"
7017 #~| msgid "File Manager"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Type:"
7024 #~ msgstr "Тып:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Зменены:"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7032 #~| msgid "Owner"
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Owner:"
7035 #~ msgstr "Уласнік"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgid "Trash"
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Tags:"
7041 #~ msgstr "Сметніца"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7045 #~| msgid "Click to add comment..."
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Comment:"
7048 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7049
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "Navigation Bar"
7052 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Зменены:"
7060
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~| msgid "Text"
7080 #~ msgctxt "label"
7081 #~ msgid "Texts"
7082 #~ msgstr "Тэкст"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Move To Trash"
7086 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7090 #~| msgid "Rename..."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7092 #~ msgid "&Rename..."
7093 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7097 #~| msgid "Properties"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7099 #~ msgid "&Properties"
7100 #~ msgstr "Уласцівасці"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7104 #~| msgid "Preview"
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7106 #~ msgid "P&review"
7107 #~ msgstr "Прагляд"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7111 #~| msgid "Descending"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Des&cending"
7114 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7118 #~| msgid "Show Hidden Files"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7120 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7125 #~| msgid "Size"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~ msgid "&Size"
7128 #~ msgstr "Памер"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7132 #~| msgid "Date"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgid "D&ate"
7135 #~ msgstr "Дата"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7139 #~| msgid "Permissions"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7141 #~ msgid "Pe&rmissions"
7142 #~ msgstr "Правы доступу"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~| msgid "Owner"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7148 #~ msgid "&Owner"
7149 #~ msgstr "Уласнік"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~| msgid "Group"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7155 #~ msgid "Gro&up"
7156 #~ msgstr "Група"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~| msgid "Type"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7162 #~ msgid "&Type"
7163 #~ msgstr "Тып"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7167 #~| msgid "Size"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgid "&Size"
7170 #~ msgstr "Памер"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~| msgid "Date"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~ msgid "&Date"
7177 #~ msgstr "Дата"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~| msgid "Permissions"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~ msgid "Pe&rmissions"
7184 #~ msgstr "Правы доступу"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7188 #~| msgid "Owner"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgid "&Owner"
7191 #~ msgstr "Уласнік"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~| msgid "Type"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7197 #~ msgid "&Type"
7198 #~ msgstr "Тып"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7202 #~| msgid "Icons"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7204 #~ msgid "&Icons"
7205 #~ msgstr "Значкі"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7209 #~| msgid "Details"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7211 #~ msgid "Det&ails"
7212 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7216 #~| msgid "Columns"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7218 #~ msgid "Col&umns"
7219 #~ msgstr "Калонкі"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgid "Create Folder..."
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Paste One Folder"
7225 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@title:group"
7229 #~| msgid "General"
7230 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7231 #~ msgid "General"
7232 #~ msgstr "Агульныя"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7235 #~ msgid "Show Full Location"
7236 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7248 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Cancel"
7252 #~ msgstr "Скасаваць"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7255 #~ msgid "Left to Right"
7256 #~ msgstr "Злева направа"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7259 #~ msgid "Top to Bottom"
7260 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7263 #~ msgid "Small"
7264 #~ msgstr "Маленькі"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7267 #~ msgid "Large"
7268 #~ msgstr "Вялікі"
7269
7270 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7271 #~ msgid "Small"
7272 #~ msgstr "Маленькі"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7275 #~ msgid "Medium"
7276 #~ msgstr "Сярэдні"
7277
7278 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7279 #~ msgid "Large"
7280 #~ msgstr "Вялікі"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7284 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7287 #~ msgid "Small"
7288 #~ msgstr "Маленькі"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7291 #~ msgid "Large"
7292 #~ msgstr "Вялікі"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7295 #~ msgid "Small"
7296 #~ msgstr "Маленькі"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7299 #~ msgid "Large"
7300 #~ msgstr "Вялікі"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Getting size..."
7304 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~| msgid "Properties"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7310 #~ msgid "Properties"
7311 #~ msgstr "Уласцівасці"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7314 #~ msgid "&Other..."
7315 #~ msgstr "&Іншыя..."
7316
7317 #~ msgctxt "@title:menu"
7318 #~ msgid "Open With..."
7319 #~ msgstr "Адкрыць у..."