1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
568 msgctxt "@info:whatsthis"
570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 msgstr "Часовы буфер"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
588 #| msgctxt "@action:inmenu"
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Папярэдні прагляд"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
606 msgctxt "@action:inmenu View"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
614 msgstr "Спыніць загрузку"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
638 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
639 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
655 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
679 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
680 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
681 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
682 "патрабаваць пацвярджэння."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
693 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
694 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
695 "асабістыя даныя для праграм."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Параўнаць файлы"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
712 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
713 "пошуку</emphasis>.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
730 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
731 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
749 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
750 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
760 msgctxt "@title:menu"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
776 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
777 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
778 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
779 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
780 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Наступная ўкладка"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Паказаць мэту"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Адкрыць у новым акне"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
845 #| msgid "Open in application"
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Адкрыць у праграме"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Разблакаваць панэлі"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
860 msgstr "Заблакаваць панэлі"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
878 msgctxt "@title:window"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
928 msgctxt "@title:window"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
961 msgctxt "@title:window Shell terminal"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
974 "like Konsole.</para>"
976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
981 "накшталт Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Размяшчэнні"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1021 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1064 "паказваць яго зноў.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1068 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgstr "Паказваць панэлі"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1079 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Закрыць левую панэль"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Закрыць правую панэль"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1230 "be triggered this way.</para>"
1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1248 "інструментаў.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1257 "Handbook</interface>."
1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1262 "Dolphin</interface>."
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1284 "карыстальніка KDE.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1306 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1357 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1396 msgctxt "@action:button"
1398 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "&Edit File Type..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1429 #: dolphinpart.cpp:152
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 #| msgid "Select Items Matching..."
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Select Items Matching…"
1435 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1437 #: dolphinpart.cpp:157
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect Items Matching…"
1443 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1445 #: dolphinpart.cpp:163
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect All"
1449 msgstr "Адкінуць выбар"
1451 #: dolphinpart.cpp:178
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "App&lications"
1457 #: dolphinpart.cpp:179
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "&Network Folders"
1461 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1463 #: dolphinpart.cpp:180
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 #: dolphinpart.cpp:183
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 #: dolphinpart.cpp:189
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 #| msgid "Find File..."
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgstr "Пошук файла..."
1483 #: dolphinpart.cpp:195
1485 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1486 msgid "Open &Terminal"
1487 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1489 #: dolphinpart.cpp:447
1491 msgctxt "@title:window"
1495 #: dolphinpart.cpp:447
1497 msgid "Select all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1500 #: dolphinpart.cpp:452
1502 msgctxt "@title:window"
1506 #: dolphinpart.cpp:452
1508 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1511 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1515 msgstr "&Рэдагаванне"
1517 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1518 #: dolphinpart.rc:15
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: Menu (view)
1525 #: dolphinpart.rc:24
1530 #. i18n: ectx: Menu (go)
1531 #: dolphinpart.rc:33
1536 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1537 #: dolphinpart.rc:41
1539 msgctxt "@title:menu"
1541 msgstr "Інструменты"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinpart.rc:51
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Dolphin Toolbar"
1548 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1552 msgid "Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1557 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1558 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1560 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "Пошук %1 у %2"
1566 #: dolphintabbar.cpp:129
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgstr "Новая ўкладка"
1572 #: dolphintabbar.cpp:130
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgstr "Адчапіць укладку"
1578 #: dolphintabbar.cpp:131
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgid "Close Other Tabs"
1582 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1584 #: dolphintabbar.cpp:132
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgstr "Закрыць укладку"
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:496
1594 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:500
1602 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1606 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgstr "Адрасная панэль"
1613 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Main Toolbar"
1618 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1620 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1622 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1624 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1625 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1626 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1627 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1628 "because following these folders from left to right leads here.</"
1629 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1630 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1631 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1632 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1634 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1635 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1636 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1637 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1638 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1639 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1640 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1641 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1655 "find an item.</item></list></para>"
1657 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1658 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1659 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1660 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1661 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1662 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1663 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1664 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1665 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1669 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1671 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1681 msgid "Search for %1"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 #| msgctxt "@info:progress"
1687 #| msgid "Loading folder..."
1688 msgctxt "@info:progress"
1689 msgid "Loading folder…"
1690 msgstr "Загрузка каталога..."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@label:listbox"
1696 msgctxt "@info:progress"
1698 msgstr "Сартаванне:"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgid "Searching..."
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "No items found."
1712 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1718 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1722 msgctxt "@info:status"
1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1726 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid "Invalid protocol"
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid "Invalid protocol '%1'"
1734 msgstr "Хібны пратакол"
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol"
1740 msgstr "Хібны пратакол"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1747 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1753 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1764 msgctxt "@info:tooltip"
1765 msgid "Hide Filter Bar"
1766 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1770 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1777 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1778 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1779 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1784 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1786 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1787 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1792 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1794 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1795 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1800 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1802 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1803 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1807 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One Selected File"
1809 msgid_plural "%1 Selected Files"
1810 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1811 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1812 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1813 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1818 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid "One Selected Folder"
1820 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1821 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1822 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1823 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1824 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1834 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1835 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1836 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1840 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1842 msgid_plural "%1 Files"
1844 msgstr[1] "%1 файлы"
1845 msgstr[2] "%1 файлаў"
1846 msgstr[3] "%1 файлы"
1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1850 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1852 msgid_plural "%1 Folders"
1853 msgstr[0] "%1 каталог"
1854 msgstr[1] "%1 каталогі"
1855 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1856 msgstr[3] "%1 каталогі"
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1861 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1863 msgid_plural "%1 Items"
1864 msgstr[0] "%1 элемент"
1865 msgstr[1] "%1 элементы"
1866 msgstr[2] "%1 элементаў"
1867 msgstr[3] "%1 элементы"
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1871 msgctxt "@item:intable"
1873 msgid_plural "%1 items"
1874 msgstr[0] "%1 элемент"
1875 msgstr[1] "%1 элементы"
1876 msgstr[2] "%1 элементаў"
1877 msgstr[3] "%1 элементы"
1879 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1881 msgctxt "width × height"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1887 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1893 msgctxt "@title:group"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1899 msgctxt "@title:group Size"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1905 msgctxt "@title:group Size"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1911 msgctxt "@title:group Size"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1917 msgctxt "@title:group Size"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1923 msgctxt "@title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1929 msgctxt "@title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1935 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1942 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "One Week Ago"
1950 msgstr "Тыдзень таму"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1954 msgctxt "@title:group Date"
1955 msgid "Two Weeks Ago"
1956 msgstr "Два тыдні таму"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1960 msgctxt "@title:group Date"
1961 msgid "Three Weeks Ago"
1962 msgstr "Тры тыдні таму"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "Earlier this Month"
1968 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1983 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1991 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1992 "current locale, and yyyy is full year number."
1993 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1999 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2017 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2035 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2048 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2053 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgstr "Выкананне, "
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2144 msgid "The date format can be selected in settings."
2145 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2155 msgstr "Апошні доступ"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2192 msgstr "Стваральнік"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2202 msgstr "Колькасць старонак"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2207 msgstr "Колькасць слоў"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2212 msgstr "Колькасць радкоў"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2216 msgid "Date Photographed"
2217 msgstr "Дата фатаграфавання"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 msgctxt "@label width x height"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2272 msgstr "Працягласць"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2286 msgid "Release Year"
2287 msgstr "Год выпуску"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgid "Aspect Ratio"
2292 msgstr "Суадносіны бакоў"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2302 msgstr "Частата кадраў"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2319 msgid "File Extension"
2320 msgstr "Пашырэнне файла"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2324 msgid "Deletion Time"
2325 msgstr "Час выдалення"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2329 msgid "Link Destination"
2330 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2334 msgid "Downloaded From"
2335 msgstr "Спампавана з"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2340 msgstr "Правы доступу"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2346 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2348 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2349 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 msgstr "Група карыстальнікаў"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2363 msgctxt "@info:status"
2364 msgid "Unknown error."
2365 msgstr "Невядомая памылка."
2375 msgid "File Manager"
2376 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2382 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "Felix Ernst"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2394 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2406 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Elvis Angelaccio"
2412 msgstr "Elvis Angelaccio"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2418 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Emmanuel Pescosta"
2424 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2430 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Frank Reininghaus"
2436 msgstr "Frank Reininghaus"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2442 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2446 msgctxt "@info:credit"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2454 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Sebastian Trüg"
2460 msgstr "Sebastian Trüg"
2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "Распрацоўнік"
2471 msgctxt "@info:credit"
2473 msgstr "David Faure"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Aaron J. Seigo"
2479 msgstr "Aaron J. Seigo"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Rafael Fernández López"
2485 msgstr "Rafael Fernández López"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Kevin Ottens"
2491 msgstr "Kevin Ottens"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Holger Freyther"
2497 msgstr "Holger Freyther"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Max Blazejak"
2503 msgstr "Max Blazejak"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Michael Austin"
2509 msgstr "Michael Austin"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Documentation"
2515 msgstr "Дакументацыя"
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2521 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2527 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2533 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Document to open"
2545 msgstr "Адкрыць дакумент"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 msgid "Hidden files shown"
2551 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2557 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2562 msgid "Automatic scrolling"
2563 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt "@action:inmenu"
2580 #| msgid "Rename..."
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "Змяніць назву..."
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Уласцівасці"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2644 msgid "Date display format"
2645 msgstr "Фармат даты"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgstr "Папярэдні прагляд"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Auto-Play media files"
2657 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2660 #, fuzzy, kde-format
2661 #| msgctxt "@info:tooltip"
2662 #| msgid "Show Filter Bar"
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Show item on hover"
2665 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2667 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2668 #, fuzzy, kde-format
2669 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2670 #| msgid "Configure"
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgstr "Наладжванне"
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Condensed Date"
2679 msgstr "Скарочаная дата"
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2683 msgctxt "@label::textbox"
2684 msgid "Select which data should be shown:"
2685 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2690 msgid "%1 item selected"
2691 msgid_plural "%1 items selected"
2692 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2693 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2694 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2695 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Configure Trash…"
2717 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2723 "and then reopen the panel."
2725 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2726 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2730 msgid "Install Konsole"
2731 msgstr "Усталяваць Konsole"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2737 msgstr "Размяшчэнне"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Гэты тыдзень"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "Любы рэйтынг"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "1 або больш"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "2 або больш"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgstr "3 або больш"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "4 або больш"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Highest Rating"
2851 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Clear Selection"
2857 msgstr "Адкінуць выбар"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2861 msgctxt "String list separator"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2870 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2871 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2872 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2873 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2877 msgctxt "@action:button"
2879 msgstr "Дадаць пазнакі"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2898 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2902 msgctxt "@info:tooltip"
2903 msgid "Quit searching"
2904 msgstr "Выйсці з пошуку"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2908 msgctxt "action:button"
2910 msgstr "Назва файла"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2914 msgctxt "action:button"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2920 msgctxt "action:button"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2926 msgctxt "action:button"
2928 msgstr "Вашыя файлы"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Search in your home directory"
2934 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2946 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2948 msgid "Query Results from '%1'"
2949 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2955 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Copying"
2965 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2971 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Cutting"
2991 msgstr "Скасаваць выразанне"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3004 msgctxt "@action:button"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3025 msgctxt "@action keep short"
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3058 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3059 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3060 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3061 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3066 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3067 msgid "Paste from Clipboard"
3068 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3072 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3073 msgid "Dismiss This Reminder"
3074 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3078 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3079 msgid "Don't Remind Me Again"
3080 msgstr "Больш не нагадваць"
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3084 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3086 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3087 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3089 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3090 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Renaming"
3097 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3107 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3110 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3111 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3112 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3122 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3123 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3124 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3125 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3126 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3127 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3139 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3140 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3141 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3142 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3152 msgid "Permanently Delete %2"
3153 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3154 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3155 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3156 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3157 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3167 msgid "Duplicate %2"
3168 msgid_plural "Duplicate %2"
3169 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3170 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3171 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3172 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3182 msgid "Move %2 to the Trash"
3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3184 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3185 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3186 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3187 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3198 msgid_plural "Rename %2"
3199 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3200 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3201 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3202 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3206 msgctxt "@info:whatsthis"
3208 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3209 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3210 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3211 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3212 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3213 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3214 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3215 "the current selection.</para>"
3217 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3218 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3219 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3220 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3221 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3222 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3223 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3224 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3234 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3235 msgid "Selection Mode"
3236 msgstr "Рэжым вылучэння"
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Exit Selection Mode"
3242 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3248 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3251 #, fuzzy, kde-format
3253 msgctxt "@label:textbox"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "@action:button"
3260 #| msgid "Download New Services..."
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Download New Services…"
3263 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3269 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3272 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3278 msgid "Restart now?"
3279 msgstr "Перазапусціць?"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3283 msgctxt "@option:check"
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3291 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3295 msgctxt "@item:inmenu"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3306 msgid "Use system font"
3307 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3317 msgstr "Памер значка"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3326 msgid "Preview size"
3327 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3333 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3338 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3339 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3344 msgid "Recursive directory size limit"
3345 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3350 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3352 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3356 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3358 msgid "Permissions style format"
3359 msgstr "Фармат правоў доступу"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3364 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3390 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3416 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3422 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3428 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3429 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3435 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3436 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3441 msgid "Position of columns"
3442 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3447 msgid "Side Padding"
3448 msgstr "Бакавы водступ"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3453 msgid "Highlight entire row"
3454 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3459 msgid "Expandable folders"
3460 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3466 msgid "Hidden files shown"
3467 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3475 "will be shown in the file view."
3477 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3478 "пачынаюцца з \".\")."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3492 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3499 msgstr "Рэжым выгляду"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3507 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3509 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3510 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3516 msgid "Previews shown"
3517 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3527 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3544 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3550 msgid "Sort files by"
3551 msgstr "Сартаванне файлаў"
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3561 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3562 "выконваецца сартаванне."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3568 msgid "Order in which to sort files"
3569 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3575 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3576 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3582 msgid "Show hidden files and folders last"
3583 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3589 msgid "Visible roles"
3590 msgstr "Бачныя ролі"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3596 msgid "Header column widths"
3597 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3603 msgid "Properties last changed"
3604 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3611 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3636 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3641 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3642 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3648 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3651 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3658 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3659 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3660 "were removed/renamed ...etc"
3662 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3663 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3664 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3673 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3674 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3685 msgid "Remember open folders and tabs"
3686 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3691 msgid "Split the view into two panes"
3692 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3697 msgid "Should the filter bar be shown"
3698 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3703 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3704 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3709 msgid "Browse through archives"
3710 msgstr "Праглядаць архівы"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3716 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3722 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3723 "running in the Terminal panel."
3725 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3726 "на панэлі тэрмінала."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3731 msgid "Rename inline"
3732 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3737 msgid "Show selection toggle"
3738 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3744 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3747 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3752 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3753 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3758 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3759 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3764 msgid "New tab will be open after last one"
3765 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3770 msgid "Show tooltips"
3771 msgstr "Паказваць падказкі"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3776 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3777 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3782 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3784 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3790 msgid "Show the statusbar"
3791 msgstr "Паказваць панэль стану"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3797 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3802 msgid "Show the space information in the statusbar"
3803 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3808 msgid "Lock the layout of the panels"
3809 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3814 msgid "Enlarge Small Previews"
3815 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3824 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3825 "сартавання элементаў"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3838 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3850 msgid "Text width index"
3851 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3856 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3860 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3862 msgid "Enabled plugins"
3863 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3867 msgctxt "@title:window"
3869 msgstr "Наладжванне"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3873 msgctxt "@title:group Interface settings"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3878 #, fuzzy, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Context Menu"
3888 msgstr "Кантэкстнае меню"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3892 msgctxt "@title:group"
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "User Feedback"
3900 msgstr "Зваротная сувязь"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3905 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3906 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3953 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@title:group"
3958 #| msgid "Open files and folders:"
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Opening many folders at once"
3961 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Opening many terminals at once"
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3978 msgstr "Заўсёды пытацца"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Адкрыць у праграме"
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3988 msgstr "Запусціць скрыпт"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4024 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4025 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@title:group"
4031 #| msgid "Open files and folders:"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "Opening Folders:"
4034 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show full path in title bar"
4040 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4045 #| msgid "New &Window"
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4048 msgstr "Новае &акно"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 #| msgid "Show filter bar"
4054 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "option:check"
4079 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4080 msgctxt "option:check split view panes"
4081 msgid "Switch between panes with Tab key"
4082 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4085 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Split view"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Split view: "
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4094 msgctxt "option:check"
4095 msgid "Turning off split view closes active pane"
4096 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4100 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4102 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Новыя вокны:"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4127 #| msgid "Folders First"
4128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4129 msgid "Folders && Tabs"
4130 msgstr "Спачатку каталогі"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4143 msgid "Confirmations"
4144 msgstr "Пацвярджэнні"
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Location Bar"
4150 #| msgid_plural "Location Bars"
4151 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4152 msgid "Status && Location bars"
4153 msgstr "Адрасная панэль"
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Show previews in the view for:"
4159 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4163 msgid "Skip previews for local files above:"
4164 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4176 msgstr "Без абмежаванняў"
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4181 msgid "Skip previews for remote files above:"
4182 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4187 msgstr "Без мініяцюр"
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show status bar"
4193 msgstr "Паказваць панэль стану"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show zoom slider"
4199 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show space information"
4205 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4210 #| msgid "Status Bar"
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Панэль стану"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@action:inmenu"
4224 #| msgid "Location Bar"
4225 #| msgid_plural "Location Bars"
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Адрасная панэль"
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab"
4253 msgstr "Сціслы выгляд"
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@title:tab"
4260 msgstr "Падрабязны выгляд"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4264 msgctxt "option:radio"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Рэжым сартавання: "
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Колькасць элементаў"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Памер змесціва, да "
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4303 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4304 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4305 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Folder size displays:"
4311 msgstr "Памер каталога:"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4315 msgctxt "option:radio as in relative date"
4316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4327 msgctxt "@title:group"
4329 msgstr "Стыль даты:"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4339 msgctxt "option:radio as numeric style"
4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4345 msgctxt "option:radio as combined style"
4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgstr "Адвольны шрыфт"
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4370 #| msgid "Choose..."
4371 msgctxt "@action:button Choose font"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Use common display style for all folders"
4379 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Remember display style for each folder"
4385 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4394 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4395 "зменіце ўласцівасці."
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "View Display Style"
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Стыль выгляду"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Паказваць падказкі"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4469 msgstr "Асноўныя налады"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4493 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 msgstr "Не абмежавана"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Максімум радкоў:"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 msgstr "Не абмежавана"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Максімальная шырыня:"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4601 msgctxt "@option:check"
4603 msgstr "Можна разгарнуць"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4637 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4638 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4639 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4645 msgstr "Стыль выгляду"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4657 msgstr "Сціслы выгляд"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4663 msgstr "Падрабязы выгляд"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4669 msgstr "Па павелічэнні"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4675 msgstr "Па памяншэнні"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4681 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4687 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4693 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4699 msgstr "Паказваць у групах"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4705 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4711 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4720 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgstr "Рэжым выгляду:"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4726 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgstr "Сартаванне:"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4732 msgid "View options:"
4733 msgstr "Параметры выгляду:"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4739 msgstr "Бягучы каталог"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4751 msgstr "Усе каталогі"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4755 msgctxt "@title:group"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4763 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4771 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 msgctxt "@info:progress"
4796 msgstr "Каталогі: %1"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Спыніць загрузку"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4838 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4839 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4840 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4841 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4842 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4843 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4844 "прыладу.</item></list></para>"
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4897 "Press to manage disk space usage."
4898 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgstr "Размяшчэнні"
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4942 msgstr "Прадвызначана"
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4947 msgstr "Перазагрузіць"
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid "1 Folder selected"
4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder selected"
4956 msgid_plural "%1 folders selected"
4957 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4958 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4959 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4960 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4962 #: views/dolphinview.cpp:654
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@info:status"
4965 #| msgid "1 File selected"
4966 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 file selected"
4969 msgid_plural "%1 files selected"
4970 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4971 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4972 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4973 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4975 #: views/dolphinview.cpp:656
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:status"
4979 #| msgid_plural "%1 Folders"
4980 msgctxt "@info:status"
4982 msgid_plural "%1 folders"
4983 msgstr[0] "%1 каталог"
4984 msgstr[1] "%1 каталогі"
4985 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4986 msgstr[3] "%1 каталогі"
4988 #: views/dolphinview.cpp:657
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "action:button"
4991 #| msgid "Your files"
4992 msgctxt "@info:status"
4994 msgid_plural "%1 files"
4995 msgstr[0] "Вашыя файлы"
4996 msgstr[1] "Вашыя файлы"
4997 msgstr[2] "Вашыя файлы"
4998 msgstr[3] "Вашыя файлы"
5000 #: views/dolphinview.cpp:661
5002 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5004 msgstr "%1, %2 (%3)"
5006 #: views/dolphinview.cpp:663
5008 msgctxt "@info:status files (size)"
5012 #: views/dolphinview.cpp:667
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgctxt "@info:status"
5015 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "0 folders, 0 files"
5018 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5022 msgctxt "<filename> copy"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1076
5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5030 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5031 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5032 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5033 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1081
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Open %1 Item"
5039 msgid_plural "Open %1 Items"
5040 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5041 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5042 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5043 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1211
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Side Padding"
5049 msgstr "Бакавы водступ"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1215
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Automatic Column Widths"
5055 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1220
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Custom Column Widths"
5061 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5063 #: views/dolphinview.cpp:1821
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Trash operation completed."
5067 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5069 #: views/dolphinview.cpp:1831
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "Delete operation completed."
5073 msgstr "Выдаленне скончана."
5075 #: views/dolphinview.cpp:1984
5077 msgctxt "@action:button"
5078 msgid "Rename and Hide"
5079 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5081 #: views/dolphinview.cpp:1988
5084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5085 "Do you still want to rename it?"
5087 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5088 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5090 #: views/dolphinview.cpp:1990
5093 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5094 "Do you still want to rename it?"
5096 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5097 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5099 #: views/dolphinview.cpp:1992
5101 msgid "Hide this File?"
5102 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5104 #: views/dolphinview.cpp:1992
5106 msgid "Hide this Folder?"
5107 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2042
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "The location is empty."
5113 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5115 #: views/dolphinview.cpp:2044
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "The location '%1' is invalid."
5119 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5121 #: views/dolphinview.cpp:2305
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgid "Loading..."
5125 msgstr "Загрузка..."
5127 #: views/dolphinview.cpp:2324
5129 msgid "Loading canceled"
5130 msgstr "Загрузка скасаваная"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2326
5134 msgid "No items matching the filter"
5135 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2328
5139 msgid "No items matching the search"
5140 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2330
5144 msgid "Trash is empty"
5145 msgstr "Сметніца пустая"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2333
5150 msgstr "Няма пазнак"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2336
5154 msgid "No files tagged with \"%1\""
5155 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5157 #: views/dolphinview.cpp:2340
5159 msgid "No recently used items"
5160 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2342
5164 msgid "No shared folders found"
5165 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2344
5169 msgid "No relevant network resources found"
5170 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2346
5174 msgid "No MTP-compatible devices found"
5175 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2348
5179 msgid "No Apple devices found"
5180 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2350
5184 msgid "No Bluetooth devices found"
5185 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2352
5189 msgid "Folder is empty"
5190 msgstr "Каталог пусты"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@action"
5195 #| msgid "Create Folder..."
5197 msgid "Create Folder…"
5198 msgstr "Стварыць каталог..."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5205 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5207 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5208 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5215 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5216 "from if disk space is needed."
5218 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5219 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5220 "спатрэбіцца месца на дыску."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5227 "recovered by normal means."
5229 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5230 "звычайнымі сродкамі."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5234 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5235 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5236 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 msgid "Duplicate Here"
5242 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5246 msgctxt "@action:inmenu File"
5248 msgstr "Уласцівасці"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5252 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5254 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5255 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5256 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5257 "there like managing read- and write-permissions."
5259 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5260 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5261 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5265 msgctxt "@action:incontextmenu"
5266 msgid "Copy Location"
5267 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5271 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5272 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5274 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Move to Trash…"
5280 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Duplicate Here…"
5292 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5296 msgctxt "@action:incontextmenu"
5297 msgid "Copy Location…"
5298 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5308 "interface> option is enabled.</para>"
5310 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5311 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5312 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5313 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5314 "interface>.</para>"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5322 "the overview in folders with many items.</para>"
5324 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5325 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5326 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5339 "of multiple folders in the same list.</para>"
5341 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5342 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5343 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5344 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5345 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5346 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5347 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5351 msgctxt "@action:intoolbar"
5353 msgstr "Рэжым выгляду"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5358 msgid "This increases the icon size."
5359 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5363 msgctxt "@action:inmenu View"
5364 msgid "Reset Zoom Level"
5365 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5369 msgid "Zoom To Default"
5370 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5375 msgid "This resets the icon size to default."
5376 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5381 msgid "This reduces the icon size."
5382 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5386 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5392 msgctxt "@action:intoolbar"
5393 msgid "Show Previews"
5394 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5399 msgid "Show preview of files and folders"
5400 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5407 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5410 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5411 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Folders First"
5418 msgstr "Спачатку каталогі"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5422 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5423 msgid "Hidden Files Last"
5424 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show Additional Information"
5436 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Show in Groups"
5442 msgstr "Паказваць у групах"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5448 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5452 msgctxt "@action:inmenu View"
5453 msgid "Show Hidden Files"
5454 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5461 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5462 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5463 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5466 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5467 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5468 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5469 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5475 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5476 msgctxt "@action:inmenu View"
5477 msgid "Adjust View Display Style…"
5478 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5486 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5498 msgid "Icons view mode"
5499 msgstr "Рэжым значкоў"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5505 msgstr "Сціслы выгляд"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5510 msgid "Compact view mode"
5511 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5517 msgstr "Падрабязы выгляд"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5522 msgid "Details view mode"
5523 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5527 msgctxt "Sort descending"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5533 msgctxt "Sort ascending"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Largest First"
5541 msgstr "Спачатку большыя"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Smallest First"
5547 msgstr "Спачатку меншыя"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5551 msgctxt "Sort descending"
5552 msgid "Newest First"
5553 msgstr "Спачатку навейшыя"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5557 msgctxt "Sort ascending"
5558 msgid "Oldest First"
5559 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5563 msgctxt "Sort descending"
5564 msgid "Highest First"
5565 msgstr "Спачатку большыя"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5569 msgctxt "Sort ascending"
5570 msgid "Lowest First"
5571 msgstr "Спачатку меншыя"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5575 msgctxt "Sort descending"
5577 msgstr "Па памяншэнні"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5581 msgctxt "Sort ascending"
5583 msgstr "Па павелічэнні"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5588 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5589 "selection is empty when this text is shown."
5590 msgid "Actions for Current View"
5591 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5593 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5594 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5597 #. and a fallback will be used.
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5600 msgid "Actions for %1"
5601 msgstr "Дзеянні для %1"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5606 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5607 "of selected files/folders."
5608 msgid "Actions for One Selected Item"
5609 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5610 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5611 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5612 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5613 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5615 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5616 #, fuzzy, kde-format
5617 #| msgctxt "@info:status"
5618 #| msgid "Updating version information..."
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Updating version information…"
5621 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5625 #~ msgid_plural "%1 Files"
5626 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5627 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5628 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5629 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5631 #~ msgid "More Search Tools"
5632 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5636 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgid "View Modes"
5644 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Navigation"
5648 #~ msgstr "Навігацыя"
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgstr "Выгляд: "
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "General: "
5656 #~ msgstr "Асноўныя: "
5658 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5659 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5660 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5662 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5664 #~ msgstr "Асноўныя:"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5667 #~ msgid "Filter..."
5668 #~ msgstr "Фільтр..."
5670 #~ msgid "Search..."
5671 #~ msgstr "Пошук..."
5673 #~ msgctxt "@info:progress"
5674 #~ msgid "Sorting..."
5675 #~ msgstr "Сартаванне..."
5677 #~ msgid "Filter..."
5678 #~ msgstr "Фільтр..."
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Configure..."
5682 #~ msgstr "Наладжванне..."
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Search..."
5686 #~ msgstr "Пошук..."
5689 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5690 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5692 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5693 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5696 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5697 #~ "\"%2\"</application>."
5699 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5700 #~ "<application>%2</application>."
5702 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5703 #~ "<application>%2</application>."
5705 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5706 #~ "<application>%2</application>."
5708 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5709 #~ "<application>%2</application>."
5711 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5712 #~ "<application>%2</application>."
5714 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5719 #~| msgctxt "@info:credit"
5720 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5721 #~ msgctxt "@info:credit"
5723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5725 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5728 #~| msgctxt "@label"
5729 #~| msgid "Font family"
5730 #~ msgid "Font family"
5731 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5734 #~| msgctxt "@label"
5735 #~| msgid "Font size"
5736 #~ msgid "Font size"
5737 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5740 #~| msgctxt "@label"
5746 #~| msgctxt "@label"
5747 #~| msgid "Item height"
5748 #~ msgid "Font weight"
5749 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5752 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5753 #~| msgid "Click to add comment..."
5756 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5763 #~ msgstr "Абнавіць"
5766 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5769 #~ msgid "Safely Remove"
5770 #~ msgstr "Абнавіць"
5773 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5777 #~ msgstr "Абнавіць"
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5781 #~| msgid "New &Window"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Open in New Tab"
5784 #~ msgstr "Новае &акно"
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #~| msgid "New &Window"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Open in New Window"
5791 #~ msgstr "Новае &акно"
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgstr "Абнавіць"
5801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5802 #~| msgid "Click to add comment..."
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgstr "Абнавіць"
5815 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5816 #~| msgid "Click to add comment..."
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Add Entry..."
5819 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5822 #~| msgctxt "@title:group"
5823 #~| msgid "Icon Size"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Памер значак"
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5830 #~| msgid "Show Filter Bar"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5833 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5840 #~| msgctxt "@title:group"
5841 #~| msgid "Startup Settings"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5843 #~ msgid "Sett&ings"
5844 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5847 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5848 #~| msgid "Click to add comment..."
5849 #~ msgctxt "@action"
5850 #~ msgid "Show menu"
5851 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5854 #~ msgid "Dolphin Part"
5858 #~| msgctxt "@title:menu"
5859 #~| msgid "Navigation Bar"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Url Navigator"
5862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5863 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5864 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5865 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5871 #~ msgstr "Невядомы"
5874 #~| msgctxt "@label"
5875 #~| msgid "Show preview"
5877 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5878 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5882 #~ msgctxt "@info:status"
5883 #~ msgid "Unknown size"
5884 #~ msgstr "Невядомы"
5888 #~ msgctxt "@label:textbox"
5889 #~ msgid "Start in:"
5890 #~ msgstr "Запусціць"
5893 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5894 #~| msgid "Add to Places"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5896 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5897 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Rename Items"
5901 #~ msgstr "Перайменаваць"
5903 #~ msgctxt "@label:textbox"
5904 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5905 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "New name #"
5909 #~ msgstr "Новае імя #"
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "View Properties"
5913 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5916 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5917 #~| msgid "Show filter bar"
5918 #~ msgid "Show facets widget"
5919 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5922 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5923 #~| msgid "Permissions"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Fewer Options"
5926 #~ msgstr "Правы доступу"
5929 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5930 #~| msgid "Permissions"
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "More Options"
5933 #~ msgstr "Правы доступу"
5936 #~| msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5943 #~| msgctxt "@title:group Date"
5945 #~ msgctxt "@option:option"
5950 #~| msgctxt "@title:group Date"
5951 #~| msgid "Yesterday"
5952 #~ msgctxt "@option:option"
5953 #~ msgid "Yesterday"
5957 #~| msgctxt "@title:menu"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5964 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5966 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5971 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5977 #~ msgid "Add to Places"
5978 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 #~| msgid "Descending"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 #~ msgid "Descending"
5985 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5988 #~| msgctxt "@label:textbox"
5989 #~| msgid "Location:"
5991 #~ msgid "Location:"
5995 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5996 #~| msgid "Add to Places"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Add Places Entry"
5999 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6002 #~| msgctxt "@label"
6003 #~| msgid "Show type"
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Show All Entries"
6006 #~ msgstr "Паказваць тып"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Properties"
6010 #~ msgstr "Уласцівасці"
6013 #~| msgctxt "@title:window"
6014 #~| msgid "Additional Information"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Additional Information Shown"
6017 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Apply View Properties To"
6021 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Location:"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Памер значак"
6032 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6048 #~ msgstr "Маленькі"
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6056 #~| msgid "All folders"
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Expandable folders"
6059 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Additional Information"
6063 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Select All"
6067 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6071 #~ msgstr "Абнавіць"
6074 #~| msgctxt "@title:group"
6075 #~| msgid "Preview Size"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6081 #~| msgctxt "@title:window"
6088 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6091 #~ msgid "Recently Saved"
6095 #~| msgctxt "@title:menu"
6096 #~| msgid "Main Toolbar"
6098 #~ msgid "Search For"
6099 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6102 #~| msgctxt "@label"
6103 #~| msgid "Home URL"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgstr "Хатні URL"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgstr "Сметніца"
6121 #~| msgctxt "@title:group Date"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~| msgctxt "@title:group Date"
6129 #~| msgid "Yesterday"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Yesterday"
6135 #~| msgctxt "@info:credit"
6136 #~| msgid "Documentation"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Documents"
6139 #~ msgstr "Дакументацыя"
6142 #~| msgctxt "@title:group"
6143 #~| msgid "Preview Size"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6149 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~| msgid "Empty Trash"
6151 #~ msgid "Empty Search"
6152 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6155 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgstr "Выдаліць"
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6163 #~| msgid "Move to Trash"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "&Move to Trash"
6166 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6169 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~| msgid "Rename..."
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6172 #~ msgid "Rename..."
6173 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6176 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #~| msgid "New &Window"
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6180 #~ msgstr "Новае &акно"
6183 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current folder"
6194 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6198 #~| msgid "Current folder"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - current device"
6201 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6204 #~| msgid "Create Folder..."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6211 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~| "and %Y is full year number"
6215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6216 #~ "locale, and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6222 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6223 #~| "and %Y is full year number"
6226 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6227 #~ "and %Y is full year number"
6233 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6236 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgstr "Уставіць"
6243 #~| msgctxt "@label"
6244 #~| msgid "Additional information"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Update of version information failed."
6247 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Copy Text"
6254 #~ msgstr "Скапіраваць"
6257 #~| msgctxt "@label:textbox"
6258 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6261 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6264 #~| msgctxt "@title:group Date"
6265 #~| msgid "Yesterday"
6267 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6268 #~ "full year number"
6269 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Show type"
6275 #~ msgid "Zoom slider"
6276 #~ msgstr "Паказваць тып"
6279 #~| msgctxt "@title:group Date"
6281 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6287 #~| msgid "Yesterday"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6296 #~ msgstr "Сметніца"
6299 #~| msgctxt "@label:listbox"
6300 #~| msgid "Text width:"
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Maximum Rating"
6303 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6306 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6310 #~ msgstr "Маленькі"
6313 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6315 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6320 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6327 #~| msgctxt "@title:window"
6328 #~| msgid "Information"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Copy Information Message"
6334 #~| msgctxt "@info:credit"
6335 #~| msgid "Documentation"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "No destination"
6338 #~ msgstr "Дакументацыя"
6341 #~| msgctxt "@label"
6342 #~| msgid "Show preview"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Do not create previews for"
6345 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6370 #~| msgid "Permissions"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Permissions"
6373 #~ msgstr "Правы доступу"
6376 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~| msgctxt "@info:credit"
6398 #~| msgid "Documentation"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Destination"
6401 #~ msgstr "Дакументацыя"
6404 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgstr "Уставіць"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgstr "Па назве"
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6416 #~ msgstr "Па памеры"
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgid "By Permissions"
6420 #~ msgstr "Па правах"
6422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgstr "Па уладальніку"
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgstr "Па групе"
6431 #~| msgctxt "@info:credit"
6432 #~| msgid "Documentation"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgid "By Link Destination"
6435 #~ msgstr "Дакументацыя"
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgstr "Уставіць"
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6452 #~ msgid "Additional information"
6453 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6456 #~| msgctxt "@title:window"
6457 #~| msgid "Rename Item"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Rename inline"
6460 #~ msgstr "Перайменаваць"
6463 #~| msgctxt "@label:textbox"
6464 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6467 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6469 #~ msgctxt "@title:tab"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~| msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Grid spacing:"
6486 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6490 #~ msgstr "Маленькая"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6494 #~ msgstr "Сярэдняя"
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6506 #~| msgid "All folders"
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable Folders"
6509 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6516 #~| msgctxt "@title:menu"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 #~| msgctxt "@info:credit"
6524 #~| msgid "Documentation"
6525 #~ msgctxt "@title::column"
6526 #~ msgid "Link Destination"
6527 #~ msgstr "Дакументацыя"
6530 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgctxt "@title::column"
6534 #~ msgstr "Уставіць"
6537 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ msgid "Deselect Item"
6541 #~ msgstr "Выдаліць"
6544 #~ msgid "Show hidden files"
6545 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6548 #~ msgid "Show preview"
6549 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6552 #~| msgctxt "@label"
6553 #~| msgid "Arrangement"
6554 #~ msgid "Arrangement"
6555 #~ msgstr "Раўнанне"
6558 #~| msgctxt "@label"
6559 #~| msgid "Item height"
6560 #~ msgid "Item height"
6561 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6564 #~| msgctxt "@label"
6565 #~| msgid "Grid spacing"
6566 #~ msgid "Grid spacing"
6567 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6570 #~| msgctxt "@label"
6571 #~| msgid "Number of textlines"
6572 #~ msgid "Number of textlines"
6573 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6576 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~| msgid "Click to add comment..."
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Configure..."
6580 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgstr "Сметніца"
6589 #~| msgctxt "@title:group Date"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~| msgctxt "@title:group Date"
6597 #~| msgid "Yesterday"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6611 #~| msgid "New &Window"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6614 #~ msgstr "Новае &акно"
6617 #~| msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgctxt "@title:menu"
6624 #~ msgid "View Mode"
6625 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6642 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6649 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6656 #~| msgctxt "@title:group"
6663 #~| msgctxt "@title"
6664 #~| msgid "File Manager"
6666 #~ msgid "Filenames"
6667 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~| msgctxt "@label:listbox"
6679 #~| msgid "Sorting:"
6682 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~| msgid "Permissions"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Правы доступу"
6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~| msgid "Permissions"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Правы доступу"
6778 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Additional Information"
6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6803 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~| msgid "Click to add comment..."
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgid "SVN Commit..."
6807 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "SVN Delete"
6814 #~ msgstr "Выдаліць"
6817 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~| msgid "Click to add comment..."
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "SVN Commit"
6821 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6824 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~| msgid "Click to add comment..."
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6835 #~| msgctxt "@label"
6836 #~| msgid "Total size:"
6838 #~ msgid "Total Size:"
6839 #~ msgstr "Агульны памер:"
6842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6844 #~ msgctxt "@label file type"
6849 #~| msgctxt "@title:menu"
6850 #~| msgid "Create New"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Change Tags"
6853 #~ msgstr "Стварыць новы"
6856 #~| msgctxt "@title:menu"
6857 #~| msgid "Create New"
6859 #~ msgid "Create new tag:"
6860 #~ msgstr "Стварыць новы"
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Delete tag"
6867 #~ msgstr "Выдаліць"
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Delete tag"
6874 #~ msgstr "Выдаліць"
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgstr "Выдаліць"
6884 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~| msgid "Click to add comment..."
6887 #~ msgid "Add Tags..."
6888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6891 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~| msgid "Click to add comment..."
6894 #~ msgid "Change..."
6895 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6898 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6905 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Modified:"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~ msgstr "Зменены:"
6919 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6927 #~| msgid "Permissions"
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Правы доступу"
6933 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6934 #~| msgid "Click to add comment..."
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6940 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~| msgid "Click to add comment..."
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Add Comment"
6944 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6947 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6949 #~ msgctxt "@label file content size"
6954 #~| msgctxt "@label"
6955 #~| msgid "Modified:"
6956 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6958 #~ msgstr "Зменены:"
6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6964 #~ msgid "MIME Type"
6968 #~| msgctxt "@label:textbox"
6969 #~| msgid "Location:"
6970 #~ msgctxt "@label file URL"
6975 #~| msgctxt "@info:status"
6976 #~| msgid "Created folder."
6979 #~ msgstr "Тэчка створана."
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgstr "Скасаваць"
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Modified:"
6991 #~ msgctxt "@label EXIF"
6993 #~ msgstr "Зменены:"
6996 #~| msgctxt "@label:listbox"
6997 #~| msgid "Sorting:"
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7000 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgstr "Сметніца"
7009 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7010 #~| msgid "Click to add comment..."
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7013 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7016 #~| msgctxt "@title"
7017 #~| msgid "File Manager"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Зменены:"
7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7041 #~ msgstr "Сметніца"
7044 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7045 #~| msgid "Click to add comment..."
7048 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "Navigation Bar"
7052 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Зменены:"
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Move To Trash"
7086 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7090 #~| msgid "Rename..."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7092 #~ msgid "&Rename..."
7093 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7097 #~| msgid "Properties"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7099 #~ msgid "&Properties"
7100 #~ msgstr "Уласцівасці"
7103 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7111 #~| msgid "Descending"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Des&cending"
7114 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7117 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7118 #~| msgid "Show Hidden Files"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7120 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7139 #~| msgid "Permissions"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7141 #~ msgid "Pe&rmissions"
7142 #~ msgstr "Правы доступу"
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~| msgid "Permissions"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~ msgid "Pe&rmissions"
7184 #~ msgstr "Правы доступу"
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7208 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7212 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7222 #~| msgid "Create Folder..."
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Paste One Folder"
7225 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7228 #~| msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7232 #~ msgstr "Агульныя"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7235 #~ msgid "Show Full Location"
7236 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7248 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgstr "Скасаваць"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7255 #~ msgid "Left to Right"
7256 #~ msgstr "Злева направа"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7259 #~ msgid "Top to Bottom"
7260 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7262 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7264 #~ msgstr "Маленькі"
7266 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7270 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7272 #~ msgstr "Маленькі"
7274 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7278 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7284 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7286 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7288 #~ msgstr "Маленькі"
7290 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7294 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7296 #~ msgstr "Маленькі"
7298 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Getting size..."
7304 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~| msgid "Properties"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7310 #~ msgid "Properties"
7311 #~ msgstr "Уласцівасці"
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7314 #~ msgid "&Other..."
7315 #~ msgstr "&Іншыя..."
7317 #~ msgctxt "@title:menu"
7318 #~ msgid "Open With..."
7319 #~ msgstr "Адкрыць у..."