]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 11:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:310
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:313
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:316
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:319
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:322
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:326
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:398
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:399
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:405
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:600
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
554 "into a new window."
555 msgstr ""
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Опресняване на изгледа"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
585 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
586 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
587 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
588 "е на фокус.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Стоп"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Спиране на зареждането"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
624 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
625 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
626 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
627 "редактираното местоположение."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Заместване на местоположение"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
643 "можете бързо да въведете различно местоположение."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
667 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
668 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
669 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
670 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
681 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
682 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
683 "приложението."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Сравняване на файлове"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
700 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
701 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Отваряне на терминал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
718 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
719 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Отваряне на терминал тук"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
737 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
738 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Отметки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
764 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
765 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
766 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
767 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
768 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
769 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Tab %1"
775 msgstr "Активиране на раздел %1"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Last Tab"
781 msgstr "Активиране на последния"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Next Tab"
787 msgstr "Следващ раздел"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Next Tab"
793 msgstr "Активиране на следващия раздел"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Previous Tab"
799 msgstr "Предишен раздел"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Previous Tab"
805 msgstr "Активиране на предишния раздел"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Show Target"
811 msgstr "Показване на целта"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tab"
817 msgstr "Отваряне в нов раздел"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tabs"
823 msgstr "Отваряне в нови раздели"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Window"
829 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Отключване на панелите"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Заключване на панелите"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
859 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
860 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
861 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Информация"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
877 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
878 "Показване на панели </interface>. </para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
891 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
892 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
893 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
894 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
907 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
908 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
909 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
910 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
911 "para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Папки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
928 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
929 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
941 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
942 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
943 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Терминал"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
964 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
965 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
966 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
967 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
968 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
969 "като Konsole. </para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
983 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
984 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
985 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
986 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
987 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
988 "като Konsole. </para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Места"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показване на скритите места"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1010 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1011 "\"скрит\"."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1024 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1025 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1026 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1027 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1044 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1045 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1046 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1047 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1048 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1049 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1050 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1051 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1052 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1053 "за да го покажете отново.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Показване на панелите"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1072 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1073 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1074 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1075 "основната директория </emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Затваряне"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Затваряне на левия панел"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1092 msgid "Pop out"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Затваряне"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Затваряне на десния панел"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1116 msgid "Pop out"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 msgid "Split"
1129 msgstr "Разделяне"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Split view"
1135 msgstr "Разделен изглед"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1140 msgid "Pop out"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1155 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1156 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1157 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1158 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1159 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1160 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1176 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1177 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1178 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1179 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1180 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1181 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1182 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1183 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1184 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 msgid ""
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1203 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1204 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1205 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1206 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1209 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1210 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1211 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1212 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1213 "обхваща основите.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1225 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1226 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1227 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1238 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1239 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1240 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1241 "инструменти. </para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1251 msgstr ""
1252 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1253 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1254 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1255 "</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1273 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1274 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1275 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1277 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1293 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1294 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1295 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1296 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1297 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1298 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1299 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1300 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1313 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1314 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1315 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1316 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1317 "link >.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1333 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1334 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1335 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1336 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1337 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1338 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1339 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1350 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1351 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1361 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1373 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1374 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1375 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Изпразване на кошчето"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1411 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Размаркиране на всичко"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Приложения"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Мрежови папки"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Кошче"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Автоматично стартиране"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Търсене на файл…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Отваряне на &терминал"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Избиране"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Размаркиране"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Редактиране"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Селекция"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Изглед"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "Навига&ция"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Инструменти"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Последно затворени раздели"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Нов раздел"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Отделяне на раздел"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:131
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:132
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Затваряне на раздел"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:496
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:500
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:60
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Лента за местоположение"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:106
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Главна лента с инструменти"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1619 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1620 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1621 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1622 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1623 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1624 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1625 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1626 "в Наръчника.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1643 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1644 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1645 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1646 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1647 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1648 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1649 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1650 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1651 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 #, kde-format
1655 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 msgstr ""
1657 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1658 "внимателни."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Търсене"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1"
1668 msgstr "Търсене за %1"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Зареждане на папка…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Sorting…"
1680 msgstr "Подреждане…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info"
1685 msgid "Searching…"
1686 msgstr "Търсене…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid ""
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr ""
1706 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Невалиден протокол"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1726 "достъпен."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter…"
1737 msgstr "Филтър…"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr "\"%1\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Един избран файл"
1788 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Една избрана папка"
1797 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Един избран елемент"
1807 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One File"
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Един файл"
1815 msgstr[1] "%1 файла"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Folder"
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Една папка"
1823 msgstr[1] "%1 папки"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Един елемент"
1832 msgstr[1] "%1 елемента"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 обект"
1840 msgstr[1] "%1 обекта"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Други"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Папки"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Малка"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Средна"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Големи"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Днес"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Вчера"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "дддд"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Преди седмица"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Преди две седмици"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Преди три седмици"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "По-рано този месец"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "ММММ, гггг"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Четене, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Запис, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Изпълнение, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Забранено"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Име"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Големина"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Променян на"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Създаден"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Последен достъп"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Вид"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Оценка"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Етикети"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Коментар"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Заглавие"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Документ"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Автор"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Издател"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Брой страници"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Брой думи"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Брой редове"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Дата на заснемане"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Изображение"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Размери"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Широчина"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Височина"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Ориентация"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Изпълнител"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Аудио"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Жанр"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Албум"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Продължителност"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Скорост на предаване"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Песен"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Година на издаване"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Съотношение"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Видео"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Честота на кадрите"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Път"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Друго"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Файлово разширение"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Време на изтриване"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Адрес на препратката"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Изтеглено от"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Права"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2312 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Собственик"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Потребителска група"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Неизвестна грешка."
2329
2330 #: main.cpp:94
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:96
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Файлов мениджър"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:101
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:104
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:107
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:110
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:113
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:116
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Разработка"
2431
2432 #: main.cpp:119
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:120
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:121
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:122
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:123
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Документация"
2479
2480 #: main.cpp:135
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2491
2492 #: main.cpp:138
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2503
2504 #: main.cpp:141
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Документ за отваряне"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Показване на скритите файлове"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2520 msgstr ""
2521 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Автоматично прелистване"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Cut"
2533 msgstr "Изрязване"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Copy"
2539 msgstr "Копиране"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Преименуване…"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Преместване в кошчето"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Изтриване"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Показване на скритите файлове"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Автоматично прелистване"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Информация"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, kde-format
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 #, kde-format
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Формат на датата"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Preview"
2611 msgstr "Предварителен преглед"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure…"
2629 msgstr "Конфигуриране…"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Кратка дата"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2649 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #, kde-format
2653 msgid "play"
2654 msgstr "възпроизвеждане"
2655
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #, kde-format
2658 msgid "pause"
2659 msgstr "пауза"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 #, kde-format
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2678 msgstr ""
2679 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2680 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 #, kde-format
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Местоположение"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "What"
2697 msgstr "Какво"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Type"
2703 msgstr "Всеки тип"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Folders"
2709 msgstr "Папки"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Documents"
2715 msgstr "Документи"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Images"
2721 msgstr "Изображения"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Audio Files"
2727 msgstr "Аудио файлове"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Videos"
2733 msgstr "Видео"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Date"
2739 msgstr "Всяка дата"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Today"
2745 msgstr "Днес"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Yesterday"
2751 msgstr "Вчера"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Week"
2757 msgstr "Тази седмица"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Month"
2763 msgstr "Този месец"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Year"
2769 msgstr "Тази година"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Rating"
2775 msgstr "Всякаква оценка"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "1 or more"
2781 msgstr "1 или по-висока"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "2 or more"
2787 msgstr "2 или по-висока"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 или по-висока"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "4 or more"
2799 msgstr "4 или по-висока"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Максимална оценка"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Изчистване на избора"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "String list separator"
2816 msgid ", "
2817 msgstr ", "
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid "Tag: %2"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Таг: %2"
2825 msgstr[1] "Тагове: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Добавяне на етикети"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "От тук (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Изход от търсенето"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Filename"
2861 msgstr "Име на файл"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Content"
2867 msgstr "Съдържание"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "From Here"
2873 msgstr "От тук"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Your files"
2879 msgstr "Домашна папка"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #, kde-format
2889 msgid "Open %1"
2890 msgstr "Отваряне на %1"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2893 #, kde-format
2894 msgctxt ""
2895 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2896 "user entered."
2897 msgid "Query Results from '%1'"
2898 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2904 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Copying"
2914 msgstr "Отмяна на копирането"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2920 msgstr ""
2921 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2922
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Отмяна на изрязването"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr ""
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Отказ"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Отмяна на дублирането"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Още"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Отмяна на преместването"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr ""
2999 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgid ""
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3008 "para>"
3009 msgstr ""
3010 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3011 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3012 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3013 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3014 "</para>"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 #, kde-format
3018 msgctxt ""
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Поставяне от клипборда"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Не ми напомняй повече"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 msgid ""
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 msgstr ""
3042 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3043 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3044
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Отмяна на преименуването"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3063 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3076 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3089 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3102 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3115 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3128 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Rename %2"
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Преименуване %2"
3141 msgstr[1] "Преименуване %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3157 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3158 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3159 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3160 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3161 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3162 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3163 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3171 "премахнете от избора."
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Режим на селекция"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Search…"
3195 msgstr "Търсене…"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid ""
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "settings."
3209 msgstr ""
3210 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3211 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Рестартиране сега?"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "Delete"
3223 msgstr "Изтриване"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3234 msgid "%1: %2"
3235 msgstr "%1: %2"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3243 #, kde-format
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Използване на системния шрифт"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgid "Icon size"
3255 msgstr "Размер на икона"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3263 #, kde-format
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Предварителен преглед"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 msgstr ""
3278 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3294 #, kde-format
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3302 msgstr ""
3303 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3309 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3315 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3321 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3327 msgstr ""
3328 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3329 "\" в контекстното меню."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3335 msgstr ""
3336 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3348 msgstr ""
3349 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr ""
3368 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3369 "меню."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3375 msgstr ""
3376 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3377 "контекстното меню."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3381 #, kde-format
3382 msgid "Position of columns"
3383 msgstr "Разположение на колоните"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgid "Side Padding"
3389 msgstr "Страничен отстъп"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3393 #, kde-format
3394 msgid "Highlight entire row"
3395 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3399 #, kde-format
3400 msgid "Expandable folders"
3401 msgstr "Разширяеми папки"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Hidden files shown"
3408 msgstr "Показване на скритите файлове"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3416 "will be shown in the file view."
3417 msgstr ""
3418 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3419 "\".\")."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Version"
3426 msgstr "Версия"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3433 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "View Mode"
3440 msgstr "Режим на преглед"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3448 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3449 msgstr ""
3450 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3451 "(1) и колони(2)."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "icon."
3467 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Категоризирано подреждане"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Подреждане на файловете по"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "performed on."
3499 msgstr ""
3500 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3501 "пр.)."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Видими роли"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Последна промяна"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Допълнителна информация"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "instance"
3589 msgstr ""
3590 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3591 "екземпляр на Dolphin"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3600 msgstr ""
3601 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3602 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3603 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3604 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3611 "UI)"
3612 msgstr ""
3613 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3614 "интерфейса)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3618 #, kde-format
3619 msgid "Home URL"
3620 msgstr "Домашен URL"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 #, kde-format
3625 msgid "Remember open folders and tabs"
3626 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3630 #, kde-format
3631 msgid "Split the view into two panes"
3632 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the filter bar be shown"
3638 msgstr "Показване на филтъра"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3644 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3648 #, kde-format
3649 msgid "Browse through archives"
3650 msgstr "Разглеждане на архивите"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3654 #, kde-format
3655 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3656 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3663 "running in the Terminal panel."
3664 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 #, kde-format
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Преименуване на елемент"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Показване на превключването"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "mode bottom bar."
3684 msgstr ""
3685 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3686 "на долната лента на режима за селекция."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3692 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3696 #, kde-format
3697 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3698 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3702 #, kde-format
3703 msgid "New tab will be open after last one"
3704 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show tooltips"
3710 msgstr "Показване на подсказки"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3714 #, kde-format
3715 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3716 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3722 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 #, kde-format
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "items"
3760 msgstr ""
3761 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3762 "подреждане на елементите"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3766 #, kde-format
3767 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3768 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3772 #, kde-format
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3774 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3778 #, kde-format
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Текст с индекс"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Включени приставки"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:window"
3803 msgid "Configure"
3804 msgstr "Настройване"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3809 msgid "Interface"
3810 msgstr "Интерфейс"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "View"
3816 msgstr "Изглед"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Context Menu"
3822 msgstr "Контекстно меню"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Trash"
3828 msgstr "Кошче"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "User Feedback"
3834 msgstr "Обратна връзка"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3840 msgstr ""
3841 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3842 "отхвърлите?"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3845 #, kde-format
3846 msgid "Warning"
3847 msgstr "Предупреждение"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3853 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Moving files or folders to trash"
3859 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Emptying trash"
3865 msgstr "Изпразване на кошчето"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Deleting files or folders"
3871 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3877 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3883 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3889 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Opening many folders at once"
3895 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many terminals at once"
3901 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Запитване винаги"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Отваряне в приложение"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3927 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "Показване при стартиране:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 msgstr ""
3959 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Отваряне на папки:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3976 msgid "Window:"
3977 msgstr "Прозорец:"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3982 msgid "Show filter bar"
3983 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Зад текущия раздел"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "На края в лентата на разделите"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check split view panes"
4006 msgid "Switch between panes with Tab key"
4007 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Split view: "
4013 msgstr "Разделен изглед:"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Turning off split view closes active pane"
4019 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4022 #, kde-format
4023 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4024 msgstr ""
4025 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4026 "прозорец"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4035 #, kde-format
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Нови прозорци:"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 "be applied."
4045 msgstr ""
4046 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4047 "бъде приложено."
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4052 msgid "Folders && Tabs"
4053 msgstr "Папки и раздели"
4054
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4059 msgid "Previews"
4060 msgstr "Предварителен преглед"
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4066 msgid "Confirmations"
4067 msgstr "Потвърждения"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Предварителен преглед за:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4082 #, kde-format
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 msgid " MiB"
4091 msgstr " MiB"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4094 #, kde-format
4095 msgid "No limit"
4096 msgstr "Без ограничение"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgid "No previews"
4107 msgstr "Без предварителен преглед"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Показване на информация за пространството"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Status Bar: "
4131 msgstr "Лента за състоянието: "
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4140 #, kde-format
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Лента за местоположение: "
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4153 msgid "Behavior"
4154 msgstr "Поведение"
4155
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab"
4160 msgid "Icons"
4161 msgstr "Икони"
4162
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab"
4167 msgid "Compact"
4168 msgstr "Компактно"
4169
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab"
4174 msgid "Details"
4175 msgstr "Подробности"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Natural"
4181 msgstr "Естествено"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Режим на сортиране: "
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Брой елементи"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4214 #, kde-format
4215 msgid " level deep"
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4218 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Размер на папката:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Date style:"
4242 msgstr "Стил на датата:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Стил на права на достъп:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "System Font"
4272 msgstr "Системен шрифт"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "Custom Font"
4278 msgstr "Потребителски шрифт"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 msgid "Choose…"
4284 msgstr "Избиране…"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4303 "properties for."
4304 msgstr ""
4305 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4306 "свойствата на изгледа."
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Display style: "
4312 msgstr "Стил на дисплея: "
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Open archives as folder"
4318 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:check"
4323 msgid "Open folders during drag operations"
4324 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Browsing: "
4330 msgstr "Преглед:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show tooltips"
4336 msgstr "Показване на подсказки"
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Miscellaneous: "
4343 msgstr "Разни: "
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show selection marker"
4349 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Rename inline"
4355 msgstr "Преименуване на елемент"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4361 msgstr ""
4362 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4363 "файлове"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4366 #, kde-format
4367 msgctxt ""
4368 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4369 msgid ""
4370 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4371 "%1"
4372 msgstr ""
4373 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4374 "trash, шаблони: %1"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab General View settings"
4379 msgid "General"
4380 msgstr "Общи"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4385 msgid "Content Display"
4386 msgstr "Показване на съдържание"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Default icon size:"
4392 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Preview icon size:"
4398 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Label font:"
4404 msgstr "Шрифт на етикета:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 msgid "Small"
4410 msgstr "Малка"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Medium"
4416 msgstr "Средна"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Large"
4422 msgstr "Голяма"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Huge"
4428 msgstr "Огромна"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Label width:"
4434 msgstr "Широчина на етикета:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "Unlimited"
4440 msgstr "Неограничено"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "1"
4446 msgstr "1"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "2"
4452 msgstr "2"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "3"
4458 msgstr "3"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "4"
4464 msgstr "4"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "5"
4470 msgstr "5"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Maximum lines:"
4476 msgstr "Максимален брой редове:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 msgid "Unlimited"
4482 msgstr "Неограничено"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Small"
4488 msgstr "Малка"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Medium"
4494 msgstr "Средна"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Large"
4500 msgstr "Голяма"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Maximum width:"
4506 msgstr "Максимална широчина:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Expandable"
4512 msgstr "Разширяеми"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Folders:"
4518 msgstr "Папки:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4523 msgid "By clicking anywhere on the row"
4524 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking on icon or name"
4530 msgstr "При кликване върху икона или име"
4531
4532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open files and folders:"
4537 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:tooltip"
4543 msgid "Size: 1 pixel"
4544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4545 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4546 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:window"
4551 msgid "View Display Style"
4552 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgid "Icons"
4558 msgstr "Икони"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Compact"
4564 msgstr "Компактно"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox"
4569 msgid "Details"
4570 msgstr "Подробности"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4575 msgid "Ascending"
4576 msgstr "Възходящо"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4581 msgid "Descending"
4582 msgstr "Низходящо"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show folders first"
4588 msgstr "Показване първо на папките"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show hidden files last"
4594 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show preview"
4600 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show in groups"
4606 msgstr "Показване в групи"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files"
4612 msgstr "Показване на скритите файлове"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Additional Information"
4618 msgstr "Допълнителна информация"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4621 #, kde-format
4622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4623 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "View mode:"
4629 msgstr "Режим на преглед:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Sorting:"
4635 msgstr "Сортиране:"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4638 #, kde-format
4639 msgid "View options:"
4640 msgstr "Настройки на изгледа:"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder"
4646 msgstr "Текущата папка"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "Current folder and sub-folders"
4652 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4657 msgid "All folders"
4658 msgstr "Всички папки"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Apply to:"
4664 msgstr "Прилагане към:"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use as default view settings"
4670 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4677 "continue?"
4678 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4685 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4686
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Applying View Properties"
4691 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4692
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Counting folders: %1"
4697 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4698
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:progress"
4702 msgid "Folders: %1"
4703 msgstr "Папки: %1"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4708 msgid "Zoom:"
4709 msgstr "Мащаб:"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4712 #, kde-format
4713 msgid "Zoom"
4714 msgstr "Мащаб"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4719 msgid "Sets the size of the file icons."
4720 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4723 #, kde-format
4724 msgid "Stop"
4725 msgstr "Стоп"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@tooltip"
4730 msgid "Stop loading"
4731 msgstr "Спиране на зареждането"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4734 #, kde-kuit-format
4735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4736 msgid ""
4737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4743 "device.</item></list></para>"
4744 msgstr ""
4745 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4746 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4747 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4748 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4749 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4750 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4751 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4752 "list></para>"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "Показване на данни за пространството"
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4772 #, kde-format
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgid "KDiskFree"
4784 msgstr "KDiskFree"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free"
4790 msgstr "%1 свободни"
4791
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4801 msgid ""
4802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4803 "Press to manage disk space usage."
4804 msgstr ""
4805 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4806 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4807
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4809 #, kde-format
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4812
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4814 #, kde-format
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4817
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Places"
4822 msgstr "Места"
4823
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4829
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "Settings"
4834 msgstr "Настройки"
4835
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4841
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4846
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgid "Default"
4850 msgstr "По подразбиране"
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4853 #, kde-format
4854 msgid "Reload"
4855 msgstr "Презареждане"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4863 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4871 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "1 folder"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4878 msgstr[0] "1 папка"
4879 msgstr[1] "%1 папки"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file"
4885 msgid_plural "%1 files"
4886 msgstr[0] "1 файл"
4887 msgstr[1] "%1 файла"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4892 msgid "%1, %2 (%3)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4898 msgid "%1 (%2)"
4899 msgstr "%1 (%2)"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 папки, 0 файла"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "<filename> copy"
4910 msgid "%1 copy"
4911 msgstr "%1 копие"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4914 #, kde-format
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4918 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4926 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "Страничен отстъп"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "Изтриването завърши."
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "Изтриването завърши."
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "Преименуване и скриване"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4965 #, kde-format
4966 msgid ""
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4969 msgstr ""
4970 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4971 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4974 #, kde-format
4975 msgid ""
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4978 msgstr ""
4979 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4980 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Скриване на файла?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4988 #, kde-format
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Скриване на папката?"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "Местоположението е празно."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading…"
5007 msgstr "Зареждане…"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5010 #, kde-format
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5020 #, kde-format
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5025 #, kde-format
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "Кошчето е празно"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5030 #, kde-format
5031 msgid "No tags"
5032 msgstr "Няма етикети"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5035 #, kde-format
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5040 #, kde-format
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5045 #, kde-format
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5050 #, kde-format
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5055 #, kde-format
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5065 #, kde-format
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5070 #, kde-format
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "Папката е празна"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action"
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Създаване на папка…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5086 msgstr ""
5087 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5088 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5089 "те се различават само по номера."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5098 msgstr ""
5099 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5100 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5101 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5109 msgstr ""
5110 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5111 "възстановени по нормален начин."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "Дублиране тук"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Properties"
5129 msgstr "Информация"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 msgid ""
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5139 msgstr ""
5140 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5141 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5142 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5143 "като управление на разрешения за четене и запис."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "Копиране на местоположението"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "Преместване в кошчето…"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Delete…"
5167 msgstr "Изтриване…"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "Дублиране тук…"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "Копиране на местоположението…"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5192 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5193 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5194 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5195 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5206 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5207 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5212 msgid ""
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5222 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5223 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5224 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5225 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5226 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5227 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5228 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgid "View Mode"
5234 msgstr "Режим на преглед"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 msgid "Zoom"
5269 msgstr "Мащаб"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid ""
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5289 "the images."
5290 msgstr ""
5291 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5292 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5293 "версии на изображенията."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Папките първо"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Скритите файлове накрая"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Sort By"
5311 msgstr "Сортиране по"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Показване в групи"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Показване на скритите файлове"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5345 "hidden.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5348 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5349 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5350 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5351 "те са скрити. </para>"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5364 msgstr ""
5365 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5366 "изгледа на папките."
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Icons"
5372 msgstr "Икони"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "Изглед с икони"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 msgid "Compact"
5384 msgstr "Компактно"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "Сбит изглед"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 msgid "Details"
5396 msgstr "Подробности"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "Подробен изглед"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Z-A"
5408 msgstr "Я-A"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "A-Z"
5414 msgstr "A-Я"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5420 msgstr "Първо най-големите"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "Първо най-малките"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5432 msgstr "Първо най-новите"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "Първо най-старите"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort descending"
5455 msgid "Descending"
5456 msgstr "Низходящо"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort ascending"
5461 msgid "Ascending"
5462 msgstr "Възходящо"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "Действия за активния изглед"
5471
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5478 #, kde-format
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "Действия за %1"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5490 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5491
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "Обновяване данните за версията…"