1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 11:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Опресняване на изгледа"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
585 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
586 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
587 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 msgstr "Спиране на зареждането"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
624 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
625 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
626 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
627 "редактираното местоположение."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Заместване на местоположение"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
643 "можете бързо да въведете различно местоположение."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
667 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
668 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
669 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
670 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
681 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
682 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Сравняване на файлове"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
700 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
701 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Отваряне на терминал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
718 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
719 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Отваряне на терминал тук"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
737 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
738 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
764 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
765 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
766 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
767 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
768 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
769 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Tab %1"
775 msgstr "Активиране на раздел %1"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Last Tab"
781 msgstr "Активиране на последния"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Следващ раздел"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Next Tab"
793 msgstr "Активиране на следващия раздел"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Предишен раздел"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Previous Tab"
805 msgstr "Активиране на предишния раздел"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Показване на целта"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tab"
817 msgstr "Отваряне в нов раздел"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tabs"
823 msgstr "Отваряне в нови раздели"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Window"
829 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Отключване на панелите"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Заключване на панелите"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
859 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
860 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
861 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
877 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
878 "Показване на панели </interface>. </para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
891 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
892 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
893 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
894 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
907 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
908 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
909 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
910 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
928 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
929 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
941 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
942 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
943 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
964 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
965 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
966 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
967 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
968 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
969 "като Konsole. </para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
983 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
984 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
985 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
986 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
987 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
988 "като Konsole. </para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показване на скритите места"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1010 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1024 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1025 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1026 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1027 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1044 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1045 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1046 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1047 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1048 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1049 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1050 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1051 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1052 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1053 "за да го покажете отново.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Показване на панелите"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1072 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1073 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1074 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1075 "основната директория </emphasis>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Затваряне на левия панел"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Затваряне на десния панел"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 msgstr "Разделен изглед"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1155 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1156 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1157 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1158 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1159 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1160 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1176 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1177 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1178 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1179 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1180 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1181 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1182 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1183 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1184 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1203 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1204 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1205 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1206 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1209 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1210 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1211 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1212 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1213 "обхваща основите.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1224 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1225 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1226 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1227 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1238 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1239 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1240 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1241 "инструменти. </para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1252 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1253 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1254 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1273 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1274 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1275 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1277 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1293 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1294 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1295 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1296 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1297 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1298 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1299 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1300 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1313 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1314 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1315 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1316 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1333 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1334 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1335 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1336 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1337 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1338 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1339 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1350 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1351 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1361 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1373 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1374 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1375 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Изпразване на кошчето"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1411 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Размаркиране на всичко"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Приложения"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Мрежови папки"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgstr "Автоматично стартиране"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Търсене на файл…"
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Отваряне на &терминал"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Размаркиране"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 msgstr "&Редактиране"
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1525 msgstr "Инструменти"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Последно затворени раздели"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1556 #: dolphintabbar.cpp:130
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Отделяне на раздел"
1562 #: dolphintabbar.cpp:131
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1568 #: dolphintabbar.cpp:132
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Затваряне на раздел"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:496
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:500
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Лента за местоположение"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Главна лента с инструменти"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1619 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1620 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1621 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1622 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1623 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1624 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1625 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1626 "в Наръчника.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1643 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1644 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1645 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1646 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1647 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1648 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1649 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1650 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1651 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1655 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1667 msgid "Search for %1"
1668 msgstr "Търсене за %1"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Зареждане на папка…"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1678 msgctxt "@info:progress"
1680 msgstr "Подреждане…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 msgctxt "@info:status"
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Невалиден протокол"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Един избран файл"
1788 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Една избрана папка"
1797 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Един избран елемент"
1807 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Един файл"
1815 msgstr[1] "%1 файла"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Една папка"
1823 msgstr[1] "%1 папки"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Един елемент"
1832 msgstr[1] "%1 елемента"
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1836 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 обект"
1840 msgstr[1] "%1 обекта"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1844 msgctxt "width × height"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1856 msgctxt "@title:group"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1886 msgctxt "@title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Преди седмица"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Преди две седмици"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Преди три седмици"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "По-рано този месец"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgstr "Изпълнение, "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2102 msgstr "Променян на"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2118 msgstr "Последен достъп"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 msgstr "Брой страници"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2175 msgstr "Брой редове"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Дата на заснемане"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2187 msgstr "Изображение"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgctxt "@label width x height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2235 msgstr "Продължителност"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2240 msgstr "Скорост на предаване"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Година на издаване"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Съотношение"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 msgstr "Честота на кадрите"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Файлово разширение"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Време на изтриване"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Адрес на препратката"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Изтеглено от"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2312 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2322 msgstr "Потребителска група"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Неизвестна грешка."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Файлов мениджър"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2409 msgctxt "@info:credit"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2428 msgctxt "@info:credit"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "David Faure"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Документация"
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Документ за отваряне"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Показване на скритите файлове"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Автоматично прелистване"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Преименуване…"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Преместване в кошчето"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Показване на скритите файлове"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Автоматично прелистване"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Формат на датата"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgstr "Предварителен преглед"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Конфигуриране…"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Кратка дата"
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2649 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 msgstr "възпроизвеждане"
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2679 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2680 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2691 msgstr "Местоположение"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Изображения"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Аудио файлове"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Тази седмица"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Тази година"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Всякаква оценка"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "1 или по-висока"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "2 или по-висока"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "3 или по-висока"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "4 или по-висока"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Максимална оценка"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Изчистване на избора"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 msgctxt "String list separator"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[1] "Тагове: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Добавяне на етикети"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "От тук (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Изход от търсенето"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2859 msgctxt "action:button"
2861 msgstr "Име на файл"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Домашна папка"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2890 msgstr "Отваряне на %1"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 msgid "Query Results from '%1'"
2898 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2904 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Copying"
2914 msgstr "Отмяна на копирането"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Отмяна на изрязването"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Отмяна на дублирането"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Отмяна на преместването"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2999 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3010 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3011 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3012 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3013 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Поставяне от клипборда"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Не ми напомняй повече"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3043 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Отмяна на преименуването"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3063 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3076 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3089 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3102 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3115 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3128 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Преименуване %2"
3141 msgstr[1] "Преименуване %2"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3156 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3157 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3158 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3159 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3160 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3161 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3162 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3163 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3171 "премахнете от избора."
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Режим на селекция"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 msgctxt "@label:textbox"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3211 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Рестартиране сега?"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3221 msgctxt "@option:check"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Използване на системния шрифт"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 msgstr "Размер на икона"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Предварителен преглед"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3301 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3303 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3309 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3314 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3315 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3321 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3326 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3328 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3329 "\" в контекстното меню."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3377 "контекстното меню."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3382 msgid "Position of columns"
3383 msgstr "Разположение на колоните"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3388 msgid "Side Padding"
3389 msgstr "Страничен отстъп"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3394 msgid "Highlight entire row"
3395 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3400 msgid "Expandable folders"
3401 msgstr "Разширяеми папки"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3407 msgid "Hidden files shown"
3408 msgstr "Показване на скритите файлове"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3416 "will be shown in the file view."
3418 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3433 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3440 msgstr "Режим на преглед"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3448 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3450 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3467 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Категоризирано подреждане"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3483 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Подреждане на файловете по"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Видими роли"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Последна промяна"
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Допълнителна информация"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3590 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3591 "екземпляр на Dolphin"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3601 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3602 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3603 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3604 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3620 msgstr "Домашен URL"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3625 msgid "Remember open folders and tabs"
3626 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3631 msgid "Split the view into two panes"
3632 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3637 msgid "Should the filter bar be shown"
3638 msgstr "Показване на филтъра"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3643 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3644 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3649 msgid "Browse through archives"
3650 msgstr "Разглеждане на архивите"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3655 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3656 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3662 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3663 "running in the Terminal panel."
3664 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Преименуване на елемент"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Показване на превключването"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3686 "на долната лента на режима за селекция."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3692 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3697 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3698 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3703 msgid "New tab will be open after last one"
3704 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3709 msgid "Show tooltips"
3710 msgstr "Показване на подсказки"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3715 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3716 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3722 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3761 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3762 "подреждане на елементите"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3767 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3768 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3774 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Текст с индекс"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Включени приставки"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3802 msgctxt "@title:window"
3804 msgstr "Настройване"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3814 msgctxt "@title:group"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Context Menu"
3822 msgstr "Контекстно меню"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3826 msgctxt "@title:group"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "User Feedback"
3834 msgstr "Обратна връзка"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3839 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3847 msgstr "Предупреждение"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3853 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Moving files or folders to trash"
3859 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Emptying trash"
3865 msgstr "Изпразване на кошчето"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Deleting files or folders"
3871 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3877 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3883 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3889 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Opening many folders at once"
3895 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many terminals at once"
3901 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 msgstr "Запитване винаги"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Отваряне в приложение"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3927 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "Показване при стартиране:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Отваряне на папки:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3982 msgid "Show filter bar"
3983 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Зад текущия раздел"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "На края в лентата на разделите"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4005 msgctxt "option:check split view panes"
4006 msgid "Switch between panes with Tab key"
4007 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Split view: "
4013 msgstr "Разделен изглед:"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Turning off split view closes active pane"
4019 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Нови прозорци:"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4046 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4051 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4052 msgid "Folders && Tabs"
4053 msgstr "Папки и раздели"
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4058 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4060 msgstr "Предварителен преглед"
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4065 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4066 msgid "Confirmations"
4067 msgstr "Потвърждения"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Предварителен преглед за:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4096 msgstr "Без ограничение"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4107 msgstr "Без предварителен преглед"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Показване на информация за пространството"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Status Bar: "
4131 msgstr "Лента за състоянието: "
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Лента за местоположение: "
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4159 msgctxt "@title:tab"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4166 msgctxt "@title:tab"
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4173 msgctxt "@title:tab"
4175 msgstr "Подробности"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4179 msgctxt "option:radio"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Режим на сортиране: "
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Брой елементи"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4218 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Размер на папката:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4240 msgctxt "@title:group"
4242 msgstr "Стил на датата:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Стил на права на достъп:"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgstr "Системен шрифт"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Потребителски шрифт"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4305 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4306 "свойствата на изгледа."
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Display style: "
4312 msgstr "Стил на дисплея: "
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Open archives as folder"
4318 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4322 msgctxt "option:check"
4323 msgid "Open folders during drag operations"
4324 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4328 msgctxt "@title:group"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show tooltips"
4336 msgstr "Показване на подсказки"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Miscellaneous: "
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show selection marker"
4349 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Rename inline"
4355 msgstr "Преименуване на елемент"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4362 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4368 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4370 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4373 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4374 "trash, шаблони: %1"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4378 msgctxt "@title:tab General View settings"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4385 msgid "Content Display"
4386 msgstr "Показване на съдържание"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Default icon size:"
4392 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Preview icon size:"
4398 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4402 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgstr "Шрифт на етикета:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Label width:"
4434 msgstr "Широчина на етикета:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgstr "Неограничено"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Maximum lines:"
4476 msgstr "Максимален брой редове:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 msgstr "Неограничено"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Maximum width:"
4506 msgstr "Максимална широчина:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4510 msgctxt "@option:check"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4523 msgid "By clicking anywhere on the row"
4524 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking on icon or name"
4530 msgstr "При кликване върху икона или име"
4532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open files and folders:"
4537 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4542 msgctxt "@info:tooltip"
4543 msgid "Size: 1 pixel"
4544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4545 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4546 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4550 msgctxt "@title:window"
4551 msgid "View Display Style"
4552 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4568 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgstr "Подробности"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show folders first"
4588 msgstr "Показване първо на папките"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show hidden files last"
4594 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show preview"
4600 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show in groups"
4606 msgstr "Показване в групи"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files"
4612 msgstr "Показване на скритите файлове"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Additional Information"
4618 msgstr "Допълнителна информация"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4623 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4627 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgstr "Режим на преглед:"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4633 msgctxt "@label:listbox"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4639 msgid "View options:"
4640 msgstr "Настройки на изгледа:"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder"
4646 msgstr "Текущата папка"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "Current folder and sub-folders"
4652 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgstr "Всички папки"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4662 msgctxt "@title:group"
4664 msgstr "Прилагане към:"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use as default view settings"
4670 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4678 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4685 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Applying View Properties"
4691 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Counting folders: %1"
4697 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4701 msgctxt "@info:progress"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4719 msgid "Sets the size of the file icons."
4720 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4730 msgid "Stop loading"
4731 msgstr "Спиране на зареждането"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4743 "device.</item></list></para>"
4745 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4746 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4747 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4748 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4749 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4750 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4751 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "Показване на данни за пространството"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4790 msgstr "%1 свободни"
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4803 "Press to manage disk space usage."
4805 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4806 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4850 msgstr "По подразбиране"
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4855 msgstr "Презареждане"
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4863 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4871 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4875 msgctxt "@info:status"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4879 msgstr[1] "%1 папки"
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4883 msgctxt "@info:status"
4885 msgid_plural "%1 files"
4887 msgstr[1] "%1 файла"
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 папки, 0 файла"
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4909 msgctxt "<filename> copy"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4918 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4926 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "Страничен отстъп"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "Изтриването завърши."
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "Изтриването завърши."
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "Преименуване и скриване"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4970 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4971 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4979 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4980 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Скриване на файла?"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Скриване на папката?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "Местоположението е празно."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "Кошчето е празно"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5032 msgstr "Няма етикети"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "Папката е празна"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Създаване на папка…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5088 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5089 "те се различават само по номера."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5099 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5100 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5101 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5110 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5111 "възстановени по нормален начин."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "Дублиране тук"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5140 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5141 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5142 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5143 "като управление на разрешения за четене и запис."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "Копиране на местоположението"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "Преместване в кошчето…"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "Дублиране тук…"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "Копиране на местоположението…"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5191 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5192 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5193 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5194 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5195 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5206 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5207 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5221 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5222 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5223 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5224 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5225 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5226 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5227 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5228 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5234 msgstr "Режим на преглед"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5291 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5292 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5293 "версии на изображенията."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Папките първо"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Скритите файлове накрая"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgstr "Сортиране по"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Показване в групи"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Показване на скритите файлове"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5347 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5348 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5349 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5350 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5351 "те са скрити. </para>"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5365 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5366 "изгледа на папките."
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "Изглед с икони"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "Сбит изглед"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 msgstr "Подробности"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "Подробен изглед"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5406 msgctxt "Sort descending"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5412 msgctxt "Sort ascending"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5420 msgstr "Първо най-големите"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "Първо най-малките"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5432 msgstr "Първо най-новите"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "Първо най-старите"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5454 msgctxt "Sort descending"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5460 msgctxt "Sort ascending"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "Действия за активния изглед"
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "Действия за %1"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5490 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "Обновяване данните за версията…"