]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 19:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "Karpeta-ikuspegia zatitu bada, horrek aktibo dagoen karpeta-ikuspegia leiho "
562 "berri batera aterako du."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Gordelekua"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Berritu ikuspegia"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
592 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
593 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
594 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Gelditu"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Gelditu kargatzea"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Kokaleku editagarria"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
630 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
631 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
632 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Ordeztu kokalekua"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
646 msgstr ""
647 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
648 "dezazun."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 msgstr ""
671 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
672 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
673 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
674 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
675 "berrespena eskatuko dute."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
686 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
687 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Konparatu fitxategiak"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
704 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
705 "konfiguratzeko.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Ireki terminala"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
722 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
723 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Ireki terminala hemen"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
741 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
742 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Laster-markak"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
768 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
769 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
770 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
771 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
772 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
773 "luzeago jotzen du.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Hurrengo fitxa"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Aurreko fitxa"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Erakutsi jomuga"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Ireki fitxa berrian"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Ireki leiho berrian"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Desblokeatu panelak"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Blokeatu panelak"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
863 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
864 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
865 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informazioa"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
881 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
882 "</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
895 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
896 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
897 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
898 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
899 "du.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
912 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
913 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
914 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
915 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
916 "eskuin klik bat eginez.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Karpetak"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
933 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
934 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
946 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
947 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
948 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
949 "aldatzen uzten dizu.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminala"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
969 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
970 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
971 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
972 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
973 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
974 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
988 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
989 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
990 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
991 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
992 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
993 "laguntza.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Lekuak"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1015 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1028 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1029 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1030 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1031 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1048 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1049 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1050 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1051 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1052 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1053 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1054 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1055 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1056 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Erakutsi panelak"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1075 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1076 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1077 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Itxi"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr "Atera"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Itxi"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr "Atera"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 msgid "Split"
1131 msgstr "Zatitu"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Split view"
1137 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgid "Pop out"
1143 msgstr "Atera"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1157 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1158 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1159 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1160 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1161 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1177 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1178 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1179 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1180 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1181 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1182 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1183 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1184 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 msgid ""
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1203 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1204 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1205 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1206 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1209 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1210 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1211 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1213 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1225 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1226 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1227 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1238 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1239 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1240 "daitezke.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1252 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1253 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1271 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1272 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1273 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1274 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1275 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1291 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1292 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1293 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1294 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1295 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1296 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1297 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1304 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1305 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1306 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1307 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1310 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1311 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1312 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1313 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1329 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1330 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1331 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1332 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1333 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1334 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1335 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1336 "erakundea.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1343 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1344 "in your preferred language."
1345 msgstr ""
1346 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1347 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1348 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1355 "libraries and maintainers of this application."
1356 msgstr ""
1357 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1358 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1365 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1366 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "a look!"
1368 msgstr ""
1369 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1370 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1371 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1372 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Defocus Terminal Panel"
1378 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1381 #, kde-format
1382 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1383 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Empty Trash"
1389 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1392 #, kde-format
1393 msgid "Empties Trash to create free space"
1394 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Add Network Folder"
1400 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu"
1405 msgid "Location Bar"
1406 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1408 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:148
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "&Edit File Type…"
1414 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:152
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect Items Matching…"
1426 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:163
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect All"
1432 msgstr "Desautatu denak"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:178
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "App&lications"
1438 msgstr "A&plikazioak"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "&Network Folders"
1444 msgstr "&Sareko karpetak"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Trash"
1450 msgstr "Zakarrontzia"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:183
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Autostart"
1456 msgstr "Abio automatikoa"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:189
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Find File…"
1462 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:195
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Ireki &terminala"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Select"
1474 msgstr "Hautatu"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1477 #, kde-format
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Unselect"
1485 msgstr "Desautatu"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1488 #, kde-format
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editatu"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Hautapena"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Ikuspegia"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Joan"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Tresnak"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1543 #, kde-format
1544 msgid "Search for %1 in %2"
1545 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Fitxa berria"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Bereizi fitxa"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Itxi beste fitxak"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:132
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Itxi fitxa"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:496
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:500
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:60
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Kokaleku-barra"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:106
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1616 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1617 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1618 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1619 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1620 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1621 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1622 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1623 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1624 "du.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1641 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1642 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1643 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1644 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1645 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1646 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1647 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1648 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1649 "item></list></para>"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1652 #, kde-format
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Bilatu"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1"
1664 msgstr "Bilatu %1"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Sorting…"
1676 msgstr "Sailkatzen..."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info"
1681 msgid "Searching…"
1682 msgstr "Bilatzen..."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "No items found."
1688 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1694 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid ""
1700 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 msgstr ""
1702 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Protokolo baliogabea"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgid ""
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 msgstr ""
1721 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1730 #, kde-format
1731 msgid "Filter…"
1732 msgstr "Iragazi..."
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 msgid "\"%1\""
1744 msgstr "«%1»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» eta «%2»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 "files/folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1783 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1792 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1802 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1810 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid "One Folder"
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Karpeta bat"
1818 msgstr[1] "%1 karpeta"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Elementu bat"
1827 msgstr[1] "%1 elementu"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "Elementu %1"
1835 msgstr[1] "%1 elementu"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr "%1 × %2"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0 - 9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Besteak"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Karpetak"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Txikia"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Ertaina"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Handia"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Gaur"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Atzo"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Duela aste bat"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Duela bi aste"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Duela hiru aste"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 "@title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2039 msgid "MMMM, yyyy"
2040 msgstr "yyyyko MMMM"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 "group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "Irakurri, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "Idatzi, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "Exekutatu, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "Debekatua"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Izena"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Neurria"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Aldatua"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2101 msgctxt "@tooltip"
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Created"
2108 msgstr "Sortua"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Accessed"
2113 msgstr "Atzitua"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Mota"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Rating"
2123 msgstr "Balioztatzea"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Tags"
2128 msgstr "Etiketak"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Iruzkina"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Title"
2138 msgstr "Izenburua"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Document"
2145 msgstr "Dokumentua"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Egilea"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Publisher"
2155 msgstr "Argitaratzailea"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Page Count"
2160 msgstr "Orri kopurua"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Hitz zenbaketa"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Lerro zenbaketa"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Argazkiratze data"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Irudia"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr "Neurria"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Zabalera"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Altuera"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Orientazioa"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Artista"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Audioa"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Generoa"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Bilduma"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Iraupena"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Bit-emaria"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Pista"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Argitaratze urtea"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Itxura proportzioa"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Bideoa"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Fotograma-abiadura"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Bide-izena"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Beste bat"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Ezabatze-ordua"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Estekaren jomuga"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Baimenak"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid ""
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 msgstr ""
2306 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2307 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Jabea"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Akats ezezaguna."
2324
2325 #: main.cpp:94
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2335
2336 #: main.cpp:98
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:101
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:104
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:107
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:110
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2413
2414 #: main.cpp:118
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Garatzailea"
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Dokumentazioa"
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2498
2499 #: main.cpp:141
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Korritze automatikoa"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Ebaki"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Kopiatu"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Rename…"
2539 msgstr "Berrizendatu..."
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Bota zakarrontzira"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Delete"
2551 msgstr "Ezabatu"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Automatic Scrolling"
2569 msgstr "Korritze automatikoa"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Properties"
2575 msgstr "Propietateak"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 #, kde-format
2580 msgid "Previews shown"
2581 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 #, kde-format
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 #, kde-format
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Preview"
2605 msgstr "Aurreikuspegia"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Configure…"
2623 msgstr "Konfiguratu..."
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Condensed Date"
2629 msgstr "Data trinkoa"
2630
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@label::textbox"
2634 msgid "Select which data should be shown:"
2635 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "%1 item selected"
2641 msgid_plural "%1 items selected"
2642 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2643 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2644
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #, kde-format
2647 msgid "play"
2648 msgstr "jo"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2651 #, kde-format
2652 msgid "pause"
2653 msgstr "eten"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2656 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 #, kde-format
2658 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2660
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2672 msgstr ""
2673 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2674 "eta panela berriz ireki."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2677 #, kde-format
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Instalatu Konsole"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Helbidea"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "What"
2691 msgstr "Zer"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Type"
2697 msgstr "Edozein motakoa"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Folders"
2703 msgstr "Karpetak"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Documents"
2709 msgstr "Dokumentuak"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Images"
2715 msgstr "Irudiak"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Audio Files"
2721 msgstr "Audio-fitxategiak"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Videos"
2727 msgstr "Bideoak"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Date"
2733 msgstr "Edozein datakoak"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "Gaur"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Yesterday"
2745 msgstr "Atzo"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Week"
2751 msgstr "Aste honetan"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Month"
2757 msgstr "Hilabete honetan"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Year"
2763 msgstr "Aurten"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "1 or more"
2775 msgstr "1 edo gehiago"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "2 or more"
2781 msgstr "2 edo gehiago"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "3 or more"
2787 msgstr "3 edo gehiago"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "4 or more"
2793 msgstr "4 edo gehiago"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Puntuazio altuena"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Hustu hautapena"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "String list separator"
2810 msgid ", "
2811 msgstr ", "
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid "Tag: %2"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2819 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Gehitu etiketak"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Hemendik (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Utzi bilatzeari"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Fitxategi-izena"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Edukia"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here"
2867 msgstr "Hemendik"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Your files"
2873 msgstr "Zure fitxategiak"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2882 #, kde-format
2883 msgid "Open %1"
2884 msgstr "Ireki %1"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2887 #, kde-format
2888 msgctxt ""
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2890 "user entered."
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2898 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Utzi kopiatzea"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2914 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2915
2916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2921 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2927 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Cutting"
2934 msgstr "Utzi ebakitzea"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2940 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel"
2949 msgstr "Utzi"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2955 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Duplicating"
2962 msgstr "Utzi bikoiztea"
2963
2964 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2965 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action keep short"
2969 msgid "More"
2970 msgstr "Gehiago"
2971
2972 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2977 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Moving"
2984 msgstr "Utzi mugitzea"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2990 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgid ""
2995 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2996 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2997 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2998 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 "para>"
3000 msgstr ""
3001 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3002 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3003 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3004 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3005 "erabiliz.</para>"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 #, kde-format
3009 msgctxt ""
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Ez berriz oroitu"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 msgid ""
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3032 msgstr ""
3033 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3034 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3054 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3067 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3080 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3093 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3106 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Move %2 to the Trash"
3117 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3118 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3119 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Rename %2"
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3132 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3148 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3149 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3150 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3151 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3152 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3153 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3154 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3155 "dira.</para>"
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3161 msgstr ""
3162 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Hautapen modua"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Irten hautapen modutik"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label:textbox"
3185 msgid "Search…"
3186 msgstr "Bilatu…"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid ""
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "settings."
3200 msgstr ""
3201 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3202 "eguneratuak ezartzeko."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Orain berrabiatu?"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Ezabatu"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3225 msgid "%1: %2"
3226 msgstr "%1: %2"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgid "Icon size"
3246 msgstr "Ikonoaren neurria"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 #, kde-format
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 #, kde-format
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3268 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3272 #, kde-format
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3278 #, kde-format
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 msgstr ""
3281 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr ""
3318 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3319 "menuan."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3331 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3343 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3349 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3355 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3365 #, kde-format
3366 msgid "Position of columns"
3367 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3371 #, kde-format
3372 msgid "Side Padding"
3373 msgstr "Alboko betegarria"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3377 #, kde-format
3378 msgid "Highlight entire row"
3379 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3383 #, kde-format
3384 msgid "Expandable folders"
3385 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Hidden files shown"
3392 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3400 "will be shown in the file view."
3401 msgstr ""
3402 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3403 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Version"
3410 msgstr "Bertsioa"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3417 msgstr ""
3418 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "View Mode"
3425 msgstr "Ikuspegi modua"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3433 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3434 msgstr ""
3435 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3436 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Previews shown"
3443 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3451 "icon."
3452 msgstr ""
3453 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3454 "erakutsiko da ikono gisa."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Grouped Sorting"
3461 msgstr "Taldekatutako ordena"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3469 msgstr ""
3470 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3471 "dira."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Sort files by"
3478 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3486 "performed on."
3487 msgstr ""
3488 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3489 "neurria, data, etab.) egingo den."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Order in which to sort files"
3496 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3503 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Show hidden files and folders last"
3510 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Visible roles"
3517 msgstr "Rol ikusgarriak"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Header column widths"
3524 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Properties last changed"
3531 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3532
3533 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3538 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Additional Information"
3545 msgstr "Informazio gehigarria"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the URL be editable for the user"
3551 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3557 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3563 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3569 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "instance"
3577 msgstr ""
3578 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3579 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3586 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3587 "were removed/renamed ...etc"
3588 msgstr ""
3589 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3590 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3591 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "UI)"
3599 msgstr ""
3600 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3601 "erabiltzailearen interfazean)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Home URL"
3607 msgstr "Hasierako URLa"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 #, kde-format
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 #, kde-format
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3653 "itxi aurretik."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3675 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 #, kde-format
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 #, kde-format
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Erakutsi argibideak"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 #, kde-format
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3751 "bereizi maiuskulak"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3755 #, kde-format
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 #, kde-format
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Gaitutako pluginak"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:window"
3792 msgid "Configure"
3793 msgstr "Konfiguratu"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3798 msgid "Interface"
3799 msgstr "Interfazea"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View"
3805 msgstr "Ikuspegia"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Testuinguru-menua"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Trash"
3817 msgstr "Zakarrontzia"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 msgstr ""
3830 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3831 "dituzu?"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3834 #, kde-format
3835 msgid "Warning"
3836 msgstr "Abisua"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Zakarrontzia husten"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Opening many folders at once"
3884 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many terminals at once"
3890 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 #, kde-format
3900 msgid "Always ask"
3901 msgstr "Galdetu beti"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 #, kde-format
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Ireki aplikazioan"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #, kde-format
3910 msgid "Run script"
3911 msgstr "Exekutatu «script»a"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3916 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3917 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Select Home Location"
3923 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Use Current Location"
3929 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Default Location"
3935 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:textbox"
3940 msgid "Show on startup:"
3941 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3946 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3947 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Opening Folders:"
3953 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Show full path in title bar"
3959 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Window:"
3965 msgstr "Leihoa:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:check split view panes"
3994 msgid "Switch between panes with Tab key"
3995 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Split view: "
4001 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Turning off split view closes active pane"
4007 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4010 #, kde-format
4011 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4012 msgstr ""
4013 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
4014 "itxiko du"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4023 #, kde-format
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Leiho berriak:"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info"
4030 msgid ""
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4032 "be applied."
4033 msgstr ""
4034 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4035 "aplikatuko."
4036
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4040 msgid "Folders && Tabs"
4041 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4042
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4047 msgid "Previews"
4048 msgstr "Aurreikuspegiak"
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4054 msgid "Confirmations"
4055 msgstr "Berrespenak"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4060 msgid "Status && Location bars"
4061 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Show previews in the view for:"
4067 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4070 #, kde-format
4071 msgid "Skip previews for local files above:"
4072 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4078 msgid " MiB"
4079 msgstr " MiB"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4082 #, kde-format
4083 msgid "No limit"
4084 msgstr "Mugarik ez"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Skip previews for remote files above:"
4090 msgstr ""
4091 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4094 #, kde-format
4095 msgid "No previews"
4096 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Status Bar: "
4120 msgstr "Egoera-barra:"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4129 #, kde-format
4130 msgid "Location bar:"
4131 msgstr "Kokaleku-barra:"
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4138
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4142 msgid "Behavior"
4143 msgstr "Portaera"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab"
4149 msgid "Icons"
4150 msgstr "Ikonoak"
4151
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab"
4156 msgid "Compact"
4157 msgstr "Trinkoa"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Details"
4164 msgstr "Xehetasunak"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Natural"
4170 msgstr "Berezkoa"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4176 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4182 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Sorting mode: "
4188 msgstr "Sailkatze modua: "
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Number of items"
4194 msgstr "Elementu-kopurua"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Size of contents, up to "
4200 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4203 #, kde-format
4204 msgid " level deep"
4205 msgid_plural " levels deep"
4206 msgstr[0] " sakonera maila"
4207 msgstr[1] " sakonera maila"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Date style:"
4231 msgstr "Data estiloa:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4237 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as numeric style"
4242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4243 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as combined style"
4248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Permissions style:"
4255 msgstr "Baimenen estiloa:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 msgid "System Font"
4261 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "Custom Font"
4267 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button Choose font"
4272 msgid "Choose…"
4273 msgstr "Aukeratu..."
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Use common display style for all folders"
4279 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Remember display style for each folder"
4285 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info"
4290 msgid ""
4291 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4292 "properties for."
4293 msgstr ""
4294 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4295 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Azalpen estiloa: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Browsing: "
4319 msgstr "Arakatzea:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Erakutsi argibideak"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4332 msgstr "Askotarikoa: "
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4350 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt ""
4355 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4356 msgid ""
4357 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4358 "%1"
4359 msgstr ""
4360 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4361 "%1"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab General View settings"
4366 msgid "General"
4367 msgstr "Orokorra"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4372 msgid "Content Display"
4373 msgstr "Edukia azaltzea"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Default icon size:"
4379 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Preview icon size:"
4385 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Label font:"
4391 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 msgid "Small"
4397 msgstr "Txikia"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 msgid "Medium"
4403 msgstr "Ertaina"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 msgid "Large"
4409 msgstr "Handia"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 msgid "Huge"
4415 msgstr "Itzela"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Label width:"
4421 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 msgid "Unlimited"
4427 msgstr "Mugagabea"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgid "1"
4433 msgstr "1"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 msgid "2"
4439 msgstr "2"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 msgid "3"
4445 msgstr "3"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 msgid "4"
4451 msgstr "4"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 msgid "5"
4457 msgstr "5"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Maximum lines:"
4463 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 msgid "Unlimited"
4469 msgstr "Mugagabea"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 msgid "Small"
4475 msgstr "Txikia"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 msgid "Medium"
4481 msgstr "Ertaina"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 msgid "Large"
4487 msgstr "Handia"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "Maximum width:"
4493 msgstr "Zabalera handiena:"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Expandable"
4499 msgstr "Zabalgarria"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Folders:"
4505 msgstr "Karpetak:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4510 msgid "By clicking anywhere on the row"
4511 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4516 msgid "By clicking on icon or name"
4517 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4518
4519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Open files and folders:"
4524 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:tooltip"
4530 msgid "Size: 1 pixel"
4531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4532 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4533 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 msgid "Icons"
4545 msgstr "Ikonoak"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Trinkoa"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Details"
4557 msgstr "Xehetasunak"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 msgid "Ascending"
4563 msgstr "Gorantz"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Descending"
4569 msgstr "Beherantz"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Erakutsi taldetan"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Informazio gehigarria"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4608 #, kde-format
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "View mode:"
4616 msgstr "Ikuspegi modua:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Sorting:"
4622 msgstr "Ordena:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4625 #, kde-format
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "Uneko karpetari"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "All folders"
4645 msgstr "Karpeta guztiei"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Apply to:"
4651 msgstr "Ezarri honi:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "continue?"
4665 msgstr ""
4666 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4667 "duzu?"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 msgstr ""
4675 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4676
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4682
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4688
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Folders: %1"
4693 msgstr "Karpetak: %1"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4698 msgid "Zoom:"
4699 msgstr "Zoom:"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4702 #, kde-format
4703 msgid "Zoom"
4704 msgstr "Zooma"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4713 #, kde-format
4714 msgid "Stop"
4715 msgstr "Gelditu"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@tooltip"
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Gelditu kargatzea"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 msgid ""
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4734 msgstr ""
4735 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4736 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4737 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4738 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4739 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4740 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4741 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4756 #, kde-format
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4758 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4761 #, kde-format
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4763 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4766 #, kde-format
4767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4768 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4771 #, kde-format
4772 msgid "KDiskFree"
4773 msgstr "KDiskFree"
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status Free disk space"
4778 msgid "%1 free"
4779 msgstr "%1 libre"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4784 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4785 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4786
4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4790 msgid ""
4791 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4792 "Press to manage disk space usage."
4793 msgstr ""
4794 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4795 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4796
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4798 #, kde-format
4799 msgid "Trash Emptied"
4800 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4801
4802 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgid "The Trash was emptied."
4805 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4806
4807 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4810 msgid "Places"
4811 msgstr "Lekuak"
4812
4813 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4816 msgid "Count of available Network Shares"
4817 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4818
4819 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 msgid "Settings"
4823 msgstr "Ezarpenak"
4824
4825 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "A subset of Dolphin settings."
4829 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4832 #, kde-format
4833 msgid "Select Remote Charset"
4834 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4835
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4837 #, kde-format
4838 msgid "Default"
4839 msgstr "Lehenetsia"
4840
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4842 #, kde-format
4843 msgid "Reload"
4844 msgstr "Birkargatu"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:653
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 folder selected"
4850 msgid_plural "%1 folders selected"
4851 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4852 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:654
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 file selected"
4858 msgid_plural "%1 files selected"
4859 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4860 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:656
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 folder"
4866 msgid_plural "%1 folders"
4867 msgstr[0] "Karpeta 1"
4868 msgstr[1] "%1 karpeta"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:657
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 file"
4874 msgid_plural "%1 files"
4875 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4876 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4881 msgid "%1, %2 (%3)"
4882 msgstr "%1, %2 (%3)"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:663
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status files (size)"
4887 msgid "%1 (%2)"
4888 msgstr "%1 (%2)"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:667
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "0 folders, 0 files"
4894 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "<filename> copy"
4899 msgid "%1 copy"
4900 msgstr "%1 kopiatu"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1076
4903 #, kde-format
4904 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4905 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4906 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4907 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4915 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1211
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Side Padding"
4921 msgstr "Alboko betegarria"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1215
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Automatic Column Widths"
4927 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1220
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Custom Column Widths"
4933 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1821
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "Trash operation completed."
4939 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1831
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Delete operation completed."
4945 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1984
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Rename and Hide"
4951 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1988
4954 #, kde-format
4955 msgid ""
4956 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4958 msgstr ""
4959 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4960 "egingo du.\n"
4961 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1990
4964 #, kde-format
4965 msgid ""
4966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4967 "Do you still want to rename it?"
4968 msgstr ""
4969 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4970 "egingo du.\n"
4971 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1992
4974 #, kde-format
4975 msgid "Hide this File?"
4976 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1992
4979 #, kde-format
4980 msgid "Hide this Folder?"
4981 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2042
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "The location is empty."
4987 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2044
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "The location '%1' is invalid."
4993 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2305
4996 #, kde-format
4997 msgid "Loading…"
4998 msgstr "Zamatzen..."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2324
5001 #, kde-format
5002 msgid "Loading canceled"
5003 msgstr "Zamatzea utzi da"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2326
5006 #, kde-format
5007 msgid "No items matching the filter"
5008 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2328
5011 #, kde-format
5012 msgid "No items matching the search"
5013 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2330
5016 #, kde-format
5017 msgid "Trash is empty"
5018 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2333
5021 #, kde-format
5022 msgid "No tags"
5023 msgstr "Etiketarik ez"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2336
5026 #, kde-format
5027 msgid "No files tagged with \"%1\""
5028 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2340
5031 #, kde-format
5032 msgid "No recently used items"
5033 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2342
5036 #, kde-format
5037 msgid "No shared folders found"
5038 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2344
5041 #, kde-format
5042 msgid "No relevant network resources found"
5043 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2346
5046 #, kde-format
5047 msgid "No MTP-compatible devices found"
5048 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2348
5051 #, kde-format
5052 msgid "No Apple devices found"
5053 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2350
5056 #, kde-format
5057 msgid "No Bluetooth devices found"
5058 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2352
5061 #, kde-format
5062 msgid "Folder is empty"
5063 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action"
5068 msgid "Create Folder…"
5069 msgstr "Sortu karpeta..."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5076 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5077 msgstr ""
5078 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5079 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5080 "ezberdinduko dira."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5087 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5088 "from if disk space is needed."
5089 msgstr ""
5090 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5091 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5092 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5099 "recovered by normal means."
5100 msgstr ""
5101 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5102 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5107 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5108 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Duplicate Here"
5114 msgstr "Bikoiztu hemen"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Properties"
5120 msgstr "Propietateak"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5125 msgid ""
5126 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5127 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5128 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5129 "there like managing read- and write-permissions."
5130 msgstr ""
5131 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5132 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5133 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5134 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:incontextmenu"
5139 msgid "Copy Location"
5140 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5145 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5146 msgstr ""
5147 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Move to Trash…"
5153 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Delete…"
5159 msgstr "Ezabatu…"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 msgid "Duplicate Here…"
5165 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location…"
5171 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5176 msgid ""
5177 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5178 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5179 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5180 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5181 "interface> option is enabled.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5184 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5185 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5186 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5187 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5192 msgid ""
5193 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5194 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5195 "the overview in folders with many items.</para>"
5196 msgstr ""
5197 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5198 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5199 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5200 "karpetetan.</para>"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5205 msgid ""
5206 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5207 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5208 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5209 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5210 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5211 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5212 "of multiple folders in the same list.</para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5215 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5216 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5217 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5218 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5219 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5220 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5221 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5226 msgid "View Mode"
5227 msgstr "Ikuspegi modua"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5232 msgid "This increases the icon size."
5233 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Reset Zoom Level"
5239 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5242 #, kde-format
5243 msgid "Zoom To Default"
5244 msgstr "Zoom lehenetsira"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5249 msgid "This resets the icon size to default."
5250 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5255 msgid "This reduces the icon size."
5256 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "Zoom"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgid "Show Previews"
5268 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Show preview of files and folders"
5274 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5281 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5282 "the images."
5283 msgstr ""
5284 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5285 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5286 "irudiak bihurtzen dira."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5291 msgid "Folders First"
5292 msgstr "Karpetak aurrenik"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Hidden Files Last"
5298 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Sort By"
5304 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Additional Information"
5310 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show in Groups"
5316 msgstr "Erakutsi taldeka"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5322 msgstr ""
5323 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Show Hidden Files"
5329 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 msgid ""
5335 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5336 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5337 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5338 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5339 "hidden.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5342 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5343 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5344 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5345 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Adjust View Display Style…"
5351 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5358 msgstr ""
5359 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5360 "daitezkeen."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5365 msgid "Icons"
5366 msgstr "Ikonoak"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "Icons view mode"
5372 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 msgid "Compact"
5378 msgstr "Trinkoa"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid "Compact view mode"
5384 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Details"
5390 msgstr "Xehetasunak"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Details view mode"
5396 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort descending"
5401 msgid "Z-A"
5402 msgstr "Z-A"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort ascending"
5407 msgid "A-Z"
5408 msgstr "A-Z"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Largest First"
5414 msgstr "Handiena lehenengo"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "Smallest First"
5420 msgstr "Txikiena lehenengo"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Newest First"
5426 msgstr "Berriena lehenengo"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Oldest First"
5432 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Highest First"
5438 msgstr "Altuena lehenengo"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Lowest First"
5444 msgstr "Baxuena lehenengo"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Descending"
5450 msgstr "Beheranzkoa"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Ascending"
5456 msgstr "Goranzkoa"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5462 "selection is empty when this text is shown."
5463 msgid "Actions for Current View"
5464 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5465
5466 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5467 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5470 #. and a fallback will be used.
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5472 #, kde-format
5473 msgid "Actions for %1"
5474 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5477 #, kde-format
5478 msgctxt ""
5479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5480 "of selected files/folders."
5481 msgid "Actions for One Selected Item"
5482 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5483 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5484 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5485
5486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Updating version information…"
5490 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5491
5492 #~ msgctxt "@info:status"
5493 #~ msgid "1 File"
5494 #~ msgid_plural "%1 Files"
5495 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5496 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5497
5498 #~ msgid "More Search Tools"
5499 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5500
5501 #~ msgctxt "@title:window"
5502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5503 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "Startup"
5507 #~ msgstr "Abioa"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "View Modes"
5511 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5512
5513 #~ msgctxt "@title:group"
5514 #~ msgid "Navigation"
5515 #~ msgstr "Nabigazioa"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5518 #~ msgid "View: "
5519 #~ msgstr "Ikusi:"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "General: "
5523 #~ msgstr "Orokorra: "
5524
5525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5527 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5530 #~ msgid "General:"
5531 #~ msgstr "Orokorra:"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5534 #~ msgid "Filter..."
5535 #~ msgstr "Iragazi..."
5536
5537 #~ msgid "Search..."
5538 #~ msgstr "Bilatu..."
5539
5540 #~ msgctxt "@info:progress"
5541 #~ msgid "Sorting..."
5542 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5543
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Iragazkia..."
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Configure..."
5549 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Search..."
5553 #~ msgstr "Bilatu..."
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5557 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5558
5559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5565 #~ "\"%2\"</application>."
5566 #~ msgid_plural ""
5567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5568 #~ "<application>%2</application>."
5569 #~ msgstr[0] ""
5570 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5572 #~ msgstr[1] ""
5573 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5574 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5575
5576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5577 #~ msgid ", "
5578 #~ msgstr ", "
5579
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5584 #~ "commands and configuration options."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5587 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5588 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5589
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5596 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5604 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5611 #~ "help is available for a spot.</para>"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5614 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5615 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5616 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5617 #~ "badago.</para>"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5622 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5623 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5624 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5625 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5626 #~ "used to this.</para>"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5629 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5630 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5631 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5632 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5633 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5638 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5641 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5642 #~ "softwaretan.</para>"
5643
5644 #~ msgctxt "@info:credit"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5647 #~ "Angelaccio"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5650 #~ "Angelaccio"
5651
5652 #~ msgid "Font family"
5653 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5654
5655 #~ msgid "Font size"
5656 #~ msgstr "Letra-neurria"
5657
5658 #~ msgid "Italic"
5659 #~ msgstr "Etzana"
5660
5661 #~ msgid "Font weight"
5662 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5663
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5668 #~ "konponketarena"
5669
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5676
5677 #~ msgctxt "@item"
5678 #~ msgid "Eject"
5679 #~ msgstr "Egotzi"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Release"
5683 #~ msgstr "Askatu"
5684
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Safely Remove"
5687 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5688
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Unmount"
5691 #~ msgstr "Desmuntatu"
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5695 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5696
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5699 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5700
5701 #~ msgctxt "@info"
5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5703 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Open in New Tab"
5707 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Open in New Window"
5711 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Mount"
5715 #~ msgstr "Muntatu"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgid "Edit..."
5719 #~ msgstr "Editatu..."
5720
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgid "Remove"
5723 #~ msgstr "Kendu"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Hide"
5727 #~ msgstr "Ezkutatu"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Add Entry..."
5731 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5732
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Icon Size"
5735 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5736
5737 #~ msgctxt "Small icon size"
5738 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5739 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5740
5741 #~ msgctxt "Medium icon size"
5742 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5744
5745 #~ msgctxt "Large icon size"
5746 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5748
5749 #~ msgctxt "Huge icon size"
5750 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5751 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5755 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5759 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5763 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5766 #~ msgid "Sett&ings"
5767 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5770 #~ msgid "Control"
5771 #~ msgstr "Kontrola"
5772
5773 #~ msgctxt "@action"
5774 #~ msgid "Show menu"
5775 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Services"
5779 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5780
5781 #~ msgctxt "@title"
5782 #~ msgid "Dolphin Part"
5783 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Url Navigator"
5787 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5788 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5789 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable"
5792 #~ msgid "Unknown"
5793 #~ msgstr "Ezezaguna"
5794
5795 #~ msgctxt "@info"
5796 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5797 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5798
5799 #~ msgctxt "@info:status"
5800 #~ msgid "Unknown size"
5801 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5802
5803 #~ msgctxt "@label:textbox"
5804 #~ msgid "Start in:"
5805 #~ msgstr "Non hasi:"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5808 #~ msgid "Window options:"
5809 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5810
5811 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5812 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5813 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5816 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5817 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:window"
5820 #~ msgid "Rename Items"
5821 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5822
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5825 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5826
5827 #~ msgctxt "@info:status"
5828 #~ msgid "New name #"
5829 #~ msgstr "Izen berria #"
5830
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5833 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5834 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5835 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5836
5837 #~ msgctxt "@info"
5838 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5839 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "View Properties"
5843 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5844
5845 # xalba 2018-04-29 lr:
5846 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5847 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5848 #
5849 #
5850 #
5851 #~ msgid "Show facets widget"
5852 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "Fewer Options"
5856 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:button"
5859 #~ msgid "More Options"
5860 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5861
5862 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5865 #~ "service is disabled."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5868 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5869
5870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5873 #~ "indexed."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5876 #~ "gabe dagoelako."
5877
5878 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5881 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5884 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Any"
5888 #~ msgstr "Edozein"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgid "Folders"
5892 #~ msgstr "Karpetak"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:option"
5895 #~ msgid "Anytime"
5896 #~ msgstr "Edonoiz"
5897
5898 #~ msgctxt "@option:option"
5899 #~ msgid "Today"
5900 #~ msgstr "Gaur"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgstr "Atzo"
5905
5906 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5907 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5908 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Go"
5912 #~ msgstr "Joan"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Tools"
5916 #~ msgstr "Tresnak"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #~ msgid "Panels"
5920 #~ msgstr "Panelak"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5923 #~ msgid "Preview"
5924 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5925
5926 #~ msgid "stop"
5927 #~ msgstr "gelditu"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5930 #~ msgid "Add to Places"
5931 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5936 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5937 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 #~ msgid "Descending"
5941 #~ msgstr "Beherantz"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Shown Data"
5945 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5946
5947 #~ msgctxt "@label::textbox"
5948 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5949 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5950
5951 #~ msgctxt "action:button"
5952 #~ msgid "Everywhere"
5953 #~ msgstr "Leku guztietan"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5956 #~ msgid "Unchanged"
5957 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5960 #~ msgid "Horizontally flipped"
5961 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "180° rotated"
5965 #~ msgstr "180º biratuta"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Vertically flipped"
5969 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5970
5971 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5972 #
5973 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5974 #
5975 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5976 #
5977 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5978 #
5979 #
5980 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5981 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5982 #
5983 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5984 #
5985 # |1 2|t |1 3 5|
5986 # |3 4| = |2 4 6|
5987 # |5 6|
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "Transposed"
5990 #~ msgstr "Transposatuta"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5993 #~ msgid "90° rotated"
5994 #~ msgstr "90º biratuta"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5997 #~ msgid "Transversed"
5998 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "270° rotated"
6002 #~ msgstr "270º biratuta"
6003
6004 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6005 #~ msgid "%1/s"
6006 #~ msgstr "%1/s"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Label:"
6010 #~ msgstr "Etiketa:"
6011
6012 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6013 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6014
6015 #~ msgctxt "@label"
6016 #~ msgid "Location:"
6017 #~ msgstr "Kokalekua:"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Choose an icon:"
6021 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6022
6023 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6024 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Add Places Entry"
6028 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Edit Places Entry"
6032 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6035 #~ msgid "Show All Entries"
6036 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Properties"
6040 #~ msgstr "Propietateak"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "@title:window"
6044 #~| msgid "Additional Information"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Additional Information Shown"
6047 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Apply View Properties To"
6051 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6052
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Use these view properties as default"
6055 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6056
6057 #~ msgctxt "option:check"
6058 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6059 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6060
6061 #~ msgctxt "@label:textbox"
6062 #~ msgid "Location:"
6063 #~ msgstr "Kokalekua:"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Icon Size"
6067 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6068
6069 #~ msgctxt "@label:listbox"
6070 #~ msgid "Preview:"
6071 #~ msgstr "Aurrebista:"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Text"
6075 #~ msgstr "Testua"
6076
6077 #~ msgctxt "@label:listbox"
6078 #~ msgid "Font:"
6079 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6080
6081 #~ msgctxt "@label:listbox"
6082 #~ msgid "Width:"
6083 #~ msgstr "Zabalera:"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6086 #~ msgid "Small"
6087 #~ msgstr "Txikia"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6090 #~ msgid "Medium"
6091 #~ msgstr "Tartekoa"
6092
6093 #~ msgctxt "@option:check"
6094 #~ msgid "Expandable folders"
6095 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6096
6097 #~ msgctxt "@label"
6098 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6099 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:button"
6102 #~ msgid "Additional Information"
6103 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Select All"
6107 #~ msgstr "Hautatu denak"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6110 #~ msgid "Reload"
6111 #~ msgstr "Birkargatu"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Image Size"
6115 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6116
6117 #~ msgctxt "@item"
6118 #~ msgid "Places"
6119 #~ msgstr "Lekuak"
6120
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Recently Saved"
6123 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6124
6125 #~ msgctxt "@item"
6126 #~ msgid "Search For"
6127 #~ msgstr "Bilatu hau"
6128
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Devices"
6131 #~ msgstr "Gailuak"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Home"
6135 #~ msgstr "Etxea"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Network"
6139 #~ msgstr "Sarea"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Root"
6143 #~ msgstr "Erroa"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Trash"
6147 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Today"
6151 #~ msgstr "Gaur"
6152
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Yesterday"
6155 #~ msgstr "Atzo"
6156
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "This Month"
6159 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6160
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "Last Month"
6163 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6164
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Documents"
6167 #~ msgstr "Dokumentuak"
6168
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Images"
6171 #~ msgstr "Irudiak"
6172
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgid "Audio Files"
6175 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6176
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Videos"
6179 #~ msgstr "Bideoak"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~| msgid "Empty Trash"
6184 #~ msgid "Empty Search"
6185 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "&Delete"
6189 #~ msgstr "&Ezabatu"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "&Move to Trash"
6193 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #~ msgid "Rename..."
6197 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Help"
6201 #~ msgstr "Laguntza"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~| msgid "Open in New Tab"
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6208 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Date"
6212 #~ msgstr "Data"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6216 #~| msgid "Current folder"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6218 #~ msgid "%1 - current folder"
6219 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6223 #~| msgid "Current folder"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6225 #~ msgid "%1 - current device"
6226 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@title:group"
6230 #~| msgid "Services"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6232 #~ msgid "%1 - all devices"
6233 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Paste Into Folder"
6237 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6240 #~ msgid "%A"
6241 #~ msgstr "%A"
6242
6243 #~ msgctxt ""
6244 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6245 #~ "locale, and %Y is full year number"
6246 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6247 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6248
6249 #~ msgctxt ""
6250 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6251 #~ "and %Y is full year number"
6252 #~ msgid "%B, %Y"
6253 #~ msgstr "%Yko %B"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Mouse"
6257 #~ msgstr "Sagua"
6258
6259 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6260 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6261 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6264 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6265 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Paste"
6269 #~ msgstr "Itsatsi"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Find:"
6273 #~ msgstr "Bilatu:"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "Update of version information failed."
6277 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~| msgid "Copy"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Copy Text"
6284 #~ msgstr "Kopiatu"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:status"
6287 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6288 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group Date"
6291 #~ msgid "Last Week"
6292 #~ msgstr "Aurreko astea"
6293
6294 #~ msgctxt ""
6295 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6296 #~ "full year number"
6297 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6298 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6299
6300 #~ msgid "Zoom slider"
6301 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@title:group Date"
6305 #~| msgid "Today"
6306 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6307 #~ msgid "Today"
6308 #~ msgstr "Gaur"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~| msgid "Yesterday"
6313 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Atzo"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Trash"
6319 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@label:listbox"
6323 #~| msgid "Text width:"
6324 #~ msgctxt "@option:option"
6325 #~ msgid "Maximum Rating"
6326 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Music"
6330 #~ msgstr "Musika"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@label"
6334 #~| msgid "Music"
6335 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6336 #~ msgid "Music"
6337 #~ msgstr "Musika"
6338
6339 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6340 #~ msgid "Small"
6341 #~ msgstr "Txikia"
6342
6343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6344 #~ msgid "Medium"
6345 #~ msgstr "Ertaina"
6346
6347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6348 #~ msgid "Large"
6349 #~ msgstr "Handia"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Copy Information Message"
6353 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Copy Error Message"
6357 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "No destination"
6361 #~ msgstr "Helburu gabe"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6365 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Do not create previews for"
6369 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6370
6371 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6372 #~ msgid "Local files above:"
6373 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Version Control Systems"
6377 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6381 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "items"
6385 #~ msgstr "elementuak"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~ msgid "Name"
6389 #~ msgstr "Izena"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Size"
6393 #~ msgstr "Neurria"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Date"
6397 #~ msgstr "Data"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Permissions"
6401 #~ msgstr "Baimenak"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Owner"
6405 #~ msgstr "Jabea"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgid "Group"
6409 #~ msgstr "Taldea"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Type"
6413 #~ msgstr "Mota"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgid "Destination"
6417 #~ msgstr "Helburua"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgid "Path"
6421 #~ msgstr "Bidea"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Name"
6425 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Size"
6429 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6432 #~ msgid "By Permissions"
6433 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Owner"
6437 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6440 #~ msgid "By Group"
6441 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgid "By Link Destination"
6445 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgid "Name"
6449 #~ msgstr "Izena"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Additional information"
6453 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6456 #~ msgid "%1 (%2)"
6457 #~ msgstr "%1 (%2)"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Rename inline"
6461 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"