]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Sía…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Leita…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis"
562 msgid ""
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "into a new window."
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
596 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
597 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
598 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
599 "endurhlaðið.</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stöðva"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Bókamerki"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Næsti flipi"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Fyrri flipi"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Opna í klofinni sýn"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Aflæsa spjöldum"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "Læsa spjöldum"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
868 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
869 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
870 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Upplýsingar"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
886 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
899 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
900 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
901 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
902 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
915 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
916 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
917 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
918 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "Möppur"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
935 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
936 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
948 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
949 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
950 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 msgid "Terminal"
956 msgstr "Skjáhermir"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
970 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
971 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
972 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
973 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
974 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
975 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
989 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
990 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
991 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
992 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
993 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
994 "Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Staðir"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Sýna falda staði"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1016 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1029 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1030 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1031 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1032 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1049 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1050 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1051 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1052 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1053 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1054 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1055 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1056 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1057 "birta aftur.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgid "Show Panels"
1063 msgstr "Sýna spjöld"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1076 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1077 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1078 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1079 "para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Loka"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close left view"
1091 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1096 msgid "Pop out"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Move left split view to a new window"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1108 msgid "Close"
1109 msgstr "Loka"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Close right view"
1115 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1120 msgid "Pop out"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Move right split view to a new window"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1132 msgid "Split"
1133 msgstr "Tvískipta"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Split view"
1139 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1144 msgid "Pop out"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1159 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1160 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1161 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1162 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1163 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1179 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1180 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1181 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1182 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1183 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1184 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1185 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1186 "textann á honum.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 msgid ""
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1205 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1206 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1207 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1208 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1210 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1211 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1212 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1213 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1214 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1215 "helsta.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1227 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1228 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1229 "á þennan hátt.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1240 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1241 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1251 msgstr ""
1252 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1253 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1254 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1255 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1273 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1274 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1275 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1276 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1292 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1293 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1294 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1298 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1305 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1306 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1307 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1308 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1311 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1312 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1313 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1314 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1321 "support the continued work on this application and many other projects by "
1322 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1323 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1324 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1325 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1327 "behind the KDE community.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1330 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1331 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1332 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1333 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1334 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1336 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1343 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1344 "in your preferred language."
1345 msgstr ""
1346 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1347 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1348 "kýst helst að nota."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1355 "libraries and maintainers of this application."
1356 msgstr ""
1357 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1358 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1365 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1366 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "a look!"
1368 msgstr ""
1369 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1370 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1371 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1372 "að sjá krúttlegan dreka!"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Defocus Terminal Panel"
1378 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1381 #, kde-format
1382 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1383 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Empty Trash"
1389 msgstr "Tæma ruslafötu"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1392 #, kde-format
1393 msgid "Empties Trash to create free space"
1394 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Add Network Folder"
1400 msgstr "Bæta við netmöppu"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu"
1405 msgid "Location Bar"
1406 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1408 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:148
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "&Edit File Type…"
1414 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:152
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect Items Matching…"
1426 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:163
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect All"
1432 msgstr "Afvelja allt"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:178
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "App&lications"
1438 msgstr "&Forrit"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "&Network Folders"
1444 msgstr "&Netmöppur"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Trash"
1450 msgstr "Rusl"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:183
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Autostart"
1456 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:189
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Find File…"
1462 msgstr "Finna skrá…"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:195
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Opna &skjáhermi"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Select"
1474 msgstr "Velja"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1477 #, kde-format
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Unselect"
1485 msgstr "Afvelja"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1488 #, kde-format
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Breyta"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Val"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "S&koða"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Fara"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Verkfæri"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1543 #, kde-format
1544 msgid "Search for %1 in %2"
1545 msgstr "Leita að %1 í %2"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Nýr flipi"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Aftengja flipa"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Loka öðrum flipum"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:132
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Loka flipa"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:496
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 | (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:500
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:60
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Staðsetningarstika"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:106
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Aðalverkfærastika"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1616 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1617 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1618 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1619 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1620 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1621 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1622 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1623 "um þetta efni.</para>"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 msgid ""
1629 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1630 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1631 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1632 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1633 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1634 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1635 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1636 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1637 "find an item.</item></list></para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1640 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1641 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1642 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1643 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1644 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1645 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1646 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1647 "item></list></para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 #, kde-format
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr ""
1653 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1654 "varlega."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Leita"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1"
1664 msgstr "Leita að %1"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Hleð inn möppu…"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Sorting…"
1676 msgstr "Röðun…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info"
1681 msgid "Searching…"
1682 msgstr "Leita…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "No items found."
1688 msgstr "Engir hlutir fundust."
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1694 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid ""
1700 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 msgstr ""
1702 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgid ""
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 msgstr ""
1721 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1722 "tiltækt."
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1728 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1731 #, kde-format
1732 msgid "Filter…"
1733 msgstr "Sía…"
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Hide Filter Bar"
1739 msgstr "Fela síustiku"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1744 msgid "\"%1\""
1745 msgstr "\"%1\""
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1751 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1774 "files/folders."
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1784 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1792 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1793 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 "folders."
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1803 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One File"
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "Ein skrá"
1811 msgstr[1] "%1 skrár"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid "One Folder"
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "Ein mappa"
1819 msgstr[1] "%1 möppur"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid "One Item"
1826 msgid_plural "%1 Items"
1827 msgstr[0] "Eitt atriði"
1828 msgstr[1] "%1 atriði"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid "%1 item"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 hlutur"
1836 msgstr[1] "%1 hlutir"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "width × height"
1841 msgid "%1 × %2"
1842 msgstr "%1 × %2"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1847 msgid "0 - 9"
1848 msgstr "0 - 9"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group"
1853 msgid "Others"
1854 msgstr "Annað"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "Möppur"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Small"
1866 msgstr "Lítið"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Medium"
1872 msgstr "Miðlungs"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Big"
1878 msgstr "Stórt"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Today"
1884 msgstr "Í dag"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Yesterday"
1890 msgstr "Í gær"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1895 msgid "dddd"
1896 msgstr "dddd"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1909 msgstr "Fyrir viku"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1959 "@title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2040 msgid "MMMM, yyyy"
2041 msgstr "MMMM, yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2047 "group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Read, "
2056 msgstr "Lesa, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Write, "
2063 msgstr "Skrifa, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Execute, "
2070 msgstr "Keyra, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Forbidden"
2077 msgstr "Bannað"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Name"
2088 msgstr "Heiti"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "Stærð"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Modified"
2098 msgstr "Breytt"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2102 msgctxt "@tooltip"
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Created"
2109 msgstr "Búið til"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Accessed"
2114 msgstr "Opnað"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Type"
2119 msgstr "Gerð"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Rating"
2124 msgstr "Einkunn"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Tags"
2129 msgstr "Merki"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Comment"
2134 msgstr "Athugasemd"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Title"
2139 msgstr "Titill"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Document"
2146 msgstr "Skjal"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Author"
2151 msgstr "Höfundur"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Publisher"
2156 msgstr "Útgefandi"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Page Count"
2161 msgstr "Síðufjöldi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Word Count"
2166 msgstr "Orðafjöldi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Line Count"
2171 msgstr "Línufjöldi"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Tökudagur"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Image"
2183 msgstr "Mynd"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2186 msgctxt "@label width x height"
2187 msgid "Dimensions"
2188 msgstr "Stærðir"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Width"
2193 msgstr "Breidd"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Height"
2198 msgstr "Hæð"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Orientation"
2203 msgstr "Stefna"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Artist"
2208 msgstr "Flytjandi"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Audio"
2216 msgstr "Hljóð"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Genre"
2221 msgstr "Tegund"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Album"
2226 msgstr "Plata"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Duration"
2231 msgstr "Tímalengd"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Bitrate"
2236 msgstr "Bitahraði"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Track"
2241 msgstr "Lag"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Útgáfuár"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Myndhlutfall"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Video"
2256 msgstr "Myndskeið"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Frame Rate"
2261 msgstr "Rammatíðni"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Slóð"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Other"
2274 msgstr "Annað"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Skráarending"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Eyðingartími"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Áfangastaður tengils"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Sótt frá"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Heimildir"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid ""
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 msgstr ""
2307 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2308 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Owner"
2313 msgstr "Eigandi"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "User Group"
2318 msgstr "Notandahópur"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Óþekkt villa."
2325
2326 #: main.cpp:94
2327 #, kde-format
2328 msgid "Dolphin"
2329 msgstr "Dolphin"
2330
2331 #: main.cpp:96
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title"
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Skráastjóri"
2336
2337 #: main.cpp:98
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Felix Ernst"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2348
2349 #: main.cpp:101
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Méven Car"
2359 msgstr "Méven Car"
2360
2361 #: main.cpp:104
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2372
2373 #: main.cpp:107
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2384
2385 #: main.cpp:110
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2396
2397 #: main.cpp:113
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2402
2403 #: main.cpp:115
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Peter Penz"
2407 msgstr "Peter Penz"
2408
2409 #: main.cpp:116
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2414
2415 #: main.cpp:118
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2420
2421 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2422 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Developer"
2426 msgstr "Forritari"
2427
2428 #: main.cpp:119
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "David Faure"
2432 msgstr "David Faure"
2433
2434 #: main.cpp:120
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2439
2440 #: main.cpp:121
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2445
2446 #: main.cpp:122
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2451
2452 #: main.cpp:123
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2457
2458 #: main.cpp:124
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2463
2464 #: main.cpp:125
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2469
2470 #: main.cpp:125
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Handbækur"
2475
2476 #: main.cpp:135
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2481
2482 #: main.cpp:137
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2487
2488 #: main.cpp:138
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2493
2494 #: main.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2499
2500 #: main.cpp:141
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Skjal sem á að opna"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2520 #, kde-format
2521 msgid "Automatic scrolling"
2522 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Cut"
2528 msgstr "Klippa"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Copy"
2534 msgstr "Afrita"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Rename…"
2540 msgstr "Endurnefna…"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Move to Trash"
2546 msgstr "Setja í ruslið"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Delete"
2552 msgstr "Eyða"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show Hidden Files"
2558 msgstr "Sýna faldar skrár"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Limit to Home Directory"
2564 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Automatic Scrolling"
2570 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Properties"
2576 msgstr "Eiginleikar"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2580 #, kde-format
2581 msgid "Previews shown"
2582 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2586 #, kde-format
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 #, kde-format
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2598 #, kde-format
2599 msgid "Date display format"
2600 msgstr "Dagsetningasnið"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Preview"
2606 msgstr "Forskoðun"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Auto-Play media files"
2612 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show item on hover"
2618 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure…"
2624 msgstr "Grunnstilla…"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Condensed Date"
2630 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label::textbox"
2635 msgid "Select which data should be shown:"
2636 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "%1 item selected"
2642 msgid_plural "%1 items selected"
2643 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2644 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2645
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2647 #, kde-format
2648 msgid "play"
2649 msgstr "spila"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2652 #, kde-format
2653 msgid "pause"
2654 msgstr "setja á pásu"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2657 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2658 #, kde-format
2659 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2660 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2661
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Configure Trash…"
2666 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2667
2668 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2669 #, kde-format
2670 msgid ""
2671 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2672 "and then reopen the panel."
2673 msgstr ""
2674 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2675 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2678 #, kde-format
2679 msgid "Install Konsole"
2680 msgstr "Setja upp Konsole"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2684 #, kde-format
2685 msgid "Location"
2686 msgstr "Staðsetning"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2690 #, kde-format
2691 msgid "What"
2692 msgstr "Hvað"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Type"
2698 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Folders"
2704 msgstr "Möppur"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Documents"
2710 msgstr "Skjöl"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Images"
2716 msgstr "Myndir"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Audio Files"
2722 msgstr "Hljóðskrár"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Videos"
2728 msgstr "Myndskeið"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Any Date"
2734 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Today"
2740 msgstr "Í dag"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Yesterday"
2746 msgstr "Í gær"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Week"
2752 msgstr "Í þessari viku"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Month"
2758 msgstr "Í þessum mánuði"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Year"
2764 msgstr "Á þessu ári"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Any Rating"
2770 msgstr "Einhver einkunn"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "1 or more"
2776 msgstr "1 eða meira"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "2 or more"
2782 msgstr "2 eða meira"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "3 or more"
2788 msgstr "3 eða meira"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "4 or more"
2794 msgstr "4 eða meira"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Highest Rating"
2800 msgstr "Hæsta einkunn"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Clear Selection"
2806 msgstr "Hreinsa val"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "String list separator"
2811 msgid ", "
2812 msgstr ", "
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid "Tag: %2"
2818 msgid_plural "Tags: %2"
2819 msgstr[0] "Merki: %2"
2820 msgstr[1] "Merki: %2"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Add Tags"
2826 msgstr "Bæta við merkjum"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Byrja hér (%1)"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Hætta leit"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Skrárheiti"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Innihald"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Byrja hér"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Skrárnar þínar"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2883 #, kde-format
2884 msgid "Open %1"
2885 msgstr "Opna %1"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Hætta við afritun"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2916
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Hætta við að klippa"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel"
2950 msgstr "Hætta við"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2964
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action keep short"
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Meira"
2972
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgid ""
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 "para>"
3001 msgstr ""
3002 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3003 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3004 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3005 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 #, kde-format
3009 msgctxt ""
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 msgid ""
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3032 msgstr ""
3033 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3034 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3054 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3067 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3080 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3093 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3106 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Move %2 to the Trash"
3117 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3118 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3119 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Rename %2"
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3132 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3148 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3149 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3150 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3151 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3152 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3153 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3154 "valið hverju sinni.</para>"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Valstilling"
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Search…"
3184 msgstr "Leita…"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services…"
3190 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid ""
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "settings."
3198 msgstr ""
3199 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3200 "gildi."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Endurræsa núna?"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "Delete"
3212 msgstr "Eyða"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3223 msgid "%1: %2"
3224 msgstr "%1: %2"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 #, kde-format
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 #, kde-format
3243 msgid "Icon size"
3244 msgstr "Táknastærð"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 #, kde-format
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Stærð forskoðunar"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr ""
3279 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Permissions style format"
3285 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3291 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3297 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3303 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3309 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3315 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3321 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3327 msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3333 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3339 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3345 msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3361 #, kde-format
3362 msgid "Position of columns"
3363 msgstr "Staðsetning dálka"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3367 #, kde-format
3368 msgid "Side Padding"
3369 msgstr "Fylling til hliðar"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3373 #, kde-format
3374 msgid "Highlight entire row"
3375 msgstr "Áherslulita heila röð"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3379 #, kde-format
3380 msgid "Expandable folders"
3381 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3397 msgstr ""
3398 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
3399 "byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Version"
3406 msgstr "Útgáfa"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3413 msgstr ""
3414 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3415 "yfirlitsins."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "View Mode"
3422 msgstr "Yfirlitssnið"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3430 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3431 msgstr ""
3432 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3433 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Previews shown"
3440 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3448 "icon."
3449 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Flokkuð röðun"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Sort files by"
3471 msgstr "Raða skrám eftir"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3479 "performed on."
3480 msgstr ""
3481 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3482 "stjórna röðuninni."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Order in which to sort files"
3489 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3496 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Show hidden files and folders last"
3503 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Visible roles"
3510 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Header column widths"
3517 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Properties last changed"
3524 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3525
3526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3531 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Additional Information"
3538 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the URL be editable for the user"
3544 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3548 #, kde-format
3549 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3550 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3556 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3562 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "instance"
3570 msgstr ""
3571 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3572 "glugga."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3581 msgstr ""
3582 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3583 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3584 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3591 "UI)"
3592 msgstr ""
3593 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3597 #, kde-format
3598 msgid "Home URL"
3599 msgstr "Heimaslóð"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3603 #, kde-format
3604 msgid "Remember open folders and tabs"
3605 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3609 #, kde-format
3610 msgid "Split the view into two panes"
3611 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the filter bar be shown"
3617 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3623 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3627 #, kde-format
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Skoða safnskrár"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3633 #, kde-format
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3643 msgstr ""
3644 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3645 "skjáhermispjaldinu."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 #, kde-format
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "mode bottom bar."
3665 msgstr ""
3666 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3667 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3673 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3677 #, kde-format
3678 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3679 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3683 #, kde-format
3684 msgid "New tab will be open after last one"
3685 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show tooltips"
3691 msgstr "Sýna vísbendingar"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3695 #, kde-format
3696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3697 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3703 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show the statusbar"
3709 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3715 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the space information in the statusbar"
3721 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3725 #, kde-format
3726 msgid "Lock the layout of the panels"
3727 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3731 #, kde-format
3732 msgid "Enlarge Small Previews"
3733 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "items"
3741 msgstr ""
3742 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3743 "atriða"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3747 #, kde-format
3748 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3749 msgstr ""
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3753 #, kde-format
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3755 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3759 #, kde-format
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3761 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "Textabreidd"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:window"
3784 msgid "Configure"
3785 msgstr "Grunnstilla"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group Interface settings"
3790 msgid "Interface"
3791 msgstr "Viðmót"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "View"
3797 msgstr "Skoða"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Context Menu"
3803 msgstr "Samhengisvalmynd"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Trash"
3809 msgstr "Rusl"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "User Feedback"
3815 msgstr "Umsagnir notenda"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3824 #, kde-format
3825 msgid "Warning"
3826 msgstr "Aðvörun"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3832 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Moving files or folders to trash"
3838 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Emptying trash"
3844 msgstr "Ruslið er tæmt"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Deleting files or folders"
3850 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3856 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3862 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Opening many folders at once"
3874 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many terminals at once"
3880 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Alltaf spyrja"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Opna í forriti"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Keyra skriftu"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3907 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Select Home Location"
3913 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Use Current Location"
3919 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Default Location"
3925 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label:textbox"
3930 msgid "Show on startup:"
3931 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3936 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3937 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label:checkbox"
3942 msgid "Opening Folders:"
3943 msgstr "Opna möppur:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3948 msgid "Show full path in title bar"
3949 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:checkbox"
3954 msgid "Window:"
3955 msgstr "Gluggi:"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3960 msgid "Show filter bar"
3961 msgstr "Birta síustiku"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Við enda flipastiku"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Opna nýja flipa: "
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:check split view panes"
3984 msgid "Switch between panes with Tab key"
3985 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Split view: "
3991 msgstr "Kljúfa sýn: "
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:check"
3996 msgid "Turning off split view closes active pane"
3997 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4000 #, kde-format
4001 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4002 msgstr ""
4003 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Begin in split view mode"
4009 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4012 #, kde-format
4013 msgid "New windows:"
4014 msgstr "Nýir gluggar:"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info"
4019 msgid ""
4020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4021 "be applied."
4022 msgstr ""
4023 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4024 "notuð."
4025
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4029 msgid "Folders && Tabs"
4030 msgstr "Möppur og flipar"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4036 msgid "Previews"
4037 msgstr "Forskoðanir"
4038
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4043 msgid "Confirmations"
4044 msgstr "Staðfestingar"
4045
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4049 msgid "Status && Location bars"
4050 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4051
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Show previews in the view for:"
4056 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4059 #, kde-format
4060 msgid "Skip previews for local files above:"
4061 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4067 msgid " MiB"
4068 msgstr " MiB"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4071 #, kde-format
4072 msgid "No limit"
4073 msgstr "Engin takmörk"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Skip previews for remote files above:"
4079 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4082 #, kde-format
4083 msgid "No previews"
4084 msgstr "Engar forskoðanir"
4085
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show status bar"
4090 msgstr "Sýna stöðustiku"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Show zoom slider"
4096 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show space information"
4102 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4108 msgstr "Stöðustika: "
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 #, kde-format
4118 msgid "Location bar:"
4119 msgstr "Staðsetningarstika:"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4126
4127 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4130 msgid "Behavior"
4131 msgstr "Hegðun"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Icons"
4138 msgstr "Tákn"
4139
4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:tab"
4144 msgid "Compact"
4145 msgstr "Þétt"
4146
4147 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:tab"
4151 msgid "Details"
4152 msgstr "Ítarlegt"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Natural"
4158 msgstr "Venjuleg röðun"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio"
4163 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4164 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4170 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Sorting mode: "
4176 msgstr "Röðun: "
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Number of items"
4182 msgstr "Fjöldi atriða"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Size of contents, up to "
4188 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4191 #, kde-format
4192 msgid " level deep"
4193 msgid_plural " levels deep"
4194 msgstr[0] " stigs dýpt"
4195 msgstr[1] " stiga dýpt"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Folder size displays:"
4201 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio as in relative date"
4206 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4207 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4212 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Date style:"
4219 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4224 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4225 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as numeric style"
4230 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4231 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as combined style"
4236 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4237 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Permissions style:"
4243 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgid "System Font"
4249 msgstr "Kerfisletur"
4250
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgid "Custom Font"
4255 msgstr "Sérstillt letur"
4256
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@action:button Choose font"
4260 msgid "Choose…"
4261 msgstr "Veldu…"
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio"
4266 msgid "Use common display style for all folders"
4267 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Remember display style for each folder"
4273 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info"
4278 msgid ""
4279 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4280 "properties for."
4281 msgstr ""
4282 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4283 "directory í þeirri möppu."
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Display style: "
4289 msgstr "Birtingarstíll: "
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Open archives as folder"
4295 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Open folders during drag operations"
4301 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Browsing: "
4307 msgstr "Vafur: "
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show tooltips"
4313 msgstr "Sýna vísbendingar"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Miscellaneous: "
4320 msgstr "Ýmislegt: "
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show selection marker"
4326 msgstr "Sýna valmerkingu"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Rename inline"
4332 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4341 #, kde-format
4342 msgctxt ""
4343 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4344 msgid ""
4345 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4346 "%1"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab General View settings"
4352 msgid "General"
4353 msgstr "Almennt"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4358 msgid "Content Display"
4359 msgstr "Birting efnis"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Default icon size:"
4365 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Preview icon size:"
4371 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label font:"
4377 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 msgid "Small"
4383 msgstr "Lítið"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 msgid "Medium"
4389 msgstr "Miðlungs"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Large"
4395 msgstr "Stórt"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Huge"
4401 msgstr "Risastórt"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Label width:"
4407 msgstr "Breidd textalínu:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Ótakmörkuð"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "1"
4419 msgstr "1"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "2"
4425 msgstr "2"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "3"
4431 msgstr "3"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "4"
4437 msgstr "4"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "5"
4443 msgstr "5"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum lines:"
4449 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 msgid "Unlimited"
4455 msgstr "Ótakmarkaður"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 msgid "Small"
4461 msgstr "Lítill"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Medium"
4467 msgstr "Miðlungs"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Large"
4473 msgstr "Mikill"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Maximum width:"
4479 msgstr "Hámarksbreidd:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Expandable"
4485 msgstr "Útvíkkanlegar"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Folders:"
4491 msgstr "Möppur:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4496 msgid "By clicking anywhere on the row"
4497 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4502 msgid "By clicking on icon or name"
4503 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4504
4505 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open files and folders:"
4510 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:tooltip"
4516 msgid "Size: 1 pixel"
4517 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4518 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4519 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:window"
4524 msgid "View Display Style"
4525 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox"
4530 msgid "Icons"
4531 msgstr "Tákn"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox"
4536 msgid "Compact"
4537 msgstr "Þétt"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 msgid "Details"
4543 msgstr "Ítarlegt"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4548 msgid "Ascending"
4549 msgstr "Hækkandi"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4554 msgid "Descending"
4555 msgstr "Lækkandi"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show folders first"
4561 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files last"
4567 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show preview"
4573 msgstr "Forskoða"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show in groups"
4579 msgstr "Sýna í flokkum"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show hidden files"
4585 msgstr "Sýna faldar skrár"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Additional Information"
4591 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4594 #, kde-format
4595 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4596 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgid "View mode:"
4602 msgstr "Yfirlitssnið:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "Sorting:"
4608 msgstr "Röðun:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4611 #, kde-format
4612 msgid "View options:"
4613 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4618 msgid "Current folder"
4619 msgstr "Þessa möppu"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 msgid "Current folder and sub-folders"
4625 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "All folders"
4631 msgstr "Allar möppur"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Apply to:"
4637 msgstr "Nota á:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use as default view settings"
4643 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4650 "continue?"
4651 msgstr ""
4652 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4659 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4660
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Applying View Properties"
4665 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4666
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Counting folders: %1"
4671 msgstr "Tel möppur: %1"
4672
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Folders: %1"
4677 msgstr "Möppur: %1"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4682 msgid "Zoom:"
4683 msgstr "Aðdráttur:"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgid "Zoom"
4688 msgstr "Aðdráttur"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4693 msgid "Sets the size of the file icons."
4694 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4697 #, kde-format
4698 msgid "Stop"
4699 msgstr "Stöðva"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@tooltip"
4704 msgid "Stop loading"
4705 msgstr "Stöðva hleðslu"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4710 msgid ""
4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4717 "device.</item></list></para>"
4718 msgstr ""
4719 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4720 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4721 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4722 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4723 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4724 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4725 "verið er að nota.</item></list></para>"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Zoom Slider"
4731 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Space Information"
4737 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4740 #, kde-format
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4742 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4745 #, kde-format
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4747 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
4748
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4750 #, kde-format
4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4752 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4755 #, kde-format
4756 msgid "KDiskFree"
4757 msgstr "KDiskFree"
4758
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free"
4763 msgstr "%1 laust"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4774 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4775 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4776 msgid ""
4777 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4778 "Press to manage disk space usage."
4779 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4780
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Ruslið tæmt"
4785
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Ruslið var tæmt."
4790
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Places"
4795 msgstr "Staðir"
4796
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4802
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Settings"
4807 msgstr "Stillingar"
4808
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4814
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4819
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4821 #, kde-format
4822 msgid "Default"
4823 msgstr "Sjálfgefið"
4824
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4826 #, kde-format
4827 msgid "Reload"
4828 msgstr "Endurhlaða"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:653
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 folder selected"
4834 msgid_plural "%1 folders selected"
4835 msgstr[0] "1 mappa valin"
4836 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:654
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 file selected"
4842 msgid_plural "%1 files selected"
4843 msgstr[0] "1 skrá valin"
4844 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:656
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 folder"
4850 msgid_plural "%1 folders"
4851 msgstr[0] "1 mappa"
4852 msgstr[1] "%1 möppur"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:657
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 file"
4858 msgid_plural "%1 files"
4859 msgstr[0] "1 skrá"
4860 msgstr[1] "%1 skrár"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:661
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4865 msgid "%1, %2 (%3)"
4866 msgstr "%1, %2 (%3)"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:663
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status files (size)"
4871 msgid "%1 (%2)"
4872 msgstr "%1 (%2)"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:667
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "0 folders, 0 files"
4878 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "<filename> copy"
4883 msgid "%1 copy"
4884 msgstr "%1 afrit"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1076
4887 #, kde-format
4888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4890 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4891 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1081
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Open %1 Item"
4897 msgid_plural "Open %1 Items"
4898 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4899 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1211
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Side Padding"
4905 msgstr "Fylling til hliðar"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1215
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Automatic Column Widths"
4911 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1220
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Custom Column Widths"
4917 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1821
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "Trash operation completed."
4923 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1831
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Delete operation completed."
4929 msgstr "Eyðingu er lokið."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1984
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Rename and Hide"
4935 msgstr "Endurnefna og fela"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1988
4938 #, kde-format
4939 msgid ""
4940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4942 msgstr ""
4943 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4944 "Viltu samt endurnefna hana?"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1990
4947 #, kde-format
4948 msgid ""
4949 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4951 msgstr ""
4952 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4953 "Viltu samt endurnefna hana?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1992
4956 #, kde-format
4957 msgid "Hide this File?"
4958 msgstr "Fela þessa skrá?"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1992
4961 #, kde-format
4962 msgid "Hide this Folder?"
4963 msgstr "Fela þessa möppu?"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2042
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "The location is empty."
4969 msgstr "Staðsetningu vantar."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2044
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location '%1' is invalid."
4975 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2305
4978 #, kde-format
4979 msgid "Loading…"
4980 msgstr "Hleð inn…"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2324
4983 #, kde-format
4984 msgid "Loading canceled"
4985 msgstr "Hætt við hleðslu"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2326
4988 #, kde-format
4989 msgid "No items matching the filter"
4990 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4993 #, kde-format
4994 msgid "No items matching the search"
4995 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4998 #, kde-format
4999 msgid "Trash is empty"
5000 msgstr "Ruslið er tómt"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2333
5003 #, kde-format
5004 msgid "No tags"
5005 msgstr "Engin merki"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2336
5008 #, kde-format
5009 msgid "No files tagged with \"%1\""
5010 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2340
5013 #, kde-format
5014 msgid "No recently used items"
5015 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2342
5018 #, kde-format
5019 msgid "No shared folders found"
5020 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5023 #, kde-format
5024 msgid "No relevant network resources found"
5025 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5028 #, kde-format
5029 msgid "No MTP-compatible devices found"
5030 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5033 #, kde-format
5034 msgid "No Apple devices found"
5035 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5038 #, kde-format
5039 msgid "No Bluetooth devices found"
5040 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5043 #, kde-format
5044 msgid "Folder is empty"
5045 msgstr "Mappan er tóm"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action"
5050 msgid "Create Folder…"
5051 msgstr "Búa til möppu…"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid ""
5057 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5058 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5059 msgstr ""
5060 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5061 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5062 "nafnið."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5070 "from if disk space is needed."
5071 msgstr ""
5072 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5073 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5080 "recovered by normal means."
5081 msgstr ""
5082 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5083 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5088 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5089 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Duplicate Here"
5095 msgstr "Tvítaka hér"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Properties"
5101 msgstr "Eiginleikar"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5106 msgid ""
5107 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5108 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5109 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5110 "there like managing read- and write-permissions."
5111 msgstr ""
5112 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5113 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5114 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5115 "skrifheimildir."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:incontextmenu"
5120 msgid "Copy Location"
5121 msgstr "Afrita staðsetningu"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5126 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5127 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 msgid "Move to Trash…"
5133 msgstr "Setja í ruslið…"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Delete…"
5139 msgstr "Eyða…"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here…"
5145 msgstr "Tvítaka hér…"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:incontextmenu"
5150 msgid "Copy Location…"
5151 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5156 msgid ""
5157 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5158 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5159 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5160 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5161 "interface> option is enabled.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5164 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5165 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5166 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5167 "interface> er virkur.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5172 msgid ""
5173 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5174 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5175 "the overview in folders with many items.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5178 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5179 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5186 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5187 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5188 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5189 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5190 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5191 "of multiple folders in the same list.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5194 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5195 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5196 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5197 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5198 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5199 "sama listanum.</para>"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:intoolbar"
5204 msgid "View Mode"
5205 msgstr "Yfirlitssnið"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5210 msgid "This increases the icon size."
5211 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Reset Zoom Level"
5217 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5220 #, kde-format
5221 msgid "Zoom To Default"
5222 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5227 msgid "This resets the icon size to default."
5228 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5233 msgid "This reduces the icon size."
5234 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5239 msgid "Zoom"
5240 msgstr "Aðdráttur"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:intoolbar"
5245 msgid "Show Previews"
5246 msgstr "Birta forskoðun"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Show preview of files and folders"
5252 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid ""
5258 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5259 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5260 "the images."
5261 msgstr ""
5262 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5263 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5268 msgid "Folders First"
5269 msgstr "Möppur fremst"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Hidden Files Last"
5275 msgstr "Faldar skrár aftast"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgid "Sort By"
5281 msgstr "Raða eftir"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Show Additional Information"
5287 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show in Groups"
5293 msgstr "Sýna í flokkum"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5299 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Show Hidden Files"
5305 msgstr "Sýna faldar skrár"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 msgid ""
5311 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5312 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5313 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5314 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5315 "hidden.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5318 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5319 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5320 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5333 msgstr ""
5334 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5335 "möppur."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Icons"
5341 msgstr "Tákn"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Icons view mode"
5347 msgstr "Táknayfirlit"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Þétt"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "Compact view mode"
5359 msgstr "Þétt yfirlit"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5364 msgid "Details"
5365 msgstr "Ítarlegt"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Details view mode"
5371 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Z-A"
5377 msgstr "Ö-A"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "A-Z"
5383 msgstr "A-Ö"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Largest First"
5389 msgstr "Stærsta fyrst"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Smallest First"
5395 msgstr "Minnsta fyrst"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Newest First"
5401 msgstr "Nýjasta fyrst"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Oldest First"
5407 msgstr "Elsta fyrst"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Highest First"
5413 msgstr "Hæsta fyrst"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Lowest First"
5419 msgstr "Lægsta fyrst"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Descending"
5425 msgstr "Lækkandi"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort ascending"
5430 msgid "Ascending"
5431 msgstr "Hækkandi"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5434 #, kde-format
5435 msgctxt ""
5436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5437 "selection is empty when this text is shown."
5438 msgid "Actions for Current View"
5439 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5440
5441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5445 #. and a fallback will be used.
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5447 #, kde-format
5448 msgid "Actions for %1"
5449 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5452 #, kde-format
5453 msgctxt ""
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5455 "of selected files/folders."
5456 msgid "Actions for One Selected Item"
5457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5458 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5459 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5460
5461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "Updating version information…"
5465 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5466
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5468 #~ msgid "1 File"
5469 #~ msgid_plural "%1 Files"
5470 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5471 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5472
5473 #~ msgid "More Search Tools"
5474 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5478 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Startup"
5482 #~ msgstr "Ræsing"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "View Modes"
5486 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "Navigation"
5490 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "View: "
5494 #~ msgstr "Yfirlit: "
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "General: "
5498 #~ msgstr "Almennt: "
5499
5500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5502 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5505 #~ msgid "General:"
5506 #~ msgstr "Almennt:"
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5509 #~ msgid "Filter..."
5510 #~ msgstr "Sía..."
5511
5512 #~ msgid "Search..."
5513 #~ msgstr "Leita..."
5514
5515 #~ msgctxt "@info:progress"
5516 #~ msgid "Sorting..."
5517 #~ msgstr "Raða..."
5518
5519 #~ msgid "Filter..."
5520 #~ msgstr "Sía..."
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5523 #~ msgid "Configure..."
5524 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Search..."
5528 #~ msgstr "Leita..."
5529
5530 #~ msgctxt "@info"
5531 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5532 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5533
5534 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5535 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5539 #~ "\"%2\"</application>."
5540 #~ msgid_plural ""
5541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5542 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ msgstr[0] ""
5544 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5545 #~ "\"%2\"</application>."
5546 #~ msgstr[1] ""
5547 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5549
5550 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5551 #~ msgid ", "
5552 #~ msgstr ", "
5553
5554 #~ msgctxt "@info:credit"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5557 #~ "Angelaccio"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5560 #~ "Angelaccio"
5561
5562 #~ msgid "Font family"
5563 #~ msgstr "Leturhópur"
5564
5565 #~ msgid "Font size"
5566 #~ msgstr "Leturstærð"
5567
5568 #~ msgid "Italic"
5569 #~ msgstr "Skáletrað"
5570
5571 #~ msgid "Font weight"
5572 #~ msgstr "Leturbreidd"
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5578 #~ "og villuleiðréttingu"
5579
5580 #~ msgctxt "width x height"
5581 #~ msgid "%1 x %2"
5582 #~ msgstr "%1 x %2"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Eject"
5586 #~ msgstr "Spýta út"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Release"
5590 #~ msgstr "Sleppa"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Safely Remove"
5594 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Unmount"
5598 #~ msgstr "Aftengja"
5599
5600 #~ msgctxt "@info"
5601 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5602 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5606 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5610 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Tab"
5614 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Window"
5618 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Mount"
5622 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Edit..."
5626 #~ msgstr "Breyta..."
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Remove"
5630 #~ msgstr "Fjarlægja"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Hide"
5634 #~ msgstr "Fela"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Add Entry..."
5638 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Icon Size"
5642 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5643
5644 #~ msgctxt "Small icon size"
5645 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "Medium icon size"
5649 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5651
5652 #~ msgctxt "Large icon size"
5653 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5655
5656 #~ msgctxt "Huge icon size"
5657 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5662 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5663
5664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5666 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5670 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5673 #~ msgid "Sett&ings"
5674 #~ msgstr "Still&ingar"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgid "Control"
5678 #~ msgstr "Stýring"
5679
5680 #~ msgctxt "@action"
5681 #~ msgid "Show menu"
5682 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgid "Services"
5686 #~ msgstr "Þjónustur"
5687
5688 #~ msgctxt "@title"
5689 #~ msgid "Dolphin Part"
5690 #~ msgstr "Dolphin eining"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgctxt "@title:group"
5694 #~| msgid "Navigation"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Url Navigator"
5697 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5698 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5699 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable"
5702 #~ msgid "Unknown"
5703 #~ msgstr "Óþekkt"
5704
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5707 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5708
5709 #~ msgctxt "@info:status"
5710 #~ msgid "Unknown size"
5711 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5712
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Start in:"
5715 #~ msgstr "Byrja í:"
5716
5717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5718 #~ msgid "Window options:"
5719 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5720
5721 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5722 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5723 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5726 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5727 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5728
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Rename Items"
5731 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5735 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5736
5737 #~ msgctxt "@info:status"
5738 #~ msgid "New name #"
5739 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5740
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5743 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5744 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5745 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5746
5747 #~ msgctxt "@info"
5748 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5749 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "View Properties"
5753 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5754
5755 #~ msgid "Show facets widget"
5756 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "action:button"
5760 #~| msgid "Fewer Options"
5761 #~ msgctxt "@action:button"
5762 #~ msgid "Fewer Options"
5763 #~ msgstr "Færri valkostir"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "action:button"
5767 #~| msgid "More Options"
5768 #~ msgctxt "@action:button"
5769 #~ msgid "More Options"
5770 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgid "Any"
5774 #~ msgstr "Hvað sem er"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5777 #~ msgid "Folders"
5778 #~ msgstr "Möppur"
5779
5780 #~ msgctxt "@option:option"
5781 #~ msgid "Anytime"
5782 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:option"
5785 #~ msgid "Today"
5786 #~ msgstr "Í dag"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgid "Yesterday"
5790 #~ msgstr "Í gær"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5793 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5794 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Go"
5798 #~ msgstr "Fara"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~ msgid "Tools"
5802 #~ msgstr "Verkfæri"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5805 #~ msgid "Panels"
5806 #~ msgstr "Spjöld"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5809 #~ msgid "Preview"
5810 #~ msgstr "Forskoðun"
5811
5812 #~ msgid "stop"
5813 #~ msgstr "stöðva"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5816 #~ msgid "Add to Places"
5817 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5822 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5823 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5826 #~ msgid "Descending"
5827 #~ msgstr "Lækkandi"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Configure Shown Data"
5831 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5832
5833 #~ msgctxt "@label::textbox"
5834 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5835 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5836
5837 #~ msgctxt "action:button"
5838 #~ msgid "Everywhere"
5839 #~ msgstr "Allsstaðar"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5842 #~ msgid "Unchanged"
5843 #~ msgstr "Óbreytt"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5846 #~ msgid "Horizontally flipped"
5847 #~ msgstr "Flett lárétt"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5850 #~ msgid "180° rotated"
5851 #~ msgstr "Snúið 180°"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5854 #~ msgid "Vertically flipped"
5855 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "Transposed"
5859 #~ msgstr "Víxlað"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "90° rotated"
5863 #~ msgstr "Snúið 90°"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Transversed"
5867 #~ msgstr "Þverað"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "270° rotated"
5871 #~ msgstr "Snúið 270°"
5872
5873 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5874 #~ msgid "%1/s"
5875 #~ msgstr "%1/sek"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Label:"
5879 #~ msgstr "Skýring:"
5880
5881 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5882 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Staðsetning:"
5887
5888 #~ msgctxt "@label"
5889 #~ msgid "Choose an icon:"
5890 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5891
5892 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5893 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Add Places Entry"
5897 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Edit Places Entry"
5901 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5904 #~ msgid "Show All Entries"
5905 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Properties"
5909 #~ msgstr "Eiginleikar"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@title:window"
5913 #~| msgid "Additional Information"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Additional Information Shown"
5916 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Apply View Properties To"
5920 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5921
5922 #~ msgctxt "@option:check"
5923 #~ msgid "Use these view properties as default"
5924 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5925
5926 #~ msgctxt "option:check"
5927 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5930
5931 #~ msgctxt "@label:textbox"
5932 #~ msgid "Location:"
5933 #~ msgstr "Staðsetning:"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Icon Size"
5937 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5940 #~ msgid "Preview:"
5941 #~ msgstr "Forskoðun:"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Text"
5945 #~ msgstr "Texti"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:listbox"
5948 #~ msgid "Font:"
5949 #~ msgstr "Letur:"
5950
5951 #~ msgctxt "@label:listbox"
5952 #~ msgid "Width:"
5953 #~ msgstr "Breidd:"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5956 #~ msgid "Small"
5957 #~ msgstr "Lítil"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5960 #~ msgid "Medium"
5961 #~ msgstr "Miðlungs"
5962
5963 #~ msgctxt "@option:check"
5964 #~ msgid "Expandable folders"
5965 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5969 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:button"
5972 #~ msgid "Additional Information"
5973 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Velja allt"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5980 #~ msgid "Reload"
5981 #~ msgstr "Endurlesa"
5982
5983 #~ msgctxt "@label"
5984 #~ msgid "Image Size"
5985 #~ msgstr "Stærð myndar"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Places"
5989 #~ msgstr "Staðir"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Recently Saved"
5993 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5994
5995 #~ msgctxt "@item"
5996 #~ msgid "Search For"
5997 #~ msgstr "Leita að"
5998
5999 #~ msgctxt "@item"
6000 #~ msgid "Devices"
6001 #~ msgstr "Tæki"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Home"
6005 #~ msgstr "Heimamappa"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Network"
6009 #~ msgstr "Netkerfi"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Root"
6013 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Trash"
6017 #~ msgstr "Rusl"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Today"
6021 #~ msgstr "Í dag"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Yesterday"
6025 #~ msgstr "Í gær"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "This Month"
6029 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Last Month"
6033 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Documents"
6037 #~ msgstr "Skjöl"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Images"
6041 #~ msgstr "Myndir"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Audio Files"
6045 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Videos"
6049 #~ msgstr "Myndskeið"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~| msgid "Empty Trash"
6054 #~ msgid "Empty Search"
6055 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "&Delete"
6059 #~ msgstr "E&yða"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "&Move to Trash"
6063 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6066 #~ msgid "Rename..."
6067 #~ msgstr "Endurnefna..."
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Help"
6071 #~ msgstr "Hjálp"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6074 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6075 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Date"
6079 #~ msgstr "Dagsetning"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6083 #~| msgid "Current folder"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - current folder"
6086 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6090 #~| msgid "Current folder"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6092 #~ msgid "%1 - current device"
6093 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@item"
6097 #~| msgid "Devices"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - all devices"
6100 #~ msgstr "Tæki"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Paste Into Folder"
6104 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6107 #~ msgid "%A"
6108 #~ msgstr "%A"
6109
6110 #~ msgctxt ""
6111 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6112 #~ "locale, and %Y is full year number"
6113 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6115
6116 #~ msgctxt ""
6117 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6118 #~ "and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "%B, %Y"
6120 #~ msgstr "%B, %Y"
6121
6122 #~ msgctxt "@info"
6123 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6124 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Mouse"
6128 #~ msgstr "Mús"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6131 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6132 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6136 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Paste"
6140 #~ msgstr "Líma"
6141
6142 #~ msgctxt "@label:textbox"
6143 #~ msgid "Find:"
6144 #~ msgstr "Finna:"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid "Update of version information failed."
6148 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Copy Text"
6152 #~ msgstr "Afrita texta"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6156 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group Date"
6159 #~ msgid "Last Week"
6160 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6161
6162 #~ msgctxt ""
6163 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6164 #~ "full year number"
6165 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6166 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6167
6168 #~ msgid "Zoom slider"
6169 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6170
6171 #~ msgctxt "@label"
6172 #~ msgid "Trash"
6173 #~ msgstr "Rusl"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@label:listbox"
6177 #~| msgid "Text width:"
6178 #~ msgctxt "@option:option"
6179 #~ msgid "Maximum Rating"
6180 #~ msgstr "Textabreidd:"
6181
6182 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6183 #~ msgid "Small"
6184 #~ msgstr "Lítil"
6185
6186 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6187 #~ msgid "Medium"
6188 #~ msgstr "Miðlungs"
6189
6190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6191 #~ msgid "Large"
6192 #~ msgstr "Mikil"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Copy Information Message"
6196 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Copy Error Message"
6200 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "No destination"
6204 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check"
6207 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6208 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "Do not create previews for"
6212 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6213
6214 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6215 #~ msgid "Local files above:"
6216 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Version Control Systems"
6220 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6224 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "items"
6228 #~ msgstr "hlutir"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6232 #~| msgid "Name"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgid "Name"
6235 #~ msgstr "Nafn"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@label"
6239 #~| msgid "Size"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "Size"
6242 #~ msgstr "Stærð"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@label"
6246 #~| msgid "Date"
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "Date"
6249 #~ msgstr "Dagsetning"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "Permissions"
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Permissions"
6256 #~ msgstr "Heimildir"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@label"
6260 #~| msgid "Owner"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Owner"
6263 #~ msgstr "Eigandi"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@label"
6267 #~| msgid "Group"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Group"
6270 #~ msgstr "Hópur"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Type"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Type"
6277 #~ msgstr "Tegund"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Link Destination"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Destination"
6284 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@label"
6288 #~| msgid "Path"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Path"
6291 #~ msgstr "Slóð"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Name"
6295 #~ msgstr "Eftir heiti"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Size"
6299 #~ msgstr "Eftir stærð"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Permissions"
6303 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgid "By Owner"
6307 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgid "By Group"
6311 #~ msgstr "Eftir hóp"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "Link Destination"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Link Destination"
6318 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6321 #~ msgid "Name"
6322 #~ msgstr "Nafn"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Additional information"
6326 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6330 #~| msgid "%1 (%2)"
6331 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6332 #~ msgid "%1 (%2)"
6333 #~ msgstr "%1 (%2)"
6334
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6341 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"