1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
561 msgctxt "@info:whatsthis"
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
596 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
597 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
598 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
599 "endurhlaðið.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Opna í klofinni sýn"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Aflæsa spjöldum"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgstr "Læsa spjöldum"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
867 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
868 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
869 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
870 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
886 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
899 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
900 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
901 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
902 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
915 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
916 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
917 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
918 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
922 msgctxt "@title:window"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
935 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
936 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
947 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
948 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
949 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
950 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
969 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
970 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
971 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
972 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
973 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
974 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
975 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
989 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
990 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
991 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
992 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
993 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Sýna falda staði"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1016 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1029 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1030 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1031 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1032 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1049 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1050 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1051 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1052 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1053 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1054 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1055 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1056 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1057 "birta aftur.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgstr "Sýna spjöld"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1076 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1077 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1078 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1090 msgid "Close left view"
1091 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1095 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1102 msgid "Move left split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1107 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1114 msgid "Close right view"
1115 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1119 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1126 msgid "Move right split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1131 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1139 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1143 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1158 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1159 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1160 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1161 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1162 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1163 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1179 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1180 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1181 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1182 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1183 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1184 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1185 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1186 "textann á honum.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1205 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1206 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1207 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1208 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1210 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1211 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1212 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1213 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1214 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1226 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1227 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1228 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1229 "á þennan hátt.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1240 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1241 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1252 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1253 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1254 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1255 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1273 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1274 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1275 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1276 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1292 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1293 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1294 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1298 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1305 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1306 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1307 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1308 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1311 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1312 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1313 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1314 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1321 "support the continued work on this application and many other projects by "
1322 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1323 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1324 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1325 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1327 "behind the KDE community.</para>"
1329 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1330 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1331 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1332 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1333 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1334 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1336 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1343 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1344 "in your preferred language."
1346 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1347 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1348 "kýst helst að nota."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1355 "libraries and maintainers of this application."
1357 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1358 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1365 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1366 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1370 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1371 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1372 "að sjá krúttlegan dreka!"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Defocus Terminal Panel"
1378 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1382 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1383 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1387 msgctxt "@action:button"
1389 msgstr "Tæma ruslafötu"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1393 msgid "Empties Trash to create free space"
1394 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Add Network Folder"
1400 msgstr "Bæta við netmöppu"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1404 msgctxt "@action:inmenu"
1405 msgid "Location Bar"
1406 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1408 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1410 #: dolphinpart.cpp:148
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "&Edit File Type…"
1414 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1416 #: dolphinpart.cpp:152
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect Items Matching…"
1426 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1428 #: dolphinpart.cpp:163
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect All"
1432 msgstr "Afvelja allt"
1434 #: dolphinpart.cpp:178
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "App&lications"
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "&Network Folders"
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 #: dolphinpart.cpp:183
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1458 #: dolphinpart.cpp:189
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgstr "Finna skrá…"
1464 #: dolphinpart.cpp:195
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Opna &skjáhermi"
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1483 msgctxt "@title:window"
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1544 msgid "Search for %1 in %2"
1545 msgstr "Leita að %1 í %2"
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Aftengja flipa"
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Loka öðrum flipum"
1565 #: dolphintabbar.cpp:132
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:496
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:500
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Staðsetningarstika"
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Aðalverkfærastika"
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1615 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1616 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1617 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1618 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1619 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1620 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1621 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1622 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1623 "um þetta efni.</para>"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1627 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1630 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1631 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1632 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1633 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1634 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1635 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1636 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1637 "find an item.</item></list></para>"
1639 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1640 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1641 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1642 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1643 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1644 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1645 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1646 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1647 "item></list></para>"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1653 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1663 msgid "Search for %1"
1664 msgstr "Leita að %1"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Hleð inn möppu…"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1674 msgctxt "@info:progress"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "No items found."
1688 msgstr "Engir hlutir fundust."
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1694 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1698 msgctxt "@info:status"
1700 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1702 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1721 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1728 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Hide Filter Bar"
1739 msgstr "Fela síustiku"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1743 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1751 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1784 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1792 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1793 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1803 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "Ein skrá"
1811 msgstr[1] "%1 skrár"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "Ein mappa"
1819 msgstr[1] "%1 möppur"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1826 msgid_plural "%1 Items"
1827 msgstr[0] "Eitt atriði"
1828 msgstr[1] "%1 atriði"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 hlutur"
1836 msgstr[1] "%1 hlutir"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1840 msgctxt "width × height"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1852 msgctxt "@title:group"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2175 msgid "Date Photographed"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2186 msgctxt "@label width x height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2245 msgid "Release Year"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Myndhlutfall"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Skráarending"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Eyðingartími"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Áfangastaður tengils"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2293 msgid "Downloaded From"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2307 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2308 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2318 msgstr "Notandahópur"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Óþekkt villa."
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Skráastjóri"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2405 msgctxt "@info:credit"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2421 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2422 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2424 msgctxt "@info:credit"
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "David Faure"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Skjal sem á að opna"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 msgid "Automatic scrolling"
2522 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgstr "Endurnefna…"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Move to Trash"
2546 msgstr "Setja í ruslið"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show Hidden Files"
2558 msgstr "Sýna faldar skrár"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Limit to Home Directory"
2564 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Automatic Scrolling"
2570 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgstr "Eiginleikar"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 msgid "Previews shown"
2582 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2599 msgid "Date display format"
2600 msgstr "Dagsetningasnið"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Auto-Play media files"
2612 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show item on hover"
2618 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgstr "Grunnstilla…"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Condensed Date"
2630 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 msgctxt "@label::textbox"
2635 msgid "Select which data should be shown:"
2636 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2641 msgid "%1 item selected"
2642 msgid_plural "%1 items selected"
2643 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2644 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 msgstr "setja á pásu"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2657 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2660 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Configure Trash…"
2666 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2668 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2671 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2672 "and then reopen the panel."
2674 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2675 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2679 msgid "Install Konsole"
2680 msgstr "Setja upp Konsole"
2682 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 msgstr "Staðsetning"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Í þessari viku"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Í þessum mánuði"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Á þessu ári"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Einhver einkunn"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "1 eða meira"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "2 eða meira"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "3 eða meira"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "4 eða meira"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Highest Rating"
2800 msgstr "Hæsta einkunn"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Clear Selection"
2806 msgstr "Hreinsa val"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 msgctxt "String list separator"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid_plural "Tags: %2"
2819 msgstr[0] "Merki: %2"
2820 msgstr[1] "Merki: %2"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 msgctxt "@action:button"
2826 msgstr "Bæta við merkjum"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Byrja hér (%1)"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Skrárnar þínar"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Hætta við afritun"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Hætta við að klippa"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 msgctxt "@action:button"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 msgctxt "@action keep short"
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3003 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3004 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3005 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3034 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3054 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3067 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3080 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3093 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3106 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 msgid "Move %2 to the Trash"
3117 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3118 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3119 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3132 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3147 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3148 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3149 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3150 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3151 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3152 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3153 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3154 "valið hverju sinni.</para>"
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Valstilling"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3182 msgctxt "@label:textbox"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services…"
3190 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Endurræsa núna?"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3210 msgctxt "@option:check"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Stærð forskoðunar"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3279 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3284 msgid "Permissions style format"
3285 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3290 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3291 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3296 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3297 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3302 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3303 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3308 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3309 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3314 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3315 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3320 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3321 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3327 msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3333 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3339 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3345 msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3356 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3362 msgid "Position of columns"
3363 msgstr "Staðsetning dálka"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3368 msgid "Side Padding"
3369 msgstr "Fylling til hliðar"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3374 msgid "Highlight entire row"
3375 msgstr "Áherslulita heila röð"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3380 msgid "Expandable folders"
3381 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3398 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
3399 "byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3414 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3422 msgstr "Yfirlitssnið"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3430 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3432 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3433 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3439 msgid "Previews shown"
3440 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Flokkuð röðun"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3470 msgid "Sort files by"
3471 msgstr "Raða skrám eftir"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3481 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3482 "stjórna röðuninni."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3488 msgid "Order in which to sort files"
3489 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3495 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3496 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3502 msgid "Show hidden files and folders last"
3503 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3509 msgid "Visible roles"
3510 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3516 msgid "Header column widths"
3517 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3523 msgid "Properties last changed"
3524 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3531 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3537 msgid "Additional Information"
3538 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3543 msgid "Should the URL be editable for the user"
3544 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3549 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3550 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3555 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3556 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3561 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3562 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3571 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3582 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3583 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3584 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3590 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3593 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3604 msgid "Remember open folders and tabs"
3605 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3610 msgid "Split the view into two panes"
3611 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3616 msgid "Should the filter bar be shown"
3617 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3623 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Skoða safnskrár"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3644 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3645 "skjáhermispjaldinu."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3667 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3672 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3673 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3678 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3679 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3684 msgid "New tab will be open after last one"
3685 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3690 msgid "Show tooltips"
3691 msgstr "Sýna vísbendingar"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3697 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3702 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3703 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3708 msgid "Show the statusbar"
3709 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3714 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3715 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3720 msgid "Show the space information in the statusbar"
3721 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3726 msgid "Lock the layout of the panels"
3727 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3732 msgid "Enlarge Small Previews"
3733 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3748 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3755 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3761 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "Textabreidd"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3783 msgctxt "@title:window"
3785 msgstr "Grunnstilla"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3789 msgctxt "@title:group Interface settings"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3795 msgctxt "@title:group"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Context Menu"
3803 msgstr "Samhengisvalmynd"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "User Feedback"
3815 msgstr "Umsagnir notenda"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3820 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3832 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Moving files or folders to trash"
3838 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Emptying trash"
3844 msgstr "Ruslið er tæmt"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Deleting files or folders"
3850 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3856 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3862 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Opening many folders at once"
3874 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many terminals at once"
3880 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 msgstr "Alltaf spyrja"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Opna í forriti"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 msgstr "Keyra skriftu"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3907 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Select Home Location"
3913 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Use Current Location"
3919 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Default Location"
3925 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3929 msgctxt "@label:textbox"
3930 msgid "Show on startup:"
3931 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3935 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3936 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3937 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3941 msgctxt "@label:checkbox"
3942 msgid "Opening Folders:"
3943 msgstr "Opna möppur:"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3948 msgid "Show full path in title bar"
3949 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3953 msgctxt "@label:checkbox"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3959 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3960 msgid "Show filter bar"
3961 msgstr "Birta síustiku"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Við enda flipastiku"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Opna nýja flipa: "
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3983 msgctxt "option:check split view panes"
3984 msgid "Switch between panes with Tab key"
3985 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Split view: "
3991 msgstr "Kljúfa sýn: "
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3995 msgctxt "option:check"
3996 msgid "Turning off split view closes active pane"
3997 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4001 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4003 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Begin in split view mode"
4009 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4013 msgid "New windows:"
4014 msgstr "Nýir gluggar:"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4023 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4029 msgid "Folders && Tabs"
4030 msgstr "Möppur og flipar"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4037 msgstr "Forskoðanir"
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4043 msgid "Confirmations"
4044 msgstr "Staðfestingar"
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4048 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4049 msgid "Status && Location bars"
4050 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Show previews in the view for:"
4056 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4060 msgid "Skip previews for local files above:"
4061 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4066 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4073 msgstr "Engin takmörk"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4078 msgid "Skip previews for remote files above:"
4079 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4084 msgstr "Engar forskoðanir"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show status bar"
4090 msgstr "Sýna stöðustiku"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Show zoom slider"
4096 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show space information"
4102 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4108 msgstr "Stöðustika: "
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4118 msgid "Location bar:"
4119 msgstr "Staðsetningarstika:"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4127 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4129 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4136 msgctxt "@title:tab"
4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4143 msgctxt "@title:tab"
4147 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4150 msgctxt "@title:tab"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4156 msgctxt "option:radio"
4158 msgstr "Venjuleg röðun"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4162 msgctxt "option:radio"
4163 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4164 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4170 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Sorting mode: "
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Number of items"
4182 msgstr "Fjöldi atriða"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Size of contents, up to "
4188 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4193 msgid_plural " levels deep"
4194 msgstr[0] " stigs dýpt"
4195 msgstr[1] " stiga dýpt"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Folder size displays:"
4201 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4205 msgctxt "option:radio as in relative date"
4206 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4207 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4211 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4212 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4217 msgctxt "@title:group"
4219 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4223 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4224 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4225 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4229 msgctxt "option:radio as numeric style"
4230 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4231 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4235 msgctxt "option:radio as combined style"
4236 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4237 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Permissions style:"
4243 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgstr "Kerfisletur"
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgstr "Sérstillt letur"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4259 msgctxt "@action:button Choose font"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4265 msgctxt "@option:radio"
4266 msgid "Use common display style for all folders"
4267 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Remember display style for each folder"
4273 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4279 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4282 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4283 "directory í þeirri möppu."
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Display style: "
4289 msgstr "Birtingarstíll: "
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Open archives as folder"
4295 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Open folders during drag operations"
4301 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4305 msgctxt "@title:group"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show tooltips"
4313 msgstr "Sýna vísbendingar"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Miscellaneous: "
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show selection marker"
4326 msgstr "Sýna valmerkingu"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Rename inline"
4332 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4343 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4345 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4351 msgctxt "@title:tab General View settings"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4357 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4358 msgid "Content Display"
4359 msgstr "Birting efnis"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Default icon size:"
4365 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Preview icon size:"
4371 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4375 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Label width:"
4407 msgstr "Breidd textalínu:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum lines:"
4449 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgstr "Ótakmarkaður"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Maximum width:"
4479 msgstr "Hámarksbreidd:"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4483 msgctxt "@option:check"
4485 msgstr "Útvíkkanlegar"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4495 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4496 msgid "By clicking anywhere on the row"
4497 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4502 msgid "By clicking on icon or name"
4503 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4505 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open files and folders:"
4510 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4515 msgctxt "@info:tooltip"
4516 msgid "Size: 1 pixel"
4517 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4518 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4519 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4523 msgctxt "@title:window"
4524 msgid "View Display Style"
4525 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4529 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4535 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4547 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4553 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show folders first"
4561 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files last"
4567 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show preview"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show in groups"
4579 msgstr "Sýna í flokkum"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show hidden files"
4585 msgstr "Sýna faldar skrár"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Additional Information"
4591 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4595 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4596 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4600 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgstr "Yfirlitssnið:"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4606 msgctxt "@label:listbox"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4612 msgid "View options:"
4613 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4618 msgid "Current folder"
4619 msgstr "Þessa möppu"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4623 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 msgid "Current folder and sub-folders"
4625 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4631 msgstr "Allar möppur"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4635 msgctxt "@title:group"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use as default view settings"
4643 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4649 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4652 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4659 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Applying View Properties"
4665 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Counting folders: %1"
4671 msgstr "Tel möppur: %1"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4675 msgctxt "@info:progress"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4693 msgid "Sets the size of the file icons."
4694 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4704 msgid "Stop loading"
4705 msgstr "Stöðva hleðslu"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4717 "device.</item></list></para>"
4719 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4720 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4721 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4722 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4723 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4724 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4725 "verið er að nota.</item></list></para>"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Zoom Slider"
4731 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Space Information"
4737 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4742 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4747 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4752 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4774 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4775 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4777 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4778 "Press to manage disk space usage."
4779 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Ruslið tæmt"
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Ruslið var tæmt."
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4830 #: views/dolphinview.cpp:653
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 folder selected"
4834 msgid_plural "%1 folders selected"
4835 msgstr[0] "1 mappa valin"
4836 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4838 #: views/dolphinview.cpp:654
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 file selected"
4842 msgid_plural "%1 files selected"
4843 msgstr[0] "1 skrá valin"
4844 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4846 #: views/dolphinview.cpp:656
4848 msgctxt "@info:status"
4850 msgid_plural "%1 folders"
4852 msgstr[1] "%1 möppur"
4854 #: views/dolphinview.cpp:657
4856 msgctxt "@info:status"
4858 msgid_plural "%1 files"
4860 msgstr[1] "%1 skrár"
4862 #: views/dolphinview.cpp:661
4864 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4866 msgstr "%1, %2 (%3)"
4868 #: views/dolphinview.cpp:663
4870 msgctxt "@info:status files (size)"
4874 #: views/dolphinview.cpp:667
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "0 folders, 0 files"
4878 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4880 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4882 msgctxt "<filename> copy"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1076
4888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4890 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4891 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1081
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Open %1 Item"
4897 msgid_plural "Open %1 Items"
4898 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4899 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1211
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Side Padding"
4905 msgstr "Fylling til hliðar"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1215
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Automatic Column Widths"
4911 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1220
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Custom Column Widths"
4917 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1821
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "Trash operation completed."
4923 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4925 #: views/dolphinview.cpp:1831
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Delete operation completed."
4929 msgstr "Eyðingu er lokið."
4931 #: views/dolphinview.cpp:1984
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Rename and Hide"
4935 msgstr "Endurnefna og fela"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1988
4940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4943 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4944 "Viltu samt endurnefna hana?"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1990
4949 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4952 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4953 "Viltu samt endurnefna hana?"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1992
4957 msgid "Hide this File?"
4958 msgstr "Fela þessa skrá?"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1992
4962 msgid "Hide this Folder?"
4963 msgstr "Fela þessa möppu?"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2042
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "The location is empty."
4969 msgstr "Staðsetningu vantar."
4971 #: views/dolphinview.cpp:2044
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location '%1' is invalid."
4975 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4977 #: views/dolphinview.cpp:2305
4982 #: views/dolphinview.cpp:2324
4984 msgid "Loading canceled"
4985 msgstr "Hætt við hleðslu"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2326
4989 msgid "No items matching the filter"
4990 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4994 msgid "No items matching the search"
4995 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4999 msgid "Trash is empty"
5000 msgstr "Ruslið er tómt"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2333
5005 msgstr "Engin merki"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2336
5009 msgid "No files tagged with \"%1\""
5010 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5012 #: views/dolphinview.cpp:2340
5014 msgid "No recently used items"
5015 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2342
5019 msgid "No shared folders found"
5020 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5024 msgid "No relevant network resources found"
5025 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5029 msgid "No MTP-compatible devices found"
5030 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5034 msgid "No Apple devices found"
5035 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5039 msgid "No Bluetooth devices found"
5040 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5044 msgid "Folder is empty"
5045 msgstr "Mappan er tóm"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5050 msgid "Create Folder…"
5051 msgstr "Búa til möppu…"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5058 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5060 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5061 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5070 "from if disk space is needed."
5072 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5073 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5080 "recovered by normal means."
5082 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5083 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5087 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5088 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5089 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Duplicate Here"
5095 msgstr "Tvítaka hér"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgstr "Eiginleikar"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5105 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5107 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5108 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5109 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5110 "there like managing read- and write-permissions."
5112 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5113 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5114 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5119 msgctxt "@action:incontextmenu"
5120 msgid "Copy Location"
5121 msgstr "Afrita staðsetningu"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5125 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5126 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5127 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 msgid "Move to Trash…"
5133 msgstr "Setja í ruslið…"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here…"
5145 msgstr "Tvítaka hér…"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5149 msgctxt "@action:incontextmenu"
5150 msgid "Copy Location…"
5151 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5155 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5157 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5158 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5159 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5160 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5161 "interface> option is enabled.</para>"
5163 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5164 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5165 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5166 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5167 "interface> er virkur.</para>"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5171 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5173 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5174 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5175 "the overview in folders with many items.</para>"
5177 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5178 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5179 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5183 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5185 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5186 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5187 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5188 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5189 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5190 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5191 "of multiple folders in the same list.</para>"
5193 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5194 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5195 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5196 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5197 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5198 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5199 "sama listanum.</para>"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5203 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgstr "Yfirlitssnið"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5210 msgid "This increases the icon size."
5211 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Reset Zoom Level"
5217 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5221 msgid "Zoom To Default"
5222 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5227 msgid "This resets the icon size to default."
5228 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5233 msgid "This reduces the icon size."
5234 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5238 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5244 msgctxt "@action:intoolbar"
5245 msgid "Show Previews"
5246 msgstr "Birta forskoðun"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5251 msgid "Show preview of files and folders"
5252 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5259 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5262 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5263 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5267 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5268 msgid "Folders First"
5269 msgstr "Möppur fremst"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Hidden Files Last"
5275 msgstr "Faldar skrár aftast"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Show Additional Information"
5287 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show in Groups"
5293 msgstr "Sýna í flokkum"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5299 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Show Hidden Files"
5305 msgstr "Sýna faldar skrár"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5312 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5313 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5314 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5317 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5318 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5319 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5320 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5334 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5346 msgid "Icons view mode"
5347 msgstr "Táknayfirlit"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5358 msgid "Compact view mode"
5359 msgstr "Þétt yfirlit"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5370 msgid "Details view mode"
5371 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5375 msgctxt "Sort descending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5381 msgctxt "Sort ascending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Largest First"
5389 msgstr "Stærsta fyrst"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Smallest First"
5395 msgstr "Minnsta fyrst"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Newest First"
5401 msgstr "Nýjasta fyrst"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Oldest First"
5407 msgstr "Elsta fyrst"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Highest First"
5413 msgstr "Hæsta fyrst"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Lowest First"
5419 msgstr "Lægsta fyrst"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5423 msgctxt "Sort descending"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5437 "selection is empty when this text is shown."
5438 msgid "Actions for Current View"
5439 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5445 #. and a fallback will be used.
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5448 msgid "Actions for %1"
5449 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5455 "of selected files/folders."
5456 msgid "Actions for One Selected Item"
5457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5458 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5459 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "Updating version information…"
5465 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5469 #~ msgid_plural "%1 Files"
5470 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5471 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5473 #~ msgid "More Search Tools"
5474 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5478 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "View Modes"
5486 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "Navigation"
5490 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgstr "Yfirlit: "
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "General: "
5498 #~ msgstr "Almennt: "
5500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5502 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5506 #~ msgstr "Almennt:"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5509 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgid "Search..."
5513 #~ msgstr "Leita..."
5515 #~ msgctxt "@info:progress"
5516 #~ msgid "Sorting..."
5519 #~ msgid "Filter..."
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5523 #~ msgid "Configure..."
5524 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Search..."
5528 #~ msgstr "Leita..."
5531 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5532 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5534 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5535 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5539 #~ "\"%2\"</application>."
5541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5542 #~ "<application>%2</application>."
5544 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5545 #~ "\"%2\"</application>."
5547 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5550 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5554 #~ msgctxt "@info:credit"
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5562 #~ msgid "Font family"
5563 #~ msgstr "Leturhópur"
5565 #~ msgid "Font size"
5566 #~ msgstr "Leturstærð"
5569 #~ msgstr "Skáletrað"
5571 #~ msgid "Font weight"
5572 #~ msgstr "Leturbreidd"
5575 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5577 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5578 #~ "og villuleiðréttingu"
5580 #~ msgctxt "width x height"
5586 #~ msgstr "Spýta út"
5593 #~ msgid "Safely Remove"
5594 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5598 #~ msgstr "Aftengja"
5601 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5602 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5606 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5610 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Tab"
5614 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Window"
5618 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgstr "Breyta..."
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgstr "Fjarlægja"
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Add Entry..."
5638 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Icon Size"
5642 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5644 #~ msgctxt "Small icon size"
5645 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5648 #~ msgctxt "Medium icon size"
5649 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5652 #~ msgctxt "Large icon size"
5653 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5656 #~ msgctxt "Huge icon size"
5657 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5662 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5666 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5670 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5673 #~ msgid "Sett&ings"
5674 #~ msgstr "Still&ingar"
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5680 #~ msgctxt "@action"
5681 #~ msgid "Show menu"
5682 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgstr "Þjónustur"
5689 #~ msgid "Dolphin Part"
5690 #~ msgstr "Dolphin eining"
5693 #~| msgctxt "@title:group"
5694 #~| msgid "Navigation"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Url Navigator"
5697 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5698 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5699 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5701 #~ msgctxt "@item:intable"
5706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5707 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5709 #~ msgctxt "@info:status"
5710 #~ msgid "Unknown size"
5711 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Start in:"
5715 #~ msgstr "Byrja í:"
5717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5718 #~ msgid "Window options:"
5719 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5721 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5722 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5723 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5726 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5727 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Rename Items"
5731 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5735 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5737 #~ msgctxt "@info:status"
5738 #~ msgid "New name #"
5739 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5743 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5744 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5745 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5748 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5749 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "View Properties"
5753 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5755 #~ msgid "Show facets widget"
5756 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5759 #~| msgctxt "action:button"
5760 #~| msgid "Fewer Options"
5761 #~ msgctxt "@action:button"
5762 #~ msgid "Fewer Options"
5763 #~ msgstr "Færri valkostir"
5766 #~| msgctxt "action:button"
5767 #~| msgid "More Options"
5768 #~ msgctxt "@action:button"
5769 #~ msgid "More Options"
5770 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5774 #~ msgstr "Hvað sem er"
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5780 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5784 #~ msgctxt "@option:option"
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgid "Yesterday"
5792 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5793 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5794 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgstr "Verkfæri"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5810 #~ msgstr "Forskoðun"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5816 #~ msgid "Add to Places"
5817 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5822 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5823 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5826 #~ msgid "Descending"
5827 #~ msgstr "Lækkandi"
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Configure Shown Data"
5831 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5833 #~ msgctxt "@label::textbox"
5834 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5835 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5837 #~ msgctxt "action:button"
5838 #~ msgid "Everywhere"
5839 #~ msgstr "Allsstaðar"
5841 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5842 #~ msgid "Unchanged"
5845 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5846 #~ msgid "Horizontally flipped"
5847 #~ msgstr "Flett lárétt"
5849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5850 #~ msgid "180° rotated"
5851 #~ msgstr "Snúið 180°"
5853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5854 #~ msgid "Vertically flipped"
5855 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "Transposed"
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "90° rotated"
5863 #~ msgstr "Snúið 90°"
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Transversed"
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "270° rotated"
5871 #~ msgstr "Snúið 270°"
5873 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5879 #~ msgstr "Skýring:"
5881 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5882 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Staðsetning:"
5889 #~ msgid "Choose an icon:"
5890 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5892 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5893 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Add Places Entry"
5897 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Edit Places Entry"
5901 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5904 #~ msgid "Show All Entries"
5905 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Properties"
5909 #~ msgstr "Eiginleikar"
5912 #~| msgctxt "@title:window"
5913 #~| msgid "Additional Information"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Additional Information Shown"
5916 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Apply View Properties To"
5920 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5922 #~ msgctxt "@option:check"
5923 #~ msgid "Use these view properties as default"
5924 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5926 #~ msgctxt "option:check"
5927 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5929 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5931 #~ msgctxt "@label:textbox"
5932 #~ msgid "Location:"
5933 #~ msgstr "Staðsetning:"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Icon Size"
5937 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5941 #~ msgstr "Forskoðun:"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgctxt "@label:listbox"
5951 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5961 #~ msgstr "Miðlungs"
5963 #~ msgctxt "@option:check"
5964 #~ msgid "Expandable folders"
5965 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5968 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5969 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5971 #~ msgctxt "@action:button"
5972 #~ msgid "Additional Information"
5973 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Velja allt"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5981 #~ msgstr "Endurlesa"
5984 #~ msgid "Image Size"
5985 #~ msgstr "Stærð myndar"
5992 #~ msgid "Recently Saved"
5993 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5996 #~ msgid "Search For"
5997 #~ msgstr "Leita að"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgstr "Heimamappa"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgstr "Netkerfi"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Yesterday"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "This Month"
6029 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Last Month"
6033 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Documents"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Audio Files"
6045 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgstr "Myndskeið"
6052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~| msgid "Empty Trash"
6054 #~ msgid "Empty Search"
6055 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "&Move to Trash"
6063 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6066 #~ msgid "Rename..."
6067 #~ msgstr "Endurnefna..."
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6074 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6075 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6079 #~ msgstr "Dagsetning"
6082 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6083 #~| msgid "Current folder"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - current folder"
6086 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6089 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6090 #~| msgid "Current folder"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6092 #~ msgid "%1 - current device"
6093 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - all devices"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Paste Into Folder"
6104 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6106 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6111 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6112 #~ "locale, and %Y is full year number"
6113 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6117 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6118 #~ "and %Y is full year number"
6123 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6124 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6131 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6132 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6136 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgctxt "@label:textbox"
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid "Update of version information failed."
6148 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Copy Text"
6152 #~ msgstr "Afrita texta"
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6156 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6158 #~ msgctxt "@title:group Date"
6159 #~ msgid "Last Week"
6160 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6163 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6164 #~ "full year number"
6165 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6166 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6168 #~ msgid "Zoom slider"
6169 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6176 #~| msgctxt "@label:listbox"
6177 #~| msgid "Text width:"
6178 #~ msgctxt "@option:option"
6179 #~ msgid "Maximum Rating"
6180 #~ msgstr "Textabreidd:"
6182 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6186 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6188 #~ msgstr "Miðlungs"
6190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Copy Information Message"
6196 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Copy Error Message"
6200 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "No destination"
6204 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6206 #~ msgctxt "@option:check"
6207 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6208 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "Do not create previews for"
6212 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6214 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6215 #~ msgid "Local files above:"
6216 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Version Control Systems"
6220 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6224 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~| msgctxt "@label"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~| msgctxt "@label"
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgstr "Dagsetning"
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "Permissions"
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Permissions"
6256 #~ msgstr "Heimildir"
6259 #~| msgctxt "@label"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~| msgctxt "@label"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~| msgctxt "@label"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Link Destination"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Destination"
6284 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6287 #~| msgctxt "@label"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgstr "Eftir heiti"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6299 #~ msgstr "Eftir stærð"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Permissions"
6303 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgstr "Eftir hóp"
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "Link Destination"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Link Destination"
6318 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6325 #~ msgid "Additional information"
6326 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6329 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6331 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6341 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"