]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:651
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:661
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
538 "into a new window."
539 msgstr ""
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
544 msgid "Stash"
545 msgstr "임시 저장"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info"
550 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
551 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Refresh view"
557 msgstr "보기 새로 고침"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 msgid ""
563 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
564 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
565 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
566 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
567 msgstr ""
568 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
569 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
570 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
571 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "정지"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "그만 불러오기"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
607 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
608 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "위치 바꾸기"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
646 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
647 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
648 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
659 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
660 "터를 저장할 수 있습니다."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "파일 비교하기"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
677 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
678 "다.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "터미널 열기"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
695 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
696 "십시오.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "여기에서 터미널 열기"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
714 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
715 "십시오.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "책갈피(&B)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
741 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
742 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
743 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
744 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
745 "para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "%1 탭 활성화"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "마지막 탭 활성화"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "다음 탭"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "다음 탭 활성화"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "이전 탭"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "이전 탭 활성화"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "대상 표시"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "새 탭으로 열기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "새 탭으로 열기"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "새 창으로 열기"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in Split View"
811 msgstr "분할 보기로 열기"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "패널 잠금 해제"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "패널 잠그기"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
835 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
836 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "정보"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
852 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
865 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
866 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
867 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
880 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
881 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
882 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "폴더"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
899 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
900 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
912 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
913 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
914 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "터미널"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
934 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
935 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
936 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
937 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
951 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
952 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
953 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
954 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "위치"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "숨겨진 위치 표시"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
976 "로 표시됩니다."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
989 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
990 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
991 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1008 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1009 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1010 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1011 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1012 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1013 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1014 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "패널 표시"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1033 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1034 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1035 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "닫기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1052 msgid "Pop out"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Move left split view to a new window"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "닫기"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1076 msgid "Pop out"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Move right split view to a new window"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "나누기"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1100 msgid "Pop out"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1115 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1116 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1117 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1118 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1119 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1135 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1136 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1137 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1138 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1139 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1140 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1141 "para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1160 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1161 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1162 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1164 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1165 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1166 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1167 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1179 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1180 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1191 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1192 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1204 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1205 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1206
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1223 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1224 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1225 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1241 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1242 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1243 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1245 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1246 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1259 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1260 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1261 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1277 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1278 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1279 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1280 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1281 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1288 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1289 "in your preferred language."
1290 msgstr ""
1291 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1292 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1313 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1314 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "휴지통 비우기"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "위치 표시줄"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:148
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type…"
1355 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:152
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching…"
1361 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:157
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching…"
1367 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:163
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "모두 선택 해제"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:178
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "앱(&L)"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:179
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:180
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "휴지통"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:183
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "자동 시작"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:189
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File…"
1403 msgstr "파일 찾기…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:195
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "터미널 열기(&T)"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:447
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "선택"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:447
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:452
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "선택 해제"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:452
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "편집(&E)"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "선택"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "보기(&V)"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "이동(&G)"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "도구"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "최근에 닫은 탭"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1483 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1484 #, kde-format
1485 msgid "Search for %1 in %2"
1486 msgstr "%2에서 %1 검색"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:129
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "새 탭"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:130
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "탭 떼내기"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:131
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "다른 탭 닫기"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:132
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "탭 닫기"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:496
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:500
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:60
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "위치 표시줄"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:106
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "주 도구 모음"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1557 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1558 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1559 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1560 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1561 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1562 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1579 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1580 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1581 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1582 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1583 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1584 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1585 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "검색"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "%1 검색"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder…"
1607 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting…"
1613 msgstr "정렬 중…"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching…"
1619 msgstr "찾는 중…"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "항목이 없습니다."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:status"
1643 #| msgid "Invalid protocol"
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol '%1'"
1646 msgstr "잘못된 프로토콜"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "잘못된 프로토콜"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter…"
1669 msgstr "필터…"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One File"
1742 msgid_plural "%1 Files"
1743 msgstr[0] "파일 %1개"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "폴더 %1개"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid "One Item"
1757 msgid_plural "%1 Items"
1758 msgstr[0] "항목 %1개"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "항목 %1개"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "width × height"
1770 msgid "%1 × %2"
1771 msgstr "%1 × %2"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 msgid "0 - 9"
1777 msgstr "0 - 9"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group"
1782 msgid "Others"
1783 msgstr "기타"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Folders"
1789 msgstr "폴더"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Small"
1795 msgstr "작음"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Medium"
1801 msgstr "중간"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Big"
1807 msgstr "큼"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Today"
1813 msgstr "오늘"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Yesterday"
1819 msgstr "어제"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 msgid "dddd"
1825 msgstr "dddd"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 msgid "%1"
1832 msgstr "%1"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "One Week Ago"
1838 msgstr "1주 전"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Two Weeks Ago"
1844 msgstr "2주 전"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Three Weeks Ago"
1850 msgstr "3주 전"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Earlier this Month"
1856 msgstr "이번 달 초"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1862 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1863 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1864 "text that should not be formatted as a date"
1865 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1872 "context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1880 "current locale, and yyyy is full year number."
1881 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1888 "@title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1954 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1968 "and yyyy is full year number"
1969 msgid "MMMM, yyyy"
1970 msgstr "yyyy년 MMMM"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1976 "group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Read, "
1985 msgstr "읽기, "
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Write, "
1992 msgstr "쓰기, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Execute, "
1999 msgstr "실행, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Forbidden"
2006 msgstr "거부됨"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2011 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2012 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "이름"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "크기"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Modified"
2027 msgstr "수정한 날짜"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2031 msgctxt "@tooltip"
2032 msgid "The date format can be selected in settings."
2033 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Created"
2038 msgstr "만든 날짜"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Accessed"
2043 msgstr "접근한 날짜"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "형식"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Rating"
2053 msgstr "별점"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Tags"
2058 msgstr "태그"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "주석"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Title"
2068 msgstr "제목"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Document"
2075 msgstr "문서"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Author"
2080 msgstr "작성자"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Publisher"
2085 msgstr "출판사"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Page Count"
2090 msgstr "쪽 수"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "단어 수"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "줄 수"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "사진 찍은 날짜"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "그림"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "크기"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "너비"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "높이"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "방향"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "아티스트"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "오디오"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "장르"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "앨범"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "시간"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "비트 전송률"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "트랙"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "발매 연도"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "종횡 비율"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "동영상"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "초당 프레임 수"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "경로"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "기타"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "파일 확장자"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "삭제 시간"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "링크 대상"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "다운로드한 위치"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "권한"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgctxt "@tooltip"
2232 msgid ""
2233 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2234 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 msgstr ""
2236 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2237 "택할 수 있습니다"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "소유자"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "사용자 그룹"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "알 수 없는 오류."
2254
2255 #: main.cpp:94
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "파일 관리자"
2265
2266 #: main.cpp:98
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:101
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:104
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:107
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:110
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:113
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2331
2332 #: main.cpp:115
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:116
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2343
2344 #: main.cpp:118
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2351 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "개발자"
2356
2357 #: main.cpp:119
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:121
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:122
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:123
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:124
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:125
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:125
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "문서화"
2404
2405 #: main.cpp:135
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2410
2411 #: main.cpp:137
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2416
2417 #: main.cpp:138
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2422
2423 #: main.cpp:140
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2428
2429 #: main.cpp:141
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "열 문서"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "자동 스크롤"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "잘라내기"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "복사"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename…"
2469 msgstr "이름 바꾸기…"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "휴지통으로 이동"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "삭제"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "숨김 파일 보기"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "자동 스크롤"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "속성"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "미리 보기 보여짐"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Show item on hover"
2523 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "날짜 표시 형식"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "미리 보기"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure…"
2553 msgstr "설정…"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "짧은 날짜"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgid "play"
2577 msgstr "재생"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #, kde-format
2581 msgid "pause"
2582 msgstr "일시 정지"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 #, kde-format
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "휴지통 설정…"
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2601 msgstr ""
2602 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2603 "패널을 다시 여십시오."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2606 #, kde-format
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Konsole 설치"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #, kde-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "위치"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #, kde-format
2619 msgid "What"
2620 msgstr "항목"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Type"
2626 msgstr "모든 형식"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Folders"
2632 msgstr "폴더"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Documents"
2638 msgstr "문서"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Images"
2644 msgstr "사진"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Audio Files"
2650 msgstr "오디오 파일"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Videos"
2656 msgstr "비디오"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Any Date"
2662 msgstr "임의 날짜"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Today"
2668 msgstr "오늘"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Yesterday"
2674 msgstr "어제"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Week"
2680 msgstr "이번 주"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Month"
2686 msgstr "이번 달"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Year"
2692 msgstr "올해"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Rating"
2698 msgstr "모든 별점"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "1 or more"
2704 msgstr "1개 이상"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "2 or more"
2710 msgstr "2개 이상"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "3 or more"
2716 msgstr "3개 이상"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "4 or more"
2722 msgstr "4개 이상"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "최고 별점"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "선택 지우기"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "String list separator"
2739 msgid ", "
2740 msgstr ", "
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid "Tag: %2"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "태그: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "태그 추가"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "여기서부터(%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "검색 끝내기"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "파일 이름"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "내용"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "여기서부터"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "내 파일"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2810 #, fuzzy, kde-format
2811 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2812 #| msgid "Open %1"
2813 msgid "Open %1"
2814 msgstr "%1 열기"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2817 #, kde-format
2818 msgctxt ""
2819 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2820 "user entered."
2821 msgid "Query Results from '%1'"
2822 msgstr "'%1' 검색 결과"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2828 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2829
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Copying"
2838 msgstr "복사 취소"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2844 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2845
2846 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2857 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Cutting"
2864 msgstr "잘라내기 취소"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel"
2879 msgstr "취소"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "복제 취소"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr "더 보기"
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "이동 취소"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2932 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2933 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2934 "있습니다.</para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "이 알림 끄기"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "다시 알리지 않기"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2963 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Permanently Delete %2"
3017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3018 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "%2 복제"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Rename %2"
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3057 #, kde-kuit-format
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid ""
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3068 msgstr ""
3069 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3070 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3071 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3072 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3073 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3074 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3075 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3081 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "선택 모드"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "선택 모드 끝내기"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Search…"
3105 msgstr "검색…"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services…"
3111 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid ""
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "settings."
3119 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info"
3124 msgid "Restart now?"
3125 msgstr "지금 다시 시작?"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "삭제"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3137 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inmenu"
3142 msgid "%1: %2"
3143 msgstr "%1: %2"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 #, kde-format
3152 msgid "Use system font"
3153 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 #, kde-format
3162 msgid "Icon size"
3163 msgstr "아이콘 크기"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 #, kde-format
3172 msgid "Preview size"
3173 msgstr "미리 보기 크기"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 #, kde-format
3178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3179 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3185 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Recursive directory size limit"
3191 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3197 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Permissions style format"
3203 msgstr "권한 스타일 형식"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3209 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3215 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3221 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3227 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3233 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3239 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3245 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3251 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3257 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3263 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3269 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3275 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Position of columns"
3281 msgstr "열 위치"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3285 #, kde-format
3286 msgid "Side Padding"
3287 msgstr "사이드 패딩"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3291 #, kde-format
3292 msgid "Highlight entire row"
3293 msgstr "전체 줄 강조"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3297 #, kde-format
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "확장 가능한 폴더"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Hidden files shown"
3306 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3314 "will be shown in the file view."
3315 msgstr ""
3316 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3317 "이 파일 보기에 나타납니다."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Version"
3324 msgstr "버전"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3331 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "View Mode"
3338 msgstr "보기 모드"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3347 msgstr ""
3348 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3349 "열 보기(2)입니다."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Previews shown"
3356 msgstr "미리 보기 보여짐"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3364 "icon."
3365 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Grouped Sorting"
3372 msgstr "그룹 순 정렬"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3380 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Sort files by"
3387 msgstr "파일 정렬 순서"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3395 "performed on."
3396 msgstr ""
3397 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "보이는 규칙"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "머리글 열 너비"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "추가 정보"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "instance"
3485 msgstr ""
3486 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3487 "사용할지 여부입니다"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3496 msgstr ""
3497 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3498 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3510 #, kde-format
3511 msgid "Home URL"
3512 msgstr "홈 URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 #, kde-format
3517 msgid "Remember open folders and tabs"
3518 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "Split the view into two panes"
3524 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the filter bar be shown"
3530 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3536 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 #, kde-format
3541 msgid "Browse through archives"
3542 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3548 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3555 "running in the Terminal panel."
3556 msgstr ""
3557 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3558 "다."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 #, kde-format
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "선택 반전 표시"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "mode bottom bar."
3578 msgstr ""
3579 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3580 "는 표시줄을 표시합니다."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 #, kde-format
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 #, kde-format
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "풍선 도움말 표시"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 #, kde-format
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "상태 표시줄 표시"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3656 "선택"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3660 #, kde-format
3661 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3668 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3672 #, kde-format
3673 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3674 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "사용 중인 플러그인"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:window"
3697 msgid "Configure"
3698 msgstr "설정"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group Interface settings"
3703 msgid "Interface"
3704 msgstr "인터페이스"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "View"
3710 msgstr "보기"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Context Menu"
3716 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Trash"
3722 msgstr "휴지통"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "User Feedback"
3728 msgstr "사용자 피드백"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3734 msgstr ""
3735 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3738 #, kde-format
3739 msgid "Warning"
3740 msgstr "경고"
3741
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3746 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3751 msgid "Moving files or folders to trash"
3752 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3757 msgid "Emptying trash"
3758 msgstr "휴지통을 비울 때"
3759
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3763 msgid "Deleting files or folders"
3764 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3770 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3771
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3775 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3776 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3781 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3782 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3787 msgid "Opening many folders at once"
3788 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3793 msgid "Opening many terminals at once"
3794 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "When opening an executable file:"
3800 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3803 #, kde-format
3804 msgid "Always ask"
3805 msgstr "항상 묻기"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3808 #, kde-format
3809 msgid "Open in application"
3810 msgstr "앱에서 열기"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3813 #, kde-format
3814 msgid "Run script"
3815 msgstr "스크립트 실행"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3820 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3821 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Select Home Location"
3827 msgstr "홈 위치 선택"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Use Current Location"
3833 msgstr "현재 위치 사용하기"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Use Default Location"
3839 msgstr "기본 위치 사용하기"
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label:textbox"
3844 msgid "Show on startup:"
3845 msgstr "시작 시 표시:"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3850 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3851 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label:checkbox"
3856 msgid "Opening Folders:"
3857 msgstr "폴더 열기:"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3862 msgid "Show full path in title bar"
3863 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label:checkbox"
3868 msgid "Window:"
3869 msgstr "창:"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3874 msgid "Show filter bar"
3875 msgstr "필터 표시줄 표시"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "option:radio"
3880 msgid "After current tab"
3881 msgstr "현재 탭 뒤에"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:radio"
3886 msgid "At end of tab bar"
3887 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Open new tabs: "
3893 msgstr "새 탭 열기: "
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "option:check split view panes"
3898 msgid "Switch between panes with Tab key"
3899 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Split view: "
3905 msgstr "보기 나누기: "
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:check"
3910 msgid "Turning off split view closes active pane"
3911 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3914 #, kde-format
3915 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3916 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Begin in split view mode"
3922 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3925 #, kde-format
3926 msgid "New windows:"
3927 msgstr "새 창:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info"
3932 msgid ""
3933 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3934 "be applied."
3935 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3936
3937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3940 msgid "Folders && Tabs"
3941 msgstr "폴더와 탭"
3942
3943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3947 msgid "Previews"
3948 msgstr "미리 보기"
3949
3950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3954 msgid "Confirmations"
3955 msgstr "확인"
3956
3957 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3960 msgid "Status && Location bars"
3961 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3962
3963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Show previews in the view for:"
3967 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3968
3969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3970 #, kde-format
3971 msgid "Skip previews for local files above:"
3972 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3973
3974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3978 msgid " MiB"
3979 msgstr " MiB"
3980
3981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3982 #, kde-format
3983 msgid "No limit"
3984 msgstr "무제한"
3985
3986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Skip previews for remote files above:"
3990 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3991
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3993 #, kde-format
3994 msgid "No previews"
3995 msgstr "미리 보기 없음"
3996
3997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show status bar"
4001 msgstr "상태 표시줄 표시"
4002
4003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show zoom slider"
4007 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4008
4009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show space information"
4013 msgstr "공간 정보 표시"
4014
4015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Status Bar: "
4019 msgstr "상태 표시줄: "
4020
4021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Make location bar editable"
4025 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4026
4027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4028 #, kde-format
4029 msgid "Location bar:"
4030 msgstr "위치 표시줄:"
4031
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Show full path inside location bar"
4036 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4037
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4041 msgid "Behavior"
4042 msgstr "동작"
4043
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab"
4048 msgid "Icons"
4049 msgstr "아이콘"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Compact"
4056 msgstr "축소됨"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Details"
4063 msgstr "자세히"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "Natural"
4069 msgstr "자연스럽게"
4070
4071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio"
4074 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4075 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4076
4077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "option:radio"
4080 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4081 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Sorting mode: "
4087 msgstr "정렬 모드: "
4088
4089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:radio"
4092 msgid "Number of items"
4093 msgstr "항목 개수"
4094
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio"
4098 msgid "Size of contents, up to "
4099 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4102 #, kde-format
4103 msgid " level deep"
4104 msgid_plural " levels deep"
4105 msgstr[0] " 단계 깊이"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Folder size displays:"
4111 msgstr "폴더 크기 표시:"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio as in relative date"
4116 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4117 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4122 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4123 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Date style:"
4129 msgstr "날짜 스타일:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4134 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4135 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio as numeric style"
4140 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4141 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio as combined style"
4146 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4147 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Permissions style:"
4153 msgstr "권한 스타일:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "시스템 글꼴"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose…"
4171 msgstr "선택…"
4172
4173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio"
4176 msgid "Use common display style for all folders"
4177 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4178
4179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:radio"
4182 msgid "Remember display style for each folder"
4183 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4184
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4190 "properties for."
4191 msgstr ""
4192 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4193
4194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Display style: "
4198 msgstr "표시 스타일: "
4199
4200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Open archives as folder"
4204 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4205
4206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:check"
4209 msgid "Open folders during drag operations"
4210 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4211
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Browsing: "
4216 msgstr "탐색: "
4217
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "Show tooltips"
4222 msgstr "풍선 도움말 표시"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Miscellaneous: "
4229 msgstr "기타: "
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Show selection marker"
4235 msgstr "선택 마커 표시"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:check"
4240 msgid "Rename inline"
4241 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:check"
4246 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt ""
4252 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4253 msgid ""
4254 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4255 "%1"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab General View settings"
4261 msgid "General"
4262 msgstr "일반"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4267 msgid "Content Display"
4268 msgstr "내용 표시"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Default icon size:"
4274 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Preview icon size:"
4280 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label font:"
4286 msgstr "이름표 글꼴:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Small"
4292 msgstr "작음"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 msgid "Medium"
4298 msgstr "중간"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Large"
4304 msgstr "크게"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Huge"
4310 msgstr "매우 크게"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Label width:"
4316 msgstr "이름표 너비:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "Unlimited"
4322 msgstr "무제한"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "1"
4328 msgstr "1"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "2"
4334 msgstr "2"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "3"
4340 msgstr "3"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "4"
4346 msgstr "4"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "5"
4352 msgstr "5"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum lines:"
4358 msgstr "최대 줄 수:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Unlimited"
4364 msgstr "무제한"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgid "Small"
4370 msgstr "작음"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Medium"
4376 msgstr "중간"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Large"
4382 msgstr "크게"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Maximum width:"
4388 msgstr "최대 너비:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Expandable"
4394 msgstr "확장 가능"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Folders:"
4400 msgstr "폴더:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4405 msgid "By clicking anywhere on the row"
4406 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4411 msgid "By clicking on icon or name"
4412 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4413
4414 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Open files and folders:"
4419 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:tooltip"
4425 msgid "Size: 1 pixel"
4426 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4427 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:window"
4432 msgid "View Display Style"
4433 msgstr "보기 표시 스타일"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgid "Icons"
4439 msgstr "아이콘"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox"
4444 msgid "Compact"
4445 msgstr "축소됨"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 msgid "Details"
4451 msgstr "자세히"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4456 msgid "Ascending"
4457 msgstr "오름차순"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4462 msgid "Descending"
4463 msgstr "내림차순"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show folders first"
4469 msgstr "폴더 먼저 표시"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files last"
4475 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show preview"
4481 msgstr "미리 보기 표시"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show in groups"
4487 msgstr "그룹으로 표시"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show hidden files"
4493 msgstr "숨김 파일 표시"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Additional Information"
4499 msgstr "추가 정보"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4502 #, kde-format
4503 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4504 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgid "View mode:"
4510 msgstr "보기 모드:"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label:listbox"
4515 msgid "Sorting:"
4516 msgstr "정렬:"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4519 #, kde-format
4520 msgid "View options:"
4521 msgstr "보기 옵션:"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgid "Current folder"
4527 msgstr "현재 폴더"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4532 msgid "Current folder and sub-folders"
4533 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4538 msgid "All folders"
4539 msgstr "모든 폴더"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Apply to:"
4545 msgstr "적용:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Use as default view settings"
4551 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4558 "continue?"
4559 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info"
4564 msgid ""
4565 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4566 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:window"
4571 msgid "Applying View Properties"
4572 msgstr "보기 속성 적용"
4573
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Counting folders: %1"
4578 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4579
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:progress"
4583 msgid "Folders: %1"
4584 msgstr "폴더: %1"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4589 msgid "Zoom:"
4590 msgstr "확대/축소:"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4593 #, kde-format
4594 msgid "Zoom"
4595 msgstr "확대/축소"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4600 msgid "Sets the size of the file icons."
4601 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4604 #, kde-format
4605 msgid "Stop"
4606 msgstr "중지"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@tooltip"
4611 msgid "Stop loading"
4612 msgstr "불러오기 중지"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4617 msgid ""
4618 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4619 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4620 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4621 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4622 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4623 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4624 "device.</item></list></para>"
4625 msgstr ""
4626 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4627 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4628 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4629 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4630 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4631 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Zoom Slider"
4637 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:inmenu"
4642 msgid "Show Space Information"
4643 msgstr "공간 정보 표시"
4644
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4646 #, kde-format
4647 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4651 #, kde-format
4652 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4656 #, kde-format
4657 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4661 #, kde-format
4662 msgid "KDiskFree"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free"
4669 msgstr "%1 남음"
4670
4671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4674 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4675 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4680 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4681 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4682 msgid ""
4683 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4684 "Press to manage disk space usage."
4685 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4686
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4688 #, kde-format
4689 msgid "Trash Emptied"
4690 msgstr "휴지통 비워짐"
4691
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4693 #, kde-format
4694 msgid "The Trash was emptied."
4695 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Places"
4701 msgstr "위치"
4702
4703 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Count of available Network Shares"
4707 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "Settings"
4713 msgstr "설정"
4714
4715 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "A subset of Dolphin settings."
4719 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4720
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4722 #, kde-format
4723 msgid "Select Remote Charset"
4724 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4725
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4727 #, kde-format
4728 msgid "Default"
4729 msgstr "기본값"
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4732 #, kde-format
4733 msgid "Reload"
4734 msgstr "새로 고침"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:653
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@info:status"
4739 #| msgid "1 Folder selected"
4740 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 folder selected"
4743 msgid_plural "%1 folders selected"
4744 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:654
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@info:status"
4749 #| msgid "1 File selected"
4750 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 file selected"
4753 msgid_plural "%1 files selected"
4754 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:656
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@info:status"
4759 #| msgid "1 Folder"
4760 #| msgid_plural "%1 Folders"
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 folder"
4763 msgid_plural "%1 folders"
4764 msgstr[0] "폴더 %1개"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:657
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "action:button"
4769 #| msgid "Your files"
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 file"
4772 msgid_plural "%1 files"
4773 msgstr[0] "내 파일"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:661
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4778 msgid "%1, %2 (%3)"
4779 msgstr "%1, %2(%3)"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:663
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status files (size)"
4784 msgid "%1 (%2)"
4785 msgstr "%1(%2)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:667
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@info:status"
4790 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "0 folders, 0 files"
4793 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "<filename> copy"
4798 msgid "%1 copy"
4799 msgstr "사본 - %1"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1076
4802 #, kde-format
4803 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4804 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4805 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1081
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Open %1 Item"
4811 msgid_plural "Open %1 Items"
4812 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1211
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Side Padding"
4818 msgstr "사이드 패딩"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1215
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Automatic Column Widths"
4824 msgstr "자동 열 너비"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1220
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Custom Column Widths"
4830 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1821
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Trash operation completed."
4836 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1831
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Delete operation completed."
4842 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1984
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Rename and Hide"
4848 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1988
4851 #, kde-format
4852 msgid ""
4853 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4854 "Do you still want to rename it?"
4855 msgstr ""
4856 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4857 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1990
4860 #, kde-format
4861 msgid ""
4862 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4863 "Do you still want to rename it?"
4864 msgstr ""
4865 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4866 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1992
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this File?"
4871 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1992
4874 #, kde-format
4875 msgid "Hide this Folder?"
4876 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2042
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location is empty."
4882 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2044
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location '%1' is invalid."
4888 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2305
4891 #, kde-format
4892 msgid "Loading…"
4893 msgstr "불러오는 중…"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2324
4896 #, kde-format
4897 msgid "Loading canceled"
4898 msgstr "불러오기 취소됨"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2326
4901 #, kde-format
4902 msgid "No items matching the filter"
4903 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2328
4906 #, kde-format
4907 msgid "No items matching the search"
4908 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2330
4911 #, kde-format
4912 msgid "Trash is empty"
4913 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2333
4916 #, kde-format
4917 msgid "No tags"
4918 msgstr "태그 없음"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2336
4921 #, kde-format
4922 msgid "No files tagged with \"%1\""
4923 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2340
4926 #, kde-format
4927 msgid "No recently used items"
4928 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2342
4931 #, kde-format
4932 msgid "No shared folders found"
4933 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2344
4936 #, kde-format
4937 msgid "No relevant network resources found"
4938 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2346
4941 #, kde-format
4942 msgid "No MTP-compatible devices found"
4943 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2348
4946 #, kde-format
4947 msgid "No Apple devices found"
4948 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2350
4951 #, kde-format
4952 msgid "No Bluetooth devices found"
4953 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2352
4956 #, kde-format
4957 msgid "Folder is empty"
4958 msgstr "폴더가 비어 있음"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action"
4963 msgid "Create Folder…"
4964 msgstr "폴더 만들기…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 msgid ""
4970 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4971 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4972 msgstr ""
4973 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4974 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 msgid ""
4980 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4981 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4982 "from if disk space is needed."
4983 msgstr ""
4984 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4985 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4986 "다."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid ""
4992 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4993 "recovered by normal means."
4994 msgstr ""
4995 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4996 "없습니다."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5001 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5002 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here"
5008 msgstr "여기에 복제"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Properties"
5014 msgstr "속성"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5019 msgid ""
5020 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5021 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5022 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5023 "there like managing read- and write-permissions."
5024 msgstr ""
5025 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5026 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5027 "할 수 있습니다."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location"
5033 msgstr "위치 복사"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5039 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Move to Trash…"
5045 msgstr "휴지통으로 이동…"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Delete…"
5051 msgstr "삭제…"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Duplicate Here…"
5057 msgstr "여기에 복제…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:incontextmenu"
5062 msgid "Copy Location…"
5063 msgstr "위치 복사…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5068 msgid ""
5069 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5070 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5071 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5072 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5073 "interface> option is enabled.</para>"
5074 msgstr ""
5075 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5076 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5077 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5078 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5083 msgid ""
5084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5086 "the overview in folders with many items.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5089 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5090 "</para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5097 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5098 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5099 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5100 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5101 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5102 "of multiple folders in the same list.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5105 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5106 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5107 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5108 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5109 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "View Mode"
5115 msgstr "보기 모드"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5120 msgid "This increases the icon size."
5121 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Reset Zoom Level"
5127 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5130 #, kde-format
5131 msgid "Zoom To Default"
5132 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5137 msgid "This resets the icon size to default."
5138 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5143 msgid "This reduces the icon size."
5144 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5149 msgid "Zoom"
5150 msgstr "확대/축소"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgid "Show Previews"
5156 msgstr "미리 보기 표시"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Show preview of files and folders"
5162 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5169 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "the images."
5171 msgstr ""
5172 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5173 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "폴더 우선"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "정렬 순서"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "추가 정보 표시"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "그룹으로 보기"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "숨김 파일 보기"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5228 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5229 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5230 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5243 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 msgid "Icons"
5249 msgstr "아이콘"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "Icons view mode"
5255 msgstr "아이콘 보기 모드"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5260 msgid "Compact"
5261 msgstr "축소됨"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Compact view mode"
5267 msgstr "축소된 보기 모드"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 msgid "Details"
5273 msgstr "자세히"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Details view mode"
5279 msgstr "자세히 보기 모드"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Z-A"
5285 msgstr "힣-가"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "A-Z"
5291 msgstr "가-힣"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Largest First"
5297 msgstr "큰 항목 먼저"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Smallest First"
5303 msgstr "작은 항목 먼저"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Newest First"
5309 msgstr "새 항목 먼저"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "Oldest First"
5315 msgstr "오래된 항목 먼저"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Highest First"
5321 msgstr "높은 항목 먼저"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Lowest First"
5327 msgstr "낮은 항목 먼저"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Descending"
5333 msgstr "내림차순"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "오름차순"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5342 #, kde-format
5343 msgctxt ""
5344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5345 "selection is empty when this text is shown."
5346 msgid "Actions for Current View"
5347 msgstr "현재 보기의 동작"
5348
5349 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5350 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5353 #. and a fallback will be used.
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5355 #, kde-format
5356 msgid "Actions for %1"
5357 msgstr "%1의 동작"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5363 "of selected files/folders."
5364 msgid "Actions for One Selected Item"
5365 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5366 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5367
5368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Updating version information…"
5372 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:status"
5375 #~ msgid "1 File"
5376 #~ msgid_plural "%1 Files"
5377 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
5378
5379 #~ msgid "More Search Tools"
5380 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
5381
5382 #~ msgctxt "@title:window"
5383 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5384 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
5385
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "Startup"
5388 #~ msgstr "시작"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View Modes"
5392 #~ msgstr "보기 모드"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "Navigation"
5396 #~ msgstr "탐색"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "View: "
5400 #~ msgstr "보기: "
5401
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "General: "
5404 #~ msgstr "일반: "
5405
5406 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5407 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5408 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5409
5410 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5411 #~ msgid "General:"
5412 #~ msgstr "일반:"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5415 #~ msgid "Filter..."
5416 #~ msgstr "필터..."
5417
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "검색..."
5420
5421 #~ msgctxt "@info:progress"
5422 #~ msgid "Sorting..."
5423 #~ msgstr "정렬 중..."
5424
5425 #~ msgid "Filter..."
5426 #~ msgstr "필터..."
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Configure..."
5430 #~ msgstr "설정..."
5431
5432 #~ msgctxt "@label:textbox"
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "검색..."
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5439
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5441 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5445 #~ "\"%2\"</application>."
5446 #~ msgid_plural ""
5447 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5448 #~ "<application>%2</application>."
5449 #~ msgstr[0] ""
5450 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5451 #~ "<application>%2</application>."
5452
5453 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5454 #~ msgid ", "
5455 #~ msgstr ", "
5456
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5460 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5461 #~ "commands and configuration options."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5464 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5465 #~ "다."
5466
5467 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5470 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5473 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5474
5475 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5478 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5481 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5486 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5487 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5488 #~ "help is available for a spot.</para>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5491 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5492 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5493 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5498 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5499 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5500 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5501 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5502 #~ "used to this.</para>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5505 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5506 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5507 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5508 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5509 #~ "십시오.</para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5514 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5517 #~ "을 엽니다.</para>"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:credit"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5522 #~ "Angelaccio"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5525 #~ "Angelaccio"
5526
5527 #~ msgid "Font family"
5528 #~ msgstr "글꼴 종류"
5529
5530 #~ msgid "Font size"
5531 #~ msgstr "글꼴 크기"
5532
5533 #~ msgid "Italic"
5534 #~ msgstr "이탤릭"
5535
5536 #~ msgid "Font weight"
5537 #~ msgstr "글꼴 높이"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5541 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5542
5543 #~ msgid "Leading Column Padding"
5544 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Leading Column Padding"
5548 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5549
5550 #~ msgctxt "@item"
5551 #~ msgid "Eject"
5552 #~ msgstr "꺼내기"
5553
5554 #~ msgctxt "@item"
5555 #~ msgid "Release"
5556 #~ msgstr "놓기"
5557
5558 #~ msgctxt "@item"
5559 #~ msgid "Safely Remove"
5560 #~ msgstr "안전하게 제거"
5561
5562 #~ msgctxt "@item"
5563 #~ msgid "Unmount"
5564 #~ msgstr "마운트 해제"
5565
5566 #~ msgctxt "@info"
5567 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5568 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5569
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5572 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5576 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Open in New Tab"
5580 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Open in New Window"
5584 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5587 #~ msgid "Mount"
5588 #~ msgstr "마운트"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Edit..."
5592 #~ msgstr "편집..."
5593
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Remove"
5596 #~ msgstr "삭제"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Hide"
5600 #~ msgstr "숨기기"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Add Entry..."
5604 #~ msgstr "항목 추가..."
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Icon Size"
5608 #~ msgstr "아이콘 크기"
5609
5610 #~ msgctxt "Small icon size"
5611 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5612 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5613
5614 #~ msgctxt "Medium icon size"
5615 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5616 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5617
5618 #~ msgctxt "Large icon size"
5619 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5621
5622 #~ msgctxt "Huge icon size"
5623 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5628 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5631 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5632 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5636 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5639 #~ msgid "Sett&ings"
5640 #~ msgstr "설정(&I)"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgid "Control"
5644 #~ msgstr "제어"
5645
5646 #~ msgctxt "@action"
5647 #~ msgid "Show menu"
5648 #~ msgstr "메뉴 표시"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "Services"
5652 #~ msgstr "서비스"
5653
5654 #~ msgctxt "@title"
5655 #~ msgid "Dolphin Part"
5656 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgctxt "@title:group"
5660 #~| msgid "Navigation"
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Url Navigator"
5663 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5664 #~ msgstr[0] "탐색"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable"
5667 #~ msgid "Unknown"
5668 #~ msgstr "알 수 없음"
5669
5670 #~ msgctxt "@info"
5671 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5672 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "Unknown size"
5676 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Start in:"
5680 #~ msgstr "시작할 때:"
5681
5682 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5683 #~ msgid "Window options:"
5684 #~ msgstr "창 옵션:"
5685
5686 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5687 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5688 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5691 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5692 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Rename Items"
5696 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5697
5698 #~ msgctxt "@label:textbox"
5699 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5700 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5701
5702 #~ msgctxt "@info:status"
5703 #~ msgid "New name #"
5704 #~ msgstr "새 이름 #"
5705
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5708 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5709 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5713 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "View Properties"
5717 #~ msgstr "보기 속성"
5718
5719 #~ msgid "Show facets widget"
5720 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "action:button"
5724 #~| msgid "Fewer Options"
5725 #~ msgctxt "@action:button"
5726 #~ msgid "Fewer Options"
5727 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "action:button"
5731 #~| msgid "More Options"
5732 #~ msgctxt "@action:button"
5733 #~ msgid "More Options"
5734 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5737 #~ msgid "Any"
5738 #~ msgstr "임의"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Folders"
5742 #~ msgstr "폴더"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5745 #~ msgid "Anytime"
5746 #~ msgstr "언제든지"
5747
5748 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgid "Today"
5750 #~ msgstr "오늘"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:option"
5753 #~ msgid "Yesterday"
5754 #~ msgstr "어제"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5757 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5758 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Go"
5762 #~ msgstr "이동"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Tools"
5766 #~ msgstr "도구"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5769 #~ msgid "Panels"
5770 #~ msgstr "패널"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5773 #~ msgid "Preview"
5774 #~ msgstr "미리 보기"
5775
5776 #~ msgid "stop"
5777 #~ msgstr "중지"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5780 #~ msgid "Add to Places"
5781 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5786 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5787 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 #~ msgid "Descending"
5791 #~ msgstr "내림차순"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Configure Shown Data"
5795 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5796
5797 #~ msgctxt "@label::textbox"
5798 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5799 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5800
5801 #~ msgctxt "action:button"
5802 #~ msgid "Everywhere"
5803 #~ msgstr "어디든지"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5806 #~ msgid "Unchanged"
5807 #~ msgstr "변경하지 않음"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5810 #~ msgid "Horizontally flipped"
5811 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "180° rotated"
5815 #~ msgstr "180° 회전"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "Vertically flipped"
5819 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "Transposed"
5823 #~ msgstr "반전"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "90° rotated"
5827 #~ msgstr "90° 회전"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5830 #~ msgid "Transversed"
5831 #~ msgstr "대칭"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5834 #~ msgid "270° rotated"
5835 #~ msgstr "270° 회전"
5836
5837 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5838 #~ msgid "%1/s"
5839 #~ msgstr "%1/초"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Label:"
5843 #~ msgstr "이름표:"
5844
5845 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5846 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5847
5848 #~ msgctxt "@label"
5849 #~ msgid "Location:"
5850 #~ msgstr "위치:"
5851
5852 #~ msgctxt "@label"
5853 #~ msgid "Choose an icon:"
5854 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5855
5856 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5857 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:window"
5860 #~ msgid "Add Places Entry"
5861 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "Edit Places Entry"
5865 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Show All Entries"
5869 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Properties"
5873 #~ msgstr "속성"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt "@title:window"
5877 #~| msgid "Additional Information"
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Additional Information Shown"
5880 #~ msgstr "추가 정보"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Apply View Properties To"
5884 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Use these view properties as default"
5888 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5889
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5892 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5893
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Location:"
5896 #~ msgstr "위치:"
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Icon Size"
5900 #~ msgstr "아이콘 크기"
5901
5902 #~ msgctxt "@label:listbox"
5903 #~ msgid "Preview:"
5904 #~ msgstr "미리 보기:"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Text"
5908 #~ msgstr "텍스트"
5909
5910 #~ msgctxt "@label:listbox"
5911 #~ msgid "Font:"
5912 #~ msgstr "글꼴:"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgid "Width:"
5916 #~ msgstr "너비:"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5919 #~ msgid "Small"
5920 #~ msgstr "작게"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5923 #~ msgid "Medium"
5924 #~ msgstr "중간"
5925
5926 #~ msgctxt "@option:check"
5927 #~ msgid "Expandable folders"
5928 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5932 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:button"
5935 #~ msgid "Additional Information"
5936 #~ msgstr "추가 정보"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5939 #~ msgid "Select All"
5940 #~ msgstr "모두 선택"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5943 #~ msgid "Reload"
5944 #~ msgstr "새로 고침"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Image Size"
5948 #~ msgstr "그림 크기"
5949
5950 #~ msgctxt "@item"
5951 #~ msgid "Places"
5952 #~ msgstr "위치"
5953
5954 #~ msgctxt "@item"
5955 #~ msgid "Recently Saved"
5956 #~ msgstr "최근 저장됨"
5957
5958 #~ msgctxt "@item"
5959 #~ msgid "Search For"
5960 #~ msgstr "다음으로 검색"
5961
5962 #~ msgctxt "@item"
5963 #~ msgid "Devices"
5964 #~ msgstr "장치"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Home"
5968 #~ msgstr "홈"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Network"
5972 #~ msgstr "네트워크"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Root"
5976 #~ msgstr "루트"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Trash"
5980 #~ msgstr "휴지통"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Today"
5984 #~ msgstr "오늘"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Yesterday"
5988 #~ msgstr "어제"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "This Month"
5992 #~ msgstr "이번 달"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Last Month"
5996 #~ msgstr "지난 달"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Documents"
6000 #~ msgstr "문서"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "Images"
6004 #~ msgstr "그림"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Audio Files"
6008 #~ msgstr "오디오 파일"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Videos"
6012 #~ msgstr "비디오"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~| msgid "Empty Trash"
6017 #~ msgid "Empty Search"
6018 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "&Delete"
6022 #~ msgstr "삭제(&D)"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "&Move to Trash"
6026 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6029 #~ msgid "Rename..."
6030 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Help"
6034 #~ msgstr "도움말"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6038 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6039
6040 #~ msgctxt "@label"
6041 #~ msgid "Date"
6042 #~ msgstr "날짜"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6045 #~ msgid "%1 - current folder"
6046 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6049 #~ msgid "%1 - current device"
6050 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - all devices"
6054 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6058 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6062 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Paste Into Folder"
6066 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6069 #~ msgid "%A"
6070 #~ msgstr "%A"
6071
6072 #~ msgctxt ""
6073 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6074 #~ "locale, and %Y is full year number"
6075 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6077
6078 #~ msgctxt ""
6079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6080 #~ "and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "%B, %Y"
6082 #~ msgstr "%Y년 %B"
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6086 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Mouse"
6090 #~ msgstr "마우스"
6091
6092 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6093 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6094 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6098 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Paste"
6102 #~ msgstr "붙여넣기"
6103
6104 #~ msgctxt "@label:textbox"
6105 #~ msgid "Find:"
6106 #~ msgstr "찾기:"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "Update of version information failed."
6110 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Copy Text"
6114 #~ msgstr "텍스트 복사"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6118 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group Date"
6121 #~ msgid "Last Week"
6122 #~ msgstr "지난 주"
6123
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6126 #~ "full year number"
6127 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"