1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
596 "care e focalizată momentan.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 msgstr "Oprește încărcarea"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Adresă editabilă"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
639 msgid "Replace Location"
640 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
647 "enter a different location."
649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
650 "introduce rapid altă amplasare."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
654 msgctxt "@action:inmenu File"
655 msgid "Undo close tab"
656 msgstr "Desfă închiderea filei"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
685 "folders that contain personal application data."
687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Compară fișiere"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Deschide terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Deschide un terminal aici"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Semne de carte"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Activează fila %1"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Activează ultima filă"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Fila următoare"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Activează următoarea filă"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Fila precedentă"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Activează fila precedentă"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
814 msgctxt "@action:inmenu"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Deschide în filă nouă"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Deschide în file noi"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Deblochează panourile"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Blochează panourile"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
866 "blocate sunt înglobate mai curat."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
948 "oricare dosare.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Arată locurile ascunse"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1031 "anumit tip.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Arată panourile"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1138 msgstr "Desparte vizualizarea"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1187 "ascundeți textul.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1340 "spatele comunității KDE.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1352 "disponibile în limba preferată."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1391 msgctxt "@action:button"
1393 msgstr "Golește gunoiul"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1412 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1413 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deselectează tot"
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Dosare di&n rețea"
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Pornire automată"
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgstr "Găsește fișier…"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Deschide &terminalul"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1490 msgstr "Deselectează"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1514 msgstr "&Vizualizare"
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "File închise recent"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Caută %1 în %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:129
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1558 #: dolphintabbar.cpp:130
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Detașează fila"
1564 #: dolphintabbar.cpp:131
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Închide celelalte file"
1570 #: dolphintabbar.cpp:132
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Închide fila"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:496
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:500
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Bara de amplasare"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Bara de unelte principală"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1667 msgid "Search for %1"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1678 msgctxt "@info:progress"
1680 msgstr "Se sortează…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Niciun element găsit."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 msgctxt "@info:status"
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocol nevalid"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "„%1” și „%2”"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fișier ales"
1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar ales"
1797 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element ales"
1808 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Un fișier"
1817 msgstr[1] "%1 fișiere"
1818 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Un dosar"
1826 msgstr[1] "%1 dosare"
1827 msgstr[2] "%1 de dosare"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elemente"
1837 msgstr[2] "%1 de elemente"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1841 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 element"
1845 msgstr[1] "%1 elemente"
1846 msgstr[2] "%1 de elemente"
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 msgctxt "width × height"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1862 msgctxt "@title:group"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Acum o săptămână"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Acum două săptămâni"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Acum trei săptămâni"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 # Keep the single quotes as they are here
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2175 msgstr "Număr de pagini"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2180 msgstr "Număr de cuvinte"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 msgstr "Număr de linii"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data fotografierii"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2200 msgctxt "@label width x height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2250 msgstr "Rată de biți"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anul lansării"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Raport de aspect"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2275 msgstr "Frecvență cadre"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensie de fișier"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Data ștergerii"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinația legăturii"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Descărcat de la"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 msgstr "Grup utilizator"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Eroare necunoscută."
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestionar de fișiere"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2438 msgctxt "@info:credit"
2440 msgstr "Dezvoltator"
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "David Faure"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentație"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document de deschis"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Automatic scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgstr "Redenumește…"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Move to Trash"
2561 msgstr "Mută la gunoi"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show Hidden Files"
2573 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Limit to Home Directory"
2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Automatic Scrolling"
2585 msgstr "Derulare automată"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgstr "Proprietăți"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 msgid "Previews shown"
2597 msgstr "Previzualizări afișate"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Arată elementul la planare"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 msgid "Date display format"
2615 msgstr "Format afișare dată"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgstr "Previzualizează"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Arată elementul la planare"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Configurează…"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Dată condensată"
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 element ales"
2659 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurează gunoiul…"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2691 "și deschideți iar panoul."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instalează Konsolă"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Fișiere audio"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Videoclipuri"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Săptămâna aceasta"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Luna aceasta"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "Anul acesta"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Orice evaluare"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "1 sau mai mult"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "2 sau mai mult"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "3 sau mai mult"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "4 sau mai mult"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Curăță selecția"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2836 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2837 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2841 msgctxt "@action:button"
2843 msgstr "Adaugă marcaje"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "De aici (%1)"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Oprește căutarea"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Denumire fișier"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2877 msgctxt "action:button"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2883 msgctxt "action:button"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2889 msgctxt "action:button"
2891 msgstr "Fișierele tale"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Caută în dosarul personal"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2902 msgstr "Deschide %1"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Renunță la copiere"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Renunță la decupare"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 msgctxt "@action:button"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Renunță la duplicare"
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 msgctxt "@action keep short"
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Renunță la mutare"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Lipește din clipboard"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Închide acest sfat"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Renunță la redenumire"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Duplică %2"
3127 msgstr[1] "Duplică %2"
3128 msgstr[2] "Duplică %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Redenumește %2"
3155 msgstr[1] "Redenumește %2"
3156 msgstr[2] "Redenumește %2"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3169 "the current selection.</para>"
3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode"
3192 msgstr "Regim de alegere"
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3208 msgctxt "@label:textbox"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services…"
3216 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3226 "control al versiunilor."
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Reporniți acum?"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3236 msgctxt "@option:check"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3270 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3323 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3335 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3354 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3360 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3372 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3379 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Poziția coloanelor"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Umplutură laterală"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Dosare desfășurabile"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3426 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3427 "cu „.”, vor fi afișate."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3442 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 msgstr "Regim vizualizare"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3460 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Previzualizări afișate"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3477 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3478 "afișată ca pictogramă."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3484 msgid "Grouped Sorting"
3485 msgstr "Sortare pe grupuri"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3494 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Sortare fișiere după"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3512 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3533 msgid "Show hidden files and folders last"
3534 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3540 msgid "Visible roles"
3541 msgstr "Roluri vizibile"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3547 msgid "Header column widths"
3548 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3554 msgid "Properties last changed"
3555 msgstr "Proprietăți modificate la"
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3562 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3568 msgid "Additional Information"
3569 msgstr "Informații suplimentare"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3574 msgid "Should the URL be editable for the user"
3575 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3581 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3587 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3602 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3603 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3613 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3614 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3615 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3624 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3625 "este vizibilă în interfața grafică)"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3631 msgstr "URL-ul Acasă"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Răsfoire arhive"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3676 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Redenumire intercalată"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3698 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3699 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Arată indicii"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 msgid "Show the statusbar"
3741 msgstr "Arată bara de stare"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3746 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3747 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3752 msgid "Show the space information in the statusbar"
3753 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3758 msgid "Lock the layout of the panels"
3759 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3764 msgid "Enlarge Small Previews"
3765 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3771 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3774 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3775 "registru de sortare a elementelor"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3780 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3787 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3793 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3798 msgid "Text width index"
3799 msgstr "Index de lățime a textului"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3804 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3805 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3808 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3810 msgid "Enabled plugins"
3811 msgstr "Module activate"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3815 msgctxt "@title:window"
3817 msgstr "Configurează"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3821 msgctxt "@title:group Interface settings"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3827 msgctxt "@title:group"
3829 msgstr "Vizualizare"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Meniu contextual"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3839 msgctxt "@title:group"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr "Reacții utilizator"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3858 msgstr "Avertisment"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Se golește gunoiul"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3912 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Deschide în aplicație"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 msgstr "Rulează script"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3937 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3938 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Select Home Location"
3945 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Current Location"
3951 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Use Default Location"
3957 msgstr "Folosește locul implicit"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Show on startup:"
3963 msgstr "Arată la pornire:"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3967 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3969 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3973 msgctxt "@label:checkbox"
3974 msgid "Opening Folders:"
3975 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Show full path in title bar"
3981 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3991 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3992 msgid "Show filter bar"
3993 msgstr "Arată bara de filtrare"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "După fila actuală"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "Deschide file noi: "
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4015 msgctxt "option:check split view panes"
4016 msgid "Switch between panes with Tab key"
4017 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Split view: "
4023 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Turning off split view closes active pane"
4029 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4033 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4035 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Ferestre noi:"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4055 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Dosare și file"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4069 msgstr "Previzualizări"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4105 msgstr "Fără limită"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4116 msgstr "Fără previzualizare"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Arată bara de stare"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Informații despre spațiu"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Bară de stare: "
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Bara de amplasare:"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4163 msgstr "Comportament"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4175 msgctxt "@title:tab"
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4182 msgctxt "@title:tab"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4188 msgctxt "option:radio"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Regim de sortare: "
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Număr de elemente"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " nivel adâncime"
4227 msgstr[1] " nivele adâncime"
4228 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 msgctxt "@title:group"
4252 msgstr "Stilul datei:"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Font de sistem"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgstr "Font personalizat"
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Use common display style for all folders"
4300 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Remember display style for each folder"
4306 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4315 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4316 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Display style: "
4322 msgstr "Stilul afișării: "
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Open archives as folder"
4328 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Open folders during drag operations"
4334 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4338 msgctxt "@title:group"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show tooltips"
4346 msgstr "Arată indicii"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Miscellaneous: "
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show selection marker"
4359 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Rename inline"
4365 msgstr "Redenumire intercalată"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4391 msgid "Content Display"
4392 msgstr "Afișare conținut"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Default icon size:"
4398 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Preview icon size:"
4404 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4408 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgstr "Font pentru etichete:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Label width:"
4440 msgstr "Lățime etichete:"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum lines:"
4482 msgstr "Maximum de linii:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Maximum width:"
4512 msgstr "Lățimea maximă:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4516 msgctxt "@option:check"
4518 msgstr "Desfășurabile"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking anywhere on the row"
4530 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking on icon or name"
4536 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open files and folders:"
4543 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4548 msgctxt "@info:tooltip"
4549 msgid "Size: 1 pixel"
4550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4551 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4552 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4553 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "View Display Style"
4559 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4589 msgstr "Descrescător"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show folders first"
4595 msgstr "Arată întâi dosarele"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show hidden files last"
4601 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show preview"
4607 msgstr "Arată previzualizare"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show in groups"
4613 msgstr "Arată în grupuri"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show hidden files"
4619 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Additional Information"
4625 msgstr "Informații suplimentare"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4630 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4634 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgstr "Regim vizualizare:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4640 msgctxt "@label:listbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4646 msgid "View options:"
4647 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder"
4653 msgstr "Dosarul actual"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder and sub-folders"
4659 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4665 msgstr "Toate dosarele"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4669 msgctxt "@title:group"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use as default view settings"
4677 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4686 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4694 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4698 msgctxt "@title:window"
4699 msgid "Applying View Properties"
4700 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4704 msgctxt "@info:progress"
4705 msgid "Counting folders: %1"
4706 msgstr "Se numără dosare: %1"
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4710 msgctxt "@info:progress"
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4728 msgid "Sets the size of the file icons."
4729 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4739 msgid "Stop loading"
4740 msgstr "Oprește încărcarea"
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4752 "device.</item></list></para>"
4754 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4755 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4756 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4757 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4758 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4759 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4760 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Zoom Slider"
4766 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Show Space Information"
4772 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4776 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4777 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4781 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4782 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4786 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4787 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4809 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4813 "Press to manage disk space usage."
4814 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4816 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4818 msgid "Trash Emptied"
4819 msgstr "Gunoi golit"
4821 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4823 msgid "The Trash was emptied."
4824 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "Count of available Network Shares"
4836 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4842 msgstr "Configurări"
4844 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "A subset of Dolphin settings."
4848 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4852 msgid "Select Remote Charset"
4853 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4865 #: views/dolphinview.cpp:653
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 folder selected"
4869 msgid_plural "%1 folders selected"
4870 msgstr[0] "1 dosar ales"
4871 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4872 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4874 #: views/dolphinview.cpp:654
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "1 file selected"
4878 msgid_plural "%1 files selected"
4879 msgstr[0] "1 fișier ales"
4880 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4881 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4885 msgctxt "@info:status"
4887 msgid_plural "%1 folders"
4889 msgstr[1] "%1 dosare"
4890 msgstr[2] "%1 de dosare"
4892 #: views/dolphinview.cpp:657
4894 msgctxt "@info:status"
4896 msgid_plural "%1 files"
4897 msgstr[0] "1 fișier"
4898 msgstr[1] "%1 fișiere"
4899 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4901 #: views/dolphinview.cpp:661
4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4905 msgstr "%1, %2 (%3)"
4907 #: views/dolphinview.cpp:663
4909 msgctxt "@info:status files (size)"
4913 #: views/dolphinview.cpp:667
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "0 folders, 0 files"
4917 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4921 msgctxt "<filename> copy"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1076
4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4929 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4930 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4931 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1081
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Open %1 Item"
4937 msgid_plural "Open %1 Items"
4938 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4939 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4940 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1211
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Side Padding"
4946 msgstr "Umplutură laterală"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1215
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Automatic Column Widths"
4952 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1220
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Custom Column Widths"
4958 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1821
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "Trash operation completed."
4964 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4966 #: views/dolphinview.cpp:1831
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Delete operation completed."
4970 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4972 #: views/dolphinview.cpp:1984
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Rename and Hide"
4976 msgstr "Redenumește și ascunde"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1988
4981 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4982 "Do you still want to rename it?"
4984 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4986 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4988 #: views/dolphinview.cpp:1990
4991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4992 "Do you still want to rename it?"
4994 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4996 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1992
5000 msgid "Hide this File?"
5001 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5003 #: views/dolphinview.cpp:1992
5005 msgid "Hide this Folder?"
5006 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2042
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "The location is empty."
5012 msgstr "Amplasarea este goală."
5014 #: views/dolphinview.cpp:2044
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "The location '%1' is invalid."
5018 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5020 #: views/dolphinview.cpp:2305
5023 msgstr "Se încarcă…"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2324
5027 msgid "Loading canceled"
5028 msgstr "Încărcare anulată"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2326
5032 msgid "No items matching the filter"
5033 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2328
5037 msgid "No items matching the search"
5038 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2330
5042 msgid "Trash is empty"
5043 msgstr "Gunoiul e gol"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2333
5048 msgstr "Niciun marcaj"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2336
5052 msgid "No files tagged with \"%1\""
5053 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2340
5057 msgid "No recently used items"
5058 msgstr "Niciun element folosit recent"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2342
5062 msgid "No shared folders found"
5063 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2344
5067 msgid "No relevant network resources found"
5068 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2346
5072 msgid "No MTP-compatible devices found"
5073 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2348
5077 msgid "No Apple devices found"
5078 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2350
5082 msgid "No Bluetooth devices found"
5083 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2352
5087 msgid "Folder is empty"
5088 msgstr "Dosarul e gol"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5093 msgid "Create Folder…"
5094 msgstr "Creează dosar…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5103 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5104 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5114 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5115 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5116 "de spațiu suplimentar pe disc."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5125 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5126 "recuperate pe căi normale."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Duplică aici"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgstr "Proprietăți"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5155 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5156 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5157 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5158 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location"
5164 msgstr "Copiază amplasarea"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Mută la gunoi…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Duplică aici…"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Copiază amplasarea…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5207 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5208 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5209 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5210 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5215 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5217 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5218 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5219 "the overview in folders with many items.</para>"
5221 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5222 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5223 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5238 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5239 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5240 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5241 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5242 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5243 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5244 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5250 msgstr "Regim de vizualizare"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5255 msgid "This increases the icon size."
5256 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Reset Zoom Level"
5262 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5266 msgid "Zoom To Default"
5267 msgstr "Apropiere implicită"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5272 msgid "This resets the icon size to default."
5273 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5278 msgid "This reduces the icon size."
5279 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5289 msgctxt "@action:intoolbar"
5290 msgid "Show Previews"
5291 msgstr "Arată previzualizări"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5296 msgid "Show preview of files and folders"
5297 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5307 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5308 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5309 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5313 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5314 msgid "Folders First"
5315 msgstr "Întâi dosarele"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5319 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5320 msgid "Hidden Files Last"
5321 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgstr "Sortare după"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show Additional Information"
5333 msgstr "Arată informații suplimentare"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Show in Groups"
5339 msgstr "Arată în grupuri"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5345 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Show Hidden Files"
5351 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5358 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5359 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5360 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5363 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5364 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5365 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5366 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5367 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Adjust View Display Style…"
5373 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5381 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5382 "vizualizărilor de dosare."
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5393 msgid "Icons view mode"
5394 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5405 msgid "Compact view mode"
5406 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5417 msgid "Details view mode"
5418 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5422 msgctxt "Sort descending"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5428 msgctxt "Sort ascending"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Largest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai mari"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Smallest First"
5442 msgstr "Întâi cele mai mici"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Newest First"
5448 msgstr "Întâi cele mai noi"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Oldest First"
5454 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Highest First"
5460 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Lowest First"
5466 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5470 msgctxt "Sort descending"
5472 msgstr "Descrescător"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5476 msgctxt "Sort ascending"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5484 "selection is empty when this text is shown."
5485 msgid "Actions for Current View"
5486 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5492 #. and a fallback will be used.
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5495 msgid "Actions for %1"
5496 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5502 "of selected files/folders."
5503 msgid "Actions for One Selected Item"
5504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5505 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5506 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5507 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5515 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid_plural "%1 Files"
5518 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5519 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5520 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "View Modes"
5535 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "Navigation"
5539 #~ msgstr "Navigare"
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgstr "Vizualizare: "
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "General: "
5547 #~ msgstr "Generale: "
5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5551 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5555 #~ msgstr "Generale:"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5558 #~ msgid "Filter..."
5561 #~ msgid "Search..."
5564 #~ msgctxt "@info:progress"
5565 #~ msgid "Sorting..."
5566 #~ msgstr "Se sortează..."
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtru..."
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Configure..."
5573 #~ msgstr "Configurare..."
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Search..."
5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5585 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5590 #~ "\"%2\"</application>."
5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5593 #~ "<application>%2</application>."
5595 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5596 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5598 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5599 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5601 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5602 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5604 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5610 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5611 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5612 #~ "commands and configuration options."
5614 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5615 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5616 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5623 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5624 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5626 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5628 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5629 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5631 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5632 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5637 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5638 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5639 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5640 #~ "help is available for a spot.</para>"
5642 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5643 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5644 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5645 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5650 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5651 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5652 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5653 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5654 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5655 #~ "used to this.</para>"
5657 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5658 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5659 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5660 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5661 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5662 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5664 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5666 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5667 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5669 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5670 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5673 #~ msgctxt "@info:credit"
5675 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5681 #~ msgid "Font family"
5682 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5684 #~ msgid "Font size"
5685 #~ msgstr "Dimensiune font"
5690 #~ msgid "Font weight"
5691 #~ msgstr "Greutate font"
5694 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5696 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5697 #~ "corecție defecte"
5699 #~ msgid "Leading Column Padding"
5700 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Leading Column Padding"
5704 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5708 #~ msgstr "Scoate suportul"
5712 #~ msgstr "Eliberează"
5715 #~ msgid "Safely Remove"
5716 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5720 #~ msgstr "Demontează"
5723 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5724 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5728 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5732 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Open in New Tab"
5736 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Open in New Window"
5740 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgstr "Montează"
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgstr "Modificare..."
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Add Entry..."
5760 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Icon Size"
5764 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5766 #~ msgctxt "Small icon size"
5767 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5768 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5770 #~ msgctxt "Medium icon size"
5771 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5772 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5774 #~ msgctxt "Large icon size"
5775 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5778 #~ msgctxt "Huge icon size"
5779 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5784 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5788 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5792 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5795 #~ msgid "Sett&ings"
5796 #~ msgstr "&Configurări"
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5802 #~ msgctxt "@action"
5803 #~ msgid "Show menu"
5804 #~ msgstr "Arată meniul"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgstr "Servicii"
5811 #~ msgid "Dolphin Part"
5812 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5815 #~| msgctxt "@title:group"
5816 #~| msgid "Navigation"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Url Navigator"
5819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5820 #~ msgstr[0] "Navigare"
5821 #~ msgstr[1] "Navigare"
5822 #~ msgstr[2] "Navigare"
5824 #~ msgctxt "@item:intable"
5826 #~ msgstr "Necunoscut"
5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5830 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "Unknown size"
5834 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5837 #~| msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5844 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~| msgid "Add to Places"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5847 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5848 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Rename Items"
5852 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5856 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5858 #~ msgctxt "@info:status"
5859 #~ msgid "New name #"
5860 #~ msgstr "Nume nou #"
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5864 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5865 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5866 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5867 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5870 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5871 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "View Properties"
5875 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5877 #~ msgid "Show facets widget"
5878 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5881 #~| msgctxt "action:button"
5882 #~| msgid "Fewer Options"
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Fewer Options"
5885 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5888 #~| msgctxt "action:button"
5889 #~| msgid "More Options"
5890 #~ msgctxt "@action:button"
5891 #~ msgid "More Options"
5892 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5899 #~| msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Yesterday"
5917 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5918 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5919 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5935 #~ msgstr "Previzualizare"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5941 #~ msgid "Add to Places"
5942 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "Descrescător"
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Configure Shown Data"
5950 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5952 #~ msgctxt "@label::textbox"
5953 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5954 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5956 #~ msgctxt "action:button"
5957 #~ msgid "Everywhere"
5958 #~ msgstr "Peste tot"
5960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5961 #~ msgid "Unchanged"
5962 #~ msgstr "Neschimbat"
5964 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5965 #~ msgid "Horizontally flipped"
5966 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "180° rotated"
5970 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5973 #~ msgid "Vertically flipped"
5974 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5977 #~ msgid "Transposed"
5978 #~ msgstr "Transpusă"
5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5981 #~ msgid "90° rotated"
5982 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "Transversed"
5986 #~ msgstr "Transversată"
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "270° rotated"
5990 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5994 #~ msgstr "Etichetă:"
5996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5997 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6000 #~ msgid "Location:"
6001 #~ msgstr "Amplasare:"
6004 #~ msgid "Choose an icon:"
6005 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6007 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6008 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "Add Places Entry"
6012 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6014 #~ msgctxt "@title:window"
6015 #~ msgid "Edit Places Entry"
6016 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6019 #~ msgid "Show All Entries"
6020 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Properties"
6024 #~ msgstr "Proprietăți"
6027 #~| msgctxt "@title:window"
6028 #~| msgid "Additional Information"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Additional Information Shown"
6031 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Apply View Properties To"
6035 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Use these view properties as default"
6039 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Location:"
6043 #~ msgstr "Amplasare:"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6049 #~ msgctxt "@label:listbox"
6051 #~ msgstr "Previzualizare:"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6073 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgid "Expandable folders"
6075 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6079 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "Additional Information"
6083 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Select All"
6087 #~ msgstr "Selectează toate"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6091 #~ msgstr "Reîncarcă"
6094 #~ msgid "Image Size"
6095 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6102 #~ msgid "Recently Saved"
6103 #~ msgstr "Salvate recent"
6106 #~ msgid "Search For"
6107 #~ msgstr "Caută după"
6111 #~ msgstr "Dispozitive"
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgstr "Rădăcină"
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Yesterday"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "This Month"
6139 #~ msgstr "În această lună"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Last Month"
6143 #~ msgstr "Luna trecută"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Documents"
6147 #~ msgstr "Documente"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Audio Files"
6155 #~ msgstr "Fișiere audio"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgstr "Videoclipuri"
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~| msgid "Empty Trash"
6164 #~ msgid "Empty Search"
6165 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "&Move to Trash"
6173 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #~ msgid "Rename..."
6177 #~ msgstr "Redenumire..."
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6185 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Natural sorting of items"
6193 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6196 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6197 #~| msgid "Current folder"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6199 #~ msgid "%1 - current folder"
6200 #~ msgstr "Dosarul curent"
6203 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6204 #~| msgid "Current folder"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6206 #~ msgid "%1 - current device"
6207 #~ msgstr "Dosarul curent"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "Dispozitive"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6238 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Copiază textul"
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6293 #~| msgctxt "@title:group Date"
6294 #~| msgid "Yesterday"
6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6296 #~ msgid "Yesterday"
6304 #~| msgctxt "@label:slider"
6305 #~| msgid "Maximum file size:"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Maximum Rating"
6308 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6310 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6314 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Copy Information Message"
6324 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Copy Error Message"
6328 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "No destination"
6332 #~ msgstr "Nicio destinație"
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6336 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Do not create previews for"
6340 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6342 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6343 #~ msgid "Local files above:"
6344 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Version Control Systems"
6348 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6352 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgstr "elemente"
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgstr "Denumire"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgstr "Dimensiune"
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Permissions"
6372 #~ msgstr "Permisiuni"
6374 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgstr "Proprietar"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgid "Destination"
6388 #~ msgstr "Destinație"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6396 #~ msgstr "După nume"
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgstr "După mărime"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgid "By Permissions"
6404 #~ msgstr "După permisiuni"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6408 #~ msgstr "După proprietar"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgstr "După grup"
6415 #~| msgctxt "@label"
6416 #~| msgid "Link Destination"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Link Destination"
6419 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6422 #~| msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6430 #~ msgstr "Denumire"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6452 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6455 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6456 #~ "în interfața grafică)"
6458 #~ msgctxt "@title:tab"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Arrangement:"
6468 #~ msgstr "Aranjare:"
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Grid spacing:"
6480 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Expandable Folders"
6504 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6506 #~ msgctxt "@title:menu"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6515 #~ msgid "Resize column"
6516 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6519 #~ msgid "Link Destination"
6520 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6522 #~ msgctxt "@title::column"
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Deselect Item"
6528 #~ msgstr "Deselectează element"
6531 #~ msgid "Show hidden files"
6532 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6535 #~ msgid "Show preview"
6536 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6539 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6541 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6542 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6544 #~ msgid "Arrangement"
6545 #~ msgstr "Aranjament"
6547 #~ msgid "Item height"
6548 #~ msgstr "Înălțime element"
6550 #~ msgid "Item width"
6551 #~ msgstr "Lățime element"
6553 #~ msgid "Grid spacing"
6554 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6556 #~ msgid "Number of textlines"
6557 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Configure..."
6561 #~ msgstr "Configurare..."
6564 #~| msgctxt "@label::textbox"
6565 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6568 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6572 #~| msgid "Remove search option"
6573 #~ msgid "Remove folder restriction"
6574 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~| msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6597 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6603 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6607 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6613 #~ msgctxt "@title:menu"
6614 #~ msgid "View Mode"
6615 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6618 #~ msgid "No Tags Available"
6619 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6646 #~ msgid "Filenames"
6647 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6658 #~ msgid "Add search option"
6659 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgstr "Salvează"
6666 #~ msgid "Save search options"
6667 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Close search options"
6675 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6678 #~ msgid "Greater Than"
6679 #~ msgstr "Mai mare ca"
6682 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6683 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6686 #~ msgid "Less Than"
6687 #~ msgstr "Mai mic ca"
6690 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6691 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6695 #~ msgstr "Dimensiune:"
6697 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6706 #~ msgid "Not Equal to"
6707 #~ msgstr "Diferit de"
6709 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6715 #~ msgstr "Evaluare:"
6719 #~ msgstr "Denumire:"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Save Search Options"
6723 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6726 #~ msgstr "Criteriu"
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Permisiuni"
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6742 #~ msgstr "Proprietar"
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6752 #~ msgctxt "@item::intable"
6756 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgid "Update required"
6758 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6760 #~ msgctxt "@item::intable"
6761 #~ msgid "Locally modified"
6762 #~ msgstr "Modificat local"
6764 #~ msgctxt "@item::intable"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6770 #~ msgstr "Dimensiune"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Permisiuni"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgstr "Proprietar"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6794 #~ msgstr "Dimensiune"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Permisiuni"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~ msgstr "Proprietar"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Additional Information"
6818 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6822 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "SVN Update"
6826 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6830 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "SVN Commit..."
6834 #~ msgstr "SVN Commit..."
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "SVN Delete"
6842 #~ msgstr "SVN Delete"
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Updated SVN repository."
6854 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6856 #~ msgctxt "@title:window"
6857 #~ msgid "SVN Commit"
6858 #~ msgstr "SVN Commit"
6860 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6866 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6870 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Committed SVN changes."
6874 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6878 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6882 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6886 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6890 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6894 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6898 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6905 #~ msgid "Total Size:"
6906 #~ msgstr "Mărime totală:"
6909 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgctxt "@label file type"
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Change Tags"
6917 #~ msgstr "Modifică etichete"
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6920 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6921 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6924 #~ msgid "Create new tag:"
6925 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6928 #~ msgid "Delete tag"
6929 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6933 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6935 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6938 #~ msgid "Delete tag"
6939 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Add Tags..."
6947 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6950 #~ msgid "Change..."
6951 #~ msgstr "Modificare..."
6953 #~ msgctxt "@info:progress"
6954 #~ msgid "Changing annotations"
6955 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgstr "Dimensiune"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6967 #~ msgstr "Modificat"
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6971 #~ msgstr "Proprietar"
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6974 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgstr "Permisiuni"
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Change Comment"
6979 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Add Comment"
6983 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6986 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6988 #~ msgctxt "@label file content size"
6990 #~ msgstr "Dimensiune"
6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~| msgid "Modified"
6995 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6997 #~ msgstr "Modificat"
7000 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgid "MIME Type"
7004 #~ msgstr "După tip"
7007 #~| msgid "Location"
7008 #~ msgctxt "@label file URL"
7013 #~| msgctxt "@info:status"
7014 #~| msgid "Created folder."
7017 #~ msgstr "Dosar creat."
7026 #~| msgctxt "@label"
7028 #~ msgctxt "@label number of lines"
7033 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~| msgid "Modified"
7035 #~ msgctxt "@label EXIF"
7037 #~ msgstr "Modificat"
7040 #~| msgctxt "@label"
7041 #~| msgid "Width x Height:"
7042 #~ msgctxt "@label image width and height"
7043 #~ msgid "Width x Height"
7044 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7046 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7048 #~ msgstr "Evaluare"
7050 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7054 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7056 #~ msgstr "Comentariu"
7059 #~| msgctxt "@label"
7060 #~| msgid "Filenames"
7062 #~ msgid "File Name"
7063 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7070 #~ msgid "Modified:"
7071 #~ msgstr "Modificat:"
7075 #~ msgstr "Proprietar:"
7079 #~ msgstr "Marcaje:"
7083 #~ msgstr "Comentariu:"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7086 #~ msgid "Get Service Menu..."
7087 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7089 #~ msgctxt "@title:menu"
7090 #~ msgid "Navigation Bar"
7091 #~ msgstr "Bara de navigare"
7093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7094 #~ msgid "Click to begin the search"
7095 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Modified:"
7101 #~ msgid "Date Modified"
7102 #~ msgstr "Modificat:"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Copy operation completed."
7106 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Move operation completed."
7110 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Link operation completed."
7114 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "Renaming operation completed."
7118 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7121 #~| msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7128 #~ msgid "with optional icon and description"
7129 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7131 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7133 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7135 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7136 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7139 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7140 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7144 #~ msgctxt "@item::intable"
7146 #~ msgstr "&Editare"
7148 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7149 #~ msgid "Not yet tagged"
7150 #~ msgstr "Neetichetat"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Move To Trash"
7154 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~| msgid "Rename..."
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7160 #~ msgid "&Rename..."
7161 #~ msgstr "Redenumire..."
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~| msgid "Properties"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7167 #~ msgid "&Properties"
7168 #~ msgstr "Proprietăți"
7171 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7173 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7175 #~ msgstr "Previzualizare"
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7179 #~| msgid "Descending"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7181 #~ msgid "Des&cending"
7182 #~ msgstr "Descrescător"
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7186 #~| msgid "Show Hidden Files"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7188 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7189 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~| msgid "Permissions"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7209 #~ msgid "Pe&rmissions"
7210 #~ msgstr "Permisiuni"
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7217 #~ msgstr "Proprietar"
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~| msgid "Permissions"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgid "Pe&rmissions"
7252 #~ msgstr "Permisiuni"
7255 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7259 #~ msgstr "Proprietar"
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7280 #~ msgstr "Pictograme"
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7297 #~ msgid "Quick View"
7298 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Folder"
7302 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Paste One Item"
7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7307 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7308 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7309 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Browse through archives"
7313 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7317 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7319 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7330 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7336 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid "Protocol not supported"
7340 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7343 #~ msgid "Show Full Location"
7344 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7348 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7352 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgstr "Revocare"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7363 #~ msgid "Left to Right"
7364 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgid "Top to Bottom"
7368 #~ msgstr "De sus în jos"
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7374 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7386 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7390 #~ msgctxt "@action:button"
7391 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7392 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7396 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7398 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7402 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7406 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7410 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7414 #~ msgctxt "@info:status"
7415 #~ msgid "Getting size..."
7416 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7419 #~ msgid "Properties"
7420 #~ msgstr "Proprietăți"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7423 #~ msgid "&Other..."
7424 #~ msgstr "&Alta..."
7426 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgid "Open With..."
7428 #~ msgstr "Deschide cu..."
7430 #~ msgctxt "@action:button"