]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrează…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
437 "vizualizare."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrează"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
452 #, kde-format
453 msgid "Search…"
454 msgstr "Caută…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Caută"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Alege"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
542 "aveți alese acum."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
596 "care e focalizată momentan.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Oprește"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Oprește încărcarea"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Adresă editabilă"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
639 msgid "Replace Location"
640 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
647 "enter a different location."
648 msgstr ""
649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
650 "introduce rapid altă amplasare."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu File"
655 msgid "Undo close tab"
656 msgstr "Desfă închiderea filei"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 msgstr ""
673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
677 "cere confirmarea."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
685 "folders that contain personal application data."
686 msgstr ""
687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Compară fișiere"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Deschide terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Deschide un terminal aici"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Semne de carte"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Activează fila %1"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Activează ultima filă"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Next Tab"
792 msgstr "Fila următoare"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Activează următoarea filă"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Previous Tab"
804 msgstr "Fila precedentă"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Activează fila precedentă"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Arată ținta"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Deschide în filă nouă"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Deschide în file noi"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Deblochează panourile"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Blochează panourile"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
866 "blocate sunt înglobate mai curat."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Informații"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
883 "interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Folders"
921 msgstr "Dosare"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 msgstr ""
931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
948 "oricare dosare.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
992 "fi Konsolă.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Locuri"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Arată locurile ascunse"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1015 "de a fi ascunse."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1031 "anumit tip.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Arată panourile"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Închide"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Închide"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Desparte"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Desparte vizualizarea"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1163 "emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1187 "ascundeți textul.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 msgid ""
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1252 msgstr ""
1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1257
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1301 "</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1340 "spatele comunității KDE.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1349 msgstr ""
1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1352 "disponibile în limba preferată."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1360 msgstr ""
1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "a look!"
1372 msgstr ""
1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 #, kde-format
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Empty Trash"
1393 msgstr "Golește gunoiul"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 #, kde-format
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1412 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1413 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deselectează tot"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "Ap&licații"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Dosare di&n rețea"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Trash"
1455 msgstr "Gunoi"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Autostart"
1461 msgstr "Pornire automată"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Găsește fișier…"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Deschide &terminalul"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Alege"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Deselectează"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Editare"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Selecție"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "&Vizualizare"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "&Du-te"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Unelte"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "File închise recent"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Caută %1 în %2"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:129
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Filă nouă"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:130
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Detașează fila"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:131
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Închide celelalte file"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:132
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Închide fila"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:496
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:500
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Bara de amplasare"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Bara de unelte principală"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1653 "list></para>"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Caută"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1"
1668 msgstr "Caută %1"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Sorting…"
1680 msgstr "Se sortează…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info"
1685 msgid "Searching…"
1686 msgstr "Se caută…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Niciun element găsit."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid ""
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr ""
1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocol nevalid"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, kde-format
1735 msgid "Filter…"
1736 msgstr "Filtrează…"
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 msgid "\"%1\""
1748 msgstr "„%1”"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "„%1” și „%2”"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fișier ales"
1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar ales"
1797 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 "folders."
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element ales"
1808 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Un fișier"
1817 msgstr[1] "%1 fișiere"
1818 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Folder"
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Un dosar"
1826 msgstr[1] "%1 dosare"
1827 msgstr[2] "%1 de dosare"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elemente"
1837 msgstr[2] "%1 de elemente"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 element"
1845 msgstr[1] "%1 elemente"
1846 msgstr[2] "%1 de elemente"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "width × height"
1851 msgid "%1 × %2"
1852 msgstr "%1 × %2"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 msgid "0 - 9"
1858 msgstr "0 - 9"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group"
1863 msgid "Others"
1864 msgstr "Altele"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Folders"
1870 msgstr "Dosare"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Small"
1876 msgstr "Mică"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Medium"
1882 msgstr "Medie"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Big"
1888 msgstr "Mare"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Today"
1894 msgstr "Azi"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Yesterday"
1900 msgstr "Ieri"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 msgid "dddd"
1906 msgstr "zzzz"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Acum o săptămână"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Acum două săptămâni"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Acum trei săptămâni"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 "@title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 # Keep the single quotes as they are here
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM, yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Citire, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Scriere, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execuție, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Interzis"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Denumire"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Dimensiune"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificat"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Creat"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Accesat"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tip"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Evaluare"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcaje"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentariu"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Titlu"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Document"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Emitent"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Număr de pagini"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Număr de cuvinte"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Număr de linii"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data fotografierii"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagine"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensiuni"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Lățime"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Înălțime"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientare"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Interpret"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Audio"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Gen"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Album"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Durată"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Rată de biți"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Pistă"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anul lansării"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Raport de aspect"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Video"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Frecvență cadre"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Cale"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Altele"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensie de fișier"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Data ștergerii"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinația legăturii"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Descărcat de la"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permisiuni"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Proprietar"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grup utilizator"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Eroare necunoscută."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestionar de fișiere"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "Dezvoltator"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentație"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document de deschis"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr ""
2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Automatic scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Cut"
2543 msgstr "Decupează"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Copy"
2549 msgstr "Copiere"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Rename…"
2555 msgstr "Redenumește…"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Move to Trash"
2561 msgstr "Mută la gunoi"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Delete"
2567 msgstr "Șterge"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show Hidden Files"
2573 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Limit to Home Directory"
2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Automatic Scrolling"
2585 msgstr "Derulare automată"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Properties"
2591 msgstr "Proprietăți"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Previews shown"
2597 msgstr "Previzualizări afișate"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 #, kde-format
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Arată elementul la planare"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 #, kde-format
2614 msgid "Date display format"
2615 msgstr "Format afișare dată"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Preview"
2621 msgstr "Previzualizează"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Arată elementul la planare"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure…"
2639 msgstr "Configurează…"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Dată condensată"
2646
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2652
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 element ales"
2659 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "redă"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "pauză"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurează gunoiul…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2691 "și deschideți iar panoul."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instalează Konsolă"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Amplasare"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Ce"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Orice tip"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Dosare"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documente"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Imagini"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fișiere audio"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Videoclipuri"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Orice dată"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Azi"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Ieri"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Săptămâna aceasta"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Luna aceasta"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Anul acesta"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Orice evaluare"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 sau mai mult"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 sau mai mult"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 sau mai mult"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 sau mai mult"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Curăță selecția"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2836 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2837 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Add Tags"
2843 msgstr "Adaugă marcaje"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "De aici (%1)"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Oprește căutarea"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Filename"
2873 msgstr "Denumire fișier"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Content"
2879 msgstr "Conținut"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here"
2885 msgstr "De aici"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Your files"
2891 msgstr "Fișierele tale"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Caută în dosarul personal"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2900 #, kde-format
2901 msgid "Open %1"
2902 msgstr "Deschide %1"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 "user entered."
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Renunță la copiere"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2933
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Renunță la decupare"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel"
2967 msgstr "Renunță"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Renunță la duplicare"
2981
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action keep short"
2987 msgid "More"
2988 msgstr "Mai multe"
2989
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Renunță la mutare"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3025 #, kde-format
3026 msgctxt ""
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Lipește din clipboard"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Închide acest sfat"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3046 msgid ""
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3049 msgstr ""
3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3052
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Renunță la redenumire"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Duplică %2"
3127 msgstr[1] "Duplică %2"
3128 msgstr[2] "Duplică %2"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3143
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Rename %2"
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Redenumește %2"
3155 msgstr[1] "Redenumește %2"
3156 msgstr[2] "Redenumește %2"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3159 #, kde-kuit-format
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3161 msgid ""
3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3169 "the current selection.</para>"
3170 msgstr ""
3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr ""
3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3186 "deselecta."
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode"
3192 msgstr "Regim de alegere"
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Search…"
3210 msgstr "Caută…"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services…"
3216 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid ""
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "settings."
3224 msgstr ""
3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3226 "control al versiunilor."
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Reporniți acum?"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "Delete"
3238 msgstr "Șterge"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3249 msgid "%1: %2"
3250 msgstr "%1: %2"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3258 #, kde-format
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 #, kde-format
3269 msgid "Icon size"
3270 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3278 #, kde-format
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr ""
3305 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3323 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3335 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 msgstr ""
3342 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3354 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3360 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3372 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3378 msgstr ""
3379 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 #, kde-format
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Poziția coloanelor"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Umplutură laterală"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 #, kde-format
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 #, kde-format
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Dosare desfășurabile"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3425 msgstr ""
3426 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3427 "cu „.”, vor fi afișate."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Version"
3434 msgstr "Versiune"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 msgstr ""
3442 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "View Mode"
3449 msgstr "Regim vizualizare"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 msgstr ""
3459 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3460 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Previzualizări afișate"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "icon."
3476 msgstr ""
3477 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3478 "afișată ca pictogramă."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Grouped Sorting"
3485 msgstr "Sortare pe grupuri"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3493 msgstr ""
3494 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3495 "grupuri."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Sortare fișiere după"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3510 "performed on."
3511 msgstr ""
3512 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3513 "se face sortarea."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Show hidden files and folders last"
3534 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Visible roles"
3541 msgstr "Roluri vizibile"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Header column widths"
3548 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Properties last changed"
3555 msgstr "Proprietăți modificate la"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3562 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Additional Information"
3569 msgstr "Informații suplimentare"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the URL be editable for the user"
3575 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3579 #, kde-format
3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3581 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3587 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3600 "instance"
3601 msgstr ""
3602 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3603 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3612 msgstr ""
3613 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3614 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3615 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "UI)"
3623 msgstr ""
3624 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3625 "este vizibilă în interfața grafică)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 #, kde-format
3630 msgid "Home URL"
3631 msgstr "URL-ul Acasă"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, kde-format
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3641 #, kde-format
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3659 #, kde-format
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Răsfoire arhive"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3677 "Terminal."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Redenumire intercalată"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3699 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 #, kde-format
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 #, kde-format
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Arată indicii"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the statusbar"
3741 msgstr "Arată bara de stare"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3747 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the space information in the statusbar"
3753 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3757 #, kde-format
3758 msgid "Lock the layout of the panels"
3759 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3763 #, kde-format
3764 msgid "Enlarge Small Previews"
3765 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3772 "items"
3773 msgstr ""
3774 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3775 "registru de sortare a elementelor"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3779 #, kde-format
3780 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3787 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3791 #, kde-format
3792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3793 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3797 #, kde-format
3798 msgid "Text width index"
3799 msgstr "Index de lățime a textului"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3805 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3808 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "Enabled plugins"
3811 msgstr "Module activate"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure"
3817 msgstr "Configurează"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group Interface settings"
3822 msgid "Interface"
3823 msgstr "Interfață"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View"
3829 msgstr "Vizualizare"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Meniu contextual"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Trash"
3841 msgstr "Gunoi"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr "Reacții utilizator"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3856 #, kde-format
3857 msgid "Warning"
3858 msgstr "Avertisment"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Se golește gunoiul"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3912 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Deschide în aplicație"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Rulează script"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3938 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Select Home Location"
3945 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Current Location"
3951 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Use Default Location"
3957 msgstr "Folosește locul implicit"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Show on startup:"
3963 msgstr "Arată la pornire:"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3969 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:checkbox"
3974 msgid "Opening Folders:"
3975 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Show full path in title bar"
3981 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Window:"
3987 msgstr "Fereastră:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3992 msgid "Show filter bar"
3993 msgstr "Arată bara de filtrare"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "După fila actuală"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "Deschide file noi: "
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check split view panes"
4016 msgid "Switch between panes with Tab key"
4017 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Split view: "
4023 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Turning off split view closes active pane"
4029 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4032 #, kde-format
4033 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4034 msgstr ""
4035 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Ferestre noi:"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr ""
4055 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4056 "aplicată."
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Dosare și file"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Previzualizări"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Confirmări"
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4083
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4091 #, kde-format
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 msgid " MiB"
4100 msgstr " MiO"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgid "No limit"
4105 msgstr "Fără limită"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4114 #, kde-format
4115 msgid "No previews"
4116 msgstr "Fără previzualizare"
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Arată bara de stare"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Informații despre spațiu"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Bară de stare: "
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 #, kde-format
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Bara de amplasare:"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4162 msgid "Behavior"
4163 msgstr "Comportament"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Icons"
4170 msgstr "Pictograme"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab"
4176 msgid "Compact"
4177 msgstr "Compact"
4178
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:tab"
4183 msgid "Details"
4184 msgstr "Detalii"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Natural"
4190 msgstr "Naturală"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Regim de sortare: "
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Număr de elemente"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4223 #, kde-format
4224 msgid " level deep"
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " nivel adâncime"
4227 msgstr[1] " nivele adâncime"
4228 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Date style:"
4252 msgstr "Stilul datei:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgid "System Font"
4282 msgstr "Font de sistem"
4283
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgid "Custom Font"
4288 msgstr "Font personalizat"
4289
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 msgid "Choose…"
4294 msgstr "Alege…"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Use common display style for all folders"
4300 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Remember display style for each folder"
4306 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info"
4311 msgid ""
4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4313 "properties for."
4314 msgstr ""
4315 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4316 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Display style: "
4322 msgstr "Stilul afișării: "
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Open archives as folder"
4328 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Open folders during drag operations"
4334 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Browsing: "
4340 msgstr "Navigare: "
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show tooltips"
4346 msgstr "Arată indicii"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Miscellaneous: "
4353 msgstr "Diverse: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show selection marker"
4359 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Rename inline"
4365 msgstr "Redenumire intercalată"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt ""
4376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4377 msgid ""
4378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4379 "%1"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4385 msgid "General"
4386 msgstr "Generale"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4391 msgid "Content Display"
4392 msgstr "Afișare conținut"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Default icon size:"
4398 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Preview icon size:"
4404 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Label font:"
4410 msgstr "Font pentru etichete:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Small"
4416 msgstr "Mică"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Medium"
4422 msgstr "Medie"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Large"
4428 msgstr "Mare"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Huge"
4434 msgstr "Imensă"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Label width:"
4440 msgstr "Lățime etichete:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "Unlimited"
4446 msgstr "Nelimitat"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "1"
4452 msgstr "1"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "2"
4458 msgstr "2"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "3"
4464 msgstr "3"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "4"
4470 msgstr "4"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "5"
4476 msgstr "5"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum lines:"
4482 msgstr "Maximum de linii:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Unlimited"
4488 msgstr "Nelimitată"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Small"
4494 msgstr "Mică"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Medium"
4500 msgstr "Medie"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Large"
4506 msgstr "Mare"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Maximum width:"
4512 msgstr "Lățimea maximă:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Expandable"
4518 msgstr "Desfășurabile"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Folders:"
4524 msgstr "Dosare:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking anywhere on the row"
4530 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking on icon or name"
4536 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4537
4538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open files and folders:"
4543 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:tooltip"
4549 msgid "Size: 1 pixel"
4550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4551 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4552 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4553 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "View Display Style"
4559 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Icons"
4565 msgstr "Pictograme"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Compact"
4571 msgstr "Compact"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Details"
4577 msgstr "Detalii"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 msgid "Ascending"
4583 msgstr "Crescător"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 msgid "Descending"
4589 msgstr "Descrescător"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show folders first"
4595 msgstr "Arată întâi dosarele"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show hidden files last"
4601 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show preview"
4607 msgstr "Arată previzualizare"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show in groups"
4613 msgstr "Arată în grupuri"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show hidden files"
4619 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Additional Information"
4625 msgstr "Informații suplimentare"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4628 #, kde-format
4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4630 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "View mode:"
4636 msgstr "Regim vizualizare:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Sorting:"
4642 msgstr "Sortează:"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4645 #, kde-format
4646 msgid "View options:"
4647 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder"
4653 msgstr "Dosarul actual"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder and sub-folders"
4659 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "All folders"
4665 msgstr "Toate dosarele"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Apply to:"
4671 msgstr "Aplică la:"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use as default view settings"
4677 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4684 "continue?"
4685 msgstr ""
4686 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4693 msgstr ""
4694 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4695
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:window"
4699 msgid "Applying View Properties"
4700 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4701
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:progress"
4705 msgid "Counting folders: %1"
4706 msgstr "Se numără dosare: %1"
4707
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:progress"
4711 msgid "Folders: %1"
4712 msgstr "Dosare: %1"
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4717 msgid "Zoom:"
4718 msgstr "Apropiere:"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4721 #, kde-format
4722 msgid "Zoom"
4723 msgstr "Apropiere"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4728 msgid "Sets the size of the file icons."
4729 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4730
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4732 #, kde-format
4733 msgid "Stop"
4734 msgstr "Oprește"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@tooltip"
4739 msgid "Stop loading"
4740 msgstr "Oprește încărcarea"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4743 #, kde-kuit-format
4744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4745 msgid ""
4746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4752 "device.</item></list></para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4755 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4756 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4757 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4758 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4759 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4760 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Zoom Slider"
4766 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Show Space Information"
4772 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4773
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4775 #, kde-format
4776 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4777 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4778
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4780 #, kde-format
4781 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4782 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4783
4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4785 #, kde-format
4786 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4787 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4788
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4790 #, kde-format
4791 msgid "KDiskFree"
4792 msgstr "KDiskFree"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free"
4798 msgstr "%1 liberi"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4805
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4809 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4811 msgid ""
4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4813 "Press to manage disk space usage."
4814 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4815
4816 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4817 #, kde-format
4818 msgid "Trash Emptied"
4819 msgstr "Gunoi golit"
4820
4821 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4822 #, kde-format
4823 msgid "The Trash was emptied."
4824 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4825
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Places"
4830 msgstr "Locuri"
4831
4832 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "Count of available Network Shares"
4836 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4837
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "Settings"
4842 msgstr "Configurări"
4843
4844 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "A subset of Dolphin settings."
4848 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4849
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgid "Select Remote Charset"
4853 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4854
4855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4856 #, kde-format
4857 msgid "Default"
4858 msgstr "Implicit"
4859
4860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4861 #, kde-format
4862 msgid "Reload"
4863 msgstr "Reîncarcă"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:653
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 folder selected"
4869 msgid_plural "%1 folders selected"
4870 msgstr[0] "1 dosar ales"
4871 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4872 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:654
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "1 file selected"
4878 msgid_plural "%1 files selected"
4879 msgstr[0] "1 fișier ales"
4880 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4881 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 folder"
4887 msgid_plural "%1 folders"
4888 msgstr[0] "1 dosar"
4889 msgstr[1] "%1 dosare"
4890 msgstr[2] "%1 de dosare"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:657
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "1 file"
4896 msgid_plural "%1 files"
4897 msgstr[0] "1 fișier"
4898 msgstr[1] "%1 fișiere"
4899 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:661
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4904 msgid "%1, %2 (%3)"
4905 msgstr "%1, %2 (%3)"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:663
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status files (size)"
4910 msgid "%1 (%2)"
4911 msgstr "%1 (%2)"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:667
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "0 folders, 0 files"
4917 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "<filename> copy"
4922 msgid "%1 copy"
4923 msgstr "Copiere %1"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1076
4926 #, kde-format
4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4929 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4930 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4931 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1081
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Open %1 Item"
4937 msgid_plural "Open %1 Items"
4938 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4939 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4940 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1211
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Side Padding"
4946 msgstr "Umplutură laterală"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1215
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Automatic Column Widths"
4952 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1220
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Custom Column Widths"
4958 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1821
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "Trash operation completed."
4964 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1831
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Delete operation completed."
4970 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:1984
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Rename and Hide"
4976 msgstr "Redenumește și ascunde"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1988
4979 #, kde-format
4980 msgid ""
4981 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4982 "Do you still want to rename it?"
4983 msgstr ""
4984 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4985 "vizualizare.\n"
4986 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1990
4989 #, kde-format
4990 msgid ""
4991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4992 "Do you still want to rename it?"
4993 msgstr ""
4994 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4995 "vizualizare.\n"
4996 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1992
4999 #, kde-format
5000 msgid "Hide this File?"
5001 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1992
5004 #, kde-format
5005 msgid "Hide this Folder?"
5006 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2042
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "The location is empty."
5012 msgstr "Amplasarea este goală."
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2044
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "The location '%1' is invalid."
5018 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2305
5021 #, kde-format
5022 msgid "Loading…"
5023 msgstr "Se încarcă…"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2324
5026 #, kde-format
5027 msgid "Loading canceled"
5028 msgstr "Încărcare anulată"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2326
5031 #, kde-format
5032 msgid "No items matching the filter"
5033 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2328
5036 #, kde-format
5037 msgid "No items matching the search"
5038 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2330
5041 #, kde-format
5042 msgid "Trash is empty"
5043 msgstr "Gunoiul e gol"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2333
5046 #, kde-format
5047 msgid "No tags"
5048 msgstr "Niciun marcaj"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2336
5051 #, kde-format
5052 msgid "No files tagged with \"%1\""
5053 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2340
5056 #, kde-format
5057 msgid "No recently used items"
5058 msgstr "Niciun element folosit recent"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2342
5061 #, kde-format
5062 msgid "No shared folders found"
5063 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2344
5066 #, kde-format
5067 msgid "No relevant network resources found"
5068 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2346
5071 #, kde-format
5072 msgid "No MTP-compatible devices found"
5073 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2348
5076 #, kde-format
5077 msgid "No Apple devices found"
5078 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2350
5081 #, kde-format
5082 msgid "No Bluetooth devices found"
5083 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2352
5086 #, kde-format
5087 msgid "Folder is empty"
5088 msgstr "Dosarul e gol"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action"
5093 msgid "Create Folder…"
5094 msgstr "Creează dosar…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5102 msgstr ""
5103 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5104 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5113 msgstr ""
5114 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5115 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5116 "de spațiu suplimentar pe disc."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5124 msgstr ""
5125 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5126 "recuperate pe căi normale."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Duplică aici"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Properties"
5144 msgstr "Proprietăți"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5149 msgid ""
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5154 msgstr ""
5155 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5156 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5157 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5158 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location"
5164 msgstr "Copiază amplasarea"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Mută la gunoi…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Delete…"
5182 msgstr "Șterge…"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Duplică aici…"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Copiază amplasarea…"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5207 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5208 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5209 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5210 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5211 "para>"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5216 msgid ""
5217 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5218 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5219 "the overview in folders with many items.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5222 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5223 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5224 "elemente.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5239 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5240 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5241 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5242 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5243 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5244 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5249 msgid "View Mode"
5250 msgstr "Regim de vizualizare"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5255 msgid "This increases the icon size."
5256 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Reset Zoom Level"
5262 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5265 #, kde-format
5266 msgid "Zoom To Default"
5267 msgstr "Apropiere implicită"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5272 msgid "This resets the icon size to default."
5273 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5278 msgid "This reduces the icon size."
5279 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5284 msgid "Zoom"
5285 msgstr "Apropiere"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:intoolbar"
5290 msgid "Show Previews"
5291 msgstr "Arată previzualizări"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Show preview of files and folders"
5297 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5305 "the images."
5306 msgstr ""
5307 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5308 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5309 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5314 msgid "Folders First"
5315 msgstr "Întâi dosarele"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5320 msgid "Hidden Files Last"
5321 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Sort By"
5327 msgstr "Sortare după"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show Additional Information"
5333 msgstr "Arată informații suplimentare"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Show in Groups"
5339 msgstr "Arată în grupuri"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5345 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Show Hidden Files"
5351 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5358 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5359 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5360 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5361 "hidden.</para>"
5362 msgstr ""
5363 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5364 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5365 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5366 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5367 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Adjust View Display Style…"
5373 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5380 msgstr ""
5381 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5382 "vizualizărilor de dosare."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5387 msgid "Icons"
5388 msgstr "Pictograme"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Icons view mode"
5394 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Compact"
5400 msgstr "Compact"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Compact view mode"
5406 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Details"
5412 msgstr "Detalii"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Details view mode"
5418 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Z-A"
5424 msgstr "Z-A"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "A-Z"
5430 msgstr "A-Z"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Largest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai mari"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Smallest First"
5442 msgstr "Întâi cele mai mici"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Newest First"
5448 msgstr "Întâi cele mai noi"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Oldest First"
5454 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Highest First"
5460 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Lowest First"
5466 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Descending"
5472 msgstr "Descrescător"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Ascending"
5478 msgstr "Crescător"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5484 "selection is empty when this text is shown."
5485 msgid "Actions for Current View"
5486 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5487
5488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5492 #. and a fallback will be used.
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5494 #, kde-format
5495 msgid "Actions for %1"
5496 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5502 "of selected files/folders."
5503 msgid "Actions for One Selected Item"
5504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5505 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5506 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5507 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5508
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:status"
5516 #~ msgid "1 File"
5517 #~ msgid_plural "%1 Files"
5518 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5519 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5520 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5521
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5528
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "Startup"
5531 #~ msgstr "Pornire"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "View Modes"
5535 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "Navigation"
5539 #~ msgstr "Navigare"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "View: "
5543 #~ msgstr "Vizualizare: "
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "General: "
5547 #~ msgstr "Generale: "
5548
5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5551 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgid "General:"
5555 #~ msgstr "Generale:"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5558 #~ msgid "Filter..."
5559 #~ msgstr "Filtru…"
5560
5561 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgstr "Caută…"
5563
5564 #~ msgctxt "@info:progress"
5565 #~ msgid "Sorting..."
5566 #~ msgstr "Se sortează..."
5567
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtru..."
5570
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Configure..."
5573 #~ msgstr "Configurare..."
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Search..."
5577 #~ msgstr "Caută…"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5582
5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5586 #~ "aplicație."
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5590 #~ "\"%2\"</application>."
5591 #~ msgid_plural ""
5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5593 #~ "<application>%2</application>."
5594 #~ msgstr[0] ""
5595 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5596 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5597 #~ msgstr[1] ""
5598 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5599 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5600 #~ msgstr[2] ""
5601 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5602 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5603
5604 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5605 #~ msgid ", "
5606 #~ msgstr ", "
5607
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5611 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5612 #~ "commands and configuration options."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5615 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5616 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5617
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5624 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5629 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5632 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5633 #~ "Wiki.</para>"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5638 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5639 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5640 #~ "help is available for a spot.</para>"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5643 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5644 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5645 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5646 #~ "para>"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5651 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5652 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5653 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5654 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5655 #~ "used to this.</para>"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5658 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5659 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5660 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5661 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5662 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5663
5664 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5667 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5670 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5671 #~ "para>"
5672
5673 #~ msgctxt "@info:credit"
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5676 #~ "Angelaccio"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5679 #~ "Angelaccio"
5680
5681 #~ msgid "Font family"
5682 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5683
5684 #~ msgid "Font size"
5685 #~ msgstr "Dimensiune font"
5686
5687 #~ msgid "Italic"
5688 #~ msgstr "Cursiv"
5689
5690 #~ msgid "Font weight"
5691 #~ msgstr "Greutate font"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5697 #~ "corecție defecte"
5698
5699 #~ msgid "Leading Column Padding"
5700 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Leading Column Padding"
5704 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5705
5706 #~ msgctxt "@item"
5707 #~ msgid "Eject"
5708 #~ msgstr "Scoate suportul"
5709
5710 #~ msgctxt "@item"
5711 #~ msgid "Release"
5712 #~ msgstr "Eliberează"
5713
5714 #~ msgctxt "@item"
5715 #~ msgid "Safely Remove"
5716 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5717
5718 #~ msgctxt "@item"
5719 #~ msgid "Unmount"
5720 #~ msgstr "Demontează"
5721
5722 #~ msgctxt "@info"
5723 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5724 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5725
5726 #~ msgctxt "@info"
5727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5728 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5729
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5732 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Open in New Tab"
5736 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Open in New Window"
5740 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Mount"
5744 #~ msgstr "Montează"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Edit..."
5748 #~ msgstr "Modificare..."
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Remove"
5752 #~ msgstr "Elimină"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Hide"
5756 #~ msgstr "Ascunde"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Add Entry..."
5760 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Icon Size"
5764 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5765
5766 #~ msgctxt "Small icon size"
5767 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5768 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5769
5770 #~ msgctxt "Medium icon size"
5771 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5772 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5773
5774 #~ msgctxt "Large icon size"
5775 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5777
5778 #~ msgctxt "Huge icon size"
5779 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5784 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5788 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5792 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5795 #~ msgid "Sett&ings"
5796 #~ msgstr "&Configurări"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5799 #~ msgid "Control"
5800 #~ msgstr "Control"
5801
5802 #~ msgctxt "@action"
5803 #~ msgid "Show menu"
5804 #~ msgstr "Arată meniul"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Services"
5808 #~ msgstr "Servicii"
5809
5810 #~ msgctxt "@title"
5811 #~ msgid "Dolphin Part"
5812 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@title:group"
5816 #~| msgid "Navigation"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Url Navigator"
5819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5820 #~ msgstr[0] "Navigare"
5821 #~ msgstr[1] "Navigare"
5822 #~ msgstr[2] "Navigare"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable"
5825 #~ msgid "Unknown"
5826 #~ msgstr "Necunoscut"
5827
5828 #~ msgctxt "@info"
5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5830 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5831
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "Unknown size"
5834 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgctxt "@title:group"
5838 #~| msgid "Startup"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5841 #~ msgstr "Pornire"
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~| msgid "Add to Places"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5847 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5848 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Rename Items"
5852 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5856 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5857
5858 #~ msgctxt "@info:status"
5859 #~ msgid "New name #"
5860 #~ msgstr "Nume nou #"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5864 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5865 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5866 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5867 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5868
5869 #~ msgctxt "@info"
5870 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5871 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "View Properties"
5875 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5876
5877 #~ msgid "Show facets widget"
5878 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "action:button"
5882 #~| msgid "Fewer Options"
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Fewer Options"
5885 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "action:button"
5889 #~| msgid "More Options"
5890 #~ msgctxt "@action:button"
5891 #~ msgid "More Options"
5892 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Any"
5896 #~ msgstr "Oricare"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "@title:window"
5900 #~| msgid "Folders"
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Folders"
5903 #~ msgstr "Dosare"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5906 #~ msgid "Anytime"
5907 #~ msgstr "Oricând"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgid "Today"
5911 #~ msgstr "Azi"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Yesterday"
5915 #~ msgstr "Ieri"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5918 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5919 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Go"
5923 #~ msgstr "Du-te"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Tools"
5927 #~ msgstr "Unelte"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5930 #~ msgid "Panels"
5931 #~ msgstr "Panouri"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5934 #~ msgid "Preview"
5935 #~ msgstr "Previzualizare"
5936
5937 #~ msgid "stop"
5938 #~ msgstr "oprește"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5941 #~ msgid "Add to Places"
5942 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "Descrescător"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Configure Shown Data"
5950 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5951
5952 #~ msgctxt "@label::textbox"
5953 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5954 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5955
5956 #~ msgctxt "action:button"
5957 #~ msgid "Everywhere"
5958 #~ msgstr "Peste tot"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5961 #~ msgid "Unchanged"
5962 #~ msgstr "Neschimbat"
5963
5964 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5965 #~ msgid "Horizontally flipped"
5966 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5967
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "180° rotated"
5970 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5971
5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5973 #~ msgid "Vertically flipped"
5974 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5977 #~ msgid "Transposed"
5978 #~ msgstr "Transpusă"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5981 #~ msgid "90° rotated"
5982 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "Transversed"
5986 #~ msgstr "Transversată"
5987
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "270° rotated"
5990 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Label:"
5994 #~ msgstr "Etichetă:"
5995
5996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5997 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Location:"
6001 #~ msgstr "Amplasare:"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Choose an icon:"
6005 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6006
6007 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6008 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "Add Places Entry"
6012 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:window"
6015 #~ msgid "Edit Places Entry"
6016 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6019 #~ msgid "Show All Entries"
6020 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Properties"
6024 #~ msgstr "Proprietăți"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@title:window"
6028 #~| msgid "Additional Information"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Additional Information Shown"
6031 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Apply View Properties To"
6035 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Use these view properties as default"
6039 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Location:"
6043 #~ msgstr "Amplasare:"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6048
6049 #~ msgctxt "@label:listbox"
6050 #~ msgid "Preview:"
6051 #~ msgstr "Previzualizare:"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Text"
6055 #~ msgstr "Text"
6056
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6058 #~ msgid "Font:"
6059 #~ msgstr "Font:"
6060
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6062 #~ msgid "Width:"
6063 #~ msgstr "Lățime:"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6066 #~ msgid "Small"
6067 #~ msgstr "Mică"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgid "Medium"
6071 #~ msgstr "Medie"
6072
6073 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgid "Expandable folders"
6075 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6079 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "Additional Information"
6083 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Select All"
6087 #~ msgstr "Selectează toate"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6090 #~ msgid "Reload"
6091 #~ msgstr "Reîncarcă"
6092
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Image Size"
6095 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6096
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Places"
6099 #~ msgstr "Locuri"
6100
6101 #~ msgctxt "@item"
6102 #~ msgid "Recently Saved"
6103 #~ msgstr "Salvate recent"
6104
6105 #~ msgctxt "@item"
6106 #~ msgid "Search For"
6107 #~ msgstr "Caută după"
6108
6109 #~ msgctxt "@item"
6110 #~ msgid "Devices"
6111 #~ msgstr "Dispozitive"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Home"
6115 #~ msgstr "Acasă"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Network"
6119 #~ msgstr "Rețea"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Root"
6123 #~ msgstr "Rădăcină"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Trash"
6127 #~ msgstr "Gunoi"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Today"
6131 #~ msgstr "Azi"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Yesterday"
6135 #~ msgstr "Ieri"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "This Month"
6139 #~ msgstr "În această lună"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Last Month"
6143 #~ msgstr "Luna trecută"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Documents"
6147 #~ msgstr "Documente"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Images"
6151 #~ msgstr "Imagini"
6152
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Audio Files"
6155 #~ msgstr "Fișiere audio"
6156
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Videos"
6159 #~ msgstr "Videoclipuri"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~| msgid "Empty Trash"
6164 #~ msgid "Empty Search"
6165 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "&Delete"
6169 #~ msgstr "Ș&terge"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "&Move to Trash"
6173 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #~ msgid "Rename..."
6177 #~ msgstr "Redenumire..."
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Help"
6181 #~ msgstr "Ajutor"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6185 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6186
6187 #~ msgctxt "@label"
6188 #~ msgid "Date"
6189 #~ msgstr "Dată"
6190
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Natural sorting of items"
6193 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6197 #~| msgid "Current folder"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6199 #~ msgid "%1 - current folder"
6200 #~ msgstr "Dosarul curent"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6204 #~| msgid "Current folder"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6206 #~ msgid "%1 - current device"
6207 #~ msgstr "Dosarul curent"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@item"
6211 #~| msgid "Devices"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "Dispozitive"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6221 #~ msgid "%A"
6222 #~ msgstr "%A"
6223
6224 #~ msgctxt ""
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6229
6230 #~ msgctxt ""
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6233 #~ msgid "%B, %Y"
6234 #~ msgstr "%B, %Y"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6238 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Mouse"
6242 #~ msgstr "Maus"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Paste"
6254 #~ msgstr "Lipire"
6255
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6257 #~ msgid "Find:"
6258 #~ msgstr "Caută:"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Copiază textul"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6275
6276 #~ msgctxt ""
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6281
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6287 #~| msgid "Today"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgid "Today"
6290 #~ msgstr "Azi"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@title:group Date"
6294 #~| msgid "Yesterday"
6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6296 #~ msgid "Yesterday"
6297 #~ msgstr "Ieri"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Trash"
6301 #~ msgstr "Gunoi"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@label:slider"
6305 #~| msgid "Maximum file size:"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Maximum Rating"
6308 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6309
6310 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6311 #~ msgid "Small"
6312 #~ msgstr "Mică"
6313
6314 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6315 #~ msgid "Medium"
6316 #~ msgstr "Medie"
6317
6318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6319 #~ msgid "Large"
6320 #~ msgstr "Mare"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Copy Information Message"
6324 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Copy Error Message"
6328 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "No destination"
6332 #~ msgstr "Nicio destinație"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6336 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Do not create previews for"
6340 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6341
6342 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6343 #~ msgid "Local files above:"
6344 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Version Control Systems"
6348 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6352 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "items"
6356 #~ msgstr "elemente"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Name"
6360 #~ msgstr "Denumire"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Size"
6364 #~ msgstr "Dimensiune"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgid "Date"
6368 #~ msgstr "Dată"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Permissions"
6372 #~ msgstr "Permisiuni"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgid "Owner"
6376 #~ msgstr "Proprietar"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "Group"
6380 #~ msgstr "Grup"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "Type"
6384 #~ msgstr "Tip"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgid "Destination"
6388 #~ msgstr "Destinație"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Path"
6392 #~ msgstr "Cale"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Name"
6396 #~ msgstr "După nume"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6399 #~ msgid "By Size"
6400 #~ msgstr "După mărime"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgid "By Permissions"
6404 #~ msgstr "După permisiuni"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgid "By Owner"
6408 #~ msgstr "După proprietar"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgid "By Group"
6412 #~ msgstr "După grup"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@label"
6416 #~| msgid "Link Destination"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Link Destination"
6419 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@item:intable"
6423 #~| msgid "Path"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Path"
6426 #~ msgstr "Cale"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgid "Name"
6430 #~ msgstr "Denumire"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6438 #~| msgid "%1 (%2)"
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6440 #~ msgid "%1 (%2)"
6441 #~ msgstr "%1 (%2)"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6453 #~ "the UI)"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6456 #~ "în interfața grafică)"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:tab"
6459 #~ msgid "Column"
6460 #~ msgstr "Coloană"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Grid"
6464 #~ msgstr "Grilă"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Arrangement:"
6468 #~ msgstr "Aranjare:"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6471 #~ msgid "Columns"
6472 #~ msgstr "Coloane"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6475 #~ msgid "Rows"
6476 #~ msgstr "Rânduri"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Grid spacing:"
6480 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6483 #~ msgid "None"
6484 #~ msgstr "Niciuna"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6487 #~ msgid "Small"
6488 #~ msgstr "Mică"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgid "Medium"
6492 #~ msgstr "Medie"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6495 #~ msgid "Large"
6496 #~ msgstr "Mare"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6499 #~ msgid "Column"
6500 #~ msgstr "Coloană"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Expandable Folders"
6504 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:menu"
6507 #~ msgid "Columns"
6508 #~ msgstr "Coloane"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 #~ msgid "Columns"
6512 #~ msgstr "Coloane"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6515 #~ msgid "Resize column"
6516 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6517
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6519 #~ msgid "Link Destination"
6520 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6521
6522 #~ msgctxt "@title::column"
6523 #~ msgid "Path"
6524 #~ msgstr "Cale"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Deselect Item"
6528 #~ msgstr "Deselectează element"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Show hidden files"
6532 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Show preview"
6536 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6542 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6543
6544 #~ msgid "Arrangement"
6545 #~ msgstr "Aranjament"
6546
6547 #~ msgid "Item height"
6548 #~ msgstr "Înălțime element"
6549
6550 #~ msgid "Item width"
6551 #~ msgstr "Lățime element"
6552
6553 #~ msgid "Grid spacing"
6554 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6555
6556 #~ msgid "Number of textlines"
6557 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Configure..."
6561 #~ msgstr "Configurare..."
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@label::textbox"
6565 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6568 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@info"
6572 #~| msgid "Remove search option"
6573 #~ msgid "Remove folder restriction"
6574 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Tag"
6578 #~ msgstr "Marcaj"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "Azi"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "Ieri"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Date"
6590 #~ msgstr "Dată"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~| msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6597 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6607 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6608
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "Close"
6611 #~ msgstr "Închide"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:menu"
6614 #~ msgid "View Mode"
6615 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "No Tags Available"
6619 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Byte"
6623 #~ msgstr "Octet"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "KByte"
6627 #~ msgstr "KOctet"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "MByte"
6631 #~ msgstr "MOctet"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "GByte"
6635 #~ msgstr "GOctet"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "All"
6639 #~ msgstr "Toate"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Text"
6643 #~ msgstr "Text"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Filenames"
6647 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Search:"
6651 #~ msgstr "Caută:"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "What:"
6655 #~ msgstr "Ce:"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Add search option"
6659 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Save"
6663 #~ msgstr "Salvează"
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "Save search options"
6667 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Close"
6671 #~ msgstr "Închide"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Close search options"
6675 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Greater Than"
6679 #~ msgstr "Mai mare ca"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6683 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Less Than"
6687 #~ msgstr "Mai mic ca"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6691 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Size:"
6695 #~ msgstr "Dimensiune:"
6696
6697 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6698 #~ msgid "All"
6699 #~ msgstr "Toate"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Equal to"
6703 #~ msgstr "Egal cu"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Not Equal to"
6707 #~ msgstr "Diferit de"
6708
6709 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6710 #~ msgid "Any"
6711 #~ msgstr "Oricare"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Rating:"
6715 #~ msgstr "Evaluare:"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Name:"
6719 #~ msgstr "Denumire:"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Save Search Options"
6723 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6724
6725 #~ msgid "Criteria"
6726 #~ msgstr "Criteriu"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgid "Size"
6730 #~ msgstr "Mărime"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgid "Date"
6734 #~ msgstr "Dată"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Permisiuni"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgid "Owner"
6742 #~ msgstr "Proprietar"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgid "Group"
6746 #~ msgstr "Grup"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Tip"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::intable"
6753 #~ msgid "Normal"
6754 #~ msgstr "Normal"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgid "Update required"
6758 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::intable"
6761 #~ msgid "Locally modified"
6762 #~ msgstr "Modificat local"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::intable"
6765 #~ msgid "Added"
6766 #~ msgstr "Adăugat"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Dimensiune"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~ msgid "Date"
6774 #~ msgstr "Dată"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Permisiuni"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Proprietar"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6785 #~ msgid "Group"
6786 #~ msgstr "Grup"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Type"
6790 #~ msgstr "Tip"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Dimensiune"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Dată"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Permisiuni"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Proprietar"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Grup"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Tip"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Additional Information"
6818 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6822 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "SVN Update"
6826 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6830 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "SVN Commit..."
6834 #~ msgstr "SVN Commit..."
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "SVN Add"
6838 #~ msgstr "SVN Add"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "SVN Delete"
6842 #~ msgstr "SVN Delete"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Updated SVN repository."
6854 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6855
6856 #~ msgctxt "@title:window"
6857 #~ msgid "SVN Commit"
6858 #~ msgstr "SVN Commit"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:button"
6861 #~ msgid "Commit"
6862 #~ msgstr "Comite"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6866 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6867
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6870 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Committed SVN changes."
6874 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6875
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6878 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6882 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6883
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6886 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6890 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6894 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6895
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6898 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Folder"
6902 #~ msgstr "Dosar"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Total Size:"
6906 #~ msgstr "Mărime totală:"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~| msgid "Type"
6911 #~ msgctxt "@label file type"
6912 #~ msgid "Type"
6913 #~ msgstr "Tip"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Change Tags"
6917 #~ msgstr "Modifică etichete"
6918
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6920 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6921 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Create new tag:"
6925 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6926
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid "Delete tag"
6929 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6930
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6936
6937 #~ msgctxt "@title"
6938 #~ msgid "Delete tag"
6939 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Delete"
6943 #~ msgstr "Șterge"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Add Tags..."
6947 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Change..."
6951 #~ msgstr "Modificare..."
6952
6953 #~ msgctxt "@info:progress"
6954 #~ msgid "Changing annotations"
6955 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6956
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6958 #~ msgid "Type"
6959 #~ msgstr "Tip"
6960
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Size"
6963 #~ msgstr "Dimensiune"
6964
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Modified"
6967 #~ msgstr "Modificat"
6968
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6970 #~ msgid "Owner"
6971 #~ msgstr "Proprietar"
6972
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6974 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgstr "Permisiuni"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Change Comment"
6979 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Add Comment"
6983 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~| msgid "Size"
6988 #~ msgctxt "@label file content size"
6989 #~ msgid "Size"
6990 #~ msgstr "Dimensiune"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~| msgid "Modified"
6995 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6996 #~ msgid "Modified"
6997 #~ msgstr "Modificat"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7001 #~| msgid "By Type"
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "MIME Type"
7004 #~ msgstr "După tip"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgid "Location"
7008 #~ msgctxt "@label file URL"
7009 #~ msgid "Location"
7010 #~ msgstr "Locație"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@info:status"
7014 #~| msgid "Created folder."
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Creator"
7017 #~ msgstr "Dosar creat."
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgid "Cancel"
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Channels"
7023 #~ msgstr "Renunță"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Lines:"
7028 #~ msgctxt "@label number of lines"
7029 #~ msgid "Lines"
7030 #~ msgstr "Linii:"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~| msgid "Modified"
7035 #~ msgctxt "@label EXIF"
7036 #~ msgid "Model"
7037 #~ msgstr "Modificat"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@label"
7041 #~| msgid "Width x Height:"
7042 #~ msgctxt "@label image width and height"
7043 #~ msgid "Width x Height"
7044 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7045
7046 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7047 #~ msgid "Rating"
7048 #~ msgstr "Evaluare"
7049
7050 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7051 #~ msgid "Tags"
7052 #~ msgstr "Marcaje"
7053
7054 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7055 #~ msgid "Comment"
7056 #~ msgstr "Comentariu"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@label"
7060 #~| msgid "Filenames"
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "File Name"
7063 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Type:"
7067 #~ msgstr "Tip:"
7068
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Modified:"
7071 #~ msgstr "Modificat:"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Owner:"
7075 #~ msgstr "Proprietar:"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Tags:"
7079 #~ msgstr "Marcaje:"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Comment:"
7083 #~ msgstr "Comentariu:"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7086 #~ msgid "Get Service Menu..."
7087 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7088
7089 #~ msgctxt "@title:menu"
7090 #~ msgid "Navigation Bar"
7091 #~ msgstr "Bara de navigare"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7094 #~ msgid "Click to begin the search"
7095 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Modified:"
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Date Modified"
7102 #~ msgstr "Modificat:"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Copy operation completed."
7106 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7107
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Move operation completed."
7110 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Link operation completed."
7114 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7115
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "Renaming operation completed."
7118 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@title:group"
7122 #~| msgid "Text"
7123 #~ msgctxt "label"
7124 #~ msgid "Texts"
7125 #~ msgstr "Text"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7128 #~ msgid "with optional icon and description"
7129 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7130
7131 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7132 #~ msgid "No Tags"
7133 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7134
7135 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7136 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7140 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgid "&Edit"
7144 #~ msgctxt "@item::intable"
7145 #~ msgid "Editing"
7146 #~ msgstr "&Editare"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7149 #~ msgid "Not yet tagged"
7150 #~ msgstr "Neetichetat"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Move To Trash"
7154 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~| msgid "Rename..."
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7160 #~ msgid "&Rename..."
7161 #~ msgstr "Redenumire..."
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~| msgid "Properties"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7167 #~ msgid "&Properties"
7168 #~ msgstr "Proprietăți"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7172 #~| msgid "Preview"
7173 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7174 #~ msgid "P&review"
7175 #~ msgstr "Previzualizare"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7179 #~| msgid "Descending"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7181 #~ msgid "Des&cending"
7182 #~ msgstr "Descrescător"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7186 #~| msgid "Show Hidden Files"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7188 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7189 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7193 #~| msgid "Size"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7195 #~ msgid "&Size"
7196 #~ msgstr "Mărime"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7200 #~| msgid "Date"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7202 #~ msgid "D&ate"
7203 #~ msgstr "Dată"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~| msgid "Permissions"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7209 #~ msgid "Pe&rmissions"
7210 #~ msgstr "Permisiuni"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~| msgid "Owner"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7216 #~ msgid "&Owner"
7217 #~ msgstr "Proprietar"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~| msgid "Group"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~ msgid "Gro&up"
7224 #~ msgstr "Grup"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~| msgid "Type"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7230 #~ msgid "&Type"
7231 #~ msgstr "Tip"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7235 #~| msgid "Size"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~ msgid "&Size"
7238 #~ msgstr "Mărime"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~| msgid "Date"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7244 #~ msgid "&Date"
7245 #~ msgstr "Dată"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~| msgid "Permissions"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgid "Pe&rmissions"
7252 #~ msgstr "Permisiuni"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~| msgid "Owner"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgid "&Owner"
7259 #~ msgstr "Proprietar"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~| msgid "Group"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7265 #~ msgid "&Group"
7266 #~ msgstr "Grup"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~| msgid "Type"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgid "&Type"
7273 #~ msgstr "Tip"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7277 #~| msgid "Icons"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7279 #~ msgid "&Icons"
7280 #~ msgstr "Pictograme"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7284 #~| msgid "Details"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7286 #~ msgid "Det&ails"
7287 #~ msgstr "Detalii"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7291 #~| msgid "Columns"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7293 #~ msgid "Col&umns"
7294 #~ msgstr "Coloane"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7297 #~ msgid "Quick View"
7298 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Folder"
7302 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Paste One Item"
7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7307 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7308 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7309 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Browse through archives"
7313 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7322 #~ msgid "General"
7323 #~ msgstr "General"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7331 #~ "%2</filename>"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7336 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7337
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid "Protocol not supported"
7340 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7343 #~ msgid "Show Full Location"
7344 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7348 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7352 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "Cancel"
7360 #~ msgstr "Revocare"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7363 #~ msgid "Left to Right"
7364 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgid "Top to Bottom"
7368 #~ msgstr "De sus în jos"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7371 #~ msgid "Small"
7372 #~ msgstr "Mică"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7375 #~ msgid "Large"
7376 #~ msgstr "Mare"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7379 #~ msgid "Small"
7380 #~ msgstr "Mică"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7383 #~ msgid "Medium"
7384 #~ msgstr "Medie"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7387 #~ msgid "Large"
7388 #~ msgstr "Mare"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:button"
7391 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7392 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7393
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7396 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7399 #~ msgid "Small"
7400 #~ msgstr "Mică"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7403 #~ msgid "Large"
7404 #~ msgstr "Mare"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7407 #~ msgid "Small"
7408 #~ msgstr "Mică"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7411 #~ msgid "Large"
7412 #~ msgstr "Mare"
7413
7414 #~ msgctxt "@info:status"
7415 #~ msgid "Getting size..."
7416 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7419 #~ msgid "Properties"
7420 #~ msgstr "Proprietăți"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7423 #~ msgid "&Other..."
7424 #~ msgstr "&Alta..."
7425
7426 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgid "Open With..."
7428 #~ msgstr "Deschide cu..."
7429
7430 #~ msgctxt "@action:button"
7431 #~ msgid "Paste"
7432 #~ msgstr "Lipire"