1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-03-05 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgstr "Спиране на зареждането"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Последен раздел"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Следващ раздел"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Предишен раздел"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показване на целта"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Показване на панели"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1405 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1406 msgid "Close Left View"
1407 msgstr "Затваряне на левия панел"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Затваряне на десния панел"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Затваряне на десния панел"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1461 msgstr "Разделен изглед"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1481 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1482 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1483 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1484 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1485 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1486 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1502 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1503 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1504 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1505 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1506 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1507 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1508 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1509 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1510 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1529 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1530 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1531 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1532 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1534 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1535 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1536 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1537 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1538 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1539 "обхваща основите.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1550 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1551 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1552 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1553 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1564 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1565 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1566 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1567 "инструменти. </para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1579 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1580 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1599 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1600 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1601 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1603 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1619 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1620 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1621 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1622 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1623 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1625 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1626 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1639 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1640 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1641 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1659 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1660 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1661 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1662 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1663 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1664 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1665 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1676 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1677 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1687 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1699 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1700 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1701 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Изпразване на кошчето"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1749 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1773 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Размаркиране на всичко"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Приложения"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Мрежови папки"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgstr "Автоматично стартиране"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Търсене на файл…"
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Отваряне на &терминал"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1850 msgstr "Размаркиране"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 msgstr "&Редактиране"
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1887 msgstr "Инструменти"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Последно затворени раздели"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Отделяне на раздел"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Затваряне на раздел"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Преименуване на раздел"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Преименуване на раздел"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Ново име на раздел:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Изглед Местоположение"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Лента за местоположение"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Главна лента с инструменти"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2007 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2008 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2009 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2010 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2011 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2012 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2013 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2014 "в Наръчника.</para>"
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2024 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2026 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2027 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2028 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2029 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2030 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2031 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2032 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2033 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2034 "find an item.</item></list></para>"
2036 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2037 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2038 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2039 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2040 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2041 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2042 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2043 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2044 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2045 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Зареждане на папка…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Подреждане…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "Търсене за %1"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2096 msgctxt "@info:status"
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2100 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Невалиден протокол"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2125 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Преместване в нова папка…"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 в местоположение %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2210 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2218 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "в местоположение %1"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2238 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2246 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "„%1“ и „%2“"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "Един избран файл"
2303 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Една избрана папка"
2312 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "Един избран елемент"
2322 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Един файл"
2330 msgstr[1] "%1 файла"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "Една папка"
2338 msgstr[1] "%1 папки"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Един елемент"
2347 msgstr[1] "%1 елемента"
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 обект"
2355 msgstr[1] "%1 обекта"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2359 msgctxt "width × height"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2371 msgctxt "@title:group"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2407 msgctxt "@title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Преди седмица"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Преди две седмици"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Преди три седмици"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "По-рано този месец"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgstr "Изпълнение, "
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 msgstr "Променян на"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgstr "Последен достъп"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgstr "Брой страници"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgstr "Брой редове"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Дата на заснемане"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 msgstr "Изображение"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 msgstr "Продължителност"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgstr "Скорост на предаване"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Година на издаване"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Съотношение"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgstr "Честота на кадрите"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Файлово разширение"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Време на изтриване"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Адрес на препратката"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Изтеглено от"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2827 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2828 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgstr "Потребителска група"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Неизвестна грешка."
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2852 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 звезда"
2860 msgstr[1] "%1 звезди"
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2870 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Файлов мениджър"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Документация"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Документ за отваряне"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Показване на скритите файлове"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Автоматично прелистване"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgstr "Преименуване…"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Преместване в кошчето"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Показване на скритите файлове"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Автоматично прелистване"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Формат на датата"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgstr "Предварителен преглед"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgstr "Конфигуриране…"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Кратка дата"
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3197 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3202 msgstr "възпроизвеждане"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3215 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure Trash…"
3219 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3225 "and then reopen the panel."
3227 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3228 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3239 msgstr "Местоположение"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3242 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Изображения"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Аудио файлове"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Тази седмица"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Тази година"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Всякаква оценка"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "1 или по-висока"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "2 или по-висока"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "3 или по-висока"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "4 или по-висока"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Highest Rating"
3353 msgstr "Максимална оценка"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Clear Selection"
3359 msgstr "Изчистване на избора"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3363 msgctxt "String list separator"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3369 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3371 msgid_plural "Tags: %2"
3373 msgstr[1] "Тагове: %2"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3377 msgctxt "@action:button"
3379 msgstr "Добавяне на етикети"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here (%1)"
3385 msgstr "От тук (%1)"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3391 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Quit searching"
3403 msgstr "Изход от търсенето"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3407 msgctxt "action:button"
3409 msgstr "Име на файл"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3419 msgctxt "action:button"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3425 msgctxt "action:button"
3427 msgstr "Домашна папка"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Search in your home directory"
3433 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3438 msgstr "Отваряне на %1"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3443 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3445 msgid "Query Results from '%1'"
3446 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3452 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Copying"
3462 msgstr "Отмяна на копирането"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Отмяна на изрязването"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3496 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3503 msgctxt "@action:button"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Отмяна на дублирането"
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3524 msgctxt "@action keep short"
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Отмяна на преместването"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3559 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3560 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3561 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3562 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Поставяне от клипборда"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "Не ми напомняй повече"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3591 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Отмяна на преименуването"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3611 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3624 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3637 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3650 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3663 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3676 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Преименуване %2"
3689 msgstr[1] "Преименуване %2"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3696 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3697 "премахнете от избора."
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Режим на селекция"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3721 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3722 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3723 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3724 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3725 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3726 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3727 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3728 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3729 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3731 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3732 "зависимост от текущия избор.</para>"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 msgctxt "@label:textbox"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3765 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3766 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Рестартиране сега?"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 msgctxt "@option:check"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Използване на системния шрифт"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3810 msgstr "Размер на икона"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Предварителен преглед"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Показване на броя на обектите"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3900 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3901 "\" в контекстното меню."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3921 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3926 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3927 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3932 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3933 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3938 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3948 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3949 "контекстното меню."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Разположение на колоните"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Разширяеми папки"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Показване на скритите файлове"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3996 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4018 msgstr "Режим на преглед"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4026 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4028 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4035 msgid "Previews shown"
4036 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4045 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Категоризирано подреждане"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4061 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Подреждане на файловете по"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4078 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Видими роли"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Последна промяна"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Допълнителна информация"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4140 msgid "Select Action"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Потребителски действие"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4180 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4181 "екземпляр на Dolphin"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4191 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4192 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4193 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4194 "премахнати/преименувани и т.н."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4200 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4203 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4210 msgstr "Домашен URL"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4215 msgid "Remember open folders and tabs"
4216 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4221 msgid "Place two views side by side"
4222 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4227 msgid "Should the filter bar be shown"
4228 msgstr "Показване на филтъра"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4233 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4234 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4239 msgid "Browse through archives"
4240 msgstr "Разглеждане на архивите"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4245 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4252 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4253 "running in the Terminal panel."
4254 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Показване на превключването"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4275 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4276 "на долната лента на режима за селекция."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4281 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4282 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4299 msgid "Show item information on hover"
4300 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4305 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4306 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4311 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4312 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4318 msgstr "Лента за състоянието"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4323 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4324 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4346 "подреждане на елементите"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Текст с индекс"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Включени приставки"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 msgctxt "@title:window"
4388 msgstr "Настройване"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Контекстно меню"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Обратна връзка"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4425 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 msgstr "Предупреждение"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4437 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "Изпразване на кошчето"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgstr "Запитване винаги"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Отваряне в приложение"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Показване при стартиране:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Отваряне на папки:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4568 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path in title bar"
4580 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4584 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4585 msgid "Show filter bar"
4586 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "After current tab"
4592 msgstr "Зад текущия раздел"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "At end of tab bar"
4598 msgstr "На края в лентата на разделите"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Open new tabs: "
4604 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Split view: "
4610 msgstr "Разделен изглед:"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4614 msgctxt "option:check split view panes"
4615 msgid "Switch between views with Tab key"
4616 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4622 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4627 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4628 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4630 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4631 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4632 "десен) ще бъде затворен."
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Нови прозорци:"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4652 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Папки и раздели"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgstr "Предварителен преглед"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Потвърждения"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Панел с данни:"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4731 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Предварителен преглед за:"
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Предварителен преглед за"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "файлове по-малки от"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4775 msgstr "нито един файл"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4792 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4793 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4794 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4795 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Локално хранилище:"
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4811 msgctxt "@option:radio"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4817 msgctxt "@option:radio"
4819 msgstr "Цяла ширина"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show zoom slider"
4825 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4829 msgctxt "@option:check"
4831 msgstr "Деактивирана"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4835 msgctxt "@title:group"
4837 msgstr "Лента за състоянието: "
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Make location bar editable"
4843 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4847 msgid "Location bar:"
4848 msgstr "Лента за местоположение: "
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4853 msgid "Show full path inside location bar"
4854 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4858 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4865 msgctxt "@title:tab"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4872 msgctxt "@title:tab"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4879 msgctxt "@title:tab"
4881 msgstr "Подробности"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4885 msgctxt "option:radio"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4893 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4899 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Sorting mode: "
4905 msgstr "Режим на сортиране: "
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show number of items"
4911 msgstr "Показване на броя на елементите"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show size of contents, up to "
4917 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Show no size"
4923 msgstr "Да не се показва размер"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4928 msgid_plural " levels deep"
4929 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4930 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Folder size:"
4936 msgstr "Размер на папки:"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4940 msgctxt "option:radio as in relative date"
4941 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4946 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4947 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4948 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4952 msgctxt "@title:group"
4954 msgstr "Стил на датата:"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4958 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4959 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4960 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4964 msgctxt "option:radio as numeric style"
4965 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4966 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4970 msgctxt "option:radio as combined style"
4971 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4972 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Permissions style:"
4978 msgstr "Стил на права на достъп:"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgstr "Системен шрифт"
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4988 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgstr "Потребителски шрифт"
4992 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4994 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Use common display style for all folders"
5002 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5004 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5005 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5010 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5011 "custom display style."
5013 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5014 "ще използват персонализиран стил на показване."
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Remember display style for each folder"
5020 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5027 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5029 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5030 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5031 "създава скрит файл .directory."
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Display style: "
5037 msgstr "Стил на дисплея: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Open archives as folder"
5043 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Open folders during drag operations"
5049 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5053 msgctxt "@title:group"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item information on hover"
5061 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Miscellaneous: "
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show selection marker"
5074 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Rename single items inline"
5080 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5084 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5093 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5099 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5101 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5104 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5105 "trash, шаблони: %1"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5110 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgstr "Без действие"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Потребителски команда"
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Двойно кликване задейства"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5153 "върху фона на изгледа"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5157 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5165 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5167 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 msgctxt "@title:tab General View settings"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5179 msgid "Content Display"
5180 msgstr "Показване на съдържание"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Default icon size:"
5186 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Preview icon size:"
5192 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgstr "Шрифт на етикета:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label width:"
5228 msgstr "Широчина на етикета:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgstr "Неограничено"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum lines:"
5270 msgstr "Максимален брой редове:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgstr "Неограничено"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum width:"
5300 msgstr "Максимална широчина:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 msgctxt "@option:check"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 msgctxt "@label:checkbox"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking anywhere on the row"
5318 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5323 msgid "By clicking on icon or name"
5324 msgstr "При кликване върху икона или име"
5326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Open files and folders:"
5331 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5336 msgctxt "@info:tooltip"
5337 msgid "Size: 1 pixel"
5338 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5339 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5340 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Стил на прегледа"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgstr "Подробности"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Показване първо на папките"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Показване в групи"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Показване на скритите файлове"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Допълнителна информация"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgstr "Режим на преглед:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 msgctxt "@label:listbox"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Настройки на изгледа:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Текущата папка"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgstr "Всички папки"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 msgctxt "@title:group"
5458 msgstr "Прилагане към:"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5472 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5495 msgctxt "@info:progress"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Спиране на зареждането"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5539 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5540 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5541 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5542 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5543 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5544 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5545 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Zoom Slider"
5552 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5557 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5562 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5566 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5577 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5578 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Installing Filelight…"
5584 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5588 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 msgstr "%1 свободни"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5596 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5600 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5602 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5603 "Press to manage disk space usage."
5605 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5606 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5611 msgid "Free Up Disk Space"
5612 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5614 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5619 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5620 "identify big files and folders.</para>"
5622 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5623 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5627 msgctxt "@action:button"
5628 msgid "Install Filelight…"
5629 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5633 msgid "Trash Emptied"
5634 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5638 msgid "The Trash was emptied."
5639 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Count of available Network Shares"
5651 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "A subset of Dolphin settings."
5663 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5667 msgid "Select Remote Charset"
5668 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5673 msgstr "По подразбиране"
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 msgstr "Презареждане"
5680 #: views/dolphinview.cpp:666
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 folder selected"
5684 msgid_plural "%1 folders selected"
5685 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5686 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5688 #: views/dolphinview.cpp:667
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5694 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5698 msgctxt "@info:status"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5702 msgstr[1] "%1 папки"
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5706 msgctxt "@info:status"
5708 msgid_plural "%1 files"
5710 msgstr[1] "%1 файла"
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 папки, 0 файла"
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5732 msgctxt "<filename> copy"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5741 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5749 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Страничен отстъп"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Изтриването завърши."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Преименуване и скриване"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5794 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5803 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Скриване на файла?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Скриване на папката?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "Местоположението е празно."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2359
5832 #: views/dolphinview.cpp:2388
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2390
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2392
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2394
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "Кошчето е празно"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2397
5855 msgstr "Няма етикети"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2404
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2406
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2408
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2410
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2412
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2414
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2416
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "Папката е празна"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Създаване на папка…"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Създаване на файл…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5916 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5917 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5918 "те се различават само по номера."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5926 "deleted later if disk space is needed."
5928 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5929 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5930 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5939 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5940 "бъдат възстановени по нормален начин."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Дублиране тук"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5969 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5970 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5971 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5972 "като управление на разрешения за четене и запис."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location"
5978 msgstr "Копиране на местоположението"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Преместване в кошчето…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Дублиране тук…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Копиране на местоположението…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6020 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6021 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6022 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6023 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6024 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6032 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6035 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6036 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6051 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6052 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6053 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6054 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6055 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6056 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6057 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Превърта през режимите."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6127 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6128 "версии на изображенията."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Папките първо"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Скритите файлове накрая"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgstr "Сортиране по"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Показване в групи"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Показване на скритите файлове"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6186 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6187 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6188 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6189 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6190 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6191 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6192 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6193 "> Изглед >Общи.</para>"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Adjust View Display Style…"
6199 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6207 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6208 "изгледа на папките."
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6219 msgid "Icons view mode"
6220 msgstr "Изглед с икони"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6231 msgid "Compact view mode"
6232 msgstr "Сбит изглед"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgstr "Подробности"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6243 msgid "Details view mode"
6244 msgstr "Подробен изглед"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6248 msgctxt "Sort descending"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6254 msgctxt "Sort ascending"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Largest First"
6262 msgstr "Първо най-големите"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Smallest First"
6268 msgstr "Първо най-малките"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Newest First"
6274 msgstr "Първо най-новите"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Oldest First"
6280 msgstr "Първо най-старите"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Highest First"
6286 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Lowest First"
6292 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6296 msgctxt "Sort descending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6302 msgctxt "Sort ascending"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6310 "selection is empty when this text is shown."
6311 msgid "Actions for Current View"
6312 msgstr "Действия за активния изглед"
6314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6318 #. and a fallback will be used.
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6321 msgid "Actions for %1"
6322 msgstr "Действия за %1"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6328 "of selected files/folders."
6329 msgid "Actions for One Selected Item"
6330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6331 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6332 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6336 msgctxt "@info:status"
6337 msgid "Updating version information…"
6338 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6340 #~ msgid "Show the statusbar"
6341 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6343 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6344 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show status bar"
6348 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show space information"
6352 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Show Space Information"
6356 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgstr "Възстановяване"
6362 #~ msgid "not selected,"
6363 #~ msgstr "неизбран,"
6365 #~ msgid "collapsed,"
6368 #~ msgid "expanded,"
6369 #~ msgstr "разширен,"
6371 #~ msgid "— %1 selected item"
6372 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6373 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6374 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6377 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6378 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6379 #~ "currentFolderPath"
6380 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6381 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6388 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6389 #~ "променяте свойствата на изгледа."