]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-03-05 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Търсене"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Избиране"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
725 "избрали."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Скривалище"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
783 "е на фокус.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Стоп"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спиране на зареждането"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
879 "на приложенията."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Отметки"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Последен раздел"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Следващ раздел"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Предишен раздел"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показване на целта"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Информация"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Папки"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1140 "para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Терминал"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Места"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1220 "\"скрит\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Show Panels"
1280 msgstr "Показване на панели"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1315 "папка."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1343 "тези елементи."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Затваряне"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1406 msgid "Close Left View"
1407 msgstr "Затваряне на левия панел"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Затваряне"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Затваряне на десния панел"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Затваряне на десния панел"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Разделяне"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Разделен изглед"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1481 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1482 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1483 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1484 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1485 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1486 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1502 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1503 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1504 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1505 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1506 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1507 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1508 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1509 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1510 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1529 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1530 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1531 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1532 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1534 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1535 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1536 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1537 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1538 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1539 "обхваща основите.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1551 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1552 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1553 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1564 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1565 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1566 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1567 "инструменти. </para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1579 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1580 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1581 "</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1599 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1600 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1601 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1603 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1619 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1620 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1621 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1622 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1623 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1625 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1626 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1639 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1640 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1641 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1643 "link >.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1659 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1660 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1661 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1662 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1663 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1664 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1665 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1676 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1677 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1687 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1699 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1700 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1701 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Изпразване на кошчето"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1749 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1773 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Размаркиране на всичко"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Приложения"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Мрежови папки"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Кошче"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Автоматично стартиране"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Търсене на файл…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Отваряне на &терминал"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Избиране"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Размаркиране"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Редактиране"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Селекция"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Изглед"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "Навига&ция"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Инструменти"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Последно затворени раздели"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Нов раздел"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Отделяне на раздел"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Затваряне на раздел"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Преименуване на раздел"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Преименуване на раздел"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Ново име на раздел:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Изглед Местоположение"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Лента за местоположение"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Главна лента с инструменти"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2007 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2008 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2009 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2010 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2011 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2012 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2013 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2014 "в Наръчника.</para>"
2015
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2027 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2028 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2029 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2030 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2031 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2032 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2033 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2034 "find an item.</item></list></para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2037 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2038 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2039 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2040 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2041 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2042 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2043 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2044 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2045 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2048 #, kde-format
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2050 msgstr ""
2051 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2052 "внимателни."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Зареждане на папка…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Подреждане…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Търсене"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "Търсене за %1"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Searching…"
2080 msgstr "Търсене…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid ""
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Невалиден протокол"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgid ""
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2126 "достъпен."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #, kde-format
2136 msgid "Filter…"
2137 msgstr "Филтър…"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2144
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Преместване в нова папка…"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "hidden"
2155 msgstr "скрит"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 msgid ", %1"
2167 msgstr ", %1"
2168
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 msgid ", %1 %2"
2179 msgstr ", %1 %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2185 "filesystem path"
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 в местоположение %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural ""
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2209 msgstr[1] ""
2210 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2218 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "в местоположение %1"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2238 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2246 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "„%1“"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "„%1“ и „%2“"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "Един избран файл"
2303 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Една избрана папка"
2312 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "Един избран елемент"
2322 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One File"
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Един файл"
2330 msgstr[1] "%1 файла"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Folder"
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "Една папка"
2338 msgstr[1] "%1 папки"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Един елемент"
2347 msgstr[1] "%1 елемента"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intable"
2352 msgid "%1 item"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 обект"
2355 msgstr[1] "%1 обекта"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "width × height"
2360 msgid "%1 × %2"
2361 msgstr "%1 × %2"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 msgid "0 - 9"
2367 msgstr "0 - 9"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group"
2372 msgid "Others"
2373 msgstr "Други"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Folders"
2379 msgstr "Папки"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Small"
2385 msgstr "Малка"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Medium"
2391 msgstr "Средна"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Big"
2397 msgstr "Големи"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "Днес"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Вчера"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 msgid "dddd"
2415 msgstr "дддд"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Преди седмица"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Преди две седмици"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Преди три седмици"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "По-рано този месец"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 "@title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "ММММ, гггг"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Read, "
2575 msgstr "Четене, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Write, "
2582 msgstr "Запис, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Execute, "
2589 msgstr "Изпълнение, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Forbidden"
2596 msgstr "Забранено"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Име"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Големина"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Modified"
2617 msgstr "Променян на"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Created"
2628 msgstr "Създаден"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Accessed"
2633 msgstr "Последен достъп"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Type"
2638 msgstr "Вид"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Rating"
2643 msgstr "Оценка"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Tags"
2648 msgstr "Етикети"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Comment"
2653 msgstr "Коментар"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Title"
2658 msgstr "Заглавие"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Document"
2665 msgstr "Документ"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Author"
2670 msgstr "Автор"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Publisher"
2675 msgstr "Издател"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Page Count"
2680 msgstr "Брой страници"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Word Count"
2685 msgstr "Брой думи"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Line Count"
2690 msgstr "Брой редове"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Дата на заснемане"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Image"
2702 msgstr "Изображение"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2706 msgid "Dimensions"
2707 msgstr "Размери"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Width"
2712 msgstr "Широчина"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Height"
2717 msgstr "Височина"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Orientation"
2722 msgstr "Ориентация"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Artist"
2727 msgstr "Изпълнител"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Аудио"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Genre"
2740 msgstr "Жанр"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Album"
2745 msgstr "Албум"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Duration"
2750 msgstr "Продължителност"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Bitrate"
2755 msgstr "Скорост на предаване"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Track"
2760 msgstr "Песен"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Година на издаване"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Съотношение"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Video"
2776 msgstr "Видео"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Frame Rate"
2781 msgstr "Честота на кадрите"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Path"
2786 msgstr "Път"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Other"
2794 msgstr "Друго"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Файлово разширение"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Време на изтриване"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Адрес на препратката"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Изтеглено от"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Permissions"
2819 msgstr "Права"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@tooltip"
2823 msgid ""
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 msgstr ""
2827 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2828 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Owner"
2833 msgstr "Собственик"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "User Group"
2838 msgstr "Потребителска група"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Неизвестна грешка."
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2852 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 звезда"
2860 msgstr[1] "%1 звезди"
2861
2862 #: main.cpp:61
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 msgid ""
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 msgstr ""
2869 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2870 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2871
2872 #: main.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Dolphin"
2875 msgstr "Dolphin"
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@title"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Файлов мениджър"
2882
2883 #: main.cpp:99
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Разработка"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Документация"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3051
3052 #: main.cpp:145
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Документ за отваряне"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Показване на скритите файлове"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr ""
3069 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Автоматично прелистване"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "Изрязване"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "Копиране"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "Преименуване…"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Преместване в кошчето"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Изтриване"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Показване на скритите файлове"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Автоматично прелистване"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "Информация"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Формат на датата"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "Предварителен преглед"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure…"
3177 msgstr "Конфигуриране…"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Кратка дата"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3197 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgid "play"
3202 msgstr "възпроизвеждане"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3205 #, kde-format
3206 msgid "pause"
3207 msgstr "пауза"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 #, kde-format
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3214
3215 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure Trash…"
3219 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3225 "and then reopen the panel."
3226 msgstr ""
3227 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3228 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 #, kde-format
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Location"
3239 msgstr "Местоположение"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3242 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "What"
3245 msgstr "Какво"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Any Type"
3251 msgstr "Всеки тип"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Folders"
3257 msgstr "Папки"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Documents"
3263 msgstr "Документи"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Images"
3269 msgstr "Изображения"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Audio Files"
3275 msgstr "Аудио файлове"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Videos"
3281 msgstr "Видео"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Any Date"
3287 msgstr "Всяка дата"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Today"
3293 msgstr "Днес"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Yesterday"
3299 msgstr "Вчера"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Week"
3305 msgstr "Тази седмица"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Month"
3311 msgstr "Този месец"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "This Year"
3317 msgstr "Тази година"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Any Rating"
3323 msgstr "Всякаква оценка"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "1 or more"
3329 msgstr "1 или по-висока"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "2 or more"
3335 msgstr "2 или по-висока"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "3 or more"
3341 msgstr "3 или по-висока"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "4 or more"
3347 msgstr "4 или по-висока"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Highest Rating"
3353 msgstr "Максимална оценка"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Clear Selection"
3359 msgstr "Изчистване на избора"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "String list separator"
3364 msgid ", "
3365 msgstr ", "
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid "Tag: %2"
3371 msgid_plural "Tags: %2"
3372 msgstr[0] "Таг: %2"
3373 msgstr[1] "Тагове: %2"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Add Tags"
3379 msgstr "Добавяне на етикети"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here (%1)"
3385 msgstr "От тук (%1)"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3391 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Quit searching"
3403 msgstr "Изход от търсенето"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Filename"
3409 msgstr "Име на файл"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Content"
3415 msgstr "Съдържание"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here"
3421 msgstr "От тук"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Your files"
3427 msgstr "Домашна папка"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Search in your home directory"
3433 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3436 #, kde-format
3437 msgid "Open %1"
3438 msgstr "Отваряне на %1"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 "user entered."
3445 msgid "Query Results from '%1'"
3446 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3452 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Copying"
3462 msgstr "Отмяна на копирането"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3468 msgstr ""
3469 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3470
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Отмяна на изрязването"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr ""
3496 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel"
3505 msgstr "Отказ"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Отмяна на дублирането"
3519
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action keep short"
3525 msgid "More"
3526 msgstr "Още"
3527
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Отмяна на преместването"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 msgstr ""
3547 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3559 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3560 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3561 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3562 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 #, kde-format
3566 msgctxt ""
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Поставяне от клипборда"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "Не ми напомняй повече"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 msgid ""
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 msgstr ""
3590 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3591 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Отмяна на преименуването"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3611 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3624 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3637 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3650 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3663 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3676 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Преименуване %2"
3689 msgstr[1] "Преименуване %2"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 msgstr ""
3696 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3697 "премахнете от избора."
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Режим на селекция"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3722 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3723 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3724 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3725 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3726 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3727 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3728 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3729 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3731 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3732 "зависимост от текущия избор.</para>"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Search…"
3750 msgstr "Търсене…"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3763 "settings."
3764 msgstr ""
3765 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3766 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Рестартиране сега?"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Delete"
3778 msgstr "Изтриване"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3789 msgid "%1: %2"
3790 msgstr "%1: %2"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 #, kde-format
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Използване на системния шрифт"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgid "Icon size"
3810 msgstr "Размер на икона"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 #, kde-format
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Предварителен преглед"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Показване на броя на обектите"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 #, kde-format
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 #, kde-format
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 #, kde-format
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr ""
3875 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 msgstr ""
3900 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3901 "\" в контекстното меню."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr ""
3908 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr ""
3921 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3927 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3933 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 msgstr ""
3940 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3941 "меню."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 msgstr ""
3948 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3949 "контекстното меню."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 #, kde-format
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Разположение на колоните"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, kde-format
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 #, kde-format
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3977 #, kde-format
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Разширяеми папки"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Показване на скритите файлове"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3995 msgstr ""
3996 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3997 "\".\")."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Version"
4004 msgstr "Версия"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "View Mode"
4018 msgstr "Режим на преглед"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4026 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4027 msgstr ""
4028 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4029 "(1) и колони(2)."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Previews shown"
4036 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 "icon."
4045 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Категоризирано подреждане"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 msgstr ""
4061 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Подреждане на файловете по"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "performed on."
4077 msgstr ""
4078 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4079 "пр.)."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Видими роли"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Последна промяна"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Допълнителна информация"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4139 #, kde-format
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Селекция"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, kde-format
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Потребителски действие"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "instance"
4179 msgstr ""
4180 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4181 "екземпляр на Dolphin"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4190 msgstr ""
4191 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4192 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4193 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4194 "премахнати/преименувани и т.н."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4201 "UI)"
4202 msgstr ""
4203 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4204 "интерфейса)"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4208 #, kde-format
4209 msgid "Home URL"
4210 msgstr "Домашен URL"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4214 #, kde-format
4215 msgid "Remember open folders and tabs"
4216 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4220 #, kde-format
4221 msgid "Place two views side by side"
4222 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the filter bar be shown"
4228 msgstr "Показване на филтъра"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4234 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4238 #, kde-format
4239 msgid "Browse through archives"
4240 msgstr "Разглеждане на архивите"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4244 #, kde-format
4245 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4253 "running in the Terminal panel."
4254 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4258 #, kde-format
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Показване на превключването"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "mode bottom bar."
4274 msgstr ""
4275 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4276 "на долната лента на режима за селекция."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 #, kde-format
4281 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4282 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4286 #, kde-format
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4292 #, kde-format
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show item information on hover"
4300 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4304 #, kde-format
4305 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4306 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4310 #, kde-format
4311 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4312 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #, kde-format
4317 msgid "Statusbar"
4318 msgstr "Лента за състоянието"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4324 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4328 #, kde-format
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4334 #, kde-format
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4343 "items"
4344 msgstr ""
4345 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4346 "подреждане на елементите"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4350 #, kde-format
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4362 #, kde-format
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 #, kde-format
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Текст с индекс"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 #, kde-format
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Включени приставки"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "Configure"
4388 msgstr "Настройване"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 msgid "Interface"
4394 msgstr "Интерфейс"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "View"
4400 msgstr "Изглед"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Контекстно меню"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Trash"
4412 msgstr "Кошче"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Обратна връзка"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr ""
4425 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4426 "отхвърлите?"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4429 #, kde-format
4430 msgid "Warning"
4431 msgstr "Предупреждение"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4437 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "Изпразване на кошчето"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "Запитване винаги"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Отваряне в приложение"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Показване при стартиране:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Отваряне на папки:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr ""
4568 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Window:"
4574 msgstr "Прозорец:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path in title bar"
4580 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4585 msgid "Show filter bar"
4586 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "After current tab"
4592 msgstr "Зад текущия раздел"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "At end of tab bar"
4598 msgstr "На края в лентата на разделите"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Open new tabs: "
4604 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Split view: "
4610 msgstr "Разделен изглед:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check split view panes"
4615 msgid "Switch between views with Tab key"
4616 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4622 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4628 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4629 msgstr ""
4630 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4631 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4632 "десен) ще бъде затворен."
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4635 #, kde-format
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Нови прозорци:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4650 "be applied."
4651 msgstr ""
4652 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4653 "бъде приложено."
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Папки и раздели"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4665 msgid "Previews"
4666 msgstr "Предварителен преглед"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Потвърждения"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4678 msgid "Panels"
4679 msgstr "Панели"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Панел с данни:"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4729 msgstr ""
4730 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4731 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Предварителен преглед за:"
4738
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Предварителен преглед за"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4754 "MiB]'"
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "файлове по-малки от"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4762 msgid " MiB"
4763 msgstr " MiB"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4774 msgid "no file"
4775 msgstr "нито един файл"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4784 #, kde-kuit-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid ""
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4791 msgstr ""
4792 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4793 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4794 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4795 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Локално хранилище:"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Small"
4813 msgstr "Малка"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Full width"
4819 msgstr "Цяла ширина"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show zoom slider"
4825 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Disabled"
4831 msgstr "Деактивирана"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Status Bar:"
4837 msgstr "Лента за състоянието: "
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Make location bar editable"
4843 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgid "Location bar:"
4848 msgstr "Лента за местоположение: "
4849
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4853 msgid "Show full path inside location bar"
4854 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4859 msgid "Behavior"
4860 msgstr "Поведение"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Icons"
4867 msgstr "Икони"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Compact"
4874 msgstr "Компактно"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Details"
4881 msgstr "Подробности"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Natural"
4887 msgstr "Естествено"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4893 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4899 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Sorting mode: "
4905 msgstr "Режим на сортиране: "
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show number of items"
4911 msgstr "Показване на броя на елементите"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show size of contents, up to "
4917 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Show no size"
4923 msgstr "Да не се показва размер"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4926 #, kde-format
4927 msgid " level deep"
4928 msgid_plural " levels deep"
4929 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4930 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Folder size:"
4936 msgstr "Размер на папки:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as in relative date"
4941 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4947 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4948 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Date style:"
4954 msgstr "Стил на датата:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4959 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4960 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio as numeric style"
4965 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4966 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio as combined style"
4971 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4972 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Permissions style:"
4978 msgstr "Стил на права на достъп:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 msgid "System Font"
4984 msgstr "Системен шрифт"
4985
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4989 msgid "Custom Font"
4990 msgstr "Потребителски шрифт"
4991
4992 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:button Choose font"
4995 msgid "Choose…"
4996 msgstr "Избиране…"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Use common display style for all folders"
5002 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5003
5004 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5005 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid ""
5010 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5011 "custom display style."
5012 msgstr ""
5013 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5014 "ще използват персонализиран стил на показване."
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Remember display style for each folder"
5020 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5027 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5028 msgstr ""
5029 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5030 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5031 "създава скрит файл .directory."
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Display style: "
5037 msgstr "Стил на дисплея: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Open archives as folder"
5043 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Open folders during drag operations"
5049 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Browsing: "
5055 msgstr "Преглед:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item information on hover"
5061 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Miscellaneous: "
5068 msgstr "Разни: "
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show selection marker"
5074 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Rename single items inline"
5080 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5083 #, kde-format
5084 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5085 msgstr ""
5086 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 msgstr ""
5093 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5094 "файлове"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5100 msgid ""
5101 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5102 "%1"
5103 msgstr ""
5104 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5105 "trash, шаблони: %1"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5113 msgstr ""
5114 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5115
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Nothing"
5121 msgstr "Без действие"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Потребителски команда"
5128
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Двойно кликване задейства"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5143 msgstr "Фон: "
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr ""
5152 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5153 "върху фона на изгледа"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5158 msgid "Command…"
5159 msgstr "Команда…"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label"
5164 msgid ""
5165 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5166 msgstr ""
5167 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5168 "{path}"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab General View settings"
5173 msgid "General"
5174 msgstr "Общи"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5179 msgid "Content Display"
5180 msgstr "Показване на съдържание"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Default icon size:"
5186 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Preview icon size:"
5192 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label font:"
5198 msgstr "Шрифт на етикета:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "Малка"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Medium"
5210 msgstr "Средна"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Large"
5216 msgstr "Голяма"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Huge"
5222 msgstr "Огромна"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label width:"
5228 msgstr "Широчина на етикета:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "Unlimited"
5234 msgstr "Неограничено"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "1"
5240 msgstr "1"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "2"
5246 msgstr "2"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "3"
5252 msgstr "3"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "4"
5258 msgstr "4"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "5"
5264 msgstr "5"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum lines:"
5270 msgstr "Максимален брой редове:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Unlimited"
5276 msgstr "Неограничено"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Small"
5282 msgstr "Малка"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Medium"
5288 msgstr "Средна"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Large"
5294 msgstr "Голяма"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum width:"
5300 msgstr "Максимална широчина:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Expandable"
5306 msgstr "Разширяеми"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:checkbox"
5311 msgid "Folders:"
5312 msgstr "Папки:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking anywhere on the row"
5318 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5323 msgid "By clicking on icon or name"
5324 msgstr "При кликване върху икона или име"
5325
5326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Open files and folders:"
5331 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:tooltip"
5337 msgid "Size: 1 pixel"
5338 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5339 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5340 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Стил на прегледа"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Icons"
5352 msgstr "Икони"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Compact"
5358 msgstr "Компактно"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "Подробности"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Ascending"
5370 msgstr "Възходящо"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Низходящо"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Показване първо на папките"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Показване в групи"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Показване на скритите файлове"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Допълнителна информация"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "View mode:"
5423 msgstr "Режим на преглед:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Sorting:"
5429 msgstr "Сортиране:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 #, kde-format
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Настройки на изгледа:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Текущата папка"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "All folders"
5452 msgstr "Всички папки"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Apply to:"
5458 msgstr "Прилагане към:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "continue?"
5472 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Folders: %1"
5497 msgstr "Папки: %1"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgid "Zoom:"
5503 msgstr "Мащаб:"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Мащаб"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5517 #, kde-format
5518 msgid "Stop"
5519 msgstr "Стоп"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@tooltip"
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Спиране на зареждането"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 msgid ""
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5540 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5541 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5542 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5543 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5544 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5545 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5546 "list></para>"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Zoom Slider"
5552 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5557 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5562 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5570 #, kde-format
5571 msgid "KDiskFree"
5572 msgstr "KDiskFree"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info"
5577 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5578 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Installing Filelight…"
5584 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free"
5590 msgstr "%1 свободни"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5596 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5601 msgid ""
5602 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5603 "Press to manage disk space usage."
5604 msgstr ""
5605 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5606 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@title"
5611 msgid "Free Up Disk Space"
5612 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5613
5614 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@title"
5618 msgid ""
5619 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5620 "identify big files and folders.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5623 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:button"
5628 msgid "Install Filelight…"
5629 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5630
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 #, kde-format
5633 msgid "Trash Emptied"
5634 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5635
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 #, kde-format
5638 msgid "The Trash was emptied."
5639 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5640
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Places"
5645 msgstr "Места"
5646
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Count of available Network Shares"
5651 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5652
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "Settings"
5657 msgstr "Настройки"
5658
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "A subset of Dolphin settings."
5663 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 #, kde-format
5667 msgid "Select Remote Charset"
5668 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5671 #, kde-format
5672 msgid "Default"
5673 msgstr "По подразбиране"
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5676 #, kde-format
5677 msgid "Reload"
5678 msgstr "Презареждане"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:666
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 folder selected"
5684 msgid_plural "%1 folders selected"
5685 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5686 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:667
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5694 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[0] "1 папка"
5702 msgstr[1] "%1 папки"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file"
5708 msgid_plural "%1 files"
5709 msgstr[0] "1 файл"
5710 msgstr[1] "%1 файла"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgid "%1, %2 (%3)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 msgid "%1 (%2)"
5722 msgstr "%1 (%2)"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 папки, 0 файла"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgid "%1 copy"
5734 msgstr "%1 копие"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 #, kde-format
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5741 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5749 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Страничен отстъп"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Изтриването завърши."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Преименуване и скриване"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5794 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5803 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 #, kde-format
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Скриване на файла?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Скриване на папката?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "Местоположението е празно."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2359
5828 #, kde-format
5829 msgid "Loading…"
5830 msgstr "Зареждане…"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 #, kde-format
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "Кошчето е празно"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2397
5853 #, kde-format
5854 msgid "No tags"
5855 msgstr "Няма етикети"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5858 #, kde-format
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2404
5863 #, kde-format
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2406
5868 #, kde-format
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2408
5873 #, kde-format
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2410
5878 #, kde-format
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2412
5883 #, kde-format
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2414
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2416
5893 #, kde-format
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "Папката е празна"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action"
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Създаване на папка…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action"
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Създаване на файл…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5915 msgstr ""
5916 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5917 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5918 "те се различават само по номера."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5926 "deleted later if disk space is needed."
5927 msgstr ""
5928 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5929 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5930 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5938 msgstr ""
5939 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5940 "бъдат възстановени по нормален начин."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Дублиране тук"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Properties"
5958 msgstr "Информация"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 msgid ""
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5968 msgstr ""
5969 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5970 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5971 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5972 "като управление на разрешения за четене и запис."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location"
5978 msgstr "Копиране на местоположението"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Преместване в кошчето…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Delete…"
5996 msgstr "Изтриване…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Дублиране тук…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Копиране на местоположението…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6021 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6022 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6023 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6024 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 msgid ""
6030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6032 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6035 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6036 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 msgid ""
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6051 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6052 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6053 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6054 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6055 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6056 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6057 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Превърта през режимите."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 msgid "Zoom"
6104 msgstr "Мащаб"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "the images."
6125 msgstr ""
6126 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6127 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6128 "версии на изображенията."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Папките първо"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Скритите файлове накрая"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Sort By"
6146 msgstr "Сортиране по"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Показване в групи"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Показване на скритите файлове"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6186 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6187 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6188 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6189 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6190 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6191 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6192 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6193 "> Изглед >Общи.</para>"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Adjust View Display Style…"
6199 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 msgid ""
6205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6206 msgstr ""
6207 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6208 "изгледа на папките."
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 msgid "Icons"
6214 msgstr "Икони"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info"
6219 msgid "Icons view mode"
6220 msgstr "Изглед с икони"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 msgid "Compact"
6226 msgstr "Компактно"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info"
6231 msgid "Compact view mode"
6232 msgstr "Сбит изглед"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 msgid "Details"
6238 msgstr "Подробности"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info"
6243 msgid "Details view mode"
6244 msgstr "Подробен изглед"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Z-A"
6250 msgstr "Я-A"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "A-Z"
6256 msgstr "A-Я"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Largest First"
6262 msgstr "Първо най-големите"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Smallest First"
6268 msgstr "Първо най-малките"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Newest First"
6274 msgstr "Първо най-новите"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Oldest First"
6280 msgstr "Първо най-старите"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Highest First"
6286 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Lowest First"
6292 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Descending"
6298 msgstr "Низходящо"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Ascending"
6304 msgstr "Възходящо"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6307 #, kde-format
6308 msgctxt ""
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6310 "selection is empty when this text is shown."
6311 msgid "Actions for Current View"
6312 msgstr "Действия за активния изглед"
6313
6314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6318 #. and a fallback will be used.
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6320 #, kde-format
6321 msgid "Actions for %1"
6322 msgstr "Действия за %1"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6325 #, kde-format
6326 msgctxt ""
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6328 "of selected files/folders."
6329 msgid "Actions for One Selected Item"
6330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6331 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6332 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6333
6334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info:status"
6337 msgid "Updating version information…"
6338 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6339
6340 #~ msgid "Show the statusbar"
6341 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6342
6343 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6344 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show status bar"
6348 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show space information"
6352 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Show Space Information"
6356 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Restore"
6360 #~ msgstr "Възстановяване"
6361
6362 #~ msgid "not selected,"
6363 #~ msgstr "неизбран,"
6364
6365 #~ msgid "collapsed,"
6366 #~ msgstr "свит,"
6367
6368 #~ msgid "expanded,"
6369 #~ msgstr "разширен,"
6370
6371 #~ msgid "— %1 selected item"
6372 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6373 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6374 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6375
6376 #~ msgctxt ""
6377 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6378 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6379 #~ "currentFolderPath"
6380 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6381 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6389 #~ "променяте свойствата на изгледа."