]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:305
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:321
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:393
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:394
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:400
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:401
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:595
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:606
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:646
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:656
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, fuzzy, kde-format
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Звесткі"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
899 "змесціва.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
916 "мышы.</para >"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Каталогі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
949 "каталогамі.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Тэрмінал"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Размяшчэнні"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1030 "para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Закрыць"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Закрыць"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "Падзяліць"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "Падзяліць"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1197 "</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1225
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1285 "link>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "Пра&грамы"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Сметніца"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Аўтазапуск"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Find File…"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:447
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "Абраць"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:447
1458 #, kde-format
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:452
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr "Не абіраць"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:452
1469 #, kde-format
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #: dolphinpart.rc:5
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Selection"
1484 msgstr "Вылучэнне"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1488 #, kde-format
1489 msgid "&View"
1490 msgstr "&Выгляд"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Go"
1496 msgstr "&Пераход"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Tools"
1503 msgstr "Інструменты"
1504
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1513 #, kde-format
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1518 #, kde-format
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1524 #, kde-format
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1557 msgid "%1 | (%2)"
1558 msgstr "%1 | (%2)"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:502
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1565 msgid "(%1) | %2"
1566 msgstr "(%1) | %2"
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 #: dolphinui.rc:59
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1574
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinui.rc:105
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1581
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1630 #, kde-format
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 msgstr ""
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1634 "пільнымі."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Пошук"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1"
1644 msgstr "Пошук %1"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1657 #| msgid "Sorting:"
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info"
1665 #| msgid "Searching..."
1666 msgctxt "@info"
1667 msgid "Searching…"
1668 msgstr "Пошук..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Invalid protocol"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Хібны пратакол"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Хібны пратакол"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr ""
1709 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1720 #| msgid "Filter"
1721 msgid "Filter…"
1722 msgstr "Фільтр"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 msgid "\"%1\""
1734 msgstr "\"%1\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1763 "files/folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One Selected File"
1771 msgid_plural "%1 Selected Files"
1772 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1773 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1774 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1775 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1784 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1785 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1786 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1796 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1797 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1798 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid "One File"
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "%1 файл"
1806 msgstr[1] "%1 файлы"
1807 msgstr[2] "%1 файлаў"
1808 msgstr[3] "%1 файлы"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Folder"
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "%1 каталог"
1816 msgstr[1] "%1 каталогі"
1817 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1818 msgstr[3] "%1 каталогі"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "%1 элемент"
1827 msgstr[1] "%1 элементы"
1828 msgstr[2] "%1 элементаў"
1829 msgstr[3] "%1 элементы"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid "%1 item"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 элемент"
1837 msgstr[1] "%1 элементы"
1838 msgstr[2] "%1 элементаў"
1839 msgstr[3] "%1 элементы"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "width × height"
1844 msgid "%1 × %2"
1845 msgstr "%1 × %2"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 msgid "0 - 9"
1851 msgstr "0 - 9"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group"
1856 msgid "Others"
1857 msgstr "Іншае"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Folders"
1863 msgstr "Каталогі"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Small"
1869 msgstr "Маленькія"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Medium"
1875 msgstr "Сярэднія"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Big"
1881 msgstr "Вялікія"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Today"
1887 msgstr "Сёння"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Yesterday"
1893 msgstr "Учора"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 msgid "dddd"
1899 msgstr "dddd"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Тыдзень таму"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Два тыдні таму"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Тры тыдні таму"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 "@title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Read, "
2059 msgstr "Чытанне, "
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Write, "
2066 msgstr "Запіс, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Execute, "
2073 msgstr "Выкананне, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Forbidden"
2080 msgstr "Забаронена"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Назва"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Памер"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Modified"
2101 msgstr "Зменена"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2105 msgctxt "@tooltip"
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Created"
2112 msgstr "Створана"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Accessed"
2117 msgstr "Апошні доступ"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Тып"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Rating"
2127 msgstr "Рэйтынг"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Tags"
2132 msgstr "Пазнакі"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Comment"
2137 msgstr "Каментар"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Title"
2142 msgstr "Назва"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Дакумент"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Стваральнік"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Publisher"
2159 msgstr "Выдавец"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Page Count"
2164 msgstr "Колькасць старонак"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Word Count"
2169 msgstr "Колькасць слоў"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Line Count"
2174 msgstr "Колькасць радкоў"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Дата фатаграфавання"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Image"
2186 msgstr "Выява"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 msgctxt "@label width x height"
2190 msgid "Dimensions"
2191 msgstr "Памеры"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Width"
2196 msgstr "Шырыня"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Height"
2201 msgstr "Вышыня"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Orientation"
2206 msgstr "Арыентацыя"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Artist"
2211 msgstr "Выканаўца"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Audio"
2219 msgstr "Аўдыё"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Genre"
2224 msgstr "Жанр"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Album"
2229 msgstr "Альбом"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Duration"
2234 msgstr "Працягласць"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Bitrate"
2239 msgstr "Бітрэйт"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Track"
2244 msgstr "Кампазіцыя"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Год выпуску"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Суадносіны бакоў"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Video"
2259 msgstr "Відэа"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Frame Rate"
2264 msgstr "Частата кадраў"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Шлях"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Other"
2277 msgstr "Іншае"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Пашырэнне файла"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Час выдалення"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Спампавана з"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Permissions"
2302 msgstr "Правы доступу"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2305 msgctxt "@tooltip"
2306 msgid ""
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 msgstr ""
2310 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2311 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Owner"
2316 msgstr "Уласнік"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "User Group"
2321 msgstr "Група карыстальнікаў"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Невядомая памылка."
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgid "Dolphin"
2332 msgstr "Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:98
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title"
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2339
2340 #: main.cpp:100
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2345
2346 #: main.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Felix Ernst"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2351
2352 #: main.cpp:103
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2357
2358 #: main.cpp:105
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Méven Car"
2362 msgstr "Méven Car"
2363
2364 #: main.cpp:106
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2369
2370 #: main.cpp:108
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375
2376 #: main.cpp:109
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2381
2382 #: main.cpp:111
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2393
2394 #: main.cpp:114
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2399
2400 #: main.cpp:115
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Peter Penz"
2410 msgstr "Peter Penz"
2411
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2417
2418 #: main.cpp:120
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2423
2424 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Developer"
2429 msgstr "Распрацоўнік"
2430
2431 #: main.cpp:121
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "David Faure"
2435 msgstr "David Faure"
2436
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442
2443 #: main.cpp:123
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2448
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2454
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2460
2461 #: main.cpp:126
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2466
2467 #: main.cpp:127
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2472
2473 #: main.cpp:127
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Дакументацыя"
2478
2479 #: main.cpp:137
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2484
2485 #: main.cpp:139
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2490
2491 #: main.cpp:140
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2496
2497 #: main.cpp:142
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2502
2503 #: main.cpp:143
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Адкрыць дакумент"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Cut"
2531 msgstr "Выразаць"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Copy"
2537 msgstr "Капіяваць"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 #| msgctxt "@action:inmenu"
2542 #| msgid "Rename..."
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Змяніць назву..."
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Выдаліць"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Уласцівасці"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Фармат даты"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Папярэдні прагляд"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2632 #| msgid "Configure"
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure…"
2635 msgstr "Наладжванне"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Скарочаная дата"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2648
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2655 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2656 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2657 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "прайграць"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "прыпыніць"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, kde-format
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2674
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2686 msgstr ""
2687 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2688 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2691 #, kde-format
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Усталяваць Konsole"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Размяшчэнне"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "What"
2705 msgstr "Што"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Type"
2711 msgstr "Любы тып"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Folders"
2717 msgstr "Каталогі"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Documents"
2723 msgstr "Дакументы"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Images"
2729 msgstr "Выявы"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Audio Files"
2735 msgstr "Аўдыяфайлы"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Videos"
2741 msgstr "Відэа"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Any Date"
2747 msgstr "Любая дата"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Today"
2753 msgstr "Сёння"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Yesterday"
2759 msgstr "Учора"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Week"
2765 msgstr "Гэты тыдзень"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "This Month"
2771 msgstr "Гэты месяц"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "This Year"
2777 msgstr "Гэты год"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Any Rating"
2783 msgstr "Любы рэйтынг"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "1 or more"
2789 msgstr "1 або больш"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "2 or more"
2795 msgstr "2 або больш"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "3 or more"
2801 msgstr "3 або больш"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "4 or more"
2807 msgstr "4 або больш"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Адкінуць выбар"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "String list separator"
2824 msgid ", "
2825 msgstr ", "
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid "Tag: %2"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2833 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2834 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2835 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Add Tags"
2841 msgstr "Дадаць пазнакі"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2847 msgstr "Тут (%1)"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2859 msgstr ""
2860 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Выйсці з пошуку"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Назва файла"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Змесціва"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "Тут"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Вашыя файлы"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2899 #, kde-format
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Скасаваць выразанне"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel"
2966 msgstr "Скасаваць"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2972 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Duplicating"
2979 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2980
2981 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2982 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action keep short"
2986 msgid "More"
2987 msgstr "Яшчэ"
2988
2989 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2994 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Moving"
3001 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3007 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3010 #, kde-kuit-format
3011 msgid ""
3012 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3013 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3014 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3015 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3016 "para>"
3017 msgstr ""
3018 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3019 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3020 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3021 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3024 #, kde-format
3025 msgctxt ""
3026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3027 msgid "Paste from Clipboard"
3028 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3033 msgid "Dismiss This Reminder"
3034 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3039 msgid "Don't Remind Me Again"
3040 msgstr "Больш не нагадваць"
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3045 msgid ""
3046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3048 msgstr ""
3049 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3050 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3051
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel Renaming"
3057 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3070 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3071 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3072 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3085 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3086 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3087 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3100 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3101 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3102 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Permanently Delete %2"
3113 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3114 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3115 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3116 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3117 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Duplicate %2"
3128 msgid_plural "Duplicate %2"
3129 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3130 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3131 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3132 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Move %2 to the Trash"
3143 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3144 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3145 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3146 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3147 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Rename %2"
3158 msgid_plural "Rename %2"
3159 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3160 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3161 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3162 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3165 #, kde-kuit-format
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3167 msgid ""
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3176 msgstr ""
3177 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3178 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3179 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3180 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3181 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3182 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3183 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3184 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3190 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode"
3196 msgstr "Рэжым вылучэння"
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Exit Selection Mode"
3202 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3208 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgid "Search"
3213 msgctxt "@label:textbox"
3214 msgid "Search…"
3215 msgstr "Пошук"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@action:button"
3220 #| msgid "Download New Services..."
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info"
3228 msgid ""
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "settings."
3231 msgstr ""
3232 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3233 "перазапусціць."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "Перазапусціць?"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "Выдаліць"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3256 msgid "%1: %2"
3257 msgstr "%1: %2"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgid "Icon size"
3277 msgstr "Памер значка"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 #, kde-format
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr ""
3312 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3313 "адносныя даты"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3317 #, kde-format
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Фармат правоў доступу"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3351 "укладках\"."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3364 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3370 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3376 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3382 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3389 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Position of columns"
3402 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgid "Side Padding"
3408 msgstr "Бакавы водступ"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3412 #, kde-format
3413 msgid "Highlight entire row"
3414 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3418 #, kde-format
3419 msgid "Expandable folders"
3420 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Hidden files shown"
3427 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3436 msgstr ""
3437 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3438 "пачынаюцца з \".\")."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Version"
3445 msgstr "Версія"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3452 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "View Mode"
3459 msgstr "Рэжым выгляду"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3467 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3468 msgstr ""
3469 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3470 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Previews shown"
3477 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3485 "icon."
3486 msgstr ""
3487 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3488 "выглядзе значкоў."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Grouped Sorting"
3495 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3503 msgstr ""
3504 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Sort files by"
3511 msgstr "Сартаванне файлаў"
3512
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 msgid ""
3518 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3519 "performed on."
3520 msgstr ""
3521 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3522 "выконваецца сартаванне."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Order in which to sort files"
3529 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3536 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Show hidden files and folders last"
3543 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Visible roles"
3550 msgstr "Бачныя ролі"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Header column widths"
3557 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Properties last changed"
3564 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3565
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3571 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Additional Information"
3578 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the URL be editable for the user"
3584 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3588 #, kde-format
3589 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3590 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3596 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3602 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3609 "instance"
3610 msgstr ""
3611 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3612 "Dolphin"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3619 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3620 "were removed/renamed ...etc"
3621 msgstr ""
3622 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3623 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3624 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3631 "UI)"
3632 msgstr ""
3633 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3634 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3638 #, kde-format
3639 msgid "Home URL"
3640 msgstr "Хатні URL"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3644 #, kde-format
3645 msgid "Remember open folders and tabs"
3646 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3650 #, kde-format
3651 msgid "Split the view into two panes"
3652 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the filter bar be shown"
3658 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3668 #, kde-format
3669 msgid "Browse through archives"
3670 msgstr "Праглядаць архівы"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3674 #, kde-format
3675 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3676 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3683 "running in the Terminal panel."
3684 msgstr ""
3685 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3686 "на панэлі тэрмінала."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3690 #, kde-format
3691 msgid "Rename inline"
3692 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show selection toggle"
3698 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3705 "mode bottom bar."
3706 msgstr ""
3707 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 #, kde-format
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3717 #, kde-format
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 #, kde-format
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "Паказваць падказкі"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3735 #, kde-format
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3737 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3743 msgstr ""
3744 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3745 "разгортваюцца"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show the statusbar"
3751 msgstr "Паказваць панэль стану"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the space information in the statusbar"
3763 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3767 #, kde-format
3768 msgid "Lock the layout of the panels"
3769 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3773 #, kde-format
3774 msgid "Enlarge Small Previews"
3775 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3782 "items"
3783 msgstr ""
3784 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3785 "сартавання элементаў"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3791 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3792 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3798 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3799 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3803 #, kde-format
3804 msgid "Text width index"
3805 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3809 #, kde-format
3810 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3814 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "Enabled plugins"
3817 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure"
3823 msgstr "Наладжванне"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group Interface settings"
3828 msgid "Interface"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgid "&View"
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "View"
3836 msgstr "&Выгляд"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3842 msgstr "Кантэкстнае меню"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Trash"
3848 msgstr "Сметніца"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3854 msgstr "Зваротная сувязь"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3863 #, kde-format
3864 msgid "Warning"
3865 msgstr "Увага"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgctxt "@title:group"
3912 #| msgid "Open files and folders:"
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many folders at once"
3915 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many terminals at once"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "When opening an executable file:"
3927 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #, kde-format
3931 msgid "Always ask"
3932 msgstr "Заўсёды пытацца"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3935 #, kde-format
3936 msgid "Open in application"
3937 msgstr "Адкрыць у праграме"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3940 #, kde-format
3941 msgid "Run script"
3942 msgstr "Запусціць скрыпт"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3947 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3949 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Select Home Location"
3956 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Current Location"
3962 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Default Location"
3968 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:textbox"
3973 msgid "Show on startup:"
3974 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3979 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:group"
3985 #| msgid "Open files and folders:"
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Opening Folders:"
3988 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path in title bar"
3994 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3999 #| msgid "New &Window"
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Window:"
4002 msgstr "Новае &акно"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 #| msgid "Show filter bar"
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "option:check"
4033 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4034 msgctxt "option:check split view panes"
4035 msgid "Switch between panes with Tab key"
4036 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@info"
4041 #| msgid "Split view"
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Split view: "
4044 msgstr "Падзяліць"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Turning off split view closes active pane"
4050 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4053 #, kde-format
4054 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4055 msgstr ""
4056 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4057 "панэль"
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4066 #, kde-format
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Новыя вокны:"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid ""
4074 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4075 "be applied."
4076 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4081 #| msgid "Folders First"
4082 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4083 msgid "Folders && Tabs"
4084 msgstr "Спачатку каталогі"
4085
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4090 msgid "Previews"
4091 msgstr "Мініяцюры"
4092
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4097 msgid "Confirmations"
4098 msgstr "Пацвярджэнні"
4099
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@action:inmenu"
4103 #| msgid "Location Bar"
4104 #| msgid_plural "Location Bars"
4105 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4106 msgid "Status && Location bars"
4107 msgstr "Адрасная панэль"
4108
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Show previews in the view for:"
4113 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4114
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4116 #, kde-format
4117 msgid "Skip previews for local files above:"
4118 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4124 msgid " MiB"
4125 msgstr " Міб"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4128 #, kde-format
4129 msgid "No limit"
4130 msgstr "Без абмежаванняў"
4131
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Skip previews for remote files above:"
4136 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4137
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4139 #, kde-format
4140 msgid "No previews"
4141 msgstr "Без мініяцюр"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show status bar"
4147 msgstr "Паказваць панэль стану"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "Show zoom slider"
4153 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4154
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show space information"
4159 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4164 #| msgid "Status Bar"
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Status Bar: "
4167 msgstr "Панэль стану"
4168
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Make location bar editable"
4173 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@action:inmenu"
4178 #| msgid "Location Bar"
4179 #| msgid_plural "Location Bars"
4180 msgid "Location bar:"
4181 msgstr "Адрасная панэль"
4182
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Show full path inside location bar"
4187 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4188
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4192 msgid "Behavior"
4193 msgstr "Паводзіны"
4194
4195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:tab"
4199 msgid "Icons"
4200 msgstr "Значкі"
4201
4202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab"
4206 msgid "Compact"
4207 msgstr "Сціслы выгляд"
4208
4209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:tab"
4213 msgid "Details"
4214 msgstr "Падрабязны выгляд"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Natural"
4220 msgstr "Натуральны"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4226 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4232 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Sorting mode: "
4238 msgstr "Рэжым сартавання: "
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Number of items"
4244 msgstr "Колькасць элементаў"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Size of contents, up to "
4250 msgstr "Памер змесціва, да "
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4253 #, kde-format
4254 msgid " level deep"
4255 msgid_plural " levels deep"
4256 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4257 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4258 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4259 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Folder size displays:"
4265 msgstr "Памер каталога:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as in relative date"
4270 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4276 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Date style:"
4283 msgstr "Стыль даты:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4288 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4289 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio as numeric style"
4294 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4295 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as combined style"
4300 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Permissions style:"
4307 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4312 msgid "System Font"
4313 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4314
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4318 msgid "Custom Font"
4319 msgstr "Адвольны шрыфт"
4320
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4324 #| msgid "Choose..."
4325 msgctxt "@action:button Choose font"
4326 msgid "Choose…"
4327 msgstr "Абраць..."
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio"
4332 msgid "Use common display style for all folders"
4333 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Remember display style for each folder"
4339 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info"
4344 msgid ""
4345 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4346 "properties for."
4347 msgstr ""
4348 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4349 "зменіце ўласцівасці."
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "@title:window"
4354 #| msgid "View Display Style"
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Display style: "
4357 msgstr "Стыль выгляду"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Open archives as folder"
4363 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Open folders during drag operations"
4369 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Browsing: "
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show tooltips"
4381 msgstr "Паказваць падказкі"
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Miscellaneous: "
4388 msgstr "Рознае: "
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show selection marker"
4394 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:check"
4399 msgid "Rename inline"
4400 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@title:group General settings"
4405 #| msgid "General"
4406 msgctxt "@title:tab General View settings"
4407 msgid "General"
4408 msgstr "Асноўныя налады"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "action:button"
4413 #| msgid "Content"
4414 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4415 msgid "Content Display"
4416 msgstr "Змесціва"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Default icon size:"
4422 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Preview icon size:"
4428 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Label font:"
4434 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 msgid "Small"
4440 msgstr "Маленькі"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 msgid "Medium"
4446 msgstr "Сярэдні"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 msgid "Large"
4452 msgstr "Вялікі"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4457 msgid "Huge"
4458 msgstr "Велізарны"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Label width:"
4464 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "Unlimited"
4470 msgstr "Не абмежавана"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "1"
4476 msgstr "1"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgid "2"
4482 msgstr "2"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 msgid "3"
4488 msgstr "3"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 msgid "4"
4494 msgstr "4"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 msgid "5"
4500 msgstr "5"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Maximum lines:"
4506 msgstr "Максімум радкоў:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 msgid "Unlimited"
4512 msgstr "Не абмежавана"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 msgid "Small"
4518 msgstr "Маленькія"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 msgid "Medium"
4524 msgstr "Сярэднія"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4529 msgid "Large"
4530 msgstr "Вялікія"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "Maximum width:"
4536 msgstr "Максімальная шырыня:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Expandable"
4542 msgstr "Можна разгарнуць"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Folders:"
4548 msgstr "Каталогі:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4553 msgid "By clicking anywhere on the row"
4554 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4559 msgid "By clicking on icon or name"
4560 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4561
4562 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Open files and folders:"
4567 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:tooltip"
4573 msgid "Size: 1 pixel"
4574 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4575 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4576 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4577 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4578 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "View Display Style"
4584 msgstr "Стыль выгляду"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox"
4589 msgid "Icons"
4590 msgstr "Значкі"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox"
4595 msgid "Compact"
4596 msgstr "Сціслы выгляд"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@item:inlistbox"
4601 msgid "Details"
4602 msgstr "Падрабязы выгляд"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4607 msgid "Ascending"
4608 msgstr "Па павелічэнні"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4613 msgid "Descending"
4614 msgstr "Па памяншэнні"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show folders first"
4620 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show hidden files last"
4626 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show preview"
4632 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show in groups"
4638 msgstr "Паказваць у групах"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show hidden files"
4644 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Additional Information"
4650 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4653 #, kde-format
4654 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4655 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:listbox"
4660 msgid "View mode:"
4661 msgstr "Рэжым выгляду:"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:listbox"
4666 msgid "Sorting:"
4667 msgstr "Сартаванне:"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4670 #, kde-format
4671 msgid "View options:"
4672 msgstr "Параметры выгляду:"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4677 msgid "Current folder"
4678 msgstr "Бягучы каталог"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4683 msgid "Current folder and sub-folders"
4684 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4689 msgid "All folders"
4690 msgstr "Усе каталогі"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Apply to:"
4696 msgstr "Ужыць да:"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use as default view settings"
4702 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4709 "continue?"
4710 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4717 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4718
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:window"
4722 msgid "Applying View Properties"
4723 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4724
4725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:progress"
4728 msgid "Counting folders: %1"
4729 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4730
4731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:progress"
4734 msgid "Folders: %1"
4735 msgstr "Каталогі: %1"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4740 msgid "Zoom:"
4741 msgstr "Маштаб:"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4744 #, kde-format
4745 msgid "Zoom"
4746 msgstr "Маштаб"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4751 msgid "Sets the size of the file icons."
4752 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4755 #, kde-format
4756 msgid "Stop"
4757 msgstr "Спыніць"
4758
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@tooltip"
4762 msgid "Stop loading"
4763 msgstr "Спыніць загрузку"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4768 msgid ""
4769 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4770 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4771 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4772 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4773 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4774 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4775 "device.</item></list></para>"
4776 msgstr ""
4777 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4778 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4779 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4780 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4781 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4782 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4783 "прыладу.</item></list></para>"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Show Zoom Slider"
4789 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Show Space Information"
4795 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4796
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status Free disk space"
4800 msgid "%1 free"
4801 msgstr "Вольна %1"
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4807 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4808
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4810 #, kde-format
4811 msgid "Trash Emptied"
4812 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4813
4814 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4815 #, kde-format
4816 msgid "The Trash was emptied."
4817 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4818
4819 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 msgid "Places"
4823 msgstr "Размяшчэнні"
4824
4825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "Count of available Network Shares"
4829 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4830
4831 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 msgid "Settings"
4835 msgstr "Налады"
4836
4837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "A subset of Dolphin settings."
4841 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4842
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4844 #, kde-format
4845 msgid "Select Remote Charset"
4846 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4847
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4849 #, kde-format
4850 msgid "Default"
4851 msgstr "Прадвызначана"
4852
4853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4854 #, kde-format
4855 msgid "Reload"
4856 msgstr "Перазагрузіць"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:643
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "1 Folder selected"
4862 msgid_plural "%1 Folders selected"
4863 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4864 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4865 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4866 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:644
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "1 File selected"
4872 msgid_plural "%1 Files selected"
4873 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4874 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4875 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4876 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:646
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "1 Folder"
4882 msgid_plural "%1 Folders"
4883 msgstr[0] "%1 каталог"
4884 msgstr[1] "%1 каталогі"
4885 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4886 msgstr[3] "%1 каталогі"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:647
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "1 File"
4892 msgid_plural "%1 Files"
4893 msgstr[0] "%1 файл"
4894 msgstr[1] "%1 файлы"
4895 msgstr[2] "%1 файлаў"
4896 msgstr[3] "%1 файлы"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:651
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4901 msgid "%1, %2 (%3)"
4902 msgstr "%1, %2 (%3)"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:653
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status files (size)"
4907 msgid "%1 (%2)"
4908 msgstr "%1 (%2)"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:657
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "0 Folders, 0 Files"
4914 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "<filename> copy"
4919 msgid "%1 copy"
4920 msgstr "%1 копія"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1063
4923 #, kde-format
4924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4926 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4927 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4928 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4929 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1068
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Open %1 Item"
4935 msgid_plural "Open %1 Items"
4936 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4937 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4938 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4939 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1199
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu"
4944 msgid "Side Padding"
4945 msgstr "Бакавы водступ"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1203
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Automatic Column Widths"
4951 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1208
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Custom Column Widths"
4957 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1823
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "Trash operation completed."
4963 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1833
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "Delete operation completed."
4969 msgstr "Выдаленне скончана."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1989
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:button"
4974 msgid "Rename and Hide"
4975 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1993
4978 #, kde-format
4979 msgid ""
4980 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4981 "Do you still want to rename it?"
4982 msgstr ""
4983 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4984 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1995
4987 #, kde-format
4988 msgid ""
4989 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4990 "Do you still want to rename it?"
4991 msgstr ""
4992 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4993 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1997
4996 #, kde-format
4997 msgid "Hide this File?"
4998 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1997
5001 #, kde-format
5002 msgid "Hide this Folder?"
5003 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2047
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location is empty."
5009 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2049
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "The location '%1' is invalid."
5015 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2310
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgid "Loading..."
5020 msgid "Loading…"
5021 msgstr "Загрузка..."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2329
5024 #, kde-format
5025 msgid "Loading canceled"
5026 msgstr "Загрузка скасаваная"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2331
5029 #, kde-format
5030 msgid "No items matching the filter"
5031 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2333
5034 #, kde-format
5035 msgid "No items matching the search"
5036 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2335
5039 #, kde-format
5040 msgid "Trash is empty"
5041 msgstr "Сметніца пустая"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2338
5044 #, kde-format
5045 msgid "No tags"
5046 msgstr "Няма пазнак"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2341
5049 #, kde-format
5050 msgid "No files tagged with \"%1\""
5051 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2345
5054 #, kde-format
5055 msgid "No recently used items"
5056 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2347
5059 #, kde-format
5060 msgid "No shared folders found"
5061 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2349
5064 #, kde-format
5065 msgid "No relevant network resources found"
5066 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2351
5069 #, kde-format
5070 msgid "No MTP-compatible devices found"
5071 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2353
5074 #, kde-format
5075 msgid "No Apple devices found"
5076 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2355
5079 #, kde-format
5080 msgid "No Bluetooth devices found"
5081 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2357
5084 #, kde-format
5085 msgid "Folder is empty"
5086 msgstr "Каталог пусты"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@action"
5091 #| msgid "Create Folder..."
5092 msgctxt "@action"
5093 msgid "Create Folder…"
5094 msgstr "Стварыць каталог..."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5102 msgstr ""
5103 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5104 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5113 msgstr ""
5114 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5115 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5116 "спатрэбіцца месца на дыску."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5124 msgstr ""
5125 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5126 "звычайнымі сродкамі."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Properties"
5144 msgstr "Уласцівасці"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5149 msgid ""
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5154 msgstr ""
5155 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5156 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5157 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:incontextmenu"
5162 msgid "Copy Location"
5163 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5169 msgstr ""
5170 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Delete…"
5182 msgstr "Выдаліць…"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5207 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5208 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5209 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5210 "interface>.</para>"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5215 msgid ""
5216 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5217 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5218 "the overview in folders with many items.</para>"
5219 msgstr ""
5220 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5221 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5222 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5223 "para>"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5228 msgid ""
5229 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5230 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5231 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5232 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5233 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5234 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5235 "of multiple folders in the same list.</para>"
5236 msgstr ""
5237 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5238 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5239 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5240 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5241 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5242 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5243 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:intoolbar"
5248 msgid "View Mode"
5249 msgstr "Рэжым выгляду"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5254 msgid "This increases the icon size."
5255 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Reset Zoom Level"
5261 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5264 #, kde-format
5265 msgid "Zoom To Default"
5266 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5271 msgid "This resets the icon size to default."
5272 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5277 msgid "This reduces the icon size."
5278 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5283 msgid "Zoom"
5284 msgstr "Павялічыць"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:intoolbar"
5289 msgid "Show Previews"
5290 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Show preview of files and folders"
5296 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5303 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5304 "the images."
5305 msgstr ""
5306 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5307 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5308 "малюнкаў."
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5313 msgid "Folders First"
5314 msgstr "Спачатку каталогі"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Hidden Files Last"
5320 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Sort By"
5326 msgstr "Сартаванне"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Additional Information"
5332 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show in Groups"
5338 msgstr "Паказваць у групах"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5344 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Hidden Files"
5350 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid ""
5356 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5357 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5358 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5359 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5360 "hidden.</para>"
5361 msgstr ""
5362 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5363 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5364 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5365 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5366 "para>"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5371 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5373 msgid "Adjust View Display Style…"
5374 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 msgid ""
5380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5381 msgstr ""
5382 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5383 "каталогаў."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5388 msgid "Icons"
5389 msgstr "Значкі"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid "Icons view mode"
5395 msgstr "Рэжым значкоў"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5400 msgid "Compact"
5401 msgstr "Сціслы выгляд"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid "Compact view mode"
5407 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5412 msgid "Details"
5413 msgstr "Падрабязы выгляд"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid "Details view mode"
5419 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Z-A"
5425 msgstr "Я-А"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort ascending"
5430 msgid "A-Z"
5431 msgstr "А-Я"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort descending"
5436 msgid "Largest First"
5437 msgstr "Спачатку большыя"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort ascending"
5442 msgid "Smallest First"
5443 msgstr "Спачатку меншыя"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Newest First"
5449 msgstr "Спачатку навейшыя"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Oldest First"
5455 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Highest First"
5461 msgstr "Спачатку большыя"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Lowest First"
5467 msgstr "Спачатку меншыя"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort descending"
5472 msgid "Descending"
5473 msgstr "Па памяншэнні"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort ascending"
5478 msgid "Ascending"
5479 msgstr "Па павелічэнні"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5482 #, kde-format
5483 msgctxt ""
5484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5485 "selection is empty when this text is shown."
5486 msgid "Actions for Current View"
5487 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5488
5489 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5490 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5493 #. and a fallback will be used.
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5495 #, kde-format
5496 msgid "Actions for %1"
5497 msgstr "Дзеянні для %1"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5503 "of selected files/folders."
5504 msgid "Actions for One Selected Item"
5505 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5506 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5507 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5508 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5509 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5510
5511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 #| msgctxt "@info:status"
5514 #| msgid "Updating version information..."
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Updating version information…"
5517 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5521 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Startup"
5525 #~ msgstr "Запуск"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "View Modes"
5529 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "Navigation"
5533 #~ msgstr "Навігацыя"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "View: "
5537 #~ msgstr "Выгляд: "
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "General: "
5541 #~ msgstr "Асноўныя: "
5542
5543 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5544 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5545 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5548 #~ msgid "General:"
5549 #~ msgstr "Асноўныя:"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5552 #~ msgid "Filter..."
5553 #~ msgstr "Фільтр..."
5554
5555 #~ msgid "Search..."
5556 #~ msgstr "Пошук..."
5557
5558 #~ msgctxt "@info:progress"
5559 #~ msgid "Sorting..."
5560 #~ msgstr "Сартаванне..."
5561
5562 #~ msgid "Filter..."
5563 #~ msgstr "Фільтр..."
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5566 #~ msgid "Configure..."
5567 #~ msgstr "Наладжванне..."
5568
5569 #~ msgctxt "@label:textbox"
5570 #~ msgid "Search..."
5571 #~ msgstr "Пошук..."
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5575 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5576
5577 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5578 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5582 #~ "\"%2\"</application>."
5583 #~ msgid_plural ""
5584 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5585 #~ "<application>%2</application>."
5586 #~ msgstr[0] ""
5587 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5588 #~ "<application>%2</application>."
5589 #~ msgstr[1] ""
5590 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5591 #~ "<application>%2</application>."
5592 #~ msgstr[2] ""
5593 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5594 #~ "<application>%2</application>."
5595 #~ msgstr[3] ""
5596 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5597 #~ "<application>%2</application>."
5598
5599 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5600 #~ msgid ", "
5601 #~ msgstr ", "
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgctxt "@info:credit"
5605 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5606 #~ msgctxt "@info:credit"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5609 #~ "Angelaccio"
5610 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "@label"
5614 #~| msgid "Font family"
5615 #~ msgid "Font family"
5616 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@label"
5620 #~| msgid "Font size"
5621 #~ msgid "Font size"
5622 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgctxt "@label"
5626 #~| msgid "Italic"
5627 #~ msgid "Italic"
5628 #~ msgstr "Курсіў"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~| msgctxt "@label"
5632 #~| msgid "Item height"
5633 #~ msgid "Font weight"
5634 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5638 #~| msgid "Click to add comment..."
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Eject"
5641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5645 #~| msgid "Reload"
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Release"
5648 #~ msgstr "Абнавіць"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5652 #~| msgid "Reload"
5653 #~ msgctxt "@item"
5654 #~ msgid "Safely Remove"
5655 #~ msgstr "Абнавіць"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~| msgid "Reload"
5660 #~ msgctxt "@item"
5661 #~ msgid "Unmount"
5662 #~ msgstr "Абнавіць"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5666 #~| msgid "New &Window"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Tab"
5669 #~ msgstr "Новае &акно"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5673 #~| msgid "New &Window"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Window"
5676 #~ msgstr "Новае &акно"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5680 #~| msgid "Reload"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Mount"
5683 #~ msgstr "Абнавіць"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~| msgid "Click to add comment..."
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Edit..."
5690 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5694 #~| msgid "Reload"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Remove"
5697 #~ msgstr "Абнавіць"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5701 #~| msgid "Click to add comment..."
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Add Entry..."
5704 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@title:group"
5708 #~| msgid "Icon Size"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Icon Size"
5711 #~ msgstr "Памер значак"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5715 #~| msgid "Show Filter Bar"
5716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5718 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5722 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "@title:group"
5726 #~| msgid "Startup Settings"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5728 #~ msgid "Sett&ings"
5729 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~| msgid "Click to add comment..."
5734 #~ msgctxt "@action"
5735 #~ msgid "Show menu"
5736 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5737
5738 #~ msgctxt "@title"
5739 #~ msgid "Dolphin Part"
5740 #~ msgstr "Dolphin"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~| msgctxt "@title:menu"
5744 #~| msgid "Navigation Bar"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Url Navigator"
5747 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5748 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5749 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5750 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgid "Unknown"
5754 #~ msgctxt "@item:intable"
5755 #~ msgid "Unknown"
5756 #~ msgstr "Невядомы"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "@label"
5760 #~| msgid "Show preview"
5761 #~ msgctxt "@info"
5762 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5763 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgid "Unknown"
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5768 #~ msgid "Unknown size"
5769 #~ msgstr "Невядомы"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgid "Start"
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Start in:"
5775 #~ msgstr "Запусціць"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5779 #~| msgid "Add to Places"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5782 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Rename Items"
5786 #~ msgstr "Перайменаваць"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5790 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "New name #"
5794 #~ msgstr "Новае імя #"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "View Properties"
5798 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5802 #~| msgid "Show filter bar"
5803 #~ msgid "Show facets widget"
5804 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5808 #~| msgid "Permissions"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Fewer Options"
5811 #~ msgstr "Правы доступу"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5815 #~| msgid "Permissions"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "More Options"
5818 #~ msgstr "Правы доступу"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@title:window"
5822 #~| msgid "Folders"
5823 #~ msgctxt "@option:check"
5824 #~ msgid "Folders"
5825 #~ msgstr "Тэчкі"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgctxt "@title:group Date"
5829 #~| msgid "Today"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Today"
5832 #~ msgstr "Сёння"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@title:group Date"
5836 #~| msgid "Yesterday"
5837 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgid "Yesterday"
5839 #~ msgstr "Учора"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@title:menu"
5843 #~| msgid "Panels"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5845 #~ msgid "Panels"
5846 #~ msgstr "Панелі"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5850 #~| msgid "Preview"
5851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5852 #~ msgid "Preview"
5853 #~ msgstr "Прагляд"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5857 #~| msgid "Stop"
5858 #~ msgid "stop"
5859 #~ msgstr "Спыніць"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5862 #~ msgid "Add to Places"
5863 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 #~| msgid "Descending"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 #~ msgid "Descending"
5870 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgctxt "@label:textbox"
5874 #~| msgid "Location:"
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Location:"
5877 #~ msgstr "Адрас:"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5881 #~| msgid "Add to Places"
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Add Places Entry"
5884 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgctxt "@label"
5888 #~| msgid "Show type"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Show All Entries"
5891 #~ msgstr "Паказваць тып"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Properties"
5895 #~ msgstr "Уласцівасці"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@title:window"
5899 #~| msgid "Additional Information"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Additional Information Shown"
5902 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Apply View Properties To"
5906 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5907
5908 #~ msgctxt "@label:textbox"
5909 #~ msgid "Location:"
5910 #~ msgstr "Адрас:"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Icon Size"
5914 #~ msgstr "Памер значак"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5918 #~| msgid "Preview"
5919 #~ msgctxt "@label:listbox"
5920 #~ msgid "Preview:"
5921 #~ msgstr "Прагляд"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Text"
5925 #~ msgstr "Тэкст"
5926
5927 #~ msgctxt "@label:listbox"
5928 #~ msgid "Font:"
5929 #~ msgstr "Шрыфт:"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5932 #~ msgid "Small"
5933 #~ msgstr "Маленькі"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5936 #~ msgid "Medium"
5937 #~ msgstr "Сярэдні"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5941 #~| msgid "All folders"
5942 #~ msgctxt "@option:check"
5943 #~ msgid "Expandable folders"
5944 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #~ msgid "Reload"
5956 #~ msgstr "Абнавіць"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@title:group"
5960 #~| msgid "Preview Size"
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Image Size"
5963 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@title:window"
5967 #~| msgid "Places"
5968 #~ msgctxt "@item"
5969 #~ msgid "Places"
5970 #~ msgstr "Месцы"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5974 #~| msgid "Close"
5975 #~ msgctxt "@item"
5976 #~ msgid "Recently Saved"
5977 #~ msgstr "Закрыць"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@title:menu"
5981 #~| msgid "Main Toolbar"
5982 #~ msgctxt "@item"
5983 #~ msgid "Search For"
5984 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@label"
5988 #~| msgid "Home URL"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Home"
5991 #~ msgstr "Хатні URL"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Network"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Network"
5997 #~ msgstr "Сетка"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgid "Trash"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Trash"
6003 #~ msgstr "Сметніца"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@title:group Date"
6007 #~| msgid "Today"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Today"
6010 #~ msgstr "Сёння"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@title:group Date"
6014 #~| msgid "Yesterday"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6017 #~ msgstr "Учора"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Documents"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@title:group"
6028 #~| msgid "Preview Size"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Images"
6031 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~| msgid "Empty Trash"
6036 #~ msgid "Empty Search"
6037 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~| msgid "Delete"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Delete"
6044 #~ msgstr "Выдаліць"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~| msgid "Move to Trash"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Move to Trash"
6051 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~| msgid "Rename..."
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6057 #~ msgid "Rename..."
6058 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6062 #~| msgid "New &Window"
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6065 #~ msgstr "Новае &акно"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6069 #~| msgid "Date"
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Date"
6072 #~ msgstr "Дата"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6076 #~| msgid "Current folder"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current folder"
6079 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6083 #~| msgid "Current folder"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - current device"
6086 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgid "Create Folder..."
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Paste Into Folder"
6092 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt ""
6096 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6097 #~| "and %Y is full year number"
6098 #~| msgid "%B, %Y"
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6101 #~ "locale, and %Y is full year number"
6102 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6103 #~ msgstr "%B %Y"
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~| msgctxt ""
6107 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6108 #~| "and %Y is full year number"
6109 #~| msgid "%B, %Y"
6110 #~ msgctxt ""
6111 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6112 #~ "and %Y is full year number"
6113 #~ msgid "%B, %Y"
6114 #~ msgstr "%B %Y"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "@info"
6118 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6119 #~ msgctxt "@info"
6120 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6121 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Paste"
6125 #~ msgstr "Уставіць"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "@label"
6129 #~| msgid "Additional information"
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "Update of version information failed."
6132 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~| msgid "Copy"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Copy Text"
6139 #~ msgstr "Скапіраваць"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@label:textbox"
6143 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6146 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@title:group Date"
6150 #~| msgid "Yesterday"
6151 #~ msgctxt ""
6152 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6153 #~ "full year number"
6154 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6155 #~ msgstr "Учора"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Show type"
6160 #~ msgid "Zoom slider"
6161 #~ msgstr "Паказваць тып"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6165 #~| msgid "Today"
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6167 #~ msgid "Today"
6168 #~ msgstr "Сёння"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@title:group Date"
6172 #~| msgid "Yesterday"
6173 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6174 #~ msgid "Yesterday"
6175 #~ msgstr "Учора"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgid "Trash"
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Trash"
6181 #~ msgstr "Сметніца"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@label:listbox"
6185 #~| msgid "Text width:"
6186 #~ msgctxt "@option:option"
6187 #~ msgid "Maximum Rating"
6188 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6192 #~| msgid "Small"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgid "Small"
6195 #~ msgstr "Маленькі"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6199 #~| msgid "Medium"
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgid "Medium"
6202 #~ msgstr "Сярэдні"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6206 #~| msgid "Large"
6207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6208 #~ msgid "Large"
6209 #~ msgstr "Вялікі"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@title:window"
6213 #~| msgid "Information"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Copy Information Message"
6216 #~ msgstr "Звесткі"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@info:credit"
6220 #~| msgid "Documentation"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "No destination"
6223 #~ msgstr "Дакументацыя"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Show preview"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Do not create previews for"
6230 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6234 #~| msgid "Name"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Name"
6237 #~ msgstr "Назва"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6241 #~| msgid "Size"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Size"
6244 #~ msgstr "Памер"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6248 #~| msgid "Date"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Date"
6251 #~ msgstr "Дата"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6255 #~| msgid "Permissions"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Permissions"
6258 #~ msgstr "Правы доступу"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6262 #~| msgid "Owner"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Owner"
6265 #~ msgstr "Уласнік"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6269 #~| msgid "Group"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Group"
6272 #~ msgstr "Група"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6276 #~| msgid "Type"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Type"
6279 #~ msgstr "Тып"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@info:credit"
6283 #~| msgid "Documentation"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Destination"
6286 #~ msgstr "Дакументацыя"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~| msgid "Paste"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Path"
6293 #~ msgstr "Уставіць"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6296 #~ msgid "By Name"
6297 #~ msgstr "Па назве"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Size"
6301 #~ msgstr "Па памеры"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Permissions"
6305 #~ msgstr "Па правах"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Owner"
6309 #~ msgstr "Па уладальніку"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Group"
6313 #~ msgstr "Па групе"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@info:credit"
6317 #~| msgid "Documentation"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Link Destination"
6320 #~ msgstr "Дакументацыя"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~| msgid "Paste"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Path"
6327 #~ msgstr "Уставіць"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6331 #~| msgid "Name"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6333 #~ msgid "Name"
6334 #~ msgstr "Назва"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Additional information"
6338 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~| msgid "Rename Item"
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Перайменаваць"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@label:textbox"
6349 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6352 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:tab"
6355 #~ msgid "Column"
6356 #~ msgstr "Слупок"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Grid"
6360 #~ msgstr "Сетка"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@title:menu"
6364 #~| msgid "Columns"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6366 #~ msgid "Columns"
6367 #~ msgstr "Слупкі"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6370 #~ msgid "Grid spacing:"
6371 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6374 #~ msgid "Small"
6375 #~ msgstr "Маленькая"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6378 #~ msgid "Medium"
6379 #~ msgstr "Сярэдняя"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6382 #~ msgid "Large"
6383 #~ msgstr "Вялікая"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6386 #~ msgid "Column"
6387 #~ msgstr "Слупок"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6391 #~| msgid "All folders"
6392 #~ msgctxt "@option:check"
6393 #~ msgid "Expandable Folders"
6394 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:menu"
6397 #~ msgid "Columns"
6398 #~ msgstr "Слупкі"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@title:menu"
6402 #~| msgid "Columns"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 #~ msgid "Columns"
6405 #~ msgstr "Слупкі"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@info:credit"
6409 #~| msgid "Documentation"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Дакументацыя"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~| msgid "Paste"
6417 #~ msgctxt "@title::column"
6418 #~ msgid "Path"
6419 #~ msgstr "Уставіць"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6423 #~| msgid "Delete"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Выдаліць"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Arrangement"
6439 #~ msgid "Arrangement"
6440 #~ msgstr "Раўнанне"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Item height"
6445 #~ msgid "Item height"
6446 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Grid spacing"
6451 #~ msgid "Grid spacing"
6452 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@label"
6456 #~| msgid "Number of textlines"
6457 #~ msgid "Number of textlines"
6458 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6462 #~| msgid "Click to add comment..."
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Configure..."
6465 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgid "Trash"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Tag"
6471 #~ msgstr "Сметніца"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@title:group Date"
6475 #~| msgid "Today"
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Today"
6478 #~ msgstr "Сёння"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@title:group Date"
6482 #~| msgid "Yesterday"
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Yesterday"
6485 #~ msgstr "Учора"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~| msgid "Date"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Date"
6492 #~ msgstr "Дата"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6496 #~| msgid "New &Window"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6499 #~ msgstr "Новае &акно"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@action:button"
6503 #~| msgid "Close"
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "Close"
6506 #~ msgstr "Закрыць"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:menu"
6509 #~ msgid "View Mode"
6510 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6514 #~| msgid "By Date"
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Byte"
6517 #~ msgstr "Па даце"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6521 #~| msgid "By Date"
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "KByte"
6524 #~ msgstr "Па даце"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6528 #~| msgid "By Date"
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "MByte"
6531 #~ msgstr "Па даце"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6535 #~| msgid "By Date"
6536 #~ msgctxt "@label"
6537 #~ msgid "GByte"
6538 #~ msgstr "Па даце"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@title:group"
6542 #~| msgid "Text"
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Text"
6545 #~ msgstr "Тэкст"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~| msgctxt "@title"
6549 #~| msgid "File Manager"
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Filenames"
6552 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Close"
6556 #~ msgstr "Закрыць"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Size:"
6560 #~ msgstr "Памер:"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@label:listbox"
6564 #~| msgid "Sorting:"
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Rating:"
6567 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgid "Name:"
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Name:"
6573 #~ msgstr "Назва:"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgid "Size"
6577 #~ msgstr "Памер"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6580 #~ msgid "Date"
6581 #~ msgstr "Дата"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Правы доступу"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6588 #~ msgid "Owner"
6589 #~ msgstr "Уласнік"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6592 #~ msgid "Group"
6593 #~ msgstr "Група"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgid "Type"
6597 #~ msgstr "Тып"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~| msgid "Size"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgid "Size"
6604 #~ msgstr "Памер"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~| msgid "Date"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgid "Date"
6611 #~ msgstr "Дата"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~| msgid "Permissions"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgid "Permissions"
6618 #~ msgstr "Правы доступу"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6622 #~| msgid "Owner"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Owner"
6625 #~ msgstr "Уласнік"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~| msgid "Group"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgid "Group"
6632 #~ msgstr "Група"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6636 #~| msgid "Type"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Type"
6639 #~ msgstr "Тып"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6643 #~| msgid "Size"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgid "Size"
6646 #~ msgstr "Памер"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~| msgid "Date"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Date"
6653 #~ msgstr "Дата"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~| msgid "Permissions"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Permissions"
6660 #~ msgstr "Правы доступу"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6664 #~| msgid "Owner"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgid "Owner"
6667 #~ msgstr "Уласнік"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~| msgid "Group"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgid "Group"
6674 #~ msgstr "Група"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~| msgid "Type"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgid "Type"
6681 #~ msgstr "Тып"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "Additional Information"
6685 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6689 #~| msgid "Click to add comment..."
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Commit..."
6692 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Delete"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "SVN Delete"
6699 #~ msgstr "Выдаліць"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "SVN Commit"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~| msgid "Click to add comment..."
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Commit"
6713 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Folder"
6717 #~ msgstr "Тэчка"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Total size:"
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Total Size:"
6724 #~ msgstr "Агульны памер:"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6728 #~| msgid "Type"
6729 #~ msgctxt "@label file type"
6730 #~ msgid "Type"
6731 #~ msgstr "Тып"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@title:menu"
6735 #~| msgid "Create New"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Change Tags"
6738 #~ msgstr "Стварыць новы"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@title:menu"
6742 #~| msgid "Create New"
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Create new tag:"
6745 #~ msgstr "Стварыць новы"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~| msgid "Delete"
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Выдаліць"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~| msgid "Delete"
6757 #~ msgctxt "@title"
6758 #~ msgid "Delete tag"
6759 #~ msgstr "Выдаліць"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~| msgid "Delete"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6765 #~ msgid "Delete"
6766 #~ msgstr "Выдаліць"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Add Tags..."
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~| msgid "Click to add comment..."
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Change..."
6780 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Type"
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6786 #~ msgid "Type"
6787 #~ msgstr "Тып"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6791 #~| msgid "Size"
6792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Памер"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@label"
6798 #~| msgid "Modified:"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Modified"
6801 #~ msgstr "Зменены:"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~| msgid "Owner"
6806 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~ msgid "Owner"
6808 #~ msgstr "Уласнік"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~| msgid "Permissions"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Permissions"
6815 #~ msgstr "Правы доступу"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~| msgid "Click to add comment..."
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Change Comment"
6822 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6826 #~| msgid "Click to add comment..."
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Add Comment"
6829 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6833 #~| msgid "Size"
6834 #~ msgctxt "@label file content size"
6835 #~ msgid "Size"
6836 #~ msgstr "Памер"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Modified:"
6841 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6842 #~ msgid "Modified"
6843 #~ msgstr "Зменены:"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6847 #~| msgid "By Type"
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "MIME Type"
6850 #~ msgstr "Па тыпу"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@label:textbox"
6854 #~| msgid "Location:"
6855 #~ msgctxt "@label file URL"
6856 #~ msgid "Location"
6857 #~ msgstr "Адрас:"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@info:status"
6861 #~| msgid "Created folder."
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Creator"
6864 #~ msgstr "Тэчка створана."
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Cancel"
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Channels"
6871 #~ msgstr "Скасаваць"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Modified:"
6876 #~ msgctxt "@label EXIF"
6877 #~ msgid "Model"
6878 #~ msgstr "Зменены:"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@label:listbox"
6882 #~| msgid "Sorting:"
6883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6884 #~ msgid "Rating"
6885 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgid "Trash"
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgid "Tags"
6891 #~ msgstr "Сметніца"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6895 #~| msgid "Click to add comment..."
6896 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6897 #~ msgid "Comment"
6898 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@title"
6902 #~| msgid "File Manager"
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "File Name"
6905 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Type:"
6909 #~ msgstr "Тып:"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Modified:"
6913 #~ msgstr "Зменены:"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6917 #~| msgid "Owner"
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Owner:"
6920 #~ msgstr "Уласнік"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgid "Trash"
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Tags:"
6926 #~ msgstr "Сметніца"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6930 #~| msgid "Click to add comment..."
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Comment:"
6933 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6934
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "Navigation Bar"
6937 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@label"
6941 #~| msgid "Modified:"
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Date Modified"
6944 #~ msgstr "Зменены:"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Copy operation completed."
6948 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6949
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Move operation completed."
6952 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6953
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Link operation completed."
6956 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6957
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Renaming operation completed."
6960 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@title:group"
6964 #~| msgid "Text"
6965 #~ msgctxt "label"
6966 #~ msgid "Texts"
6967 #~ msgstr "Тэкст"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Move To Trash"
6971 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~| msgid "Rename..."
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6977 #~ msgid "&Rename..."
6978 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~| msgid "Properties"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6984 #~ msgid "&Properties"
6985 #~ msgstr "Уласцівасці"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6989 #~| msgid "Preview"
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6991 #~ msgid "P&review"
6992 #~ msgstr "Прагляд"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6996 #~| msgid "Descending"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6998 #~ msgid "Des&cending"
6999 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7003 #~| msgid "Show Hidden Files"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7005 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7006 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~| msgid "Size"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~ msgid "&Size"
7013 #~ msgstr "Памер"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgid "Date"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~ msgid "D&ate"
7020 #~ msgstr "Дата"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7024 #~| msgid "Permissions"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7026 #~ msgid "Pe&rmissions"
7027 #~ msgstr "Правы доступу"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7031 #~| msgid "Owner"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7033 #~ msgid "&Owner"
7034 #~ msgstr "Уласнік"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7038 #~| msgid "Group"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~ msgid "Gro&up"
7041 #~ msgstr "Група"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7045 #~| msgid "Type"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7047 #~ msgid "&Type"
7048 #~ msgstr "Тып"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~| msgid "Size"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgid "&Size"
7055 #~ msgstr "Памер"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgid "Date"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgid "&Date"
7062 #~ msgstr "Дата"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~| msgid "Permissions"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgid "Pe&rmissions"
7069 #~ msgstr "Правы доступу"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~| msgid "Owner"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~ msgid "&Owner"
7076 #~ msgstr "Уласнік"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7080 #~| msgid "Type"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~ msgid "&Type"
7083 #~ msgstr "Тып"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~| msgid "Icons"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "&Icons"
7090 #~ msgstr "Значкі"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7094 #~| msgid "Details"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7096 #~ msgid "Det&ails"
7097 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7101 #~| msgid "Columns"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7103 #~ msgid "Col&umns"
7104 #~ msgstr "Калонкі"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgid "Create Folder..."
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Paste One Folder"
7110 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@title:group"
7114 #~| msgid "General"
7115 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7116 #~ msgid "General"
7117 #~ msgstr "Агульныя"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7120 #~ msgid "Show Full Location"
7121 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7129 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7133 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Cancel"
7137 #~ msgstr "Скасаваць"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgid "Left to Right"
7141 #~ msgstr "Злева направа"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7144 #~ msgid "Top to Bottom"
7145 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7148 #~ msgid "Small"
7149 #~ msgstr "Маленькі"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7152 #~ msgid "Large"
7153 #~ msgstr "Вялікі"
7154
7155 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7156 #~ msgid "Small"
7157 #~ msgstr "Маленькі"
7158
7159 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7160 #~ msgid "Medium"
7161 #~ msgstr "Сярэдні"
7162
7163 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7164 #~ msgid "Large"
7165 #~ msgstr "Вялікі"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7169 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7172 #~ msgid "Small"
7173 #~ msgstr "Маленькі"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7176 #~ msgid "Large"
7177 #~ msgstr "Вялікі"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7180 #~ msgid "Small"
7181 #~ msgstr "Маленькі"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7184 #~ msgid "Large"
7185 #~ msgstr "Вялікі"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "Getting size..."
7189 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~| msgid "Properties"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7195 #~ msgid "Properties"
7196 #~ msgstr "Уласцівасці"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7199 #~ msgid "&Other..."
7200 #~ msgstr "&Іншыя..."
7201
7202 #~ msgctxt "@title:menu"
7203 #~ msgid "Open With..."
7204 #~ msgstr "Адкрыць у..."