1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:305
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:321
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 #: dolphinmainwindow.cpp:394
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 #: dolphinmainwindow.cpp:401
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:595
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:606
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:646
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgstr "Спыніць загрузку"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Паказаць мэту"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1451 #: dolphinpart.cpp:447
1453 msgctxt "@title:window"
1457 #: dolphinpart.cpp:447
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1462 #: dolphinpart.cpp:452
1464 msgctxt "@title:window"
1468 #: dolphinpart.cpp:452
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1501 msgctxt "@title:menu"
1503 msgstr "Інструменты"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:502
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1643 msgid "Search for %1"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1663 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgid "Searching..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Invalid protocol"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Хібны пратакол"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Хібны пратакол"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One Selected File"
1771 msgid_plural "%1 Selected Files"
1772 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1773 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1774 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1775 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1784 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1785 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1786 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1796 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1797 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1798 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1804 msgid_plural "%1 Files"
1806 msgstr[1] "%1 файлы"
1807 msgstr[2] "%1 файлаў"
1808 msgstr[3] "%1 файлы"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "%1 каталог"
1816 msgstr[1] "%1 каталогі"
1817 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1818 msgstr[3] "%1 каталогі"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "%1 элемент"
1827 msgstr[1] "%1 элементы"
1828 msgstr[2] "%1 элементаў"
1829 msgstr[3] "%1 элементы"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 элемент"
1837 msgstr[1] "%1 элементы"
1838 msgstr[2] "%1 элементаў"
1839 msgstr[3] "%1 элементы"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 msgctxt "width × height"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1855 msgctxt "@title:group"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Тыдзень таму"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Два тыдні таму"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Тры тыдні таму"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgstr "Выкананне, "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 msgstr "Апошні доступ"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2154 msgstr "Стваральнік"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgstr "Колькасць старонак"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgstr "Колькасць слоў"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 msgstr "Колькасць радкоў"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Дата фатаграфавання"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 msgctxt "@label width x height"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 msgstr "Працягласць"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Год выпуску"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Суадносіны бакоў"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 msgstr "Частата кадраў"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Пашырэнне файла"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Час выдалення"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Спампавана з"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2302 msgstr "Правы доступу"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2311 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2321 msgstr "Група карыстальнікаў"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Невядомая памылка."
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2408 msgctxt "@info:credit"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2424 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "Распрацоўнік"
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "David Faure"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Дакументацыя"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Адкрыць дакумент"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 #| msgctxt "@action:inmenu"
2542 #| msgid "Rename..."
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Змяніць назву..."
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Уласцівасці"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Фармат даты"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgstr "Папярэдні прагляд"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2632 #| msgid "Configure"
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgstr "Наладжванне"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Скарочаная дата"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2655 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2656 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2657 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2687 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2688 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Усталяваць Konsole"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2699 msgstr "Размяшчэнне"
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Гэты тыдзень"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Любы рэйтынг"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "1 або больш"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "2 або больш"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "3 або больш"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "4 або больш"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Адкінуць выбар"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 msgctxt "String list separator"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2833 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2834 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2835 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 msgctxt "@action:button"
2841 msgstr "Дадаць пазнакі"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Выйсці з пошуку"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2870 msgctxt "action:button"
2872 msgstr "Назва файла"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "Вашыя файлы"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Скасаваць выразанне"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 msgctxt "@action:button"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2972 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Duplicating"
2979 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2981 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2982 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 msgctxt "@action keep short"
2989 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2994 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Moving"
3001 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3007 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3013 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3014 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3015 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3019 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3020 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3021 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3027 msgid "Paste from Clipboard"
3028 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3033 msgid "Dismiss This Reminder"
3034 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3039 msgid "Don't Remind Me Again"
3040 msgstr "Больш не нагадваць"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3049 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3050 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel Renaming"
3057 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3070 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3071 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3072 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3085 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3086 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3087 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3100 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3101 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3102 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3112 msgid "Permanently Delete %2"
3113 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3114 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3115 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3116 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3117 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3127 msgid "Duplicate %2"
3128 msgid_plural "Duplicate %2"
3129 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3130 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3131 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3132 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 msgid "Move %2 to the Trash"
3143 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3144 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3145 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3146 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3147 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3158 msgid_plural "Rename %2"
3159 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3160 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3161 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3162 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3177 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3178 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3179 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3180 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3181 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3182 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3183 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3184 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3190 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode"
3196 msgstr "Рэжым вылучэння"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Exit Selection Mode"
3202 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3208 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3211 #, fuzzy, kde-format
3213 msgctxt "@label:textbox"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@action:button"
3220 #| msgid "Download New Services..."
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "Перазапусціць?"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3243 msgctxt "@option:check"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 msgstr "Памер значка"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Фармат правоў доступу"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3350 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3364 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3370 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3376 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3382 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3389 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Position of columns"
3402 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3407 msgid "Side Padding"
3408 msgstr "Бакавы водступ"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3413 msgid "Highlight entire row"
3414 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3419 msgid "Expandable folders"
3420 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 msgid "Hidden files shown"
3427 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3437 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3438 "пачынаюцца з \".\")."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3452 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 msgstr "Рэжым выгляду"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3467 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3469 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3470 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3476 msgid "Previews shown"
3477 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3487 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 msgid "Grouped Sorting"
3495 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3504 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3510 msgid "Sort files by"
3511 msgstr "Сартаванне файлаў"
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3521 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3522 "выконваецца сартаванне."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3528 msgid "Order in which to sort files"
3529 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3535 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3536 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3542 msgid "Show hidden files and folders last"
3543 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3549 msgid "Visible roles"
3550 msgstr "Бачныя ролі"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3556 msgid "Header column widths"
3557 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3563 msgid "Properties last changed"
3564 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3571 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 msgid "Additional Information"
3578 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3583 msgid "Should the URL be editable for the user"
3584 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3589 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3590 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3595 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3596 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3601 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3602 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3608 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3619 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3620 "were removed/renamed ...etc"
3622 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3623 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3624 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3630 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3633 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3634 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3645 msgid "Remember open folders and tabs"
3646 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3651 msgid "Split the view into two panes"
3652 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3657 msgid "Should the filter bar be shown"
3658 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3663 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3669 msgid "Browse through archives"
3670 msgstr "Праглядаць архівы"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3675 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3676 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3682 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3683 "running in the Terminal panel."
3685 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3686 "на панэлі тэрмінала."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3691 msgid "Rename inline"
3692 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3697 msgid "Show selection toggle"
3698 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3704 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3707 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "Паказваць падказкі"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3737 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3744 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3750 msgid "Show the statusbar"
3751 msgstr "Паказваць панэль стану"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3762 msgid "Show the space information in the statusbar"
3763 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3768 msgid "Lock the layout of the panels"
3769 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3774 msgid "Enlarge Small Previews"
3775 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3781 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3784 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3785 "сартавання элементаў"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3791 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3792 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3798 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3799 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3804 msgid "Text width index"
3805 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3810 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3814 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3816 msgid "Enabled plugins"
3817 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3821 msgctxt "@title:window"
3823 msgstr "Наладжванне"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3827 msgctxt "@title:group Interface settings"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3832 #, fuzzy, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3842 msgstr "Кантэкстнае меню"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3846 msgctxt "@title:group"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3854 msgstr "Зваротная сувязь"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgctxt "@title:group"
3912 #| msgid "Open files and folders:"
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many folders at once"
3915 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many terminals at once"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "When opening an executable file:"
3927 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 msgstr "Заўсёды пытацца"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 msgid "Open in application"
3937 msgstr "Адкрыць у праграме"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 msgstr "Запусціць скрыпт"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3947 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3949 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Select Home Location"
3956 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Current Location"
3962 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Default Location"
3968 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3972 msgctxt "@label:textbox"
3973 msgid "Show on startup:"
3974 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3978 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3979 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:group"
3985 #| msgid "Open files and folders:"
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Opening Folders:"
3988 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path in title bar"
3994 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3999 #| msgid "New &Window"
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgstr "Новае &акно"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 #| msgid "Show filter bar"
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "option:check"
4033 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4034 msgctxt "option:check split view panes"
4035 msgid "Switch between panes with Tab key"
4036 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4039 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Split view"
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Split view: "
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Turning off split view closes active pane"
4050 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4054 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4056 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Новыя вокны:"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4074 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4076 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4081 #| msgid "Folders First"
4082 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4083 msgid "Folders && Tabs"
4084 msgstr "Спачатку каталогі"
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4089 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4096 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4097 msgid "Confirmations"
4098 msgstr "Пацвярджэнні"
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@action:inmenu"
4103 #| msgid "Location Bar"
4104 #| msgid_plural "Location Bars"
4105 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4106 msgid "Status && Location bars"
4107 msgstr "Адрасная панэль"
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Show previews in the view for:"
4113 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4117 msgid "Skip previews for local files above:"
4118 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4130 msgstr "Без абмежаванняў"
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4135 msgid "Skip previews for remote files above:"
4136 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4141 msgstr "Без мініяцюр"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show status bar"
4147 msgstr "Паказваць панэль стану"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "Show zoom slider"
4153 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show space information"
4159 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4164 #| msgid "Status Bar"
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Status Bar: "
4167 msgstr "Панэль стану"
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Make location bar editable"
4173 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@action:inmenu"
4178 #| msgid "Location Bar"
4179 #| msgid_plural "Location Bars"
4180 msgid "Location bar:"
4181 msgstr "Адрасная панэль"
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Show full path inside location bar"
4187 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4191 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4198 msgctxt "@title:tab"
4202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4205 msgctxt "@title:tab"
4207 msgstr "Сціслы выгляд"
4209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4212 msgctxt "@title:tab"
4214 msgstr "Падрабязны выгляд"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4218 msgctxt "option:radio"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4226 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4232 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Sorting mode: "
4238 msgstr "Рэжым сартавання: "
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Number of items"
4244 msgstr "Колькасць элементаў"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Size of contents, up to "
4250 msgstr "Памер змесціва, да "
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4255 msgid_plural " levels deep"
4256 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4257 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4258 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4259 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Folder size displays:"
4265 msgstr "Памер каталога:"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4269 msgctxt "option:radio as in relative date"
4270 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4275 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4276 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4281 msgctxt "@title:group"
4283 msgstr "Стыль даты:"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4287 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4288 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4289 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4293 msgctxt "option:radio as numeric style"
4294 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4295 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4299 msgctxt "option:radio as combined style"
4300 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Permissions style:"
4307 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4311 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgstr "Адвольны шрыфт"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4324 #| msgid "Choose..."
4325 msgctxt "@action:button Choose font"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4331 msgctxt "@option:radio"
4332 msgid "Use common display style for all folders"
4333 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Remember display style for each folder"
4339 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4345 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4348 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4349 "зменіце ўласцівасці."
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "@title:window"
4354 #| msgid "View Display Style"
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Display style: "
4357 msgstr "Стыль выгляду"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Open archives as folder"
4363 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Open folders during drag operations"
4369 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4373 msgctxt "@title:group"
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show tooltips"
4381 msgstr "Паказваць падказкі"
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Miscellaneous: "
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show selection marker"
4394 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4398 msgctxt "option:check"
4399 msgid "Rename inline"
4400 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@title:group General settings"
4406 msgctxt "@title:tab General View settings"
4408 msgstr "Асноўныя налады"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "action:button"
4414 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4415 msgid "Content Display"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Default icon size:"
4422 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Preview icon size:"
4428 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4432 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4450 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4456 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Label width:"
4464 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgstr "Не абмежавана"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Maximum lines:"
4506 msgstr "Максімум радкоў:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgstr "Не абмежавана"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "Maximum width:"
4536 msgstr "Максімальная шырыня:"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4540 msgctxt "@option:check"
4542 msgstr "Можна разгарнуць"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4552 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4553 msgid "By clicking anywhere on the row"
4554 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4558 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4559 msgid "By clicking on icon or name"
4560 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4562 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Open files and folders:"
4567 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4572 msgctxt "@info:tooltip"
4573 msgid "Size: 1 pixel"
4574 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4575 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4576 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4577 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4578 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "View Display Style"
4584 msgstr "Стыль выгляду"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4588 msgctxt "@item:inlistbox"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4594 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 msgstr "Сціслы выгляд"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4600 msgctxt "@item:inlistbox"
4602 msgstr "Падрабязы выгляд"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4606 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4608 msgstr "Па павелічэнні"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4612 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4614 msgstr "Па памяншэнні"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show folders first"
4620 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show hidden files last"
4626 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show preview"
4632 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show in groups"
4638 msgstr "Паказваць у групах"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show hidden files"
4644 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Additional Information"
4650 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4654 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4655 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4659 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgstr "Рэжым выгляду:"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4665 msgctxt "@label:listbox"
4667 msgstr "Сартаванне:"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4671 msgid "View options:"
4672 msgstr "Параметры выгляду:"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4677 msgid "Current folder"
4678 msgstr "Бягучы каталог"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4683 msgid "Current folder and sub-folders"
4684 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4688 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4690 msgstr "Усе каталогі"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4694 msgctxt "@title:group"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use as default view settings"
4702 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4708 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4710 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4716 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4717 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4721 msgctxt "@title:window"
4722 msgid "Applying View Properties"
4723 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4727 msgctxt "@info:progress"
4728 msgid "Counting folders: %1"
4729 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4733 msgctxt "@info:progress"
4735 msgstr "Каталогі: %1"
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4739 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4750 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4751 msgid "Sets the size of the file icons."
4752 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4762 msgid "Stop loading"
4763 msgstr "Спыніць загрузку"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4767 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4769 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4770 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4771 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4772 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4773 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4774 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4775 "device.</item></list></para>"
4777 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4778 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4779 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4780 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4781 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4782 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4783 "прыладу.</item></list></para>"
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Show Zoom Slider"
4789 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Show Space Information"
4795 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4799 msgctxt "@info:status Free disk space"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4807 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4811 msgid "Trash Emptied"
4812 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4814 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4816 msgid "The Trash was emptied."
4817 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4819 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgstr "Размяшчэнні"
4825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "Count of available Network Shares"
4829 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4831 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4833 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4839 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "A subset of Dolphin settings."
4841 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4845 msgid "Select Remote Charset"
4846 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4851 msgstr "Прадвызначана"
4853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4856 msgstr "Перазагрузіць"
4858 #: views/dolphinview.cpp:643
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "1 Folder selected"
4862 msgid_plural "%1 Folders selected"
4863 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4864 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4865 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4866 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4868 #: views/dolphinview.cpp:644
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "1 File selected"
4872 msgid_plural "%1 Files selected"
4873 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4874 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4875 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4876 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4878 #: views/dolphinview.cpp:646
4880 msgctxt "@info:status"
4882 msgid_plural "%1 Folders"
4883 msgstr[0] "%1 каталог"
4884 msgstr[1] "%1 каталогі"
4885 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4886 msgstr[3] "%1 каталогі"
4888 #: views/dolphinview.cpp:647
4890 msgctxt "@info:status"
4892 msgid_plural "%1 Files"
4894 msgstr[1] "%1 файлы"
4895 msgstr[2] "%1 файлаў"
4896 msgstr[3] "%1 файлы"
4898 #: views/dolphinview.cpp:651
4900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4902 msgstr "%1, %2 (%3)"
4904 #: views/dolphinview.cpp:653
4906 msgctxt "@info:status files (size)"
4910 #: views/dolphinview.cpp:657
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "0 Folders, 0 Files"
4914 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4916 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4918 msgctxt "<filename> copy"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1063
4924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4926 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4927 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4928 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4929 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1068
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Open %1 Item"
4935 msgid_plural "Open %1 Items"
4936 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4937 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4938 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4939 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1199
4943 msgctxt "@action:inmenu"
4944 msgid "Side Padding"
4945 msgstr "Бакавы водступ"
4947 #: views/dolphinview.cpp:1203
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Automatic Column Widths"
4951 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1208
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Custom Column Widths"
4957 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1823
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "Trash operation completed."
4963 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4965 #: views/dolphinview.cpp:1833
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "Delete operation completed."
4969 msgstr "Выдаленне скончана."
4971 #: views/dolphinview.cpp:1989
4973 msgctxt "@action:button"
4974 msgid "Rename and Hide"
4975 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1993
4980 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4981 "Do you still want to rename it?"
4983 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4984 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4986 #: views/dolphinview.cpp:1995
4989 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4990 "Do you still want to rename it?"
4992 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4993 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1997
4997 msgid "Hide this File?"
4998 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1997
5002 msgid "Hide this Folder?"
5003 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2047
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location is empty."
5009 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5011 #: views/dolphinview.cpp:2049
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "The location '%1' is invalid."
5015 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5017 #: views/dolphinview.cpp:2310
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgid "Loading..."
5021 msgstr "Загрузка..."
5023 #: views/dolphinview.cpp:2329
5025 msgid "Loading canceled"
5026 msgstr "Загрузка скасаваная"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2331
5030 msgid "No items matching the filter"
5031 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2333
5035 msgid "No items matching the search"
5036 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2335
5040 msgid "Trash is empty"
5041 msgstr "Сметніца пустая"
5043 #: views/dolphinview.cpp:2338
5046 msgstr "Няма пазнак"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2341
5050 msgid "No files tagged with \"%1\""
5051 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5053 #: views/dolphinview.cpp:2345
5055 msgid "No recently used items"
5056 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5058 #: views/dolphinview.cpp:2347
5060 msgid "No shared folders found"
5061 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2349
5065 msgid "No relevant network resources found"
5066 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2351
5070 msgid "No MTP-compatible devices found"
5071 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2353
5075 msgid "No Apple devices found"
5076 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2355
5080 msgid "No Bluetooth devices found"
5081 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2357
5085 msgid "Folder is empty"
5086 msgstr "Каталог пусты"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@action"
5091 #| msgid "Create Folder..."
5093 msgid "Create Folder…"
5094 msgstr "Стварыць каталог..."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5103 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5104 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5114 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5115 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5116 "спатрэбіцца месца на дыску."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5125 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5126 "звычайнымі сродкамі."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgstr "Уласцівасці"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5155 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5156 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5157 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 msgctxt "@action:incontextmenu"
5162 msgid "Copy Location"
5163 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5206 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5207 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5208 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5209 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5210 "interface>.</para>"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5214 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5216 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5217 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5218 "the overview in folders with many items.</para>"
5220 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5221 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5222 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5230 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5231 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5232 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5233 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5234 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5235 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5238 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5239 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5240 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5241 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5242 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5243 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5247 msgctxt "@action:intoolbar"
5249 msgstr "Рэжым выгляду"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5254 msgid "This increases the icon size."
5255 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Reset Zoom Level"
5261 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5265 msgid "Zoom To Default"
5266 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5270 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5271 msgid "This resets the icon size to default."
5272 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5277 msgid "This reduces the icon size."
5278 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5282 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5288 msgctxt "@action:intoolbar"
5289 msgid "Show Previews"
5290 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5295 msgid "Show preview of files and folders"
5296 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5303 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5306 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5307 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5313 msgid "Folders First"
5314 msgstr "Спачатку каталогі"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Hidden Files Last"
5320 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Additional Information"
5332 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show in Groups"
5338 msgstr "Паказваць у групах"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5344 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Hidden Files"
5350 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5357 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5358 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5359 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5362 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5363 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5364 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5365 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5371 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5373 msgid "Adjust View Display Style…"
5374 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5394 msgid "Icons view mode"
5395 msgstr "Рэжым значкоў"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5399 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgstr "Сціслы выгляд"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5406 msgid "Compact view mode"
5407 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5411 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 msgstr "Падрабязы выгляд"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5418 msgid "Details view mode"
5419 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5423 msgctxt "Sort descending"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5435 msgctxt "Sort descending"
5436 msgid "Largest First"
5437 msgstr "Спачатку большыя"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5441 msgctxt "Sort ascending"
5442 msgid "Smallest First"
5443 msgstr "Спачатку меншыя"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Newest First"
5449 msgstr "Спачатку навейшыя"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Oldest First"
5455 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Highest First"
5461 msgstr "Спачатку большыя"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Lowest First"
5467 msgstr "Спачатку меншыя"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5471 msgctxt "Sort descending"
5473 msgstr "Па памяншэнні"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5477 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgstr "Па павелічэнні"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5485 "selection is empty when this text is shown."
5486 msgid "Actions for Current View"
5487 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5489 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5490 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5493 #. and a fallback will be used.
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5496 msgid "Actions for %1"
5497 msgstr "Дзеянні для %1"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5503 "of selected files/folders."
5504 msgid "Actions for One Selected Item"
5505 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5506 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5507 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5508 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5509 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 #| msgctxt "@info:status"
5514 #| msgid "Updating version information..."
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Updating version information…"
5517 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5521 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "View Modes"
5529 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "Navigation"
5533 #~ msgstr "Навігацыя"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgstr "Выгляд: "
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "General: "
5541 #~ msgstr "Асноўныя: "
5543 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5544 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5545 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5549 #~ msgstr "Асноўныя:"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5552 #~ msgid "Filter..."
5553 #~ msgstr "Фільтр..."
5555 #~ msgid "Search..."
5556 #~ msgstr "Пошук..."
5558 #~ msgctxt "@info:progress"
5559 #~ msgid "Sorting..."
5560 #~ msgstr "Сартаванне..."
5562 #~ msgid "Filter..."
5563 #~ msgstr "Фільтр..."
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5566 #~ msgid "Configure..."
5567 #~ msgstr "Наладжванне..."
5569 #~ msgctxt "@label:textbox"
5570 #~ msgid "Search..."
5571 #~ msgstr "Пошук..."
5574 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5575 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5577 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5578 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5581 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5582 #~ "\"%2\"</application>."
5584 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5585 #~ "<application>%2</application>."
5587 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5588 #~ "<application>%2</application>."
5590 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5591 #~ "<application>%2</application>."
5593 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5594 #~ "<application>%2</application>."
5596 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5597 #~ "<application>%2</application>."
5599 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5604 #~| msgctxt "@info:credit"
5605 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5606 #~ msgctxt "@info:credit"
5608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5610 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5613 #~| msgctxt "@label"
5614 #~| msgid "Font family"
5615 #~ msgid "Font family"
5616 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5619 #~| msgctxt "@label"
5620 #~| msgid "Font size"
5621 #~ msgid "Font size"
5622 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5625 #~| msgctxt "@label"
5631 #~| msgctxt "@label"
5632 #~| msgid "Item height"
5633 #~ msgid "Font weight"
5634 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5638 #~| msgid "Click to add comment..."
5641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5648 #~ msgstr "Абнавіць"
5651 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5654 #~ msgid "Safely Remove"
5655 #~ msgstr "Абнавіць"
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5662 #~ msgstr "Абнавіць"
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5666 #~| msgid "New &Window"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Tab"
5669 #~ msgstr "Новае &акно"
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5673 #~| msgid "New &Window"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Window"
5676 #~ msgstr "Новае &акно"
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgstr "Абнавіць"
5686 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~| msgid "Click to add comment..."
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5693 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgstr "Абнавіць"
5700 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5701 #~| msgid "Click to add comment..."
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Add Entry..."
5704 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5707 #~| msgctxt "@title:group"
5708 #~| msgid "Icon Size"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Icon Size"
5711 #~ msgstr "Памер значак"
5714 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5715 #~| msgid "Show Filter Bar"
5716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5718 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5722 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5725 #~| msgctxt "@title:group"
5726 #~| msgid "Startup Settings"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5728 #~ msgid "Sett&ings"
5729 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5732 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~| msgid "Click to add comment..."
5734 #~ msgctxt "@action"
5735 #~ msgid "Show menu"
5736 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5739 #~ msgid "Dolphin Part"
5743 #~| msgctxt "@title:menu"
5744 #~| msgid "Navigation Bar"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Url Navigator"
5747 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5748 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5749 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5750 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5754 #~ msgctxt "@item:intable"
5756 #~ msgstr "Невядомы"
5759 #~| msgctxt "@label"
5760 #~| msgid "Show preview"
5762 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5763 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5768 #~ msgid "Unknown size"
5769 #~ msgstr "Невядомы"
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Start in:"
5775 #~ msgstr "Запусціць"
5778 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5779 #~| msgid "Add to Places"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5782 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Rename Items"
5786 #~ msgstr "Перайменаваць"
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5790 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "New name #"
5794 #~ msgstr "Новае імя #"
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "View Properties"
5798 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5801 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5802 #~| msgid "Show filter bar"
5803 #~ msgid "Show facets widget"
5804 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5807 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5808 #~| msgid "Permissions"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Fewer Options"
5811 #~ msgstr "Правы доступу"
5814 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5815 #~| msgid "Permissions"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "More Options"
5818 #~ msgstr "Правы доступу"
5821 #~| msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~| msgctxt "@title:group Date"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5835 #~| msgctxt "@title:group Date"
5836 #~| msgid "Yesterday"
5837 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgid "Yesterday"
5842 #~| msgctxt "@title:menu"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5849 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5862 #~ msgid "Add to Places"
5863 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 #~| msgid "Descending"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 #~ msgid "Descending"
5870 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5873 #~| msgctxt "@label:textbox"
5874 #~| msgid "Location:"
5876 #~ msgid "Location:"
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5881 #~| msgid "Add to Places"
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Add Places Entry"
5884 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5887 #~| msgctxt "@label"
5888 #~| msgid "Show type"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Show All Entries"
5891 #~ msgstr "Паказваць тып"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Properties"
5895 #~ msgstr "Уласцівасці"
5898 #~| msgctxt "@title:window"
5899 #~| msgid "Additional Information"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Additional Information Shown"
5902 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Apply View Properties To"
5906 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5908 #~ msgctxt "@label:textbox"
5909 #~ msgid "Location:"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Icon Size"
5914 #~ msgstr "Памер значак"
5917 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5919 #~ msgctxt "@label:listbox"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgctxt "@label:listbox"
5931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5933 #~ msgstr "Маленькі"
5935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5941 #~| msgid "All folders"
5942 #~ msgctxt "@option:check"
5943 #~ msgid "Expandable folders"
5944 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5956 #~ msgstr "Абнавіць"
5959 #~| msgctxt "@title:group"
5960 #~| msgid "Preview Size"
5962 #~ msgid "Image Size"
5963 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5966 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5976 #~ msgid "Recently Saved"
5980 #~| msgctxt "@title:menu"
5981 #~| msgid "Main Toolbar"
5983 #~ msgid "Search For"
5984 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5987 #~| msgctxt "@label"
5988 #~| msgid "Home URL"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgstr "Хатні URL"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgstr "Сметніца"
6006 #~| msgctxt "@title:group Date"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~| msgctxt "@title:group Date"
6014 #~| msgid "Yesterday"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Documents"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6027 #~| msgctxt "@title:group"
6028 #~| msgid "Preview Size"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~| msgid "Empty Trash"
6036 #~ msgid "Empty Search"
6037 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgstr "Выдаліць"
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~| msgid "Move to Trash"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Move to Trash"
6051 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~| msgid "Rename..."
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6057 #~ msgid "Rename..."
6058 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6062 #~| msgid "New &Window"
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6065 #~ msgstr "Новае &акно"
6068 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6076 #~| msgid "Current folder"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current folder"
6079 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6082 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6083 #~| msgid "Current folder"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - current device"
6086 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6089 #~| msgid "Create Folder..."
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Paste Into Folder"
6092 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6096 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6097 #~| "and %Y is full year number"
6100 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6101 #~ "locale, and %Y is full year number"
6102 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6107 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6108 #~| "and %Y is full year number"
6111 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6112 #~ "and %Y is full year number"
6118 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6120 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6121 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgstr "Уставіць"
6128 #~| msgctxt "@label"
6129 #~| msgid "Additional information"
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "Update of version information failed."
6132 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6135 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Copy Text"
6139 #~ msgstr "Скапіраваць"
6142 #~| msgctxt "@label:textbox"
6143 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6146 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6149 #~| msgctxt "@title:group Date"
6150 #~| msgid "Yesterday"
6152 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6153 #~ "full year number"
6154 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Show type"
6160 #~ msgid "Zoom slider"
6161 #~ msgstr "Паказваць тып"
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~| msgctxt "@title:group Date"
6172 #~| msgid "Yesterday"
6173 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6174 #~ msgid "Yesterday"
6181 #~ msgstr "Сметніца"
6184 #~| msgctxt "@label:listbox"
6185 #~| msgid "Text width:"
6186 #~ msgctxt "@option:option"
6187 #~ msgid "Maximum Rating"
6188 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6191 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgstr "Маленькі"
6198 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6212 #~| msgctxt "@title:window"
6213 #~| msgid "Information"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Copy Information Message"
6219 #~| msgctxt "@info:credit"
6220 #~| msgid "Documentation"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "No destination"
6223 #~ msgstr "Дакументацыя"
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Show preview"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Do not create previews for"
6230 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6255 #~| msgid "Permissions"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Permissions"
6258 #~ msgstr "Правы доступу"
6261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~| msgctxt "@info:credit"
6283 #~| msgid "Documentation"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Destination"
6286 #~ msgstr "Дакументацыя"
6289 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgstr "Уставіць"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgstr "Па назве"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Па памеры"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Permissions"
6305 #~ msgstr "Па правах"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgstr "Па уладальніку"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Па групе"
6316 #~| msgctxt "@info:credit"
6317 #~| msgid "Documentation"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Link Destination"
6320 #~ msgstr "Дакументацыя"
6323 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgstr "Уставіць"
6330 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6337 #~ msgid "Additional information"
6338 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~| msgid "Rename Item"
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Перайменаваць"
6348 #~| msgctxt "@label:textbox"
6349 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6352 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6354 #~ msgctxt "@title:tab"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~| msgctxt "@title:menu"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6370 #~ msgid "Grid spacing:"
6371 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6375 #~ msgstr "Маленькая"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6379 #~ msgstr "Сярэдняя"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6390 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6391 #~| msgid "All folders"
6392 #~ msgctxt "@option:check"
6393 #~ msgid "Expandable Folders"
6394 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6396 #~ msgctxt "@title:menu"
6401 #~| msgctxt "@title:menu"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6408 #~| msgctxt "@info:credit"
6409 #~| msgid "Documentation"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Дакументацыя"
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgctxt "@title::column"
6419 #~ msgstr "Уставіць"
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Выдаліць"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Arrangement"
6439 #~ msgid "Arrangement"
6440 #~ msgstr "Раўнанне"
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Item height"
6445 #~ msgid "Item height"
6446 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Grid spacing"
6451 #~ msgid "Grid spacing"
6452 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6455 #~| msgctxt "@label"
6456 #~| msgid "Number of textlines"
6457 #~ msgid "Number of textlines"
6458 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6461 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6462 #~| msgid "Click to add comment..."
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Configure..."
6465 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgstr "Сметніца"
6474 #~| msgctxt "@title:group Date"
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~| msgctxt "@title:group Date"
6482 #~| msgid "Yesterday"
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Yesterday"
6488 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6496 #~| msgid "New &Window"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6499 #~ msgstr "Новае &акно"
6502 #~| msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgctxt "@title:menu"
6509 #~ msgid "View Mode"
6510 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6513 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6527 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6534 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6541 #~| msgctxt "@title:group"
6548 #~| msgctxt "@title"
6549 #~| msgid "File Manager"
6551 #~ msgid "Filenames"
6552 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6563 #~| msgctxt "@label:listbox"
6564 #~| msgid "Sorting:"
6567 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6575 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6583 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Правы доступу"
6587 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6591 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6600 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~| msgid "Permissions"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgid "Permissions"
6618 #~ msgstr "Правы доступу"
6621 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~| msgid "Permissions"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Permissions"
6660 #~ msgstr "Правы доступу"
6663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "Additional Information"
6685 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6688 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6689 #~| msgid "Click to add comment..."
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Commit..."
6692 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "SVN Delete"
6699 #~ msgstr "Выдаліць"
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "SVN Commit"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6709 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~| msgid "Click to add comment..."
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Total size:"
6723 #~ msgid "Total Size:"
6724 #~ msgstr "Агульны памер:"
6727 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgctxt "@label file type"
6734 #~| msgctxt "@title:menu"
6735 #~| msgid "Create New"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Change Tags"
6738 #~ msgstr "Стварыць новы"
6741 #~| msgctxt "@title:menu"
6742 #~| msgid "Create New"
6744 #~ msgid "Create new tag:"
6745 #~ msgstr "Стварыць новы"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Выдаліць"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Delete tag"
6759 #~ msgstr "Выдаліць"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgstr "Выдаліць"
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6772 #~ msgid "Add Tags..."
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6776 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~| msgid "Click to add comment..."
6779 #~ msgid "Change..."
6780 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~| msgctxt "@label"
6798 #~| msgid "Modified:"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgstr "Зменены:"
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~| msgid "Permissions"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Permissions"
6815 #~ msgstr "Правы доступу"
6818 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~| msgid "Click to add comment..."
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Change Comment"
6822 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6825 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6826 #~| msgid "Click to add comment..."
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Add Comment"
6829 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6832 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6834 #~ msgctxt "@label file content size"
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Modified:"
6841 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6843 #~ msgstr "Зменены:"
6846 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgid "MIME Type"
6853 #~| msgctxt "@label:textbox"
6854 #~| msgid "Location:"
6855 #~ msgctxt "@label file URL"
6860 #~| msgctxt "@info:status"
6861 #~| msgid "Created folder."
6864 #~ msgstr "Тэчка створана."
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgstr "Скасаваць"
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Modified:"
6876 #~ msgctxt "@label EXIF"
6878 #~ msgstr "Зменены:"
6881 #~| msgctxt "@label:listbox"
6882 #~| msgid "Sorting:"
6883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6891 #~ msgstr "Сметніца"
6894 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6895 #~| msgid "Click to add comment..."
6896 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6898 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6901 #~| msgctxt "@title"
6902 #~| msgid "File Manager"
6904 #~ msgid "File Name"
6905 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6912 #~ msgid "Modified:"
6913 #~ msgstr "Зменены:"
6916 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6926 #~ msgstr "Сметніца"
6929 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6930 #~| msgid "Click to add comment..."
6933 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "Navigation Bar"
6937 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6940 #~| msgctxt "@label"
6941 #~| msgid "Modified:"
6943 #~ msgid "Date Modified"
6944 #~ msgstr "Зменены:"
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Copy operation completed."
6948 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Move operation completed."
6952 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Link operation completed."
6956 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Renaming operation completed."
6960 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6963 #~| msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Move To Trash"
6971 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~| msgid "Rename..."
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6977 #~ msgid "&Rename..."
6978 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~| msgid "Properties"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6984 #~ msgid "&Properties"
6985 #~ msgstr "Уласцівасці"
6988 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6996 #~| msgid "Descending"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6998 #~ msgid "Des&cending"
6999 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7003 #~| msgid "Show Hidden Files"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7005 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7006 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7024 #~| msgid "Permissions"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7026 #~ msgid "Pe&rmissions"
7027 #~ msgstr "Правы доступу"
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~| msgid "Permissions"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgid "Pe&rmissions"
7069 #~ msgstr "Правы доступу"
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7097 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7107 #~| msgid "Create Folder..."
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Paste One Folder"
7110 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7113 #~| msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7117 #~ msgstr "Агульныя"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7120 #~ msgid "Show Full Location"
7121 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7129 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7133 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgstr "Скасаваць"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgid "Left to Right"
7141 #~ msgstr "Злева направа"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7144 #~ msgid "Top to Bottom"
7145 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7149 #~ msgstr "Маленькі"
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7155 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7157 #~ msgstr "Маленькі"
7159 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7163 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7169 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7173 #~ msgstr "Маленькі"
7175 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7179 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7181 #~ msgstr "Маленькі"
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "Getting size..."
7189 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~| msgid "Properties"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7195 #~ msgid "Properties"
7196 #~ msgstr "Уласцівасці"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7199 #~ msgid "&Other..."
7200 #~ msgstr "&Іншыя..."
7202 #~ msgctxt "@title:menu"
7203 #~ msgid "Open With..."
7204 #~ msgstr "Адкрыць у..."