1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:305
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:321
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 #: dolphinmainwindow.cpp:394
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 #: dolphinmainwindow.cpp:401
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:595
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:606
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:646
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1107 msgstr "Vista dividida"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Desselecciona"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1647 msgstr "S'està buscant…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:status"
1672 #| msgid "Invalid protocol"
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol '%1'"
1675 msgstr "Protocol no vàlid"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol no vàlid"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "«%1» i «%2»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1751 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1760 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1770 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Un fitxer"
1778 msgstr[1] "%1 fitxers"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "Una carpeta"
1786 msgstr[1] "%1 carpetes"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Un element"
1795 msgstr[1] "%1 elements"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 element"
1803 msgstr[1] "%1 elements"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 msgctxt "width × height"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1819 msgctxt "@title:group"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1843 msgctxt "@title:group Size"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Fa una setmana"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Fa dues setmanes"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Fa tres setmanes"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "A principis de mes"
1896 # skip-rule: t-apo_fin
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 # skip-rule: t-apo_fin
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1945 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 # skip-rule: t-apo_fin
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 # skip-rule: t-apo_fin
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 # skip-rule: t-apo_fin
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "escriptura, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2076 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 msgstr "Nombre de pàgines"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 msgstr "Nombre de paraules"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgstr "Nombre de línies"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Data de la fotografia"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2158 msgctxt "@label width x height"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2208 msgstr "Taxa de bits"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Any d'edició"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Relació d'aspecte"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2233 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Extensió del fitxer"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Hora de la supressió"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Baixat des de"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2280 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2290 msgstr "Grup d'usuari"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Gestor de fitxers"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "Desenvolupador"
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "David Faure"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Documentació"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Desplaçament automàtic"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Canvia el nom…"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Limita al directori d'inici"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Desplaçament automàtic"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format de visualització de les dates"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Vista prèvia"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Condensed Date"
2605 msgstr "Data condensada"
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2609 msgctxt "@label::textbox"
2610 msgid "Select which data should be shown:"
2611 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2616 msgid "%1 item selected"
2617 msgid_plural "%1 items selected"
2618 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2619 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2632 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2634 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2635 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Configura la paperera…"
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2649 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2650 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2652 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2654 msgid "Install Konsole"
2655 msgstr "Instal·la Konsole"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2663 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Qualsevol tipus"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Fitxers d'àudio"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Qualsevol data"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Esta setmana"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Qualsevol puntuació"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Highest Rating"
2775 msgstr "La puntuació més elevada"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Clear Selection"
2781 msgstr "Neteja la selecció"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2785 msgctxt "String list separator"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2791 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid_plural "Tags: %2"
2794 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2795 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2799 msgctxt "@action:button"
2801 msgstr "Afig etiquetes"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "Des d'ací (%1)"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Para la busca"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2829 msgctxt "action:button"
2831 msgstr "Nom de fitxer"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2847 msgctxt "action:button"
2849 msgstr "Els vostres arxius"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Més eines de busca"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2874 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Cancel·la la còpia"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2893 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2898 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Cutting"
2911 msgstr "Cancel·la el retallat"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2925 msgctxt "@action:button"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2946 msgctxt "@action keep short"
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Cancel·la el moviment"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2969 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2982 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2983 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2984 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2985 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Descarta esta recordatori"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3014 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3060 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3073 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplica %2"
3086 msgstr[1] "Duplica %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3099 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3112 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3127 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3128 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3129 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3130 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3131 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3132 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3133 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3134 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3142 "desseleccionar-los."
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3148 msgstr "Mode de selecció"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Exit Selection Mode"
3154 msgstr "Ix del mode de selecció"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3160 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3164 msgctxt "@label:textbox"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Download New Services…"
3172 msgstr "Baixa serveis nous…"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3178 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3182 "dels sistemes de control de versió."
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3187 msgid "Restart now?"
3188 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3192 msgctxt "@option:check"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3200 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3204 msgctxt "@item:inmenu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 msgid "Use system font"
3216 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 msgstr "Mida de la icona"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 msgid "Preview size"
3236 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3242 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3297 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Posició de les columnes"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Farciment lateral"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Carpetes expansibles"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3381 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3382 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3396 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3403 msgstr "Mode de vista"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3411 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3413 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3414 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3420 msgid "Previews shown"
3421 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3431 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3432 "del fitxer com a una icona."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3438 msgid "Grouped Sorting"
3439 msgstr "Ordenació per grups"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3448 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3455 msgid "Sort files by"
3456 msgstr "Ordena els fitxers per"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3466 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3473 msgid "Order in which to sort files"
3474 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3480 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3481 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3487 msgid "Show hidden files and folders last"
3488 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3494 msgid "Visible roles"
3495 msgstr "Rols visibles"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3501 msgid "Header column widths"
3502 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3508 msgid "Properties last changed"
3509 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3516 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3522 msgid "Additional Information"
3523 msgstr "Informació addicional"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3528 msgid "Should the URL be editable for the user"
3529 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3534 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3535 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3540 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3541 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3546 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3547 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3553 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3556 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3557 "d'una instància existent de Dolphin"
3559 # skip-rule: punctuation-period-no
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3566 "were removed/renamed ...etc"
3568 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3569 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3570 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3577 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3580 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3587 msgstr "URL d'inici"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3592 msgid "Remember open folders and tabs"
3593 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3598 msgid "Split the view into two panes"
3599 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3604 msgid "Should the filter bar be shown"
3605 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3610 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3612 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3617 msgid "Browse through archives"
3618 msgstr "Navega pels arxius"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3624 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3631 "running in the Terminal panel."
3633 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3634 "executant en el quadro del terminal."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3639 msgid "Rename inline"
3640 msgstr "Canvia el nom en línia"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3645 msgid "Show selection toggle"
3646 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3655 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3656 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3661 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3663 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3668 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3669 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3674 msgid "New tab will be open after last one"
3675 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Mostra els consells"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3687 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3694 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3733 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3734 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3740 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3746 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Text width index"
3752 msgstr "Índex d'amplària del text"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3763 msgid "Enabled plugins"
3764 msgstr "Connectors habilitats"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3768 msgctxt "@title:window"
3770 msgstr "Configuració"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3774 msgctxt "@title:group Interface settings"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Context Menu"
3788 msgstr "Menú contextual"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "User Feedback"
3800 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3806 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Es buide la paperera"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3854 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Opening many folders at once"
3860 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3865 msgid "Opening many terminals at once"
3866 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 msgstr "Pregunta sempre"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Obri en l'aplicació"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3887 msgstr "Executa un script"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Mostra en iniciar:"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3924 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgid "Opening Folders:"
3930 msgstr "Obertura de carpetes:"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Show full path in title bar"
3936 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3940 msgctxt "@label:checkbox"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3946 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3947 msgid "Show filter bar"
3948 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "After current tab"
3954 msgstr "Després de la pestanya actual"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "At end of tab bar"
3960 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Open new tabs: "
3966 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3970 msgctxt "option:check split view panes"
3971 msgid "Switch between panes with Tab key"
3972 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Split view: "
3978 msgstr "Vista dividida: "
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3982 msgctxt "option:check"
3983 msgid "Turning off split view closes active pane"
3984 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3988 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3990 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "Finestres noves:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4011 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4016 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4017 msgid "Folders && Tabs"
4018 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4025 msgstr "Vistes prèvies"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmacions"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4061 msgstr "Sense límit"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4072 msgstr "Sense vista prèvia"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Barra d'estat: "
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4106 msgid "Location bar:"
4107 msgstr "Barra d'ubicació:"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4117 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4119 msgstr "Comportament"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4144 msgctxt "option:radio"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4152 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4158 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Sorting mode: "
4164 msgstr "Mode d'ordenació: "
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Number of items"
4170 msgstr "Nombre d'elements"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Size of contents, up to "
4176 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4181 msgid_plural " levels deep"
4182 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4183 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Folder size displays:"
4189 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4193 msgctxt "option:radio as in relative date"
4194 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4195 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4199 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4200 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4205 msgctxt "@title:group"
4207 msgstr "Estil de la data:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4211 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4212 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4213 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4217 msgctxt "option:radio as numeric style"
4218 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4219 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Estil dels permisos:"
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4270 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4271 "les propietats de la vista."
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Estil de la vista: "
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4293 msgctxt "@title:group"
4295 msgstr "Navegació: "
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Mostra els consells"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4308 msgstr "Miscel·lània: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Canvia el nom en línia"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4324 msgctxt "@title:tab General View settings"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Visualització del contingut"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgstr "Sense límit"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Màxim de línies:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgstr "Sense límit"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Amplària màxima:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 msgctxt "@option:check"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4492 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "View Display Style"
4498 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show folders first"
4534 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show hidden files last"
4540 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show preview"
4546 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show in groups"
4552 msgstr "Mostra per grups"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files"
4558 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Additional Information"
4564 msgstr "Informació addicional"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4568 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4569 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4573 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgstr "Mode de visualització:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4579 msgctxt "@label:listbox"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4585 msgid "View options:"
4586 msgstr "Opcions de visualització:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder"
4592 msgstr "Carpeta actual"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder and sub-folders"
4598 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgstr "Totes les carpetes"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use as default view settings"
4616 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4622 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4625 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4634 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4651 msgctxt "@info:progress"
4653 msgstr "Carpetes: %1"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Para la càrrega"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4695 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4696 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4697 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4698 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4699 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4700 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4701 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Show Zoom Slider"
4707 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Show Space Information"
4713 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4717 msgctxt "@info:status Free disk space"
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4723 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4724 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4725 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4729 msgid "Trash Emptied"
4730 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4732 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4734 msgid "The Trash was emptied."
4735 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4737 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "Count of available Network Shares"
4747 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4749 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgstr "Configuració"
4755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "A subset of Dolphin settings."
4759 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4763 msgid "Select Remote Charset"
4764 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4769 msgstr "Predeterminat"
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4776 #: views/dolphinview.cpp:643
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 Folder selected"
4780 msgid_plural "%1 Folders selected"
4781 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4782 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4784 #: views/dolphinview.cpp:644
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File selected"
4788 msgid_plural "%1 Files selected"
4789 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4790 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4792 #: views/dolphinview.cpp:646
4794 msgctxt "@info:status"
4796 msgid_plural "%1 Folders"
4797 msgstr[0] "1 carpeta"
4798 msgstr[1] "%1 carpetes"
4800 #: views/dolphinview.cpp:647
4802 msgctxt "@info:status"
4804 msgid_plural "%1 Files"
4805 msgstr[0] "1 fitxer"
4806 msgstr[1] "%1 fitxers"
4808 #: views/dolphinview.cpp:651
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4814 #: views/dolphinview.cpp:653
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4820 #: views/dolphinview.cpp:657
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 Folders, 0 Files"
4824 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4826 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4828 msgctxt "<filename> copy"
4830 msgstr "Còpia de %1"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1063
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4837 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4839 #: views/dolphinview.cpp:1068
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Open %1 Item"
4843 msgid_plural "Open %1 Items"
4844 msgstr[0] "Obri %1 element"
4845 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1199
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Side Padding"
4851 msgstr "Farciment lateral"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1203
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Automatic Column Widths"
4857 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1208
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Custom Column Widths"
4863 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1823
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "Trash operation completed."
4869 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4871 #: views/dolphinview.cpp:1833
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "Delete operation completed."
4875 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4877 #: views/dolphinview.cpp:1989
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Rename and Hide"
4881 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1993
4886 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4887 "Do you still want to rename it?"
4889 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4891 "Encara el voleu canviar de nom?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1995
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4901 "Encara la voleu canviar de nom?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1997
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2047
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "La ubicació està buida."
4919 #: views/dolphinview.cpp:2049
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4925 #: views/dolphinview.cpp:2310
4928 msgstr "S'està carregant…"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2329
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2331
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2333
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2335
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "La paperera està buida"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2338
4953 msgstr "Sense etiquetes"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2341
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2345
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2347
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2349
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2351
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2353
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2355
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2357
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "La carpeta està buida"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "Crea una carpeta…"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5008 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5009 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5019 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5020 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5021 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5028 "recovered by normal means."
5030 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5031 "recuperar amb mitjans normals."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5037 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here"
5043 msgstr "Duplica ací"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5058 "there like managing read- and write-permissions."
5060 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5061 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5062 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5063 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Copia la ubicació"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5076 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplica ací…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Copia la ubicació…"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5112 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5113 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5114 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5115 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5116 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5120 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5122 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5123 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5124 "the overview in folders with many items.</para>"
5126 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5127 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5128 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5139 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5140 "of multiple folders in the same list.</para>"
5142 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5143 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5144 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5145 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5146 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5147 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5148 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5149 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgstr "Mode de vista"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5160 msgid "This increases the icon size."
5161 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Reset Zoom Level"
5167 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5171 msgid "Zoom To Default"
5172 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5177 msgid "This resets the icon size to default."
5178 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5183 msgid "This reduces the icon size."
5184 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgid "Show Previews"
5196 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5201 msgid "Show preview of files and folders"
5202 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5212 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5213 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5214 "versió a escala reduïda de les imatges."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Folders First"
5220 msgstr "Primer les carpetes"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Mostra la informació addicional"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Mostra en grups"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5268 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5269 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5270 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5271 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5272 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style…"
5278 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5286 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5287 "vista de les carpetes."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5298 msgid "Icons view mode"
5299 msgstr "Mode de vista d'icones"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5310 msgid "Compact view mode"
5311 msgstr "Mode de vista compacte"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5322 msgid "Details view mode"
5323 msgstr "Mode de vista de detalls"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5327 msgctxt "Sort descending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5333 msgctxt "Sort ascending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Largest First"
5341 msgstr "Primer el més gran"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Smallest First"
5347 msgstr "Primer el més xicotet"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Newest First"
5353 msgstr "Primer el més nou"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Oldest First"
5359 msgstr "Primer el més antic"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Highest First"
5365 msgstr "Primera la més elevada"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Lowest First"
5371 msgstr "Primera la més baixa"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5375 msgctxt "Sort descending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5381 msgctxt "Sort ascending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5389 "selection is empty when this text is shown."
5390 msgid "Actions for Current View"
5391 msgstr "Accions per a la vista actual"
5393 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5394 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5397 #. and a fallback will be used.
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5400 msgid "Actions for %1"
5401 msgstr "Accions per a %1"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5407 "of selected files/folders."
5408 msgid "Actions for One Selected Item"
5409 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5410 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5411 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5413 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Updating version information…"
5417 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5419 #~ msgctxt "@title:window"
5420 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5421 #~ msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"