]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:305
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:321
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:393
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:394
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:400
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:401
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:595
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:606
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:646
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:656
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Carpetes"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Terminal"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Llocs"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1049 "a veure.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Tanca"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Tanca"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Dividix"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Vista dividida"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1205 "d'eines.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Paperera"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Selecciona"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Desselecciona"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Edita"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Selecció"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&Ves"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Eines"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Busca"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Busca %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "S'està buscant…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:status"
1672 #| msgid "Invalid protocol"
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol '%1'"
1675 msgstr "Protocol no vàlid"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol no vàlid"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1689 "filename>."
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1698 #, kde-format
1699 msgid "Filter…"
1700 msgstr "Filtre…"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 msgid "\"%1\""
1712 msgstr "«%1»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "«%1» i «%2»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1751 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1760 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1770 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Un fitxer"
1778 msgstr[1] "%1 fitxers"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "Una carpeta"
1786 msgstr[1] "%1 carpetes"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid "One Item"
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Un element"
1795 msgstr[1] "%1 elements"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 element"
1803 msgstr[1] "%1 elements"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Altres"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Carpetes"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Xicoteta"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Mitjana"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Gran"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Hui"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Ahir"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "dddd"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Fa una setmana"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Fa dues setmanes"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Fa tres setmanes"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "A principis de mes"
1895
1896 # skip-rule: t-apo_fin
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 # skip-rule: t-apo_fin
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 # skip-rule: t-apo_fin
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 # skip-rule: t-apo_fin
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 # skip-rule: t-apo_fin
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM, yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "lectura, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "escriptura, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "execució, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "prohibit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Nom"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Mida"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Modificat"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2074 msgctxt "@tooltip"
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2076 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Created"
2081 msgstr "Creat"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Accessed"
2086 msgstr "Accedit"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Tipus"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Rating"
2096 msgstr "Puntuació"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Tags"
2101 msgstr "Etiquetes"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Comment"
2106 msgstr "Comentari"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Title"
2111 msgstr "Títol"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Document"
2118 msgstr "Document"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Author"
2123 msgstr "Autoria"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Publisher"
2128 msgstr "Editorial"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Page Count"
2133 msgstr "Nombre de pàgines"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Word Count"
2138 msgstr "Nombre de paraules"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Line Count"
2143 msgstr "Nombre de línies"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Data de la fotografia"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Image"
2155 msgstr "Imatge"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2158 msgctxt "@label width x height"
2159 msgid "Dimensions"
2160 msgstr "Dimensions"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Width"
2165 msgstr "Amplària"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Height"
2170 msgstr "Alçària"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Orientation"
2175 msgstr "Orientació"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Artist"
2180 msgstr "Artista"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Audio"
2188 msgstr "Àudio"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Genre"
2193 msgstr "Gènere"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Album"
2198 msgstr "Àlbum"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Duration"
2203 msgstr "Duració"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Bitrate"
2208 msgstr "Taxa de bits"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Track"
2213 msgstr "Peça"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Any d'edició"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Relació d'aspecte"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Video"
2228 msgstr "Vídeo"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Frame Rate"
2233 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Path"
2238 msgstr "Camí"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Other"
2246 msgstr "Altres"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Extensió del fitxer"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Hora de la supressió"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Baixat des de"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Permissions"
2271 msgstr "Permisos"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 msgctxt "@tooltip"
2275 msgid ""
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2278 msgstr ""
2279 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2280 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Owner"
2285 msgstr "Propietari"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "User Group"
2290 msgstr "Grup d'usuari"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgid "Dolphin"
2301 msgstr "Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title"
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Gestor de fitxers"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Felix Ernst"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2326
2327 #: main.cpp:105
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Méven Car"
2331 msgstr "Méven Car"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2338
2339 #: main.cpp:108
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2350
2351 #: main.cpp:111
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2362
2363 #: main.cpp:114
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Peter Penz"
2379 msgstr "Peter Penz"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2392
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Developer"
2398 msgstr "Desenvolupador"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "David Faure"
2404 msgstr "David Faure"
2405
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2411
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2417
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2423
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2429
2430 #: main.cpp:126
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Documentació"
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2453
2454 #: main.cpp:139
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2465
2466 #: main.cpp:142
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 msgstr ""
2471 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2472
2473 #: main.cpp:143
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr ""
2490 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2491 "personal"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Desplaçament automàtic"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Cut"
2503 msgstr "Retalla"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Copy"
2509 msgstr "Copia"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename…"
2515 msgstr "Canvia el nom…"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Suprimix"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Limita al directori d'inici"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Desplaçament automàtic"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Propietats"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, kde-format
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2573 #, kde-format
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format de visualització de les dates"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Vista prèvia"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure…"
2599 msgstr "Configura…"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Condensed Date"
2605 msgstr "Data condensada"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label::textbox"
2610 msgid "Select which data should be shown:"
2611 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2612
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "%1 item selected"
2617 msgid_plural "%1 items selected"
2618 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2619 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2622 #, kde-format
2623 msgid "play"
2624 msgstr "reproduïx"
2625
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2627 #, kde-format
2628 msgid "pause"
2629 msgstr "pausa"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2632 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2633 #, kde-format
2634 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2635 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2636
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Configura la paperera…"
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2648 msgstr ""
2649 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2650 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2651
2652 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2653 #, kde-format
2654 msgid "Install Konsole"
2655 msgstr "Instal·la Konsole"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2659 #, kde-format
2660 msgid "Location"
2661 msgstr "Ubicació"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2665 #, kde-format
2666 msgid "What"
2667 msgstr "Què"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Any Type"
2673 msgstr "Qualsevol tipus"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Folders"
2679 msgstr "Carpetes"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Documents"
2685 msgstr "Documents"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Images"
2691 msgstr "Imatges"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Audio Files"
2697 msgstr "Fitxers d'àudio"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Videos"
2703 msgstr "Vídeos"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Any Date"
2709 msgstr "Qualsevol data"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Today"
2715 msgstr "Hui"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Yesterday"
2721 msgstr "Ahir"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Week"
2727 msgstr "Esta setmana"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Month"
2733 msgstr "Este mes"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Year"
2739 msgstr "Este any"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Any Rating"
2745 msgstr "Qualsevol puntuació"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "1 or more"
2751 msgstr "1 o més"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "2 or more"
2757 msgstr "2 o més"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "3 or more"
2763 msgstr "3 o més"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "4 or more"
2769 msgstr "4 o més"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Highest Rating"
2775 msgstr "La puntuació més elevada"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Clear Selection"
2781 msgstr "Neteja la selecció"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "String list separator"
2786 msgid ", "
2787 msgstr ", "
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid "Tag: %2"
2793 msgid_plural "Tags: %2"
2794 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2795 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button"
2800 msgid "Add Tags"
2801 msgstr "Afig etiquetes"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "Des d'ací (%1)"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Para la busca"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Filename"
2831 msgstr "Nom de fitxer"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Content"
2837 msgstr "Contingut"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here"
2843 msgstr "Des d'ací"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Your files"
2849 msgstr "Els vostres arxius"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2858 #, kde-format
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Més eines de busca"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 "user entered."
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2874 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Cancel·la la còpia"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2890 msgstr ""
2891 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2892
2893 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2898 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Cutting"
2911 msgstr "Cancel·la el retallat"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2917 msgstr ""
2918 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel"
2927 msgstr "Cancel·la"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2941
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action keep short"
2947 msgid "More"
2948 msgstr "Més"
2949
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Cancel·la el moviment"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 msgstr ""
2969 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2970 "paperera."
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 #, kde-kuit-format
2974 msgid ""
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2979 "para>"
2980 msgstr ""
2981 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2982 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2983 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2984 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2985 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2988 #, kde-format
2989 msgctxt ""
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Descarta esta recordatori"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 msgid ""
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 msgstr ""
3013 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3014 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3060 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3073 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplica %2"
3086 msgstr[1] "Duplica %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3099 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Rename %2"
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3112 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 msgid ""
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3126 msgstr ""
3127 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3128 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3129 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3130 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3131 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3132 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3133 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3134 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3140 msgstr ""
3141 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3142 "desseleccionar-los."
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3148 msgstr "Mode de selecció"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Exit Selection Mode"
3154 msgstr "Ix del mode de selecció"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3160 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Search…"
3166 msgstr "Busca…"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Download New Services…"
3172 msgstr "Baixa serveis nous…"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid ""
3178 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "settings."
3180 msgstr ""
3181 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3182 "dels sistemes de control de versió."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info"
3187 msgid "Restart now?"
3188 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "Delete"
3194 msgstr "Suprimix"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3200 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inmenu"
3205 msgid "%1: %2"
3206 msgstr "%1: %2"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3214 #, kde-format
3215 msgid "Use system font"
3216 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 #, kde-format
3225 msgid "Icon size"
3226 msgstr "Mida de la icona"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3234 #, kde-format
3235 msgid "Preview size"
3236 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3240 #, kde-format
3241 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3242 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr ""
3297 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3298 "contextual."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Posició de les columnes"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Farciment lateral"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3356 #, kde-format
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3362 #, kde-format
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Carpetes expansibles"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3380 msgstr ""
3381 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3382 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Version"
3389 msgstr "Versió"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3396 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "View Mode"
3403 msgstr "Mode de vista"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3411 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3412 msgstr ""
3413 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3414 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Previews shown"
3421 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3429 "icon."
3430 msgstr ""
3431 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3432 "del fitxer com a una icona."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Grouped Sorting"
3439 msgstr "Ordenació per grups"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3447 msgstr ""
3448 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3449 "grups."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Sort files by"
3456 msgstr "Ordena els fitxers per"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3464 "performed on."
3465 msgstr ""
3466 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3467 "s'emprarà."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Order in which to sort files"
3474 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3481 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show hidden files and folders last"
3488 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Visible roles"
3495 msgstr "Rols visibles"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Header column widths"
3502 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Properties last changed"
3509 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3510
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3516 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Additional Information"
3523 msgstr "Informació addicional"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the URL be editable for the user"
3529 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3533 #, kde-format
3534 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3535 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3541 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3547 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3554 "instance"
3555 msgstr ""
3556 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3557 "d'una instància existent de Dolphin"
3558
3559 # skip-rule: punctuation-period-no
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3566 "were removed/renamed ...etc"
3567 msgstr ""
3568 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3569 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3570 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3571 "etc."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3578 "UI)"
3579 msgstr ""
3580 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3581 "en la IU)"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3585 #, kde-format
3586 msgid "Home URL"
3587 msgstr "URL d'inici"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3591 #, kde-format
3592 msgid "Remember open folders and tabs"
3593 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3597 #, kde-format
3598 msgid "Split the view into two panes"
3599 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the filter bar be shown"
3605 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3611 msgstr ""
3612 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3616 #, kde-format
3617 msgid "Browse through archives"
3618 msgstr "Navega pels arxius"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3622 #, kde-format
3623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3624 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3631 "running in the Terminal panel."
3632 msgstr ""
3633 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3634 "executant en el quadro del terminal."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3638 #, kde-format
3639 msgid "Rename inline"
3640 msgstr "Canvia el nom en línia"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show selection toggle"
3646 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3653 "mode bottom bar."
3654 msgstr ""
3655 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3656 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3662 msgstr ""
3663 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3667 #, kde-format
3668 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3669 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3673 #, kde-format
3674 msgid "New tab will be open after last one"
3675 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Mostra els consells"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3685 #, kde-format
3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3687 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3693 msgstr ""
3694 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3716 #, kde-format
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "items"
3732 msgstr ""
3733 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3734 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3738 #, kde-format
3739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3740 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3744 #, kde-format
3745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3746 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3750 #, kde-format
3751 msgid "Text width index"
3752 msgstr "Índex d'amplària del text"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3762 #, kde-format
3763 msgid "Enabled plugins"
3764 msgstr "Connectors habilitats"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:window"
3769 msgid "Configure"
3770 msgstr "Configuració"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group Interface settings"
3775 msgid "Interface"
3776 msgstr "Interfície"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "View"
3782 msgstr "Visualitza"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Context Menu"
3788 msgstr "Menú contextual"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Trash"
3794 msgstr "Paperera"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "User Feedback"
3800 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3806 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3809 #, kde-format
3810 msgid "Warning"
3811 msgstr "Avís"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Es buide la paperera"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr ""
3854 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Opening many folders at once"
3860 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3865 msgid "Opening many terminals at once"
3866 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 #, kde-format
3876 msgid "Always ask"
3877 msgstr "Pregunta sempre"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Obri en l'aplicació"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Run script"
3887 msgstr "Executa un script"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Mostra en iniciar:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3923 msgstr ""
3924 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgid "Opening Folders:"
3930 msgstr "Obertura de carpetes:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Show full path in title bar"
3936 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label:checkbox"
3941 msgid "Window:"
3942 msgstr "Finestra:"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3947 msgid "Show filter bar"
3948 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "After current tab"
3954 msgstr "Després de la pestanya actual"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "At end of tab bar"
3960 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Open new tabs: "
3966 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "option:check split view panes"
3971 msgid "Switch between panes with Tab key"
3972 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Split view: "
3978 msgstr "Vista dividida: "
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:check"
3983 msgid "Turning off split view closes active pane"
3984 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3987 #, kde-format
3988 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3989 msgstr ""
3990 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3991 "inactiva"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4000 #, kde-format
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "Finestres noves:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info"
4007 msgid ""
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "be applied."
4010 msgstr ""
4011 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4012 "s'aplicarà."
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4017 msgid "Folders && Tabs"
4018 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4019
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 msgid "Previews"
4025 msgstr "Vistes prèvies"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmacions"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4047 #, kde-format
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr " MiB"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr "Sense límit"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4070 #, kde-format
4071 msgid "No previews"
4072 msgstr "Sense vista prèvia"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4085
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Barra d'estat: "
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4105 #, kde-format
4106 msgid "Location bar:"
4107 msgstr "Barra d'ubicació:"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4118 msgid "Behavior"
4119 msgstr "Comportament"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Icones"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Compact"
4133 msgstr "Compacte"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Details"
4140 msgstr "Detalls"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Natural"
4146 msgstr "Natural"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4152 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4158 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Sorting mode: "
4164 msgstr "Mode d'ordenació: "
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Number of items"
4170 msgstr "Nombre d'elements"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Size of contents, up to "
4176 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4179 #, kde-format
4180 msgid " level deep"
4181 msgid_plural " levels deep"
4182 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4183 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Folder size displays:"
4189 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as in relative date"
4194 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4195 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4200 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Date style:"
4207 msgstr "Estil de la data:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4212 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4213 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as numeric style"
4218 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4219 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Estil dels permisos:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgid "System Font"
4237 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4238
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4242 msgid "Custom Font"
4243 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4244
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4248 msgid "Choose…"
4249 msgstr "Tria…"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info"
4266 msgid ""
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "properties for."
4269 msgstr ""
4270 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4271 "les propietats de la vista."
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Estil de la vista: "
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Browsing: "
4295 msgstr "Navegació: "
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Mostra els consells"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4308 msgstr "Miscel·lània: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Canvia el nom en línia"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 msgid "General"
4326 msgstr "General"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Visualització del contingut"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label font:"
4350 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Small"
4356 msgstr "Xicoteta"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Medium"
4362 msgstr "Mitjana"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "Gran"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Huge"
4374 msgstr "Enorme"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Sense límit"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "1"
4392 msgstr "1"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "2"
4398 msgstr "2"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "3"
4404 msgstr "3"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "4"
4410 msgstr "4"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "5"
4416 msgstr "5"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Màxim de línies:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Unlimited"
4428 msgstr "Sense límit"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Small"
4434 msgstr "Xicoteta"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Medium"
4440 msgstr "Mitjana"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Large"
4446 msgstr "Gran"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Amplària màxima:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Expandable"
4458 msgstr "Ampliable"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Folders:"
4464 msgstr "Carpetes:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4477
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4492 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "View Display Style"
4498 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgid "Icons"
4504 msgstr "Icones"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 msgid "Compact"
4510 msgstr "Compacte"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 msgid "Details"
4516 msgstr "Detalls"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 msgid "Ascending"
4522 msgstr "Ascendent"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 msgid "Descending"
4528 msgstr "Descendent"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show folders first"
4534 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show hidden files last"
4540 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show preview"
4546 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show in groups"
4552 msgstr "Mostra per grups"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files"
4558 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Additional Information"
4564 msgstr "Informació addicional"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4567 #, kde-format
4568 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4569 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:listbox"
4574 msgid "View mode:"
4575 msgstr "Mode de visualització:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Sorting:"
4581 msgstr "Ordenació:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4584 #, kde-format
4585 msgid "View options:"
4586 msgstr "Opcions de visualització:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder"
4592 msgstr "Carpeta actual"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder and sub-folders"
4598 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "All folders"
4604 msgstr "Totes les carpetes"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Apply to:"
4610 msgstr "Aplica a:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use as default view settings"
4616 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "continue?"
4624 msgstr ""
4625 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4626 "continuar?"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4633 msgstr ""
4634 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4635 "continuar?"
4636
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4642
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Folders: %1"
4653 msgstr "Carpetes: %1"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 msgid "Zoom:"
4659 msgstr "Zoom:"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4662 #, kde-format
4663 msgid "Zoom"
4664 msgstr "Zoom"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4673 #, kde-format
4674 msgid "Stop"
4675 msgstr "Para"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@tooltip"
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Para la càrrega"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4684 #, kde-kuit-format
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4686 msgid ""
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4694 msgstr ""
4695 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4696 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4697 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4698 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4699 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4700 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4701 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Show Zoom Slider"
4707 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Show Space Information"
4713 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4714
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status Free disk space"
4718 msgid "%1 free"
4719 msgstr "%1 lliure"
4720
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4724 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4725 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4726
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4728 #, kde-format
4729 msgid "Trash Emptied"
4730 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4731
4732 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4733 #, kde-format
4734 msgid "The Trash was emptied."
4735 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4736
4737 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "Places"
4741 msgstr "Llocs"
4742
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "Count of available Network Shares"
4747 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4748
4749 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Settings"
4753 msgstr "Configuració"
4754
4755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "A subset of Dolphin settings."
4759 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4762 #, kde-format
4763 msgid "Select Remote Charset"
4764 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4765
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4767 #, kde-format
4768 msgid "Default"
4769 msgstr "Predeterminat"
4770
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4772 #, kde-format
4773 msgid "Reload"
4774 msgstr "Actualitza"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:643
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 Folder selected"
4780 msgid_plural "%1 Folders selected"
4781 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4782 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:644
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File selected"
4788 msgid_plural "%1 Files selected"
4789 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4790 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:646
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 Folder"
4796 msgid_plural "%1 Folders"
4797 msgstr[0] "1 carpeta"
4798 msgstr[1] "%1 carpetes"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:647
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 File"
4804 msgid_plural "%1 Files"
4805 msgstr[0] "1 fitxer"
4806 msgstr[1] "%1 fitxers"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:651
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgid "%1, %2 (%3)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:653
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4817 msgid "%1 (%2)"
4818 msgstr "%1 (%2)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:657
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 Folders, 0 Files"
4824 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "<filename> copy"
4829 msgid "%1 copy"
4830 msgstr "Còpia de %1"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1063
4833 #, kde-format
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4837 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1068
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Open %1 Item"
4843 msgid_plural "Open %1 Items"
4844 msgstr[0] "Obri %1 element"
4845 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1199
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Side Padding"
4851 msgstr "Farciment lateral"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1203
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Automatic Column Widths"
4857 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1208
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Custom Column Widths"
4863 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1823
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "Trash operation completed."
4869 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1833
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "Delete operation completed."
4875 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1989
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Rename and Hide"
4881 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1993
4884 #, kde-format
4885 msgid ""
4886 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4887 "Do you still want to rename it?"
4888 msgstr ""
4889 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4890 "visualització.\n"
4891 "Encara el voleu canviar de nom?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1995
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4900 "visualització.\n"
4901 "Encara la voleu canviar de nom?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1997
4909 #, kde-format
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2047
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "La ubicació està buida."
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2049
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2310
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading…"
4928 msgstr "S'està carregant…"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2329
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2331
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2333
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2335
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "La paperera està buida"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2338
4951 #, kde-format
4952 msgid "No tags"
4953 msgstr "Sense etiquetes"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2341
4956 #, kde-format
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2345
4961 #, kde-format
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2347
4966 #, kde-format
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2349
4971 #, kde-format
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2351
4976 #, kde-format
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2353
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2355
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2357
4991 #, kde-format
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "La carpeta està buida"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action"
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "Crea una carpeta…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 msgstr ""
5008 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5009 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5018 msgstr ""
5019 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5020 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5021 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5028 "recovered by normal means."
5029 msgstr ""
5030 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5031 "recuperar amb mitjans normals."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5037 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here"
5043 msgstr "Duplica ací"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Properties"
5049 msgstr "Propietats"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5054 msgid ""
5055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5058 "there like managing read- and write-permissions."
5059 msgstr ""
5060 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5061 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5062 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5063 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Copia la ubicació"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5075 msgstr ""
5076 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Delete…"
5088 msgstr "Suprimix…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplica ací…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Copia la ubicació…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5113 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5114 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5115 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5116 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5123 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5124 "the overview in folders with many items.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5127 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5128 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5133 msgid ""
5134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5139 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5140 "of multiple folders in the same list.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5143 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5144 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5145 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5146 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5147 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5148 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5149 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "View Mode"
5155 msgstr "Mode de vista"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5160 msgid "This increases the icon size."
5161 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Reset Zoom Level"
5167 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5170 #, kde-format
5171 msgid "Zoom To Default"
5172 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5177 msgid "This resets the icon size to default."
5178 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5183 msgid "This reduces the icon size."
5184 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5189 msgid "Zoom"
5190 msgstr "Zoom"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgid "Show Previews"
5196 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Show preview of files and folders"
5202 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5210 "the images."
5211 msgstr ""
5212 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5213 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5214 "versió a escala reduïda de les imatges."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Folders First"
5220 msgstr "Primer les carpetes"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Sort By"
5232 msgstr "Ordena per"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Mostra la informació addicional"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Mostra en grups"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid ""
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5266 "hidden.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5269 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5270 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5271 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5272 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style…"
5278 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 msgstr ""
5286 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5287 "vista de les carpetes."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Icons"
5293 msgstr "Icones"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Icons view mode"
5299 msgstr "Mode de vista d'icones"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Compact"
5305 msgstr "Compacte"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Compact view mode"
5311 msgstr "Mode de vista compacte"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Details"
5317 msgstr "Detalls"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Details view mode"
5323 msgstr "Mode de vista de detalls"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Z-A"
5329 msgstr "Z-A"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "A-Z"
5335 msgstr "A-Z"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Largest First"
5341 msgstr "Primer el més gran"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Smallest First"
5347 msgstr "Primer el més xicotet"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Newest First"
5353 msgstr "Primer el més nou"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Oldest First"
5359 msgstr "Primer el més antic"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Highest First"
5365 msgstr "Primera la més elevada"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Lowest First"
5371 msgstr "Primera la més baixa"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Descendent"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Ascending"
5383 msgstr "Ascendent"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5389 "selection is empty when this text is shown."
5390 msgid "Actions for Current View"
5391 msgstr "Accions per a la vista actual"
5392
5393 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5394 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5397 #. and a fallback will be used.
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5399 #, kde-format
5400 msgid "Actions for %1"
5401 msgstr "Accions per a %1"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5407 "of selected files/folders."
5408 msgid "Actions for One Selected Item"
5409 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5410 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5411 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5412
5413 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Updating version information…"
5417 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:window"
5420 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5421 #~ msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"