1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 09:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:305
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:321
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:393
108 #: dolphinmainwindow.cpp:394
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:400
120 #: dolphinmainwindow.cpp:401
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:595
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:597
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:606
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:646
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:656
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Ricarica la vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
593 msgstr "Ferma il caricamento"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Scheda successiva"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Scheda precedente"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostra destinazione"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Apri nella vista divisa"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Sblocca pannelli"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Blocca pannelli"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
851 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
852 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
853 "integrati in modo più netto."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
857 msgctxt "@title:window"
859 msgstr "Informazioni"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
869 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
882 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
883 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
884 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
885 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
886 "del loro contenuto.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
899 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
900 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
901 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
902 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
903 "tasto destro del mouse.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
920 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
934 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
935 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
936 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
956 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
957 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
958 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
959 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
960 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
961 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
975 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
976 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
977 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
978 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
979 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
980 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1002 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1003 "proprietà Nascondi."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1016 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1017 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1018 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1019 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1036 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1037 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1038 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1039 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1040 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1041 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1042 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1043 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1044 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1045 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Mostra pannelli"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1064 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1065 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1066 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1067 "radice</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Chiudi la vista destra"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1103 msgstr "Vista divisa"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1117 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1118 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1119 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1120 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1121 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1122 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1139 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1140 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1141 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1142 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1143 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1144 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1146 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1147 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1148 "nascondere il suo testo.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1167 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1168 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1169 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1170 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1171 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1173 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1174 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1175 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1176 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1177 "che copre questi argomenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1189 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1190 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1191 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1202 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1203 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1204 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1216 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1217 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1218 "di Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1236 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1237 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1239 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1255 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1256 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1257 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1258 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1259 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1262 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1275 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1276 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1277 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1295 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1296 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1297 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1298 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1299 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1300 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1301 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1312 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1313 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1323 "responsabili di questa applicazione."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1335 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1336 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1337 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Svuota il cestino"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1373 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Deseleziona tutto"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "App&licazioni"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Cartelle di rete"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Avvio automatico"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Trova file…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Apri &terminale"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Deselezione"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "&Visualizza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Schede chiuse di recente"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Cerca %1 in %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Nuova scheda"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Sgancia scheda"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Chiudi altre schede"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Chiudi scheda"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra della posizione"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1581 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1582 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1583 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1584 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1585 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1586 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1587 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1588 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1589 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1605 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1606 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1607 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1608 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1609 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1610 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1611 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1612 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1613 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Caricamento cartella…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "Ordinamento…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1647 msgstr "Ricerca in corso…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Nessun elemento trovato."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1671 #, fuzzy, kde-format
1672 #| msgctxt "@info:status"
1673 #| msgid "Invalid protocol"
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol '%1'"
1676 msgstr "Protocollo non valido"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protocollo non valido"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1696 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un file selezionato"
1752 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1761 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1771 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid_plural "%1 Files"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Una cartella"
1787 msgstr[1] "%1 cartelle"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Un elemento"
1796 msgstr[1] "%1 elementi"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1800 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 elemento"
1804 msgstr[1] "%1 elementi"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Una settimana fa"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Due settimane fa"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Tre settimane fa"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "All'inizio del mese"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgstr "Scrittura, "
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgstr "Esecuzione, "
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 msgid "The date format can be selected in settings."
2072 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2082 msgstr "Aperto di recente"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2092 msgstr "Valutazione"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgstr "Numero delle pagine"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 msgstr "Conteggio parole"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgstr "Conteggio righe"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2143 msgid "Date Photographed"
2144 msgstr "Data della fotografia"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 msgctxt "@label width x height"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 msgstr "Orientamento"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 msgid "Release Year"
2214 msgstr "Anno di rilascio"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2218 msgid "Aspect Ratio"
2219 msgstr "Proporzioni"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 msgid "File Extension"
2247 msgstr "Estensione file"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 msgid "Deletion Time"
2252 msgstr "Ora di eliminazione"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2256 msgid "Link Destination"
2257 msgstr "Destinazione del collegamento"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2261 msgid "Downloaded From"
2262 msgstr "Scaricato da"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2273 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2275 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2276 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 msgstr "Proprietario"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2286 msgstr "Gruppo utente"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Errore sconosciuto."
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Gestore file"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2313 msgctxt "@info:credit"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2325 msgctxt "@info:credit"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2389 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2390 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "Sviluppatore"
2398 msgctxt "@info:credit"
2400 msgstr "David Faure"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Documentazione"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Documento da aprire"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "File nascosti mostrati"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Scorrimento automatico"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Mostra i file nascosti"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Limita alla cartella Home"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Scorrimento automatico"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Anteprime mostrate"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Data condensata"
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2612 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2629 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2631 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure Trash…"
2635 msgstr "Configura il cestino..."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2640 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2641 "and then reopen the panel."
2643 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2644 "Installala e riapri il pannello."
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2648 msgid "Install Konsole"
2649 msgstr "Installa Konsole"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Qualsiasi tipo"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Qualsiasi data"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Questa settimana"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Questo mese"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Highest Rating"
2769 msgstr "Valutazione più alta"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Clear Selection"
2775 msgstr "Pulisci selezione"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 msgctxt "String list separator"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid_plural "Tags: %2"
2788 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2789 msgstr[1] "Etichette: %2"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2793 msgctxt "@action:button"
2795 msgstr "Aggiungi etichette"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here (%1)"
2801 msgstr "Da qui (%1)"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2807 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2813 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2817 msgctxt "@info:tooltip"
2818 msgid "Quit searching"
2819 msgstr "Chiudi la ricerca"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2823 msgctxt "action:button"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2829 msgctxt "action:button"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2841 msgctxt "action:button"
2843 msgstr "I tuoi file"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Search in your home directory"
2849 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2853 msgid "More Search Tools"
2854 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Annulla la copia"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2904 msgstr "Annulla il taglio"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2911 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2918 msgctxt "@action:button"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Annulla la duplicazione"
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2939 msgctxt "@action keep short"
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Annulla lo spostamento"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2972 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2973 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2974 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2975 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Incolla dagli appunti"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Ignora questo promemoria"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3005 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Annulla la rinomina"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3025 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3038 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3051 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3064 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplica %2"
3077 msgstr[1] "Duplica %2"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Cestina %2"
3090 msgstr[1] "Cestina %2"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Rinomina %2"
3103 msgstr[1] "Rinomina %2"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3118 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3119 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3120 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3121 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3122 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3123 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3124 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3125 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3126 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3140 msgstr "Modalità di selezione"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3156 msgctxt "@label:textbox"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services…"
3164 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3174 "sistemi di controllo delle versioni."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3184 msgctxt "@option:check"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "Usa carattere di sistema"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 msgstr "Dimensione delle icone"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3235 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3240 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3298 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3299 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3304 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3328 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3334 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3335 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 msgid "Position of columns"
3341 msgstr "Posizione delle colonne"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 msgid "Side Padding"
3347 msgstr "Spaziatura laterale"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 msgid "Highlight entire row"
3353 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 msgid "Expandable folders"
3359 msgstr "Cartelle espandibili"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 msgid "Hidden files shown"
3366 msgstr "File nascosti mostrati"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3374 "will be shown in the file view."
3376 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3377 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3410 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Anteprime mostrate"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3427 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3428 "mostrata come icona."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Ordina file per"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3462 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3463 "data, ecc.) viene eseguito."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Ruoli visibili"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3498 msgid "Header column widths"
3499 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3505 msgid "Properties last changed"
3506 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3514 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3520 msgid "Additional Information"
3521 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 msgid "Should the URL be editable for the user"
3527 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3533 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3539 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3545 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3554 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3555 "un'istanza esistente di Dolphin"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3561 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3562 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3563 "were removed/renamed ...etc"
3565 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3566 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3567 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3577 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3578 "mostrate nell'interfaccia)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3584 msgstr "URL pagina principale"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3629 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3630 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Rinomina in linea"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3651 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3652 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3657 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3659 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3665 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3666 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3671 msgid "New tab will be open after last one"
3672 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3677 msgid "Show tooltips"
3678 msgstr "Mostra suggerimenti"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3685 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3692 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Mostra la barra di stato"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 msgid "Lock the layout of the panels"
3716 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 msgid "Enlarge Small Previews"
3722 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3732 "maiuscole o senza distinzione."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3738 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3744 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Text width index"
3750 msgstr "Indice larghezza testo"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3761 msgid "Enabled plugins"
3762 msgstr "Estensioni abilitate"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3766 msgctxt "@title:window"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3774 msgstr "Interfaccia"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Context Menu"
3786 msgstr "Menu contestuale"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3790 msgctxt "@title:group"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "User Feedback"
3798 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3816 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Moving files or folders to trash"
3822 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Emptying trash"
3828 msgstr "Svuotamento del cestino"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Deleting files or folders"
3834 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3840 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3846 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many folders at once"
3859 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many terminals at once"
3865 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 msgstr "Chiedi sempre"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Apri in applicazione"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 msgstr "Esegui script"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3890 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3891 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Select Home Location"
3898 msgstr "Seleziona posizione Home"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Current Location"
3904 msgstr "Usa posizione attuale"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Use Default Location"
3910 msgstr "Usa posizione predefinita"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Show on startup:"
3916 msgstr "Mostra all'avvio:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3923 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3928 msgid "Opening Folders:"
3929 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3933 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3934 msgid "Show full path in title bar"
3935 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3946 msgid "Show filter bar"
3947 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "After current tab"
3953 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3957 msgctxt "option:radio"
3958 msgid "At end of tab bar"
3959 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Open new tabs: "
3965 msgstr "Apri in nuove schede: "
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3969 msgctxt "option:check split view panes"
3970 msgid "Switch between panes with Tab key"
3971 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Split view: "
3977 msgstr "Vista divisa: "
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3981 msgctxt "option:check"
3982 msgid "Turning off split view closes active pane"
3983 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3987 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3989 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Nuove finestre:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Cartelle e schede"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4059 msgstr "Nessun limite"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4070 msgstr "Nessuna anteprima"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostra la barra di stato"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra di stato: "
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra della posizione:"
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4117 msgstr "Comportamento"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4136 msgctxt "@title:tab"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4142 msgctxt "option:radio"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Numero di elementi"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " livello di profondità"
4181 msgstr[1] " livelli di profondità"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4203 msgctxt "@title:group"
4205 msgstr "Stile della data:"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Stile dei permessi:"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgstr "Carattere di sistema"
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgstr "Carattere personalizzato"
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4269 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4291 msgctxt "@title:group"
4293 msgstr "Navigazione: "
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostra suggerimenti"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Rinomina in linea"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4346 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgstr "Carattere delle etichette:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Num. massimo di righe:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Larghezza massima:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4454 msgctxt "@option:check"
4456 msgstr "Espandibili"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Apri file e cartelle:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4490 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgstr "Decrescente"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostra l'anteprima"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostra in gruppi"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostra i file nascosti"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgstr "Ordinamento:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Cartella attuale"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgstr "Tutte le cartelle"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 msgctxt "@title:group"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4624 "modificate. Vuoi continuare?"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Cartelle: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4657 msgstr "Ingrandimento:"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4662 msgstr "Ingrandimento"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Ferma il caricamento"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4694 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4695 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4696 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4697 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4698 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4699 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4700 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4728 msgid "Trash Emptied"
4729 msgstr "Cestino svuotato"
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgstr "Impostazioni"
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4768 msgstr "Predefinito"
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4775 #: views/dolphinview.cpp:643
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4781 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4783 #: views/dolphinview.cpp:644
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 File selected"
4787 msgid_plural "%1 Files selected"
4788 msgstr[0] "1 file selezionato"
4789 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4791 #: views/dolphinview.cpp:646
4793 msgctxt "@info:status"
4795 msgid_plural "%1 Folders"
4796 msgstr[0] "1 cartella"
4797 msgstr[1] "%1 cartelle"
4799 #: views/dolphinview.cpp:647
4801 msgctxt "@info:status"
4803 msgid_plural "%1 Files"
4807 #: views/dolphinview.cpp:651
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813 #: views/dolphinview.cpp:653
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4819 #: views/dolphinview.cpp:657
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4825 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4827 msgctxt "<filename> copy"
4829 msgstr "Copia di %1"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1063
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4836 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1068
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Open %1 Item"
4842 msgid_plural "Open %1 Items"
4843 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4844 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1199
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Side Padding"
4850 msgstr "Spaziatura laterale"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1203
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Automatic Column Widths"
4857 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1208
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1823
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1833
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4878 #: views/dolphinview.cpp:1989
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Rinomina e nascondi"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1993
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4892 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1995
4897 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4898 "Do you still want to rename it?"
4900 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4902 "Vuoi ancora rinominarla?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1997
4906 msgid "Hide this File?"
4907 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1997
4911 msgid "Hide this Folder?"
4912 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2047
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location is empty."
4918 msgstr "La posizione è vuota."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2049
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "The location '%1' is invalid."
4924 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4926 #: views/dolphinview.cpp:2310
4929 msgstr "Caricamento…"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2329
4933 msgid "Loading canceled"
4934 msgstr "Caricamento annullato"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2331
4938 msgid "No items matching the filter"
4939 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2333
4943 msgid "No items matching the search"
4944 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2335
4948 msgid "Trash is empty"
4949 msgstr "Il cestino è vuoto"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2338
4954 msgstr "Nessuna etichetta"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2341
4958 msgid "No files tagged with \"%1\""
4959 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2345
4963 msgid "No recently used items"
4964 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2347
4968 msgid "No shared folders found"
4969 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2349
4973 msgid "No relevant network resources found"
4974 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2351
4978 msgid "No MTP-compatible devices found"
4979 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2353
4983 msgid "No Apple devices found"
4984 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2355
4988 msgid "No Bluetooth devices found"
4989 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2357
4993 msgid "Folder is empty"
4994 msgstr "La cartella è vuota"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4999 msgid "Create Folder…"
5000 msgstr "Crea cartella…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5007 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5009 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5010 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5011 "differiscono solo per un numero."
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5018 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5019 "from if disk space is needed."
5021 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5022 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5023 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5030 "recovered by normal means."
5032 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5033 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5037 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5038 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5039 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Duplicate Here"
5045 msgstr "Duplica qui"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5055 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5057 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5058 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5059 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5060 "there like managing read- and write-permissions."
5062 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5063 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5064 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5065 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5070 msgctxt "@action:incontextmenu"
5071 msgid "Copy Location"
5072 msgstr "Copia posizione"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5076 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5077 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5079 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Move to Trash…"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Duplicate Here…"
5097 msgstr "Duplica qui…"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5101 msgctxt "@action:incontextmenu"
5102 msgid "Copy Location…"
5103 msgstr "Copia posizione…"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5107 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5109 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5110 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5111 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5112 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5113 "interface> option is enabled.</para>"
5115 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5116 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5117 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5118 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5119 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5120 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5124 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5126 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5127 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5128 "the overview in folders with many items.</para>"
5130 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5131 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5132 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5136 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5138 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5139 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5140 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5141 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5142 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5143 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5144 "of multiple folders in the same list.</para>"
5146 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5147 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5148 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5149 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5150 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5151 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5152 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5153 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5158 msgctxt "@action:intoolbar"
5160 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5165 msgid "This increases the icon size."
5166 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Reset Zoom Level"
5172 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5176 msgid "Zoom To Default"
5177 msgstr "Zoom predefinito"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5182 msgid "This resets the icon size to default."
5183 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5187 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5188 msgid "This reduces the icon size."
5189 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5193 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5195 msgstr "Ingrandimento"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgid "Show Previews"
5201 msgstr "Mostra anteprime"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5206 msgid "Show preview of files and folders"
5207 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5214 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5217 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5218 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5219 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Folders First"
5225 msgstr "Prima le cartelle"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5229 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 msgid "Hidden Files Last"
5231 msgstr "File nascosti per ultimi"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show Additional Information"
5243 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show in Groups"
5249 msgstr "Mostra in Gruppi"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5255 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show Hidden Files"
5261 msgstr "Mostra i file nascosti"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5268 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5269 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5270 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5273 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5274 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5275 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5276 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5277 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Adjust View Display Style…"
5283 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5291 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5292 "possono essere modificate."
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5303 msgid "Icons view mode"
5304 msgstr "Modalità vista a icone"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5315 msgid "Compact view mode"
5316 msgstr "Modalità vista compatta"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5327 msgid "Details view mode"
5328 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 msgctxt "Sort descending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5338 msgctxt "Sort ascending"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Largest First"
5346 msgstr "Prima i più grandi"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Smallest First"
5352 msgstr "Prima i più piccoli"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Newest First"
5358 msgstr "Prima i più nuovi"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Oldest First"
5364 msgstr "Prima i più datati"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Highest First"
5370 msgstr "Prima i più alti"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Lowest First"
5376 msgstr "Prima i più bassi"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 msgctxt "Sort descending"
5382 msgstr "Decrescente"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5386 msgctxt "Sort ascending"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5393 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5394 "selection is empty when this text is shown."
5395 msgid "Actions for Current View"
5396 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5398 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5399 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5402 #. and a fallback will be used.
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5405 msgid "Actions for %1"
5406 msgstr "Azioni per %1"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5412 "of selected files/folders."
5413 msgid "Actions for One Selected Item"
5414 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5415 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5416 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5418 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Updating version information…"
5422 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5424 #~ msgctxt "@title:window"
5425 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5426 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5433 #~ msgid "View Modes"
5434 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "Navigation"
5438 #~ msgstr "Navigazione"
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "General: "
5446 #~ msgstr "Generale: "
5448 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5449 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5450 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5452 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5454 #~ msgstr "Generale:"
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5457 #~ msgid "Filter..."
5458 #~ msgstr "Filtro..."
5460 #~ msgid "Search..."
5461 #~ msgstr "Cerca..."
5463 #~ msgctxt "@info:progress"
5464 #~ msgid "Sorting..."
5465 #~ msgstr "Ordinamento..."
5467 #~ msgid "Filter..."
5468 #~ msgstr "Filtra..."
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgid "Configure..."
5472 #~ msgstr "Configura..."
5474 #~ msgctxt "@label:textbox"
5475 #~ msgid "Search..."
5476 #~ msgstr "Cerca..."
5479 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5480 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5482 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5484 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5487 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5488 #~ "\"%2\"</application>."
5490 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5491 #~ "<application>%2</application>."
5493 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5494 #~ "<application>«%2»</application>."
5496 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5497 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5499 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5506 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5507 #~ "commands and configuration options."
5509 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5510 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5511 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5515 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5516 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5518 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5519 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5523 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5524 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5526 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5527 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5531 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5532 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5533 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5534 #~ "help is available for a spot.</para>"
5536 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5537 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5538 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5539 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5540 #~ "guida per un punto.</para>"
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5544 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5545 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5546 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5547 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5548 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5549 #~ "used to this.</para>"
5551 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5552 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5553 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5554 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5555 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5556 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5561 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5563 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5564 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5566 #~ msgctxt "@info:credit"
5568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5574 #~ msgid "Font family"
5575 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5577 #~ msgid "Font size"
5578 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5583 #~ msgid "Font weight"
5584 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5589 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5590 #~ "secondaria e correzione bug"
5592 #~ msgid "Leading Column Padding"
5593 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Leading Column Padding"
5597 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5599 #~ msgctxt "width x height"
5609 #~ msgstr "Rilascia"
5612 #~ msgid "Safely Remove"
5613 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5620 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5621 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5624 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5626 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5631 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgid "Open in New Tab"
5635 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Open in New Window"
5639 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgstr "Modifica..."
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgstr "Nascondi"
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Add Entry..."
5659 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Icon Size"
5663 #~ msgstr "Dimensione icone"
5665 #~ msgctxt "Small icon size"
5666 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5667 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5669 #~ msgctxt "Medium icon size"
5670 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5671 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5673 #~ msgctxt "Large icon size"
5674 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5675 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5677 #~ msgctxt "Huge icon size"
5678 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5683 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5686 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5687 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5691 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5694 #~ msgid "Sett&ings"
5695 #~ msgstr "&Impostazioni"
5697 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5699 #~ msgstr "Controllo"
5701 #~ msgctxt "@action"
5702 #~ msgid "Show menu"
5703 #~ msgstr "Mostra il menu"
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Dolphin Part"
5711 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Url Navigator"
5715 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5716 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5717 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5719 #~ msgctxt "@item:intable"
5721 #~ msgstr "Sconosciuto"
5724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5725 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "Unknown size"
5729 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Start in:"
5733 #~ msgstr "Avvio in:"
5735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5736 #~ msgid "Window options:"
5737 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5739 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5740 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5741 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5745 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Rename Items"
5749 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5753 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "New name #"
5757 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5761 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5762 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5763 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5766 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5767 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "View Properties"
5771 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5773 #~ msgid "Show facets widget"
5774 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Fewer Options"
5778 #~ msgstr "Meno opzioni"
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "More Options"
5782 #~ msgstr "Più opzioni"
5784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5786 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5787 #~ "service is disabled."
5789 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5790 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5794 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5797 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5798 #~ "posizione non è indicizzata."
5800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5802 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5803 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5805 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5806 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5808 #~ msgctxt "@option:check"
5810 #~ msgstr "Qualsiasi"
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~ msgstr "Cartelle"
5816 #~ msgctxt "@option:option"
5818 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5820 #~ msgctxt "@option:option"
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5825 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5829 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5830 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgstr "Strumenti"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5842 #~ msgstr "Pannelli"
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5846 #~ msgstr "Anteprima"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5852 #~ msgid "Add to Places"
5853 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5858 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5859 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 #~ msgid "Descending"
5863 #~ msgstr "Decrescente"
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "Configure Shown Data"
5867 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5869 #~ msgctxt "@label::textbox"
5870 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5871 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5873 #~ msgctxt "action:button"
5874 #~ msgid "Everywhere"
5877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5878 #~ msgid "Unchanged"
5879 #~ msgstr "Non modificata"
5881 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5882 #~ msgid "Horizontally flipped"
5883 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5886 #~ msgid "180° rotated"
5887 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5890 #~ msgid "Vertically flipped"
5891 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5894 #~ msgid "Transposed"
5895 #~ msgstr "Trasposta"
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "90° rotated"
5899 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Transversed"
5903 #~ msgstr "Trasversale"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "270° rotated"
5907 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5909 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5915 #~ msgstr "Etichetta:"
5917 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5918 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5921 #~ msgid "Location:"
5922 #~ msgstr "Posizione:"
5925 #~ msgid "Choose an icon:"
5926 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5929 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Add Places Entry"
5933 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Edit Places Entry"
5937 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5940 #~ msgid "Show All Entries"
5941 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Properties"
5945 #~ msgstr "Proprietà"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Additional Information Shown"
5949 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Apply View Properties To"
5953 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Use these view properties as default"
5957 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5962 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5963 #~ "quello di sinistra"
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5966 #~ msgid "Location:"
5967 #~ msgstr "Posizione:"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Icon Size"
5971 #~ msgstr "Dimensione icone"
5973 #~ msgctxt "@label:listbox"
5975 #~ msgstr "Anteprima:"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgstr "Carattere:"
5985 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgstr "Larghezza:"
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5997 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgid "Expandable folders"
5999 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6003 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6005 #~ msgctxt "@action:button"
6006 #~ msgid "Additional Information"
6007 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6010 #~ msgid "Select All"
6011 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6015 #~ msgstr "Ricarica"
6018 #~ msgid "Image Size"
6019 #~ msgstr "Dimensione file"
6026 #~ msgid "Recently Saved"
6027 #~ msgstr "Salvati di recente"
6030 #~ msgid "Search For"
6035 #~ msgstr "Dispositivi"
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "This Month"
6063 #~ msgstr "Questo mese"
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "Last Month"
6067 #~ msgstr "Mese scorso"
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgid "Documents"
6071 #~ msgstr "Documenti"
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgstr "Immagini"
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Audio Files"
6079 #~ msgstr "File audio"
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~| msgid "Empty Trash"
6088 #~ msgid "Empty Search"
6089 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgstr "&Elimina"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "&Move to Trash"
6097 #~ msgstr "&Cestina"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6100 #~ msgid "Rename..."
6101 #~ msgstr "Rinomina..."
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6109 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Natural sorting of items"
6117 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6120 #~ msgid "%1 - current folder"
6121 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6124 #~ msgid "%1 - current device"
6125 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - all devices"
6129 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6133 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6137 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Paste Into Folder"
6141 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6143 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6148 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6149 #~ "locale, and %Y is full year number"
6150 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6154 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6155 #~ "and %Y is full year number"
6160 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6162 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6169 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6170 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6172 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6174 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgctxt "@label:textbox"
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid "Update of version information failed."
6186 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6190 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Text"
6194 #~ msgstr "Copia testo"
6196 #~ msgctxt "@title:group Date"
6197 #~ msgid "Last Week"
6198 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6201 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6202 #~ "full year number"
6203 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6204 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6206 #~ msgid "Zoom slider"
6207 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6209 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6213 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6214 #~ msgid "Yesterday"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "View Properties"
6219 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6223 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Do not create previews for"
6227 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6229 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6230 #~ msgid "Local files above:"
6231 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Version Control Systems"
6235 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgstr "Per nome"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgstr "Per dimensione"
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6246 #~ msgid "By Permissions"
6247 #~ msgstr "Per permessi"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgstr "Per proprietario"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgstr "Per gruppo"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6258 #~ msgid "By Link Destination"
6259 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Copy Information Message"
6263 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Copy Error Message"
6267 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgstr "Dimensione"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Permissions"
6287 #~ msgstr "Permessi"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgstr "Proprietario"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Destination"
6303 #~ msgstr "Destinazione"
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgstr "Percorso"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "No destination"
6311 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgstr "elementi"
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6319 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6322 #~ msgid "Additional information"
6323 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6325 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Rename inline"
6331 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6333 #~ msgctxt "@title:tab"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgctxt "@label:listbox"
6342 #~ msgid "Arrangement:"
6343 #~ msgstr "Disposizione:"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6353 #~ msgctxt "@label:listbox"
6354 #~ msgid "Grid spacing:"
6355 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6378 #~ msgid "Resize column"
6379 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Expandable Folders"
6383 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6385 #~ msgctxt "@title:menu"
6389 #~ msgctxt "@title::column"
6390 #~ msgid "Link Destination"
6391 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6393 #~ msgctxt "@title::column"
6395 #~ msgstr "Percorso"
6397 #~ msgctxt "@info:status"
6398 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6399 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid "Deselect Item"
6407 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6410 #~ msgid "Show hidden files"
6411 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6414 #~ msgid "Show preview"
6415 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6418 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6419 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6422 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6425 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6426 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6428 #~ msgid "Arrangement"
6429 #~ msgstr "Disposizione"
6431 #~ msgid "Item height"
6432 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6434 #~ msgid "Item width"
6435 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6437 #~ msgid "Grid spacing"
6438 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6440 #~ msgid "Number of textlines"
6441 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Configure..."
6445 #~ msgstr "Configura..."
6447 #~ msgctxt "@label::textbox"
6448 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6449 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6452 #~ msgid "No Tags Available"
6453 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6488 #~ msgid "Add search option"
6489 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6496 #~ msgid "Save search options"
6497 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Close search options"
6505 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6508 #~ msgid "Remove search option"
6509 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6512 #~ msgid "Greater Than"
6513 #~ msgstr "Maggiore di"
6516 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6517 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6520 #~ msgid "Less Than"
6521 #~ msgstr "Minore di"
6524 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6525 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6533 #~ msgstr "Dimensione:"
6535 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6541 #~ msgstr "Uguale a"
6544 #~ msgid "Not Equal to"
6545 #~ msgstr "Non uguale a"
6547 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6549 #~ msgstr "Qualsiasi"
6554 #~ msgstr "Valutazione:"
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "Save Search Options"
6562 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6564 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6566 #~ msgstr "Etichette"
6572 #~ msgctxt "@title:menu"
6573 #~ msgid "View Mode"
6574 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6580 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6585 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6591 #~ msgid "Width x Height:"
6592 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6595 #~ msgid "Total Size:"
6596 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6603 #~ msgid "Modified:"
6604 #~ msgstr "Modificato:"
6608 #~ msgstr "Proprietario:"
6612 #~ msgstr "Etichette:"
6616 #~ msgstr "Commento:"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Change Tags"
6620 #~ msgstr "Modifica etichette"
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6624 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6627 #~ msgid "Create new tag:"
6628 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6631 #~ msgid "Delete tag"
6632 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6636 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6638 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6642 #~ msgid "Delete tag"
6643 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6650 #~ msgid "Add Tags..."
6651 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6654 #~ msgid "Change..."
6655 #~ msgstr "Modifica..."
6657 #~ msgctxt "@info:progress"
6658 #~ msgid "Changing annotations"
6659 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Change Comment"
6663 #~ msgstr "Modifica commento"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Comment"
6667 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6669 #~ msgctxt "@option:check"
6670 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6671 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~ msgstr "Dimensione"
6677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~ msgid "Permissions"
6679 #~ msgstr "Permessi"
6681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6683 #~ msgstr "Proprietario"
6685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "SVN Update"
6691 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6695 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "SVN Commit..."
6699 #~ msgstr "SVN Applica..."
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "SVN Delete"
6707 #~ msgstr "SVN Elimina"
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6711 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6715 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Updated SVN repository."
6719 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6722 #~ msgid "Description:"
6723 #~ msgstr "Descrizione:"
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "SVN Commit"
6727 #~ msgstr "SVN Applica"
6729 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgstr "Applicazione"
6733 #~ msgctxt "@info:status"
6734 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6735 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6737 #~ msgctxt "@info:status"
6738 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6739 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Committed SVN changes."
6743 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6745 #~ msgctxt "@info:status"
6746 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6747 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6751 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6755 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6759 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6763 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6767 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6769 #~ msgctxt "@item::intable"
6773 #~ msgctxt "@item::intable"
6774 #~ msgid "Update required"
6775 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6777 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgid "Locally modified"
6779 #~ msgstr "Modificato localmente"
6781 #~ msgctxt "@item::intable"
6783 #~ msgstr "Aggiunto"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgstr "Dimensione"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~ msgid "Permissions"
6795 #~ msgstr "Permessi"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6799 #~ msgstr "Proprietario"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgstr "Dimensione"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgid "Permissions"
6819 #~ msgstr "Permessi"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6823 #~ msgstr "Proprietario"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6833 #~ msgctxt "@title:menu"
6834 #~ msgid "Additional Information"
6835 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6838 #~ msgid "Get Service Menu..."
6839 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Navigation Bar"
6843 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~ msgid "Click to begin the search"
6847 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6850 #~ msgid "Date Modified"
6851 #~ msgstr "Data modificata"
6853 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6854 #~ msgid "Not yet tagged"
6855 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6857 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6858 #~ msgid "with optional icon and description"
6859 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6861 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6863 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6865 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6866 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6869 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6870 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Copy operation completed."
6874 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Move operation completed."
6878 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Link operation completed."
6882 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Renaming operation completed."
6886 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Move To Trash"
6890 #~ msgstr "Sposta nel cestino"