]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:305
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:321
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:393
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:394
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:400
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:401
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:595
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:597
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:606
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:646
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:656
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in Split View"
803 msgstr "분할 보기로 열기"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "패널 잠금 해제"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "패널 잠그기"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
827 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
828 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "정보"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
844 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
857 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
858 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
859 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
872 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
873 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
874 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Folders"
880 msgstr "폴더"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 msgstr ""
890 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
891 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
892 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
904 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
905 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
906 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 msgid "Terminal"
912 msgstr "터미널"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
926 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
927 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
928 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
929 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
940 "Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
943 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
944 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
945 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
946 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "위치"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "숨겨진 위치 표시"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
968 "로 표시됩니다."
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
975 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
976 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
977 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "type.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
981 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
982 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
983 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
990 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
991 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
992 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
993 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
994 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
995 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
996 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
997 "interface> to display it again.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1000 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1001 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1002 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1003 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1004 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1005 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1006 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu View"
1011 msgid "Show Panels"
1012 msgstr "패널 표시"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1019 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1020 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1021 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1022 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1025 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1026 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1027 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1032 msgid "Close"
1033 msgstr "닫기"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@info"
1038 msgid "Close left view"
1039 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "닫기"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close right view"
1051 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1056 msgid "Split"
1057 msgstr "나누기"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Split view"
1063 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1070 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1071 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1072 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1073 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1074 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1077 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1078 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1079 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1080 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1081 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1088 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1089 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1090 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1091 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1092 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1093 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1094 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1097 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1098 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1099 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1100 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1101 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1102 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1103 "para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1108 msgid ""
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1122 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1123 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1124 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1125 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1126 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1127 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1128 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1129 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1136 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1137 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1138 "be triggered this way.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1141 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1142 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1149 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1150 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1153 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1154 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1161 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1162 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1163 "Handbook</interface>."
1164 msgstr ""
1165 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1166 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1167 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1168
1169 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1170 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1171 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1172 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1173 #. The same might be true for any external link you translate.
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1179 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1180 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1182 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1185 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1186 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1187 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1194 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1195 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1196 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1197 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1198 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1199 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1200 "windows so don't get too used to this.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1203 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1204 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1205 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1206 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1207 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1208 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1215 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1216 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1217 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1218 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1221 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1222 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1223 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1230 "support the continued work on this application and many other projects by "
1231 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1232 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1233 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1234 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1235 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1236 "behind the KDE community.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1239 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1240 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1241 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1242 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1243 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1250 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1251 "in your preferred language."
1252 msgstr ""
1253 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1254 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1261 "libraries and maintainers of this application."
1262 msgstr ""
1263 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1270 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1271 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1272 "a look!"
1273 msgstr ""
1274 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1275 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1276 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1281 msgid "Defocus Terminal Panel"
1282 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1283
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1285 #, kde-format
1286 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1287 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Empty Trash"
1293 msgstr "휴지통 비우기"
1294
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1296 #, kde-format
1297 msgid "Empties Trash to create free space"
1298 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:button"
1303 msgid "Add Network Folder"
1304 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1309 msgid "Location Bar"
1310 msgid_plural "Location Bars"
1311 msgstr[0] "위치 표시줄"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:149
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "&Edit File Type…"
1317 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:153
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Select Items Matching…"
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:158
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect Items Matching…"
1329 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:164
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "Unselect All"
1335 msgstr "모두 선택 해제"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:179
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "App&lications"
1341 msgstr "앱(&L)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:180
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "&Network Folders"
1347 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:181
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Trash"
1353 msgstr "휴지통"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:184
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "Autostart"
1359 msgstr "자동 시작"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:190
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Find File…"
1365 msgstr "파일 찾기…"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:196
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Open &Terminal"
1371 msgstr "터미널 열기(&T)"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:447
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@title:window"
1376 msgid "Select"
1377 msgstr "선택"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:447
1380 #, kde-format
1381 msgid "Select all items matching this pattern:"
1382 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:452
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@title:window"
1387 msgid "Unselect"
1388 msgstr "선택 해제"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:452
1391 #, kde-format
1392 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1393 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1396 #: dolphinpart.rc:5
1397 #, kde-format
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "편집(&E)"
1400
1401 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1402 #: dolphinpart.rc:15
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Selection"
1406 msgstr "선택"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (view)
1409 #: dolphinpart.rc:24
1410 #, kde-format
1411 msgid "&View"
1412 msgstr "보기(&V)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (go)
1415 #: dolphinpart.rc:33
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Go"
1418 msgstr "이동(&G)"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1421 #: dolphinpart.rc:41
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:menu"
1424 msgid "Tools"
1425 msgstr "도구"
1426
1427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1428 #: dolphinpart.rc:51
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:menu"
1431 msgid "Dolphin Toolbar"
1432 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1433
1434 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1435 #, kde-format
1436 msgid "Recently Closed Tabs"
1437 msgstr "최근에 닫은 탭"
1438
1439 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1440 #, kde-format
1441 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1442 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1443
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1445 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1446 #, kde-format
1447 msgid "Search for %1 in %2"
1448 msgstr "%2에서 %1 검색"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:127
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "New Tab"
1454 msgstr "새 탭"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:128
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Detach Tab"
1460 msgstr "탭 떼내기"
1461
1462 #: dolphintabbar.cpp:129
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1465 msgid "Close Other Tabs"
1466 msgstr "다른 탭 닫기"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:130
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Close Tab"
1472 msgstr "탭 닫기"
1473
1474 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1475 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1476 #: dolphintabwidget.cpp:498
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1479 msgid "%1 | (%2)"
1480 msgstr "%1 | (%2)"
1481
1482 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1483 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1484 #: dolphintabwidget.cpp:502
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1487 msgid "(%1) | %2"
1488 msgstr "(%1) | %2"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "위치 표시줄"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "주 도구 모음"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1519 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1520 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1521 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1522 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1523 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1524 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1525
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1531 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1532 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1533 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1534 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1535 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1536 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1537 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1538 "find an item.</item></list></para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1541 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1542 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1543 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1544 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1545 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1546 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1547 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1550 #, kde-format
1551 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1552 msgstr ""
1553 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1556 #, kde-format
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "검색"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1"
1563 msgstr "%1 검색"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:progress"
1568 msgid "Loading folder…"
1569 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Sorting…"
1575 msgstr "정렬 중…"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Searching…"
1581 msgstr "찾는 중…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "No items found."
1587 msgstr "항목이 없습니다."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1593 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid ""
1599 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1600 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1603 #, fuzzy, kde-format
1604 #| msgctxt "@info:status"
1605 #| msgid "Invalid protocol"
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Invalid protocol '%1'"
1608 msgstr "잘못된 프로토콜"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "잘못된 프로토콜"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgid ""
1619 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1620 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1621
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:tooltip"
1625 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1626 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1627
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1629 #, kde-format
1630 msgid "Filter…"
1631 msgstr "필터…"
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Hide Filter Bar"
1637 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1642 msgid "\"%1\""
1643 msgstr "\"%1\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1649 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1650 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1656 "folders."
1657 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1658 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1664 "folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1666 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1672 "files/folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1674 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1679 msgid "One Selected File"
1680 msgid_plural "%1 Selected Files"
1681 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Selected Folder"
1688 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1689 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "One Selected Item"
1697 msgid_plural "%1 Selected Items"
1698 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One File"
1704 msgid_plural "%1 Files"
1705 msgstr[0] "파일 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1710 msgid "One Folder"
1711 msgid_plural "%1 Folders"
1712 msgstr[0] "폴더 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1718 msgid "One Item"
1719 msgid_plural "%1 Items"
1720 msgstr[0] "항목 %1개"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@item:intable"
1725 msgid "%1 item"
1726 msgid_plural "%1 items"
1727 msgstr[0] "항목 %1개"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "width × height"
1732 msgid "%1 × %2"
1733 msgstr "%1 × %2"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1738 msgid "0 - 9"
1739 msgstr "0 - 9"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group"
1744 msgid "Others"
1745 msgstr "기타"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Size"
1750 msgid "Folders"
1751 msgstr "폴더"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Size"
1756 msgid "Small"
1757 msgstr "작음"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Medium"
1763 msgstr "중간"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Big"
1769 msgstr "큼"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Today"
1775 msgstr "오늘"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "Yesterday"
1781 msgstr "어제"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1786 msgid "dddd"
1787 msgstr "dddd"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1793 msgid "%1"
1794 msgstr "%1"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "One Week Ago"
1800 msgstr "1주 전"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Two Weeks Ago"
1806 msgstr "2주 전"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Three Weeks Ago"
1812 msgstr "3주 전"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Earlier this Month"
1818 msgstr "이번 달 초"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1824 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1825 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1826 "text that should not be formatted as a date"
1827 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1828 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1834 "context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1842 "current locale, and yyyy is full year number."
1843 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1844 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1850 "@title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1916 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1930 "and yyyy is full year number"
1931 msgid "MMMM, yyyy"
1932 msgstr "yyyy년 MMMM"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1938 "group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Read, "
1947 msgstr "읽기, "
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1953 msgid "Write, "
1954 msgstr "쓰기, "
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Execute, "
1961 msgstr "실행, "
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Forbidden"
1968 msgstr "거부됨"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1973 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1974 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Name"
1979 msgstr "이름"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Size"
1984 msgstr "크기"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Modified"
1989 msgstr "수정한 날짜"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1993 msgctxt "@tooltip"
1994 msgid "The date format can be selected in settings."
1995 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Created"
2000 msgstr "만든 날짜"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Accessed"
2005 msgstr "접근한 날짜"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Type"
2010 msgstr "형식"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Rating"
2015 msgstr "별점"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Tags"
2020 msgstr "태그"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Comment"
2025 msgstr "주석"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Title"
2030 msgstr "제목"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Document"
2037 msgstr "문서"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Author"
2042 msgstr "작성자"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Publisher"
2047 msgstr "출판사"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Page Count"
2052 msgstr "쪽 수"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Word Count"
2057 msgstr "단어 수"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Line Count"
2062 msgstr "줄 수"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Date Photographed"
2067 msgstr "사진 찍은 날짜"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Image"
2074 msgstr "그림"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2077 msgctxt "@label width x height"
2078 msgid "Dimensions"
2079 msgstr "크기"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Width"
2084 msgstr "너비"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Height"
2089 msgstr "높이"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Orientation"
2094 msgstr "방향"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Artist"
2099 msgstr "아티스트"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Audio"
2107 msgstr "오디오"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Genre"
2112 msgstr "장르"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Album"
2117 msgstr "앨범"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Duration"
2122 msgstr "시간"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Bitrate"
2127 msgstr "비트 전송률"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Track"
2132 msgstr "트랙"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Release Year"
2137 msgstr "발매 연도"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Aspect Ratio"
2142 msgstr "종횡 비율"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Video"
2147 msgstr "동영상"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Frame Rate"
2152 msgstr "초당 프레임 수"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Path"
2157 msgstr "경로"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Other"
2165 msgstr "기타"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "File Extension"
2170 msgstr "파일 확장자"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Deletion Time"
2175 msgstr "삭제 시간"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Link Destination"
2180 msgstr "링크 대상"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Downloaded From"
2185 msgstr "다운로드한 위치"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Permissions"
2190 msgstr "권한"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgctxt "@tooltip"
2194 msgid ""
2195 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2196 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2197 msgstr ""
2198 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2199 "택할 수 있습니다"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "소유자"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "사용자 그룹"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "알 수 없는 오류."
2216
2217 #: main.cpp:96
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:98
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "파일 관리자"
2227
2228 #: main.cpp:100
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2233
2234 #: main.cpp:102
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:103
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2245
2246 #: main.cpp:105
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:106
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2257
2258 #: main.cpp:108
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:109
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2269
2270 #: main.cpp:111
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:112
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2281
2282 #: main.cpp:114
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:115
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2293
2294 #: main.cpp:117
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:118
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2305
2306 #: main.cpp:120
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2313 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "개발자"
2318
2319 #: main.cpp:121
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:122
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:123
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:124
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:125
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:126
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:127
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:127
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "문서화"
2366
2367 #: main.cpp:137
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2372
2373 #: main.cpp:139
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2378
2379 #: main.cpp:140
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2384
2385 #: main.cpp:142
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2389 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2390
2391 #: main.cpp:143
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "열 문서"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2411 #, kde-format
2412 msgid "Automatic scrolling"
2413 msgstr "자동 스크롤"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Cut"
2419 msgstr "잘라내기"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Copy"
2425 msgstr "복사"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Rename…"
2431 msgstr "이름 바꾸기…"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Move to Trash"
2437 msgstr "휴지통으로 이동"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Delete"
2443 msgstr "삭제"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Show Hidden Files"
2449 msgstr "숨김 파일 보기"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Limit to Home Directory"
2455 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Automatic Scrolling"
2461 msgstr "자동 스크롤"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Properties"
2467 msgstr "속성"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Previews shown"
2473 msgstr "미리 보기 보여짐"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Auto-Play media files"
2479 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2483 #, kde-format
2484 msgid "Show item on hover"
2485 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "날짜 표시 형식"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "미리 보기"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show item on hover"
2509 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Configure…"
2515 msgstr "설정…"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Condensed Date"
2521 msgstr "짧은 날짜"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label::textbox"
2526 msgid "Select which data should be shown:"
2527 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2528
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "%1 item selected"
2533 msgid_plural "%1 items selected"
2534 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgid "play"
2539 msgstr "재생"
2540
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #, kde-format
2543 msgid "pause"
2544 msgstr "일시 정지"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2547 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2548 #, kde-format
2549 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2550 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2551
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure Trash…"
2556 msgstr "휴지통 설정…"
2557
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2559 #, kde-format
2560 msgid ""
2561 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2562 "and then reopen the panel."
2563 msgstr ""
2564 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2565 "패널을 다시 여십시오."
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2568 #, kde-format
2569 msgid "Install Konsole"
2570 msgstr "Konsole 설치"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "위치"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "What"
2582 msgstr "항목"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Any Type"
2588 msgstr "모든 형식"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Folders"
2594 msgstr "폴더"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Documents"
2600 msgstr "문서"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Images"
2606 msgstr "사진"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Audio Files"
2612 msgstr "오디오 파일"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Videos"
2618 msgstr "비디오"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Date"
2624 msgstr "임의 날짜"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Today"
2630 msgstr "오늘"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Yesterday"
2636 msgstr "어제"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "This Week"
2642 msgstr "이번 주"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "This Month"
2648 msgstr "이번 달"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Year"
2654 msgstr "올해"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Rating"
2660 msgstr "모든 별점"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "1 or more"
2666 msgstr "1개 이상"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "2 or more"
2672 msgstr "2개 이상"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "3 or more"
2678 msgstr "3개 이상"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "4 or more"
2684 msgstr "4개 이상"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Highest Rating"
2690 msgstr "최고 별점"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Clear Selection"
2696 msgstr "선택 지우기"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "String list separator"
2701 msgid ", "
2702 msgstr ", "
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2707 msgid "Tag: %2"
2708 msgid_plural "Tags: %2"
2709 msgstr[0] "태그: %2"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:button"
2714 msgid "Add Tags"
2715 msgstr "태그 추가"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "From Here (%1)"
2721 msgstr "여기서부터(%1)"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2727 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2733 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:tooltip"
2738 msgid "Quit searching"
2739 msgstr "검색 끝내기"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Filename"
2745 msgstr "파일 이름"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Content"
2751 msgstr "내용"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here"
2757 msgstr "여기서부터"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Your files"
2763 msgstr "내 파일"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Search in your home directory"
2769 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2772 #, kde-format
2773 msgid "More Search Tools"
2774 msgstr "더 많은 검색 도구"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2777 #, kde-format
2778 msgctxt ""
2779 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2780 "user entered."
2781 msgid "Query Results from '%1'"
2782 msgstr "'%1' 검색 결과"
2783
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2788 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2789
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Cancel Copying"
2798 msgstr "복사 취소"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2804 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2805
2806 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "잘라내기 취소"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2830 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel"
2839 msgstr "취소"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2845 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Duplicating"
2852 msgstr "복제 취소"
2853
2854 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2855 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action keep short"
2859 msgid "More"
2860 msgstr "더 보기"
2861
2862 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2867 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Moving"
2874 msgstr "이동 취소"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2880 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2883 #, kde-kuit-format
2884 msgid ""
2885 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2886 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2887 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2888 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2889 "para>"
2890 msgstr ""
2891 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2892 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2893 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2894 "있습니다.</para>"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2900 msgid "Paste from Clipboard"
2901 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2906 msgid "Dismiss This Reminder"
2907 msgstr "이 알림 끄기"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2912 msgid "Don't Remind Me Again"
2913 msgstr "다시 알리지 않기"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2918 msgid ""
2919 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2920 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2921 msgstr ""
2922 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2923 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Renaming"
2930 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Permanently Delete %2"
2977 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2978 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Duplicate %2"
2989 msgid_plural "Duplicate %2"
2990 msgstr[0] "%2 복제"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Move %2 to the Trash"
3001 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3002 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Rename %2"
3013 msgid_plural "Rename %2"
3014 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3015
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3017 #, kde-kuit-format
3018 msgctxt "@info:whatsthis"
3019 msgid ""
3020 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3021 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3022 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3023 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3024 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3025 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3026 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3027 "the current selection.</para>"
3028 msgstr ""
3029 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3030 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3031 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3032 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3033 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3034 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3035 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3036
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3040 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3041 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode"
3047 msgstr "선택 모드"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Exit Selection Mode"
3053 msgstr "선택 모드 끝내기"
3054
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label:textbox"
3058 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3059 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3060
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label:textbox"
3064 msgid "Search…"
3065 msgstr "검색…"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Download New Services…"
3071 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info"
3076 msgid ""
3077 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3078 "settings."
3079 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info"
3084 msgid "Restart now?"
3085 msgstr "지금 다시 시작?"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@option:check"
3090 msgid "Delete"
3091 msgstr "삭제"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@option:check"
3096 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3097 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inmenu"
3102 msgid "%1: %2"
3103 msgstr "%1: %2"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3108 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3109 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3111 #, kde-format
3112 msgid "Use system font"
3113 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3121 #, kde-format
3122 msgid "Icon size"
3123 msgstr "아이콘 크기"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3131 #, kde-format
3132 msgid "Preview size"
3133 msgstr "미리 보기 크기"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3137 #, kde-format
3138 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3139 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3145 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Recursive directory size limit"
3151 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3157 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Permissions style format"
3163 msgstr "권한 스타일 형식"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3169 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3175 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3181 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3187 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3193 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3205 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3211 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3217 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3223 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3229 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3235 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 #, kde-format
3240 msgid "Position of columns"
3241 msgstr "열 위치"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 #, kde-format
3246 msgid "Side Padding"
3247 msgstr "사이드 패딩"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 #, kde-format
3252 msgid "Highlight entire row"
3253 msgstr "전체 줄 강조"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 #, kde-format
3258 msgid "Expandable folders"
3259 msgstr "확장 가능한 폴더"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3275 msgstr ""
3276 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3277 "이 파일 보기에 나타납니다."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Version"
3284 msgstr "버전"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "View Mode"
3298 msgstr "보기 모드"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 msgstr ""
3308 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3309 "열 보기(2)입니다."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "미리 보기 보여짐"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "icon."
3325 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Grouped Sorting"
3332 msgstr "그룹 순 정렬"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3340 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Sort files by"
3347 msgstr "파일 정렬 순서"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "performed on."
3356 msgstr ""
3357 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Order in which to sort files"
3364 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3371 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Show hidden files and folders last"
3378 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Visible roles"
3385 msgstr "보이는 규칙"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "머리글 열 너비"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Additional Information"
3413 msgstr "추가 정보"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3417 #, kde-format
3418 msgid "Should the URL be editable for the user"
3419 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3423 #, kde-format
3424 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3425 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3431 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3437 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3444 "instance"
3445 msgstr ""
3446 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3447 "사용할지 여부입니다"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3454 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3455 "were removed/renamed ...etc"
3456 msgstr ""
3457 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3458 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3465 "UI)"
3466 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3470 #, kde-format
3471 msgid "Home URL"
3472 msgstr "홈 URL"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3476 #, kde-format
3477 msgid "Remember open folders and tabs"
3478 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3482 #, kde-format
3483 msgid "Split the view into two panes"
3484 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the filter bar be shown"
3490 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3496 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3500 #, kde-format
3501 msgid "Browse through archives"
3502 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3508 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3515 "running in the Terminal panel."
3516 msgstr ""
3517 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3518 "다."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3522 #, kde-format
3523 msgid "Rename inline"
3524 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show selection toggle"
3530 msgstr "선택 반전 표시"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3537 "mode bottom bar."
3538 msgstr ""
3539 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3540 "는 표시줄을 표시합니다."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3546 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3550 #, kde-format
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3556 #, kde-format
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "풍선 도움말 표시"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3568 #, kde-format
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3570 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3576 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the statusbar"
3582 msgstr "상태 표시줄 표시"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3588 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the space information in the statusbar"
3594 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3598 #, kde-format
3599 msgid "Lock the layout of the panels"
3600 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3604 #, kde-format
3605 msgid "Enlarge Small Previews"
3606 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3613 "items"
3614 msgstr ""
3615 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3616 "선택"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3620 #, kde-format
3621 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3622 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3626 #, kde-format
3627 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3628 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "사용 중인 플러그인"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:window"
3651 msgid "Configure"
3652 msgstr "설정"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group Interface settings"
3657 msgid "Interface"
3658 msgstr "인터페이스"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "View"
3664 msgstr "보기"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Context Menu"
3670 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Trash"
3676 msgstr "휴지통"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "User Feedback"
3682 msgstr "사용자 피드백"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3688 msgstr ""
3689 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3692 #, kde-format
3693 msgid "Warning"
3694 msgstr "경고"
3695
3696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3700 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3701
3702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3705 msgid "Moving files or folders to trash"
3706 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3707
3708 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3711 msgid "Emptying trash"
3712 msgstr "휴지통을 비울 때"
3713
3714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3717 msgid "Deleting files or folders"
3718 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3719
3720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3724 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3725
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3729 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3730 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3731
3732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3735 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3736 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3737
3738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3741 msgid "Opening many folders at once"
3742 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3743
3744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3747 msgid "Opening many terminals at once"
3748 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3749
3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "When opening an executable file:"
3754 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3755
3756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3757 #, kde-format
3758 msgid "Always ask"
3759 msgstr "항상 묻기"
3760
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3762 #, kde-format
3763 msgid "Open in application"
3764 msgstr "앱에서 열기"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3767 #, kde-format
3768 msgid "Run script"
3769 msgstr "스크립트 실행"
3770
3771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3774 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3775 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3776
3777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Select Home Location"
3781 msgstr "홈 위치 선택"
3782
3783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Use Current Location"
3787 msgstr "현재 위치 사용하기"
3788
3789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Use Default Location"
3793 msgstr "기본 위치 사용하기"
3794
3795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label:textbox"
3798 msgid "Show on startup:"
3799 msgstr "시작 시 표시:"
3800
3801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3804 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3805 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3806
3807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label:checkbox"
3810 msgid "Opening Folders:"
3811 msgstr "폴더 열기:"
3812
3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3816 msgid "Show full path in title bar"
3817 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3818
3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label:checkbox"
3822 msgid "Window:"
3823 msgstr "창:"
3824
3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3828 msgid "Show filter bar"
3829 msgstr "필터 표시줄 표시"
3830
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "After current tab"
3835 msgstr "현재 탭 뒤에"
3836
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "At end of tab bar"
3841 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3842
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Open new tabs: "
3847 msgstr "새 탭 열기: "
3848
3849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check split view panes"
3852 msgid "Switch between panes with Tab key"
3853 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3854
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Split view: "
3859 msgstr "보기 나누기: "
3860
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3868 #, kde-format
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3870 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3875 msgid "Begin in split view mode"
3876 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3879 #, kde-format
3880 msgid "New windows:"
3881 msgstr "새 창:"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info"
3886 msgid ""
3887 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3888 "be applied."
3889 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3890
3891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3894 msgid "Folders && Tabs"
3895 msgstr "폴더와 탭"
3896
3897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3901 msgid "Previews"
3902 msgstr "미리 보기"
3903
3904 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3908 msgid "Confirmations"
3909 msgstr "확인"
3910
3911 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3914 msgid "Status && Location bars"
3915 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3916
3917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Show previews in the view for:"
3921 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3922
3923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3924 #, kde-format
3925 msgid "Skip previews for local files above:"
3926 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3927
3928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3932 msgid " MiB"
3933 msgstr " MiB"
3934
3935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3936 #, kde-format
3937 msgid "No limit"
3938 msgstr "무제한"
3939
3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Skip previews for remote files above:"
3944 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3945
3946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3947 #, kde-format
3948 msgid "No previews"
3949 msgstr "미리 보기 없음"
3950
3951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show status bar"
3955 msgstr "상태 표시줄 표시"
3956
3957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show zoom slider"
3961 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3962
3963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show space information"
3967 msgstr "공간 정보 표시"
3968
3969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Status Bar: "
3973 msgstr "상태 표시줄: "
3974
3975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Make location bar editable"
3979 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3980
3981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3982 #, kde-format
3983 msgid "Location bar:"
3984 msgstr "위치 표시줄:"
3985
3986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3989 msgid "Show full path inside location bar"
3990 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3995 msgid "Behavior"
3996 msgstr "동작"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Icons"
4003 msgstr "아이콘"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Compact"
4010 msgstr "축소됨"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Details"
4017 msgstr "자세히"
4018
4019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "Natural"
4023 msgstr "자연스럽게"
4024
4025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4029 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4030
4031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4035 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4036
4037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Sorting mode: "
4041 msgstr "정렬 모드: "
4042
4043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "Number of items"
4047 msgstr "항목 개수"
4048
4049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "Size of contents, up to "
4053 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4054
4055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4056 #, kde-format
4057 msgid " level deep"
4058 msgid_plural " levels deep"
4059 msgstr[0] " 단계 깊이"
4060
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Folder size displays:"
4065 msgstr "폴더 크기 표시:"
4066
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio as in relative date"
4070 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4071 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4072
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4076 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4077 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4078
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Date style:"
4083 msgstr "날짜 스타일:"
4084
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4088 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4089 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4090
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio as numeric style"
4094 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4095 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "option:radio as combined style"
4100 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4101 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Permissions style:"
4107 msgstr "권한 스타일:"
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "System Font"
4113 msgstr "시스템 글꼴"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "Custom Font"
4119 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 msgid "Choose…"
4125 msgstr "선택…"
4126
4127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:radio"
4130 msgid "Use common display style for all folders"
4131 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4132
4133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:radio"
4136 msgid "Remember display style for each folder"
4137 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4138
4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@info"
4142 msgid ""
4143 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4144 "properties for."
4145 msgstr ""
4146 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4147
4148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Display style: "
4152 msgstr "표시 스타일: "
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Open archives as folder"
4158 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4159
4160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:check"
4163 msgid "Open folders during drag operations"
4164 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4165
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Browsing: "
4170 msgstr "탐색: "
4171
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show tooltips"
4176 msgstr "풍선 도움말 표시"
4177
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Miscellaneous: "
4183 msgstr "기타: "
4184
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show selection marker"
4189 msgstr "선택 마커 표시"
4190
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:check"
4194 msgid "Rename inline"
4195 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab General View settings"
4200 msgid "General"
4201 msgstr "일반"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4206 msgid "Content Display"
4207 msgstr "내용 표시"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Default icon size:"
4213 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Preview icon size:"
4219 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Label font:"
4225 msgstr "이름표 글꼴:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 msgid "Small"
4231 msgstr "작음"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Medium"
4237 msgstr "중간"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 msgid "Large"
4243 msgstr "크게"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Huge"
4249 msgstr "매우 크게"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Label width:"
4255 msgstr "이름표 너비:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "Unlimited"
4261 msgstr "무제한"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "1"
4267 msgstr "1"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "2"
4273 msgstr "2"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "3"
4279 msgstr "3"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "4"
4285 msgstr "4"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "5"
4291 msgstr "5"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Maximum lines:"
4297 msgstr "최대 줄 수:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 msgid "Unlimited"
4303 msgstr "무제한"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Small"
4309 msgstr "작음"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 msgid "Medium"
4315 msgstr "중간"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Large"
4321 msgstr "크게"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Maximum width:"
4327 msgstr "최대 너비:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Expandable"
4333 msgstr "확장 가능"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Folders:"
4339 msgstr "폴더:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4344 msgid "By clicking anywhere on the row"
4345 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4350 msgid "By clicking on icon or name"
4351 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4352
4353 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open files and folders:"
4358 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:tooltip"
4364 msgid "Size: 1 pixel"
4365 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4366 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "View Display Style"
4372 msgstr "보기 표시 스타일"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox"
4377 msgid "Icons"
4378 msgstr "아이콘"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 msgid "Compact"
4384 msgstr "축소됨"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Details"
4390 msgstr "자세히"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4395 msgid "Ascending"
4396 msgstr "오름차순"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 msgid "Descending"
4402 msgstr "내림차순"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show folders first"
4408 msgstr "폴더 먼저 표시"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files last"
4414 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show preview"
4420 msgstr "미리 보기 표시"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show in groups"
4426 msgstr "그룹으로 표시"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show hidden files"
4432 msgstr "숨김 파일 표시"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Additional Information"
4438 msgstr "추가 정보"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4441 #, kde-format
4442 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4443 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "View mode:"
4449 msgstr "보기 모드:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Sorting:"
4455 msgstr "정렬:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4458 #, kde-format
4459 msgid "View options:"
4460 msgstr "보기 옵션:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4465 msgid "Current folder"
4466 msgstr "현재 폴더"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder and sub-folders"
4472 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "All folders"
4478 msgstr "모든 폴더"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Apply to:"
4484 msgstr "적용:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use as default view settings"
4490 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info"
4495 msgid ""
4496 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4497 "continue?"
4498 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4505 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4506
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "Applying View Properties"
4511 msgstr "보기 속성 적용"
4512
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:progress"
4516 msgid "Counting folders: %1"
4517 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:progress"
4522 msgid "Folders: %1"
4523 msgstr "폴더: %1"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4528 msgid "Zoom:"
4529 msgstr "확대/축소:"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4532 #, kde-format
4533 msgid "Zoom"
4534 msgstr "확대/축소"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4539 msgid "Sets the size of the file icons."
4540 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4543 #, kde-format
4544 msgid "Stop"
4545 msgstr "중지"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@tooltip"
4550 msgid "Stop loading"
4551 msgstr "불러오기 중지"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4556 msgid ""
4557 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4558 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4559 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4560 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4561 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4562 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4563 "device.</item></list></para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4566 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4567 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4568 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4569 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4570 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:inmenu"
4575 msgid "Show Zoom Slider"
4576 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Space Information"
4582 msgstr "공간 정보 표시"
4583
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free"
4588 msgstr "%1 남음"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4594 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4595
4596 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4597 #, kde-format
4598 msgid "Trash Emptied"
4599 msgstr "휴지통 비워짐"
4600
4601 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4602 #, kde-format
4603 msgid "The Trash was emptied."
4604 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4605
4606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "Places"
4610 msgstr "위치"
4611
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "Count of available Network Shares"
4616 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4617
4618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Settings"
4622 msgstr "설정"
4623
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "A subset of Dolphin settings."
4628 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4631 #, kde-format
4632 msgid "Select Remote Charset"
4633 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4634
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4636 #, kde-format
4637 msgid "Default"
4638 msgstr "기본값"
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4641 #, kde-format
4642 msgid "Reload"
4643 msgstr "새로 고침"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:643
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 Folder selected"
4649 msgid_plural "%1 Folders selected"
4650 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:644
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "1 File selected"
4656 msgid_plural "%1 Files selected"
4657 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:646
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 Folder"
4663 msgid_plural "%1 Folders"
4664 msgstr[0] "폴더 %1개"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:647
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 File"
4670 msgid_plural "%1 Files"
4671 msgstr[0] "파일 %1개"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:651
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4676 msgid "%1, %2 (%3)"
4677 msgstr "%1, %2(%3)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:653
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status files (size)"
4682 msgid "%1 (%2)"
4683 msgstr "%1(%2)"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:657
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "0 Folders, 0 Files"
4689 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "<filename> copy"
4694 msgid "%1 copy"
4695 msgstr "사본 - %1"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1063
4698 #, kde-format
4699 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4700 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4701 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1068
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Open %1 Item"
4707 msgid_plural "Open %1 Items"
4708 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1199
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Side Padding"
4714 msgstr "사이드 패딩"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1203
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Automatic Column Widths"
4720 msgstr "자동 열 너비"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1208
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Custom Column Widths"
4726 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1823
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Trash operation completed."
4732 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1833
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "Delete operation completed."
4738 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1989
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Rename and Hide"
4744 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1993
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4751 msgstr ""
4752 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4753 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1995
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4762 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1997
4765 #, kde-format
4766 msgid "Hide this File?"
4767 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1997
4770 #, kde-format
4771 msgid "Hide this Folder?"
4772 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2047
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location is empty."
4778 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2049
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "The location '%1' is invalid."
4784 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2310
4787 #, kde-format
4788 msgid "Loading…"
4789 msgstr "불러오는 중…"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2329
4792 #, kde-format
4793 msgid "Loading canceled"
4794 msgstr "불러오기 취소됨"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2331
4797 #, kde-format
4798 msgid "No items matching the filter"
4799 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2333
4802 #, kde-format
4803 msgid "No items matching the search"
4804 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2335
4807 #, kde-format
4808 msgid "Trash is empty"
4809 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2338
4812 #, kde-format
4813 msgid "No tags"
4814 msgstr "태그 없음"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2341
4817 #, kde-format
4818 msgid "No files tagged with \"%1\""
4819 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2345
4822 #, kde-format
4823 msgid "No recently used items"
4824 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2347
4827 #, kde-format
4828 msgid "No shared folders found"
4829 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2349
4832 #, kde-format
4833 msgid "No relevant network resources found"
4834 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2351
4837 #, kde-format
4838 msgid "No MTP-compatible devices found"
4839 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2353
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Apple devices found"
4844 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2355
4847 #, kde-format
4848 msgid "No Bluetooth devices found"
4849 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2357
4852 #, kde-format
4853 msgid "Folder is empty"
4854 msgstr "폴더가 비어 있음"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action"
4859 msgid "Create Folder…"
4860 msgstr "폴더 만들기…"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4867 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4868 msgstr ""
4869 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4870 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4877 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4878 "from if disk space is needed."
4879 msgstr ""
4880 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4881 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4882 "다."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 msgid ""
4888 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4889 "recovered by normal means."
4890 msgstr ""
4891 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4892 "없습니다."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4898 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here"
4904 msgstr "여기에 복제"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Properties"
4910 msgstr "속성"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4915 msgid ""
4916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4919 "there like managing read- and write-permissions."
4920 msgstr ""
4921 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4922 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4923 "할 수 있습니다."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:incontextmenu"
4928 msgid "Copy Location"
4929 msgstr "위치 복사"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4935 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Move to Trash…"
4941 msgstr "휴지통으로 이동…"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Delete…"
4947 msgstr "삭제…"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here…"
4953 msgstr "여기에 복제…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 msgid "Copy Location…"
4959 msgstr "위치 복사…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4964 msgid ""
4965 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4966 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4967 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4968 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4969 "interface> option is enabled.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4972 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4973 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4974 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4979 msgid ""
4980 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4981 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4982 "the overview in folders with many items.</para>"
4983 msgstr ""
4984 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4985 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4986 "</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4991 msgid ""
4992 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4993 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4994 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4995 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4996 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4997 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4998 "of multiple folders in the same list.</para>"
4999 msgstr ""
5000 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5001 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5002 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5003 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5004 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5005 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "View Mode"
5011 msgstr "보기 모드"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5016 msgid "This increases the icon size."
5017 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Reset Zoom Level"
5023 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5026 #, kde-format
5027 msgid "Zoom To Default"
5028 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5033 msgid "This resets the icon size to default."
5034 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5039 msgid "This reduces the icon size."
5040 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5045 msgid "Zoom"
5046 msgstr "확대/축소"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgid "Show Previews"
5052 msgstr "미리 보기 표시"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Show preview of files and folders"
5058 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 msgid ""
5064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "the images."
5067 msgstr ""
5068 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5069 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Folders First"
5075 msgstr "폴더 우선"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Hidden Files Last"
5081 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Sort By"
5087 msgstr "정렬 순서"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Additional Information"
5093 msgstr "추가 정보 표시"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show in Groups"
5099 msgstr "그룹으로 보기"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5105 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Show Hidden Files"
5111 msgstr "숨김 파일 보기"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5118 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5119 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5120 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5121 "hidden.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5124 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5125 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5126 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style…"
5132 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "아이콘"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "아이콘 보기 모드"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "축소됨"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "축소된 보기 모드"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "자세히"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "자세히 보기 모드"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Z-A"
5181 msgstr "힣-가"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "A-Z"
5187 msgstr "가-힣"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "큰 항목 먼저"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "작은 항목 먼저"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "새 항목 먼저"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "오래된 항목 먼저"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "높은 항목 먼저"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "낮은 항목 먼저"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "내림차순"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Ascending"
5235 msgstr "오름차순"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "현재 보기의 동작"
5244
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5251 #, kde-format
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "%1의 동작"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5256 #, kde-format
5257 msgctxt ""
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5263
5264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "Updating version information…"
5268 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5269
5270 #~ msgctxt "@title:window"
5271 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5272 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
5273
5274 #~ msgctxt "@title:group"
5275 #~ msgid "Startup"
5276 #~ msgstr "시작"
5277
5278 #~ msgctxt "@title:group"
5279 #~ msgid "View Modes"
5280 #~ msgstr "보기 모드"
5281
5282 #~ msgctxt "@title:group"
5283 #~ msgid "Navigation"
5284 #~ msgstr "탐색"
5285
5286 #~ msgctxt "@title:group"
5287 #~ msgid "View: "
5288 #~ msgstr "보기: "
5289
5290 #~ msgctxt "@title:group"
5291 #~ msgid "General: "
5292 #~ msgstr "일반: "
5293
5294 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5295 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5296 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5297
5298 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5299 #~ msgid "General:"
5300 #~ msgstr "일반:"
5301
5302 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5303 #~ msgid "Filter..."
5304 #~ msgstr "필터..."
5305
5306 #~ msgid "Search..."
5307 #~ msgstr "검색..."
5308
5309 #~ msgctxt "@info:progress"
5310 #~ msgid "Sorting..."
5311 #~ msgstr "정렬 중..."
5312
5313 #~ msgid "Filter..."
5314 #~ msgstr "필터..."
5315
5316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5317 #~ msgid "Configure..."
5318 #~ msgstr "설정..."
5319
5320 #~ msgctxt "@label:textbox"
5321 #~ msgid "Search..."
5322 #~ msgstr "검색..."
5323
5324 #~ msgctxt "@info"
5325 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5326 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5327
5328 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5329 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ msgid_plural ""
5335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ msgstr[0] ""
5338 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5339 #~ "<application>%2</application>."
5340
5341 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5342 #~ msgid ", "
5343 #~ msgstr ", "
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5348 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5349 #~ "commands and configuration options."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5352 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5353 #~ "다."
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5358 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5361 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5366 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5369 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5370
5371 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5374 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5375 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5376 #~ "help is available for a spot.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5379 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5380 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5381 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5386 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5387 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5388 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5389 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5390 #~ "used to this.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5393 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5394 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5395 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5396 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5397 #~ "십시오.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5402 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5405 #~ "을 엽니다.</para>"
5406
5407 #~ msgctxt "@info:credit"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5410 #~ "Angelaccio"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ "Angelaccio"
5414
5415 #~ msgid "Font family"
5416 #~ msgstr "글꼴 종류"
5417
5418 #~ msgid "Font size"
5419 #~ msgstr "글꼴 크기"
5420
5421 #~ msgid "Italic"
5422 #~ msgstr "이탤릭"
5423
5424 #~ msgid "Font weight"
5425 #~ msgstr "글꼴 높이"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5429 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5430
5431 #~ msgid "Leading Column Padding"
5432 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgid "Leading Column Padding"
5436 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5437
5438 #~ msgctxt "@item"
5439 #~ msgid "Eject"
5440 #~ msgstr "꺼내기"
5441
5442 #~ msgctxt "@item"
5443 #~ msgid "Release"
5444 #~ msgstr "놓기"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Safely Remove"
5448 #~ msgstr "안전하게 제거"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Unmount"
5452 #~ msgstr "마운트 해제"
5453
5454 #~ msgctxt "@info"
5455 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5456 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5460 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5464 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Tab"
5468 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Open in New Window"
5472 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5473
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Mount"
5476 #~ msgstr "마운트"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Edit..."
5480 #~ msgstr "편집..."
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Remove"
5484 #~ msgstr "삭제"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Hide"
5488 #~ msgstr "숨기기"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Add Entry..."
5492 #~ msgstr "항목 추가..."
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Icon Size"
5496 #~ msgstr "아이콘 크기"
5497
5498 #~ msgctxt "Small icon size"
5499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Medium icon size"
5503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "Large icon size"
5507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Huge icon size"
5511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5516 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5520 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5524 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5527 #~ msgid "Sett&ings"
5528 #~ msgstr "설정(&I)"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5531 #~ msgid "Control"
5532 #~ msgstr "제어"
5533
5534 #~ msgctxt "@action"
5535 #~ msgid "Show menu"
5536 #~ msgstr "메뉴 표시"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgid "Services"
5540 #~ msgstr "서비스"
5541
5542 #~ msgctxt "@title"
5543 #~ msgid "Dolphin Part"
5544 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgctxt "@title:group"
5548 #~| msgid "Navigation"
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgid "Url Navigator"
5551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5552 #~ msgstr[0] "탐색"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable"
5555 #~ msgid "Unknown"
5556 #~ msgstr "알 수 없음"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5560 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:status"
5563 #~ msgid "Unknown size"
5564 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5565
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Start in:"
5568 #~ msgstr "시작할 때:"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5571 #~ msgid "Window options:"
5572 #~ msgstr "창 옵션:"
5573
5574 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5575 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5576 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5579 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5580 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Rename Items"
5584 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5588 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "New name #"
5592 #~ msgstr "새 이름 #"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5596 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5597 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5601 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "View Properties"
5605 #~ msgstr "보기 속성"
5606
5607 #~ msgid "Show facets widget"
5608 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgctxt "action:button"
5612 #~| msgid "Fewer Options"
5613 #~ msgctxt "@action:button"
5614 #~ msgid "Fewer Options"
5615 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "action:button"
5619 #~| msgid "More Options"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "More Options"
5622 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5625 #~ msgid "Any"
5626 #~ msgstr "임의"
5627
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgid "Folders"
5630 #~ msgstr "폴더"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:option"
5633 #~ msgid "Anytime"
5634 #~ msgstr "언제든지"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Today"
5638 #~ msgstr "오늘"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Yesterday"
5642 #~ msgstr "어제"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5645 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5646 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Go"
5650 #~ msgstr "이동"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Tools"
5654 #~ msgstr "도구"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5657 #~ msgid "Panels"
5658 #~ msgstr "패널"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgid "Preview"
5662 #~ msgstr "미리 보기"
5663
5664 #~ msgid "stop"
5665 #~ msgstr "중지"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5668 #~ msgid "Add to Places"
5669 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5674 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5675 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5678 #~ msgid "Descending"
5679 #~ msgstr "내림차순"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Configure Shown Data"
5683 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5684
5685 #~ msgctxt "@label::textbox"
5686 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5687 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5688
5689 #~ msgctxt "action:button"
5690 #~ msgid "Everywhere"
5691 #~ msgstr "어디든지"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5694 #~ msgid "Unchanged"
5695 #~ msgstr "변경하지 않음"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Horizontally flipped"
5699 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "180° rotated"
5703 #~ msgstr "180° 회전"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "Vertically flipped"
5707 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Transposed"
5711 #~ msgstr "반전"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "90° rotated"
5715 #~ msgstr "90° 회전"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "Transversed"
5719 #~ msgstr "대칭"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "270° rotated"
5723 #~ msgstr "270° 회전"
5724
5725 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5726 #~ msgid "%1/s"
5727 #~ msgstr "%1/초"
5728
5729 #~ msgctxt "@label"
5730 #~ msgid "Label:"
5731 #~ msgstr "이름표:"
5732
5733 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5734 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5735
5736 #~ msgctxt "@label"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "위치:"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Choose an icon:"
5742 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5743
5744 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5745 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Add Places Entry"
5749 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Edit Places Entry"
5753 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Show All Entries"
5757 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Properties"
5761 #~ msgstr "속성"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "@title:window"
5765 #~| msgid "Additional Information"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Additional Information Shown"
5768 #~ msgstr "추가 정보"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Apply View Properties To"
5772 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgid "Use these view properties as default"
5776 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5777
5778 #~ msgctxt "option:check"
5779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5780 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Location:"
5784 #~ msgstr "위치:"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Icon Size"
5788 #~ msgstr "아이콘 크기"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:listbox"
5791 #~ msgid "Preview:"
5792 #~ msgstr "미리 보기:"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Text"
5796 #~ msgstr "텍스트"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgid "Font:"
5800 #~ msgstr "글꼴:"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:listbox"
5803 #~ msgid "Width:"
5804 #~ msgstr "너비:"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5807 #~ msgid "Small"
5808 #~ msgstr "작게"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5811 #~ msgid "Medium"
5812 #~ msgstr "중간"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Expandable folders"
5816 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5817
5818 #~ msgctxt "@label"
5819 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5820 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Additional Information"
5824 #~ msgstr "추가 정보"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5827 #~ msgid "Select All"
5828 #~ msgstr "모두 선택"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5831 #~ msgid "Reload"
5832 #~ msgstr "새로 고침"
5833
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Image Size"
5836 #~ msgstr "그림 크기"
5837
5838 #~ msgctxt "@item"
5839 #~ msgid "Places"
5840 #~ msgstr "위치"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Recently Saved"
5844 #~ msgstr "최근 저장됨"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Search For"
5848 #~ msgstr "다음으로 검색"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Devices"
5852 #~ msgstr "장치"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Home"
5856 #~ msgstr "홈"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Network"
5860 #~ msgstr "네트워크"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Root"
5864 #~ msgstr "루트"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Trash"
5868 #~ msgstr "휴지통"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "오늘"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgstr "어제"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "This Month"
5880 #~ msgstr "이번 달"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Last Month"
5884 #~ msgstr "지난 달"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Documents"
5888 #~ msgstr "문서"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Images"
5892 #~ msgstr "그림"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Audio Files"
5896 #~ msgstr "오디오 파일"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Videos"
5900 #~ msgstr "비디오"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~| msgid "Empty Trash"
5905 #~ msgid "Empty Search"
5906 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "&Delete"
5910 #~ msgstr "삭제(&D)"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "&Move to Trash"
5914 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5917 #~ msgid "Rename..."
5918 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Help"
5922 #~ msgstr "도움말"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5925 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5926 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5927
5928 #~ msgctxt "@label"
5929 #~ msgid "Date"
5930 #~ msgstr "날짜"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - current folder"
5934 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5937 #~ msgid "%1 - current device"
5938 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5941 #~ msgid "%1 - all devices"
5942 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5946 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5950 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "Paste Into Folder"
5954 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5957 #~ msgid "%A"
5958 #~ msgstr "%A"
5959
5960 #~ msgctxt ""
5961 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5962 #~ "locale, and %Y is full year number"
5963 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5964 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5965
5966 #~ msgctxt ""
5967 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5968 #~ "and %Y is full year number"
5969 #~ msgid "%B, %Y"
5970 #~ msgstr "%Y년 %B"
5971
5972 #~ msgctxt "@info"
5973 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5974 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Mouse"
5978 #~ msgstr "마우스"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5981 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5982 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5986 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Paste"
5990 #~ msgstr "붙여넣기"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Find:"
5994 #~ msgstr "찾기:"
5995
5996 #~ msgctxt "@info:status"
5997 #~ msgid "Update of version information failed."
5998 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Text"
6002 #~ msgstr "텍스트 복사"
6003
6004 #~ msgctxt "@info:status"
6005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6006 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group Date"
6009 #~ msgid "Last Week"
6010 #~ msgstr "지난 주"
6011
6012 #~ msgctxt ""
6013 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6014 #~ "full year number"
6015 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6016 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"