]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 08:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:305
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:321
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:394
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:401
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:595
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:606
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:646
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Szczegóły"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
888 "treści.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Katalogi"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1016 "rodzaju.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Zamknij"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zamknij"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Podziel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Podziel widok"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1195 "narzędzi.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1303 "jest dostępny."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1327 "to zajrzyj!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Programy"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Kosz"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Edycja"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Widok"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Przejdź"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Narzędzia"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nowa karta"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1607 #, kde-format
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr ""
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info:status"
1664 #| msgid "Invalid protocol"
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol '%1'"
1667 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter…"
1691 msgstr "Filtrowanie…"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "\"%1\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1742 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1743 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1752 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1753 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1763 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1764 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid "One File"
1770 msgid_plural "%1 Files"
1771 msgstr[0] "Jeden plik"
1772 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1773 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Folder"
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden katalog"
1781 msgstr[1] "%1 katalogi"
1782 msgstr[2] "%1 katalogów"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1791 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1792 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 rzecz"
1800 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1801 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "width × height"
1806 msgid "%1 × %2"
1807 msgstr "%1 × %2"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 msgid "0 - 9"
1813 msgstr "0 - 9"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group"
1818 msgid "Others"
1819 msgstr "Inne"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Katalogi"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Small"
1831 msgstr "Mały"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Medium"
1837 msgstr "Średni"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Big"
1843 msgstr "Duży"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Today"
1849 msgstr "Dziś"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Yesterday"
1855 msgstr "Wczoraj"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 msgid "dddd"
1861 msgstr "dddd"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Tydzień temu"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1924 "@title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2005 msgid "MMMM, yyyy"
2006 msgstr "MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2012 "group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Read, "
2021 msgstr "Odczyt, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Write, "
2028 msgstr "Zapis, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Execute, "
2035 msgstr "Wykonywanie, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Forbidden"
2042 msgstr "Zabronione"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Name"
2053 msgstr "Nazwa"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Size"
2058 msgstr "Rozmiar"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Modified"
2063 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 msgctxt "@tooltip"
2068 msgid "The date format can be selected in settings."
2069 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Created"
2074 msgstr "Czas utworzenia"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Accessed"
2079 msgstr "Ostatnio otwierany"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Type"
2084 msgstr "Rodzaj"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Rating"
2089 msgstr "Ocena"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Tags"
2094 msgstr "Znaczniki"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Comment"
2099 msgstr "Uwagi"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Title"
2104 msgstr "Nazwa"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Document"
2111 msgstr "Dokument"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Author"
2116 msgstr "Autor"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Publisher"
2121 msgstr "Wydawca"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Page Count"
2126 msgstr "Liczba stron"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Word Count"
2131 msgstr "Liczba słów"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Line Count"
2136 msgstr "Liczba wierszy"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Image"
2148 msgstr "Obraz"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 msgctxt "@label width x height"
2152 msgid "Dimensions"
2153 msgstr "Wymiary"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Width"
2158 msgstr "Szerokość"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Height"
2163 msgstr "Wysokość"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Orientation"
2168 msgstr "Kierunek"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Artist"
2173 msgstr "Wykonawca"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Audio"
2181 msgstr "Dźwięk"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Genre"
2186 msgstr "Rodzaj"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Album"
2191 msgstr "Album"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Duration"
2196 msgstr "Czas trwania"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Bitrate"
2201 msgstr "Szybkość transmisji"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Track"
2206 msgstr "Utwór"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok wydania"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Współczynnik kształtu"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Video"
2221 msgstr "Wideo"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Frame Rate"
2226 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Ścieżka"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Other"
2239 msgstr "Inne"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Czas usunięcia"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Odnośnik docelowy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Pobrano z"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Permissions"
2264 msgstr "Uprawnienia"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgctxt "@tooltip"
2268 msgid ""
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 msgstr ""
2272 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2273 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Owner"
2278 msgstr "Właściciel"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "User Group"
2283 msgstr "Grupa użytkownika"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2289 msgstr "Nieznany błąd."
2290
2291 #: main.cpp:96
2292 #, kde-format
2293 msgid "Dolphin"
2294 msgstr "Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:98
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title"
2299 msgid "File Manager"
2300 msgstr "Zarządzanie plikami"
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2307
2308 #: main.cpp:102
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Felix Ernst"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2319
2320 #: main.cpp:105
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Méven Car"
2324 msgstr "Méven Car"
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2331
2332 #: main.cpp:108
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2343
2344 #: main.cpp:111
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2355
2356 #: main.cpp:114
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2367
2368 #: main.cpp:117
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Peter Penz"
2372 msgstr "Peter Penz"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trüg"
2385
2386 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Developer"
2391 msgstr "Programista"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "David Faure"
2397 msgstr "David Faure"
2398
2399 #: main.cpp:122
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404
2405 #: main.cpp:123
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2410
2411 #: main.cpp:124
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2416
2417 #: main.cpp:125
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2422
2423 #: main.cpp:126
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2428
2429 #: main.cpp:127
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2434
2435 #: main.cpp:127
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "Dokumentacja"
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2446
2447 #: main.cpp:139
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2452
2453 #: main.cpp:140
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2458
2459 #: main.cpp:142
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2464
2465 #: main.cpp:143
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Dokument do otwarcia"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr ""
2482 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 #, kde-format
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Cut"
2494 msgstr "Wytnij"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "Skopiuj"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Rename…"
2506 msgstr "Przemianuj…"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Delete"
2518 msgstr "Usuń"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Properties"
2542 msgstr "Właściwości"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Pokaż podglądy"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 #, kde-format
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Podgląd"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure…"
2590 msgstr "Ustawienia…"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Zwarta data"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2610 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2611 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "odtwórz"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "wstrzymaj"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Ustawienia kosza..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2642 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Wgraj Konsolę"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Położenie"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Co"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Dowolny rodzaj"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Katalogi"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Dokumenty"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Obrazy"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Filmy"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Dowolna data"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Dziś"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Wczoraj"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Bieżący tydzień"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Bieżący miesiąc"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Bieżący rok"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Dowolna ocena"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 lub więcej"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 lub więcej"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 lub więcej"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 lub więcej"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Najwyższa ocena"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2787 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2788 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Add Tags"
2794 msgstr "Dodaj znaczniki"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "Stąd (%1)"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Filename"
2824 msgstr "W nazwie pliku"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "W treści pliku"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "From Here"
2836 msgstr "Stąd"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Your files"
2842 msgstr "W moich plikach"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2851 #, kde-format
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2856 #, kde-format
2857 msgctxt ""
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 "user entered."
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Anuluj wycinanie"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel"
2918 msgstr "Anuluj"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Anuluj powielanie"
2932
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action keep short"
2938 msgid "More"
2939 msgstr "Więcej"
2940
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2962 #, kde-kuit-format
2963 msgid ""
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2968 "para>"
2969 msgstr ""
2970 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2971 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2972 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2973 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Wklej ze schowka"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3002 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3022 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3023 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3037 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3050 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3051 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3064 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3065 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Powiel %2"
3078 msgstr[1] "Powiel %2"
3079 msgstr[2] "Powiel %2"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Move %2 to the Trash"
3090 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3091 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3093 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3106 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3107 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3123 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3124 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3125 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3126 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3127 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3128 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3129 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3130 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 msgstr ""
3137 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Tryb zaznaczania"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search…"
3161 msgstr "Poszukaj..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3177 "zarządzania wersjami."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Usuń"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Rozmiar ikon"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Rozmiar podglądu"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr ""
3244 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr ""
3257 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Zapis uprawnień"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3275 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3287 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3293 msgstr ""
3294 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3295 "podręcznym."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3307 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3313 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3319 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3325 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Położenie kolumn"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Wypełnianie boków"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 #, kde-format
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 #, kde-format
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3377 msgstr ""
3378 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3379 "będą pokazywane w widoku plików."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Version"
3386 msgstr "Wersja"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "View Mode"
3400 msgstr "Tryb widoku"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 msgstr ""
3410 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3411 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Previews shown"
3418 msgstr "Pokaż podglądy"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3426 "icon."
3427 msgstr ""
3428 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 msgstr ""
3444 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Szereguj pliki wg"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3462 "dokonuje się szeregowania."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Porządek szeregowania"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Widoczne role"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3552 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3563 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3564 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3574 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "Domowy adres URL"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 #, kde-format
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 #, kde-format
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr ""
3617 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3624 "running in the Terminal panel."
3625 msgstr ""
3626 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3627 "wykonywany w panelu terminala."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 #, kde-format
3632 msgid "Rename inline"
3633 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show selection toggle"
3639 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "mode bottom bar."
3647 msgstr ""
3648 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3649 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 msgstr ""
3686 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3726 "wielkości liter"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3730 #, kde-format
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3732 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 #, kde-format
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Włączone wtyczki"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:window"
3761 msgid "Configure"
3762 msgstr "Ustawienia"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3767 msgid "Interface"
3768 msgstr "Interfejs"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "View"
3774 msgstr "Widok"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Menu podręczne"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Kosz"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Informacja zwrotna"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Ostrzeżenie"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3851 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3857 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Always ask"
3868 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Otwórz go"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Run script"
3878 msgstr "Wykonaj go"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3914 msgstr ""
3915 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3932 msgid "Window:"
3933 msgstr "Okno:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3938 msgid "Show filter bar"
3939 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "After current tab"
3945 msgstr "Za bieżącą kartą"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "At end of tab bar"
3951 msgstr "Na końcu paska kart"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Open new tabs: "
3957 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check split view panes"
3962 msgid "Switch between panes with Tab key"
3963 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Split view: "
3969 msgstr "Widok podzielony: "
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:check"
3974 msgid "Turning off split view closes active pane"
3975 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3978 #, kde-format
3979 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3985 msgid "Begin in split view mode"
3986 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3989 #, kde-format
3990 msgid "New windows:"
3991 msgstr "Nowe okna:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info"
3996 msgid ""
3997 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3998 "be applied."
3999 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4004 msgid "Folders && Tabs"
4005 msgstr "Katalogi i karty"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4011 msgid "Previews"
4012 msgstr "Podglądy"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4018 msgid "Confirmations"
4019 msgstr "Potwierdzanie"
4020
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4024 msgid "Status && Location bars"
4025 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Show previews in the view for:"
4031 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4034 #, kde-format
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 msgid " MiB"
4043 msgstr " MiB"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4046 #, kde-format
4047 msgid "No limit"
4048 msgstr "Bez ograniczenia"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4057 #, kde-format
4058 msgid "No previews"
4059 msgstr "Bez podglądów"
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show status bar"
4065 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show zoom slider"
4071 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show space information"
4077 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Status Bar: "
4083 msgstr "Pasek stanu: "
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4092 #, kde-format
4093 msgid "Location bar:"
4094 msgstr "Pasek położenia:"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4105 msgid "Behavior"
4106 msgstr "Zachowanie"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "Ikonowy"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Compact"
4120 msgstr "Zwarty"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab"
4126 msgid "Details"
4127 msgstr "Szczegółowy"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Natural"
4133 msgstr "Naturalny"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4139 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4145 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Sorting mode: "
4151 msgstr "Tryb szeregowania: "
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Number of items"
4157 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Size of contents, up to "
4163 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4166 #, kde-format
4167 msgid " level deep"
4168 msgid_plural " levels deep"
4169 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4170 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4171 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Folder size displays:"
4177 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as in relative date"
4182 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4183 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4188 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4189 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Date style:"
4195 msgstr "Zapis daty:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4200 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4201 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio as numeric style"
4206 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4207 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as combined style"
4212 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4213 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Permissions style:"
4219 msgstr "Zapis uprawnień:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4224 msgid "System Font"
4225 msgstr "Czcionka systemowa"
4226
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgid "Custom Font"
4231 msgstr "Czcionka użytkownika"
4232
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@action:button Choose font"
4236 msgid "Choose…"
4237 msgstr "Wybierz…"
4238
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:radio"
4242 msgid "Use common display style for all folders"
4243 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:radio"
4248 msgid "Remember display style for each folder"
4249 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info"
4254 msgid ""
4255 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4256 "properties for."
4257 msgstr ""
4258 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4259 "zmienione właściwości widoku."
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Display style: "
4265 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Open archives as folder"
4271 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:check"
4276 msgid "Open folders during drag operations"
4277 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Browsing: "
4283 msgstr "Przeglądanie: "
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show tooltips"
4289 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Miscellaneous: "
4296 msgstr "Różne: "
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show selection marker"
4302 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Rename inline"
4308 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab General View settings"
4313 msgid "General"
4314 msgstr "Ogólne"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4319 msgid "Content Display"
4320 msgstr "Wyświetlanie treści"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Default icon size:"
4326 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Preview icon size:"
4332 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label font:"
4338 msgstr "Czcionka etykiety:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Small"
4344 msgstr "Mała"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 msgid "Medium"
4350 msgstr "Średnia"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Large"
4356 msgstr "Duża"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Huge"
4362 msgstr "Olbrzymia"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Label width:"
4368 msgstr "Szerokość etykiety:"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "Unlimited"
4374 msgstr "Nieograniczenie"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "1"
4380 msgstr "1"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "2"
4386 msgstr "2"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "3"
4392 msgstr "3"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "4"
4398 msgstr "4"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "5"
4404 msgstr "5"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum lines:"
4410 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Unlimited"
4416 msgstr "Nieograniczona"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgid "Small"
4422 msgstr "Mała"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Medium"
4428 msgstr "Średnia"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Large"
4434 msgstr "Duża"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Maximum width:"
4440 msgstr "Największa szerokość:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Expandable"
4446 msgstr "Rozwijalne"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Folders:"
4452 msgstr "Katalogi:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4457 msgid "By clicking anywhere on the row"
4458 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4463 msgid "By clicking on icon or name"
4464 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4465
4466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Open files and folders:"
4471 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:tooltip"
4477 msgid "Size: 1 pixel"
4478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4479 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4480 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4481 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "View Display Style"
4487 msgstr "Wygląd widoku"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Icons"
4493 msgstr "Ikonowy"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Compact"
4499 msgstr "Zwarty"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Details"
4505 msgstr "Szczegółowy"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 msgid "Ascending"
4511 msgstr "Rosnąco"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Descending"
4517 msgstr "Malejąco"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show folders first"
4523 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files last"
4529 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show preview"
4535 msgstr "Pokaż podgląd"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show in groups"
4541 msgstr "Pokaż w grupach"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files"
4547 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Additional Information"
4553 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4556 #, kde-format
4557 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4558 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "View mode:"
4564 msgstr "Tryb widoku:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Sorting:"
4570 msgstr "Szeregowanie:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4573 #, kde-format
4574 msgid "View options:"
4575 msgstr "Opcje widoku:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder"
4581 msgstr "Bieżącego katalogu"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder and sub-folders"
4587 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "All folders"
4593 msgstr "Wszystkich katalogów"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Apply to:"
4599 msgstr "Zastosuj do:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use as default view settings"
4605 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4612 "continue?"
4613 msgstr ""
4614 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4615 "kontynuować?"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4622 msgstr ""
4623 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4624 "kontynuować?"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "Applying View Properties"
4630 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Counting folders: %1"
4636 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4637
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Folders: %1"
4642 msgstr "Katalogi: %1"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4647 msgid "Zoom:"
4648 msgstr "Powiększenie:"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4651 #, kde-format
4652 msgid "Zoom"
4653 msgstr "Powiększenie"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4658 msgid "Sets the size of the file icons."
4659 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4662 #, kde-format
4663 msgid "Stop"
4664 msgstr "Zatrzymaj"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@tooltip"
4669 msgid "Stop loading"
4670 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4673 #, kde-kuit-format
4674 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4675 msgid ""
4676 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4677 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4678 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4679 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4680 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4681 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4682 "device.</item></list></para>"
4683 msgstr ""
4684 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4685 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4686 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4687 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4688 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4689 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4690 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Zoom Slider"
4696 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Space Information"
4702 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4703
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free"
4708 msgstr "wolne %1"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4713 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4714 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4715
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4717 #, kde-format
4718 msgid "Trash Emptied"
4719 msgstr "Kosz opróżniony"
4720
4721 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4722 #, kde-format
4723 msgid "The Trash was emptied."
4724 msgstr "Kosz został opróżniony."
4725
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Places"
4730 msgstr "Miejsca"
4731
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Count of available Network Shares"
4736 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4737
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "Settings"
4742 msgstr "Ustawienia"
4743
4744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "A subset of Dolphin settings."
4748 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4749
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4751 #, kde-format
4752 msgid "Select Remote Charset"
4753 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4754
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4756 #, kde-format
4757 msgid "Default"
4758 msgstr "Domyślnie"
4759
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4761 #, kde-format
4762 msgid "Reload"
4763 msgstr "Wczytaj ponownie"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:643
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder selected"
4769 msgid_plural "%1 Folders selected"
4770 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4771 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4772 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:644
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File selected"
4778 msgid_plural "%1 Files selected"
4779 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4780 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4781 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:646
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 Folder"
4787 msgid_plural "%1 Folders"
4788 msgstr[0] "1 katalog"
4789 msgstr[1] "%1 katalogi"
4790 msgstr[2] "%1 katalogów"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:647
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File"
4796 msgid_plural "%1 Files"
4797 msgstr[0] "1 plik"
4798 msgstr[1] "%1 pliki"
4799 msgstr[2] "%1 plików"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:651
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4804 msgid "%1, %2 (%3)"
4805 msgstr "%1, %2 (%3)"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:653
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status files (size)"
4810 msgid "%1 (%2)"
4811 msgstr "%1 (%2)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:657
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "0 Folders, 0 Files"
4817 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "<filename> copy"
4822 msgid "%1 copy"
4823 msgstr "%1 (kopia)"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1063
4826 #, kde-format
4827 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4828 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4829 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4830 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4831 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1068
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Open %1 Item"
4837 msgid_plural "Open %1 Items"
4838 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4839 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4840 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1199
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Wypełnianie boków"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1203
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1208
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1823
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1833
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "Ukończono usuwanie."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1989
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1993
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4885 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1995
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4892 msgstr ""
4893 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4894 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1997
4897 #, kde-format
4898 msgid "Hide this File?"
4899 msgstr "Ukryć ten plik?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1997
4902 #, kde-format
4903 msgid "Hide this Folder?"
4904 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2047
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "The location is empty."
4910 msgstr "Adres jest pusty."
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2049
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location '%1' is invalid."
4916 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2310
4919 #, kde-format
4920 msgid "Loading…"
4921 msgstr "Wczytywanie…"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2329
4924 #, kde-format
4925 msgid "Loading canceled"
4926 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2331
4929 #, kde-format
4930 msgid "No items matching the filter"
4931 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2333
4934 #, kde-format
4935 msgid "No items matching the search"
4936 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2335
4939 #, kde-format
4940 msgid "Trash is empty"
4941 msgstr "Kosz jest pusty"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2338
4944 #, kde-format
4945 msgid "No tags"
4946 msgstr "Brak znaczników"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4949 #, kde-format
4950 msgid "No files tagged with \"%1\""
4951 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2345
4954 #, kde-format
4955 msgid "No recently used items"
4956 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2347
4959 #, kde-format
4960 msgid "No shared folders found"
4961 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2349
4964 #, kde-format
4965 msgid "No relevant network resources found"
4966 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2351
4969 #, kde-format
4970 msgid "No MTP-compatible devices found"
4971 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2353
4974 #, kde-format
4975 msgid "No Apple devices found"
4976 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2355
4979 #, kde-format
4980 msgid "No Bluetooth devices found"
4981 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2357
4984 #, kde-format
4985 msgid "Folder is empty"
4986 msgstr "Katalog jest pusty"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action"
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "Utwórz katalog…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5000 msgstr ""
5001 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5002 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5011 msgstr ""
5012 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5013 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5014 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5022 msgstr ""
5023 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5024 "przywrócić w normalny sposób."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr "Powiel tutaj"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Properties"
5042 msgstr "Właściwości"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5047 msgid ""
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5052 msgstr ""
5053 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5054 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5055 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5056 "odczytu i zapisu."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location"
5062 msgstr "Skopiuj położenie"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5068 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Move to Trash…"
5074 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Delete…"
5080 msgstr "Usuń…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here…"
5086 msgstr "Powiel tutaj…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location…"
5092 msgstr "Skopiuj położenie…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5099 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5100 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5101 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5102 "interface> option is enabled.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5105 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5106 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5107 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5112 msgid ""
5113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5115 "the overview in folders with many items.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5118 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5119 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5130 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5131 "of multiple folders in the same list.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5134 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5135 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5136 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5137 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5138 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5139 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 msgid "View Mode"
5145 msgstr "Tryb widoku"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5150 msgid "This increases the icon size."
5151 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Reset Zoom Level"
5157 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5160 #, kde-format
5161 msgid "Zoom To Default"
5162 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5167 msgid "This resets the icon size to default."
5168 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5173 msgid "This reduces the icon size."
5174 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5179 msgid "Zoom"
5180 msgstr "Powiększenie"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:intoolbar"
5185 msgid "Show Previews"
5186 msgstr "Pokaż podglądy"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Show preview of files and folders"
5192 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5199 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5200 "the images."
5201 msgstr ""
5202 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5203 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5204 "wersjami obrazów."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Folders First"
5210 msgstr "Najpierw katalogi"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Hidden Files Last"
5216 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Sort By"
5222 msgstr "Uszereguj według"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Additional Information"
5228 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show in Groups"
5234 msgstr "Pokaż w grupach"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5240 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Hidden Files"
5246 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid ""
5252 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5253 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5254 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5255 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5256 "hidden.</para>"
5257 msgstr ""
5258 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5259 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5260 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5261 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5262 "</para>"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Adjust View Display Style…"
5268 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 msgid ""
5274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5275 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Icons"
5281 msgstr "Ikonowy"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Compact"
5293 msgstr "Zwarty"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Details"
5305 msgstr "Szczegółowy"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Z-A"
5317 msgstr "Z-A"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "A-Z"
5323 msgstr "A-Z"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Najpierw największe"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Najpierw najnowsze"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Najpierw najstarsze"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Najpierw najwyższe"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Najpierw najniższe"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Descending"
5365 msgstr "Malejąco"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Rosnąco"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5374 #, kde-format
5375 msgctxt ""
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5380
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5387 #, kde-format
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Działania dla %1"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5392 #, kde-format
5393 msgctxt ""
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5399 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5400 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5401
5402 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Updating version information…"
5406 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:window"
5409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5410 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "Startup"
5414 #~ msgstr "Uruchamianie"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Tryby widoku"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View: "
5426 #~ msgstr "Widok: "
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Ogólne: "
5431
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5435
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5437 #~ msgid "General:"
5438 #~ msgstr "Ogólne:"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5443
5444 #~ msgid "Search..."
5445 #~ msgstr "Szukaj..."
5446
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5450
5451 #~ msgid "Filter..."
5452 #~ msgstr "Filtr..."
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Ustawienia..."
5457
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "Szukaj..."
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5465
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5469 #~ "aplikacji."
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5473 #~ "\"%2\"</application>."
5474 #~ msgid_plural ""
5475 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5476 #~ "<application>%2</application>."
5477 #~ msgstr[0] ""
5478 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5479 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5480 #~ msgstr[1] ""
5481 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5482 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5483 #~ msgstr[2] ""
5484 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5485 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5486
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5488 #~ msgid ", "
5489 #~ msgstr ", "
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5495 #~ "commands and configuration options."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5498 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5499 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5507 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5512 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5515 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5516 #~ "para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5523 #~ "help is available for a spot.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5526 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5527 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5528 #~ "para>"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5533 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5534 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5535 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5536 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5537 #~ "used to this.</para>"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5540 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5541 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5542 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5543 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5551 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:credit"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5556 #~ "Angelaccio"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5559 #~ "Angelaccio"
5560
5561 #~ msgid "Font family"
5562 #~ msgstr "Krój czcionki"
5563
5564 #~ msgid "Font size"
5565 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5566
5567 #~ msgid "Italic"
5568 #~ msgstr "Kursywa"
5569
5570 #~ msgid "Font weight"
5571 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5577 #~ "poprawek błędów"
5578
5579 #~ msgid "Leading Column Padding"
5580 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Leading Column Padding"
5584 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5585
5586 #~ msgctxt "@item"
5587 #~ msgid "Eject"
5588 #~ msgstr "Wysuń"
5589
5590 #~ msgctxt "@item"
5591 #~ msgid "Release"
5592 #~ msgstr "Zwolnij"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Safely Remove"
5596 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5597
5598 #~ msgctxt "@item"
5599 #~ msgid "Unmount"
5600 #~ msgstr "Odepnij"
5601
5602 #~ msgctxt "@info"
5603 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5604 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5605
5606 #~ msgctxt "@info"
5607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5608 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5612 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Open in New Tab"
5616 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Window"
5620 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Mount"
5624 #~ msgstr "Podepnij"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Edit..."
5628 #~ msgstr "Edytuj..."
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Remove"
5632 #~ msgstr "Usuń"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Hide"
5636 #~ msgstr "Ukryj"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Add Entry..."
5640 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Icon Size"
5644 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5645
5646 #~ msgctxt "Small icon size"
5647 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5649
5650 #~ msgctxt "Medium icon size"
5651 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Large icon size"
5655 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Huge icon size"
5659 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5664 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5665
5666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5668 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5672 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5675 #~ msgid "Sett&ings"
5676 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5679 #~ msgid "Control"
5680 #~ msgstr "Obsługa"
5681
5682 #~ msgctxt "@action"
5683 #~ msgid "Show menu"
5684 #~ msgstr "Pokaż menu"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Services"
5688 #~ msgstr "Usługi"
5689
5690 #~ msgctxt "@title"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Url Navigator"
5696 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5697 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5698 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5699 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable"
5702 #~ msgid "Unknown"
5703 #~ msgstr "Nieznany"
5704
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5707 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5708
5709 #~ msgctxt "@info:status"
5710 #~ msgid "Unknown size"
5711 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5712
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Start in:"
5715 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5716
5717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5718 #~ msgid "Window options:"
5719 #~ msgstr "Opcje okna:"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5723 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Rename Items"
5727 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5731 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5732
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "New name #"
5735 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5739 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5740 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5741 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5742 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5746 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "View Properties"
5750 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5751
5752 #~ msgid "Show facets widget"
5753 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Fewer Options"
5757 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "More Options"
5761 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5762
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5766 #~ "service is disabled."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5769 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5770
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5774 #~ "indexed."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5777 #~ "zostało zaindeksowane."
5778
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5782 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5785 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Any"
5789 #~ msgstr "Dowolny"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Folders"
5793 #~ msgstr "Katalogi"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgid "Anytime"
5797 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:option"
5800 #~ msgid "Today"
5801 #~ msgstr "Dziś"
5802
5803 #~ msgctxt "@option:option"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgstr "Wczoraj"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5808 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5809 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "Go"
5813 #~ msgstr "Idź"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgid "Tools"
5817 #~ msgstr "Narzędzia"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5820 #~ msgid "Panels"
5821 #~ msgstr "Panele"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #~ msgid "Preview"
5825 #~ msgstr "Podgląd"
5826
5827 #~ msgid "stop"
5828 #~ msgstr "zatrzymaj"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5831 #~ msgid "Add to Places"
5832 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5837 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5838 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 #~ msgid "Descending"
5842 #~ msgstr "Malejąco"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Configure Shown Data"
5846 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5847
5848 #~ msgctxt "@label::textbox"
5849 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5850 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5851
5852 #~ msgctxt "action:button"
5853 #~ msgid "Everywhere"
5854 #~ msgstr "Wszędzie"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5857 #~ msgid "Unchanged"
5858 #~ msgstr "Niezmienione"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5861 #~ msgid "Horizontally flipped"
5862 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5863
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "180° rotated"
5866 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Vertically flipped"
5870 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5871
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "Transposed"
5874 #~ msgstr "Transponowane"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5877 #~ msgid "90° rotated"
5878 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5879
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "Transversed"
5882 #~ msgstr "Trawersowane"
5883
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "270° rotated"
5886 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5887
5888 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5889 #~ msgid "%1/s"
5890 #~ msgstr "%1/s"
5891
5892 #~ msgctxt "@label"
5893 #~ msgid "Label:"
5894 #~ msgstr "Etykieta:"
5895
5896 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5897 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5898
5899 #~ msgctxt "@label"
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "Położenie:"
5902
5903 #~ msgctxt "@label"
5904 #~ msgid "Choose an icon:"
5905 #~ msgstr "Ikona:"
5906
5907 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5908 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:window"
5911 #~ msgid "Add Places Entry"
5912 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Edit Places Entry"
5916 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Show All Entries"
5920 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Properties"
5924 #~ msgstr "Właściwości"
5925
5926 #~| msgctxt "@title:window"
5927 #~| msgid "Additional Information"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Additional Information Shown"
5930 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Apply View Properties To"
5934 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Use these view properties as default"
5938 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5942 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5943
5944 #~ msgctxt "@label:textbox"
5945 #~ msgid "Location:"
5946 #~ msgstr "Położenie:"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Icon Size"
5950 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5953 #~ msgid "Preview:"
5954 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Text"
5958 #~ msgstr "Tekst"
5959
5960 #~ msgctxt "@label:listbox"
5961 #~ msgid "Font:"
5962 #~ msgstr "Czcionka:"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgid "Width:"
5966 #~ msgstr "Szerokość:"
5967
5968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5969 #~ msgid "Small"
5970 #~ msgstr "Mała"
5971
5972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5973 #~ msgid "Medium"
5974 #~ msgstr "Średnia"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Expandable folders"
5978 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5979
5980 #~ msgctxt "@label"
5981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5982 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:button"
5985 #~ msgid "Additional Information"
5986 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5989 #~ msgid "Select All"
5990 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5993 #~ msgid "Reload"
5994 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5995
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "Image Size"
5998 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5999
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Places"
6002 #~ msgstr "Miejsca"
6003
6004 #~ msgctxt "@item"
6005 #~ msgid "Recently Saved"
6006 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6007
6008 #~ msgctxt "@item"
6009 #~ msgid "Search For"
6010 #~ msgstr "Szukaj"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Devices"
6014 #~ msgstr "Urządzenia"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Home"
6018 #~ msgstr "Katalog domowy"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Network"
6022 #~ msgstr "Sieć"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Root"
6026 #~ msgstr "Katalog główny"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Trash"
6030 #~ msgstr "Kosz"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Today"
6034 #~ msgstr "Dziś"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6038 #~ msgstr "Wczoraj"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "This Month"
6042 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Last Month"
6046 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6047
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Documents"
6050 #~ msgstr "Dokumenty"
6051
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "Images"
6054 #~ msgstr "Obrazy"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Audio Files"
6058 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Videos"
6062 #~ msgstr "Filmy"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~| msgid "Empty Trash"
6067 #~ msgid "Empty Search"
6068 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "&Delete"
6072 #~ msgstr "&Usuń"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6079 #~ msgid "Rename..."
6080 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Help"
6084 #~ msgstr "Pomoc"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6088 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6089
6090 #~ msgctxt "@label"
6091 #~ msgid "Date"
6092 #~ msgstr "Data"
6093
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Natural sorting of items"
6096 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - current folder"
6100 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current device"
6104 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6107 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6112 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6116 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Paste Into Folder"
6120 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6123 #~ msgid "%A"
6124 #~ msgstr "%A"
6125
6126 #~ msgctxt ""
6127 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6128 #~ "locale, and %Y is full year number"
6129 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6130 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6131
6132 #~ msgctxt ""
6133 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6134 #~ "and %Y is full year number"
6135 #~ msgid "%B, %Y"
6136 #~ msgstr "%B, %Y"
6137
6138 #~ msgctxt "@info"
6139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6140 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Mouse"
6144 #~ msgstr "Mysz"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6147 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6148 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6152 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Paste"
6156 #~ msgstr "Wklej"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Find:"
6160 #~ msgstr "Znajdź:"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6163 #~ msgid "Update of version information failed."
6164 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Copy Text"
6168 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6172 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group Date"
6175 #~ msgid "Last Week"
6176 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6177
6178 #~ msgctxt ""
6179 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6180 #~ "full year number"
6181 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6182 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6183
6184 #~ msgid "Zoom slider"
6185 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6186
6187 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6188 #~ msgid "Today"
6189 #~ msgstr "Dziś"
6190
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6193 #~ msgstr "Wczoraj"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Trash"
6197 #~ msgstr "Kosz"
6198
6199 #~ msgctxt "@option:option"
6200 #~ msgid "Maximum Rating"
6201 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Music"
6205 #~ msgstr "Muzyka"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@label"
6209 #~| msgid "Music"
6210 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6211 #~ msgid "Music"
6212 #~ msgstr "Muzyka"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6215 #~ msgid "Small"
6216 #~ msgstr "Mały"
6217
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgid "Medium"
6220 #~ msgstr "Średni"
6221
6222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6223 #~ msgid "Large"
6224 #~ msgstr "Duży"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@title:group"
6228 #~| msgid "View Properties"
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "View properties:"
6231 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Copy Information Message"
6235 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Copy Error Message"
6239 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "No destination"
6243 #~ msgstr "Bez celu"
6244
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6247 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Do not create previews for"
6251 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6252
6253 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6254 #~ msgid "Local files above:"
6255 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Version Control Systems"
6259 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6263 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "items"
6267 #~ msgstr "elementów"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "Name"
6271 #~ msgstr "Nazwa"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "Size"
6275 #~ msgstr "Rozmiar"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Date"
6279 #~ msgstr "Data"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Permissions"
6283 #~ msgstr "Uprawnienia"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Owner"
6287 #~ msgstr "Właściciel"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Group"
6291 #~ msgstr "Grupa"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Type"
6295 #~ msgstr "Typ"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Destination"
6299 #~ msgstr "Cel"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Path"
6303 #~ msgstr "Ścieżka"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgid "By Name"
6307 #~ msgstr "Wg nazwy"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgid "By Size"
6311 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgid "By Permissions"
6315 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgid "By Owner"
6319 #~ msgstr "Wg właściciela"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgid "By Group"
6323 #~ msgstr "Wg grupy"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Link Destination"
6327 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6330 #~ msgid "Name"
6331 #~ msgstr "Nazwa"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Additional information"
6335 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6338 #~ msgid "%1 (%2)"
6339 #~ msgstr "%1 (%2)"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6351 #~ "the UI)"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6354 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6357 #~ msgid "Column"
6358 #~ msgstr "Kolumna"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Grid"
6362 #~ msgstr "Siatka"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6369 #~ msgid "Columns"
6370 #~ msgstr "Kolumny"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6373 #~ msgid "Rows"
6374 #~ msgstr "Wiersze"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6381 #~ msgid "None"
6382 #~ msgstr "Brak"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6385 #~ msgid "Small"
6386 #~ msgstr "Małe"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6389 #~ msgid "Medium"
6390 #~ msgstr "Średnie"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6393 #~ msgid "Large"
6394 #~ msgstr "Duże"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6397 #~ msgid "Column"
6398 #~ msgstr "Kolumna"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "Columns"
6406 #~ msgstr "Kolumny"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6409 #~ msgid "Columns"
6410 #~ msgstr "Kolumny"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6415
6416 #~ msgctxt "@title::column"
6417 #~ msgid "Link Destination"
6418 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6419
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6421 #~ msgid "Path"
6422 #~ msgstr "Ścieżka"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Odznacz element"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6440
6441 #~ msgid "Arrangement"
6442 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6443
6444 #~ msgid "Item height"
6445 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6446
6447 #~ msgid "Item width"
6448 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6449
6450 #~ msgid "Grid spacing"
6451 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6452
6453 #~ msgid "Number of textlines"
6454 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Configure..."
6458 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@label::textbox"
6462 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6463 #~ msgctxt "@label::textbox"
6464 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6465 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "No Tags Available"
6469 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Byte"
6473 #~ msgstr "Bajt"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "KByte"
6477 #~ msgstr "KBajt"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "MByte"
6481 #~ msgstr "MBajt"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "GByte"
6485 #~ msgstr "GBajt"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "All"
6489 #~ msgstr "Wszystko"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Text"
6493 #~ msgstr "Tekst"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Search:"
6497 #~ msgstr "Znajdź:"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "What:"
6501 #~ msgstr "Co:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Add search option"
6505 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Save"
6509 #~ msgstr "Zapisz"
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "Save search options"
6513 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "Close"
6517 #~ msgstr "Zamknij"
6518
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Close search options"
6521 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Remove search option"
6525 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Greater Than"
6529 #~ msgstr "Większy niż"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6533 #~ msgstr "Większy lub równy"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Less Than"
6537 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6541 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Today"
6545 #~ msgstr "Dziś"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Size:"
6549 #~ msgstr "Rozmiar:"
6550
6551 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6552 #~ msgid "All"
6553 #~ msgstr "Wszystko"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Equal to"
6557 #~ msgstr "Równy"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Not Equal to"
6561 #~ msgstr "Nie równy"
6562
6563 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6564 #~ msgid "Any"
6565 #~ msgstr "Dowolny"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Rating:"
6569 #~ msgstr "Ocena:"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Name:"
6573 #~ msgstr "Nazwa:"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Save Search Options"
6577 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6578
6579 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6580 #~ msgid "Tag"
6581 #~ msgstr "Znacznik"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "Close"
6585 #~ msgstr "Zamknij"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:menu"
6588 #~ msgid "View Mode"
6589 #~ msgstr "Tryb widoku"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6594 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6598 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6599
6600 #~ msgid "Criteria"
6601 #~ msgstr "Kryteria"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6604 #~ msgid "Size"
6605 #~ msgstr "Rozmiar"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~ msgid "Date"
6609 #~ msgstr "Data"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6612 #~ msgid "Permissions"
6613 #~ msgstr "Uprawnienia"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~ msgid "Owner"
6617 #~ msgstr "Właściciel"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6620 #~ msgid "Group"
6621 #~ msgstr "Grupa"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgid "Type"
6625 #~ msgstr "Typ"
6626
6627 #~ msgctxt "@item::intable"
6628 #~ msgid "Normal"
6629 #~ msgstr "Normalne"
6630
6631 #~ msgctxt "@item::intable"
6632 #~ msgid "Update required"
6633 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6634
6635 #~ msgctxt "@item::intable"
6636 #~ msgid "Locally modified"
6637 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6638
6639 #~ msgctxt "@item::intable"
6640 #~ msgid "Added"
6641 #~ msgstr "Dodane"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6644 #~ msgid "Size"
6645 #~ msgstr "Rozmiar"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6648 #~ msgid "Date"
6649 #~ msgstr "Data"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Uprawnienia"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgid "Owner"
6657 #~ msgstr "Właściciel"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~ msgid "Group"
6661 #~ msgstr "Grupa"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6664 #~ msgid "Type"
6665 #~ msgstr "Typ"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6668 #~ msgid "Size"
6669 #~ msgstr "Rozmiar"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6672 #~ msgid "Date"
6673 #~ msgstr "Data"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Uprawnienia"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgid "Owner"
6681 #~ msgstr "Właściciel"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Group"
6685 #~ msgstr "Grupa"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6688 #~ msgid "Type"
6689 #~ msgstr "Typ"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Width x Height:"
6693 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Total Size:"
6697 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Type:"
6701 #~ msgstr "Typ:"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Modified:"
6705 #~ msgstr "Zmienione:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Owner:"
6709 #~ msgstr "Właściciel:"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Tags:"
6713 #~ msgstr "Znaczniki:"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Change Tags"
6717 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6721 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Create new tag:"
6725 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6730
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6736 #~ "plików?"
6737
6738 #~ msgctxt "@title"
6739 #~ msgid "Delete tag"
6740 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Delete"
6744 #~ msgstr "Usuń"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Add Tags..."
6748 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Change..."
6752 #~ msgstr "Zmień..."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Changing annotations"
6756 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6757
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6759 #~ msgid "Type"
6760 #~ msgstr "Typ"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~ msgid "Size"
6764 #~ msgstr "Rozmiar"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgid "Owner"
6768 #~ msgstr "Właściciel"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Permissions"
6772 #~ msgstr "Uprawnienia"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Change Comment"
6776 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Add Comment"
6780 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Add"
6800 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "SVN Usuń"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Commit"
6824 #~ msgstr "Zatwierdź"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6861
6862 #~ msgctxt "@title:menu"
6863 #~ msgid "Additional Information"
6864 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6867 #~ msgid "Get Service Menu..."
6868 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6869
6870 #~ msgctxt "@title:menu"
6871 #~ msgid "Navigation Bar"
6872 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Click to begin the search"
6876 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@label"
6880 #~| msgid "Modified:"
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Date Modified"
6883 #~ msgstr "Zmienione:"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6886 #~ msgid "Not yet tagged"
6887 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6890 #~ msgid "with optional icon and description"
6891 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6892
6893 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6894 #~ msgid "No Tags"
6895 #~ msgstr "Brak znaczników"
6896
6897 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6898 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6902 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Copy operation completed."
6906 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Move operation completed."
6910 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Link operation completed."
6914 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Renaming operation completed."
6918 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Paste One Folder"
6922 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Paste One Item"
6926 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6927 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6928 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6929 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Move To Trash"
6933 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Lines:"
6937 #~ msgstr "Linie:"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6940 #~ msgid "General"
6941 #~ msgstr "Ogólne"
6942
6943 #~ msgctxt "@info"
6944 #~ msgid ""
6945 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6948 #~ "pewno kontynuować?"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Browse through archives"
6952 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Rename inline"
6956 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Show tooltips"
6960 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6963 #~ msgid "Quick View"
6964 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@label"
6968 #~| msgid "Show selection toggle"
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Show selection toggle"
6971 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:group Size"
6975 #~| msgid "Small"
6976 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6977 #~ msgid "Small"
6978 #~ msgstr "Mały"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6982 #~| msgid "Large"
6983 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6984 #~ msgid "Large"
6985 #~ msgstr "Duża"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:group Size"
6989 #~| msgid "Small"
6990 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6991 #~ msgid "Small"
6992 #~ msgstr "Mały"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@title:group Size"
6996 #~| msgid "Medium"
6997 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6998 #~ msgid "Medium"
6999 #~ msgstr "Średni"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7003 #~| msgid "Large"
7004 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7005 #~ msgid "Large"
7006 #~ msgstr "Duża"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Properties"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7012 #~ msgid "Properties"
7013 #~ msgstr "Właściwości"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:button"
7017 #~| msgid "Use Default Location"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7019 #~ msgid "Show Full Location"
7020 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@title:group Size"
7024 #~| msgid "Small"
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7026 #~ msgid "Small"
7027 #~ msgstr "Mały"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~| msgid "Large"
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7033 #~ msgid "Large"
7034 #~ msgstr "Duża"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@title:group Size"
7038 #~| msgid "Small"
7039 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7040 #~ msgid "Small"
7041 #~ msgstr "Mały"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7045 #~| msgid "Large"
7046 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7047 #~ msgid "Large"
7048 #~ msgstr "Duża"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:button"
7052 #~| msgid "Cancel"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Cancel"
7055 #~ msgstr "Anuluj"
7056
7057 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7060 #~ "<filename>%2</filename>"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7063 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7070 #~ "filename>"