1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 08:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:305
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:321
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #: dolphinmainwindow.cpp:394
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #: dolphinmainwindow.cpp:401
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:595
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:606
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:646
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
569 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgstr "Odśwież widok"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Następna karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Poprzednia karta"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1099 msgstr "Podziel widok"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 msgctxt "@action:button"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgctxt "@title:window"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info:status"
1664 #| msgid "Invalid protocol"
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol '%1'"
1667 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1691 msgstr "Filtrowanie…"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1742 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1743 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1752 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1753 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1763 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1764 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid_plural "%1 Files"
1771 msgstr[0] "Jeden plik"
1772 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1773 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden katalog"
1781 msgstr[1] "%1 katalogi"
1782 msgstr[2] "%1 katalogów"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1791 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1792 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 rzecz"
1800 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1801 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 msgctxt "width × height"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1817 msgctxt "@title:group"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Tydzień temu"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "Wykonywanie, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2063 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2068 msgid "The date format can be selected in settings."
2069 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2074 msgstr "Czas utworzenia"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 msgstr "Ostatnio otwierany"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 msgstr "Liczba stron"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 msgstr "Liczba słów"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 msgstr "Liczba wierszy"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 msgctxt "@label width x height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2196 msgstr "Czas trwania"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2201 msgstr "Szybkość transmisji"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok wydania"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Współczynnik kształtu"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Czas usunięcia"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Odnośnik docelowy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2258 msgid "Downloaded From"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 msgstr "Uprawnienia"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2273 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2283 msgstr "Grupa użytkownika"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2289 msgstr "Nieznany błąd."
2299 msgid "File Manager"
2300 msgstr "Zarządzanie plikami"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2310 msgctxt "@info:credit"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trüg"
2386 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "Programista"
2395 msgctxt "@info:credit"
2397 msgstr "David Faure"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "Dokumentacja"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Dokument do otwarcia"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgstr "Przemianuj…"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Właściwości"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Pokaż podglądy"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgstr "Ustawienia…"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Zwarta data"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2610 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2611 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Ustawienia kosza..."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2642 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Wgraj Konsolę"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Dowolny rodzaj"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Dowolna data"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Bieżący tydzień"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Bieżący miesiąc"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Bieżący rok"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Dowolna ocena"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "1 lub więcej"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "2 lub więcej"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "3 lub więcej"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "4 lub więcej"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Najwyższa ocena"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2787 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2788 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2792 msgctxt "@action:button"
2794 msgstr "Dodaj znaczniki"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2822 msgctxt "action:button"
2824 msgstr "W nazwie pliku"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2828 msgctxt "action:button"
2830 msgstr "W treści pliku"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "W moich plikach"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Anuluj wycinanie"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 msgctxt "@action:button"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Anuluj powielanie"
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 msgctxt "@action keep short"
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2971 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2972 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2973 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Wklej ze schowka"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3002 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3022 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3023 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3037 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3047 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3050 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3051 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3064 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3065 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Powiel %2"
3078 msgstr[1] "Powiel %2"
3079 msgstr[2] "Powiel %2"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 msgid "Move %2 to the Trash"
3090 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3091 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3093 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3106 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3107 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3123 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3124 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3125 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3126 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3127 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3128 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3129 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3130 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3137 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Tryb zaznaczania"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3159 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgstr "Poszukaj..."
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3177 "zarządzania wersjami."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 msgstr "Rozmiar ikon"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Rozmiar podglądu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3244 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Zapis uprawnień"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3275 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3287 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3307 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3313 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3319 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3325 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3330 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Położenie kolumn"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Wypełnianie boków"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3378 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3379 "będą pokazywane w widoku plików."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3400 msgstr "Tryb widoku"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3410 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3411 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 msgid "Previews shown"
3418 msgstr "Pokaż podglądy"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Szereguj pliki wg"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3462 "dokonuje się szeregowania."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Porządek szeregowania"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Widoczne role"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3552 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3562 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3563 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3564 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3574 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 msgstr "Domowy adres URL"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3624 "running in the Terminal panel."
3626 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3627 "wykonywany w panelu terminala."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3632 msgid "Rename inline"
3633 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3638 msgid "Show selection toggle"
3639 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3648 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3649 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3732 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Włączone wtyczki"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3760 msgctxt "@title:window"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Menu podręczne"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Informacja zwrotna"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3803 msgstr "Ostrzeżenie"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3851 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3857 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgid "Open in application"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3915 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3937 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3938 msgid "Show filter bar"
3939 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "After current tab"
3945 msgstr "Za bieżącą kartą"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "At end of tab bar"
3951 msgstr "Na końcu paska kart"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Open new tabs: "
3957 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3961 msgctxt "option:check split view panes"
3962 msgid "Switch between panes with Tab key"
3963 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Split view: "
3969 msgstr "Widok podzielony: "
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3973 msgctxt "option:check"
3974 msgid "Turning off split view closes active pane"
3975 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3979 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3985 msgid "Begin in split view mode"
3986 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3990 msgid "New windows:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3997 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3999 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4003 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4004 msgid "Folders && Tabs"
4005 msgstr "Katalogi i karty"
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4010 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4017 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4018 msgid "Confirmations"
4019 msgstr "Potwierdzanie"
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4024 msgid "Status && Location bars"
4025 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Show previews in the view for:"
4031 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4048 msgstr "Bez ograniczenia"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4059 msgstr "Bez podglądów"
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show status bar"
4065 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show zoom slider"
4071 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show space information"
4077 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Status Bar: "
4083 msgstr "Pasek stanu: "
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4093 msgid "Location bar:"
4094 msgstr "Pasek położenia:"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4104 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4125 msgctxt "@title:tab"
4127 msgstr "Szczegółowy"
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4131 msgctxt "option:radio"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4139 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4145 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Sorting mode: "
4151 msgstr "Tryb szeregowania: "
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Number of items"
4157 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Size of contents, up to "
4163 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4168 msgid_plural " levels deep"
4169 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4170 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4171 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Folder size displays:"
4177 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4181 msgctxt "option:radio as in relative date"
4182 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4183 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4187 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4188 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4189 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4193 msgctxt "@title:group"
4195 msgstr "Zapis daty:"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4199 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4200 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4201 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4205 msgctxt "option:radio as numeric style"
4206 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4207 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4211 msgctxt "option:radio as combined style"
4212 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4213 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Permissions style:"
4219 msgstr "Zapis uprawnień:"
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4223 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgstr "Czcionka systemowa"
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4229 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4231 msgstr "Czcionka użytkownika"
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4235 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4241 msgctxt "@option:radio"
4242 msgid "Use common display style for all folders"
4243 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4247 msgctxt "@option:radio"
4248 msgid "Remember display style for each folder"
4249 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4255 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4258 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4259 "zmienione właściwości widoku."
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Display style: "
4265 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Open archives as folder"
4271 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4275 msgctxt "option:check"
4276 msgid "Open folders during drag operations"
4277 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4281 msgctxt "@title:group"
4283 msgstr "Przeglądanie: "
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show tooltips"
4289 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Miscellaneous: "
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show selection marker"
4302 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Rename inline"
4308 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4312 msgctxt "@title:tab General View settings"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4319 msgid "Content Display"
4320 msgstr "Wyświetlanie treści"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Default icon size:"
4326 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Preview icon size:"
4332 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4336 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgstr "Czcionka etykiety:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Label width:"
4368 msgstr "Szerokość etykiety:"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgstr "Nieograniczenie"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum lines:"
4410 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgstr "Nieograniczona"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Maximum width:"
4440 msgstr "Największa szerokość:"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4444 msgctxt "@option:check"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4457 msgid "By clicking anywhere on the row"
4458 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4463 msgid "By clicking on icon or name"
4464 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Open files and folders:"
4471 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4476 msgctxt "@info:tooltip"
4477 msgid "Size: 1 pixel"
4478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4479 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4480 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4481 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "View Display Style"
4487 msgstr "Wygląd widoku"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgstr "Szczegółowy"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show folders first"
4523 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files last"
4529 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show preview"
4535 msgstr "Pokaż podgląd"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show in groups"
4541 msgstr "Pokaż w grupach"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files"
4547 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Additional Information"
4553 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4557 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4558 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4562 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgstr "Tryb widoku:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Szeregowanie:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4574 msgid "View options:"
4575 msgstr "Opcje widoku:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder"
4581 msgstr "Bieżącego katalogu"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder and sub-folders"
4587 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4593 msgstr "Wszystkich katalogów"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4597 msgctxt "@title:group"
4599 msgstr "Zastosuj do:"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use as default view settings"
4605 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4611 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4623 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "Applying View Properties"
4630 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Counting folders: %1"
4636 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4640 msgctxt "@info:progress"
4642 msgstr "Katalogi: %1"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4646 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4648 msgstr "Powiększenie:"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4653 msgstr "Powiększenie"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4657 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4658 msgid "Sets the size of the file icons."
4659 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4669 msgid "Stop loading"
4670 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4674 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4676 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4677 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4678 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4679 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4680 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4681 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4682 "device.</item></list></para>"
4684 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4685 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4686 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4687 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4688 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4689 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4690 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Zoom Slider"
4696 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Space Information"
4702 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4706 msgctxt "@info:status Free disk space"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4712 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4713 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4714 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4718 msgid "Trash Emptied"
4719 msgstr "Kosz opróżniony"
4721 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4723 msgid "The Trash was emptied."
4724 msgstr "Kosz został opróżniony."
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Count of available Network Shares"
4736 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "A subset of Dolphin settings."
4748 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4752 msgid "Select Remote Charset"
4753 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4763 msgstr "Wczytaj ponownie"
4765 #: views/dolphinview.cpp:643
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder selected"
4769 msgid_plural "%1 Folders selected"
4770 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4771 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4772 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4774 #: views/dolphinview.cpp:644
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File selected"
4778 msgid_plural "%1 Files selected"
4779 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4780 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4781 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4783 #: views/dolphinview.cpp:646
4785 msgctxt "@info:status"
4787 msgid_plural "%1 Folders"
4788 msgstr[0] "1 katalog"
4789 msgstr[1] "%1 katalogi"
4790 msgstr[2] "%1 katalogów"
4792 #: views/dolphinview.cpp:647
4794 msgctxt "@info:status"
4796 msgid_plural "%1 Files"
4798 msgstr[1] "%1 pliki"
4799 msgstr[2] "%1 plików"
4801 #: views/dolphinview.cpp:651
4803 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4805 msgstr "%1, %2 (%3)"
4807 #: views/dolphinview.cpp:653
4809 msgctxt "@info:status files (size)"
4813 #: views/dolphinview.cpp:657
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "0 Folders, 0 Files"
4817 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4819 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4821 msgctxt "<filename> copy"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1063
4827 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4828 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4829 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4830 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4831 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1068
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Open %1 Item"
4837 msgid_plural "Open %1 Items"
4838 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4839 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4840 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1199
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Wypełnianie boków"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1203
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1208
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1823
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4866 #: views/dolphinview.cpp:1833
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "Ukończono usuwanie."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1989
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1993
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4885 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4887 #: views/dolphinview.cpp:1995
4890 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4893 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4894 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4896 #: views/dolphinview.cpp:1997
4898 msgid "Hide this File?"
4899 msgstr "Ukryć ten plik?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1997
4903 msgid "Hide this Folder?"
4904 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2047
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "The location is empty."
4910 msgstr "Adres jest pusty."
4912 #: views/dolphinview.cpp:2049
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location '%1' is invalid."
4916 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2310
4921 msgstr "Wczytywanie…"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2329
4925 msgid "Loading canceled"
4926 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2331
4930 msgid "No items matching the filter"
4931 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2333
4935 msgid "No items matching the search"
4936 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2335
4940 msgid "Trash is empty"
4941 msgstr "Kosz jest pusty"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2338
4946 msgstr "Brak znaczników"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4950 msgid "No files tagged with \"%1\""
4951 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4953 #: views/dolphinview.cpp:2345
4955 msgid "No recently used items"
4956 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2347
4960 msgid "No shared folders found"
4961 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2349
4965 msgid "No relevant network resources found"
4966 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2351
4970 msgid "No MTP-compatible devices found"
4971 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2353
4975 msgid "No Apple devices found"
4976 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2355
4980 msgid "No Bluetooth devices found"
4981 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2357
4985 msgid "Folder is empty"
4986 msgstr "Katalog jest pusty"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "Utwórz katalog…"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5002 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5012 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5013 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5014 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5023 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5024 "przywrócić w normalny sposób."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr "Powiel tutaj"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgstr "Właściwości"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5053 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5054 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5055 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location"
5062 msgstr "Skopiuj położenie"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5068 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Move to Trash…"
5074 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here…"
5086 msgstr "Powiel tutaj…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location…"
5092 msgstr "Skopiuj położenie…"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5096 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5098 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5099 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5100 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5101 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5102 "interface> option is enabled.</para>"
5104 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5105 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5106 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5107 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5115 "the overview in folders with many items.</para>"
5117 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5118 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5119 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5130 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5131 "of multiple folders in the same list.</para>"
5133 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5134 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5135 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5136 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5137 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5138 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5139 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5145 msgstr "Tryb widoku"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5150 msgid "This increases the icon size."
5151 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Reset Zoom Level"
5157 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5161 msgid "Zoom To Default"
5162 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5167 msgid "This resets the icon size to default."
5168 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5173 msgid "This reduces the icon size."
5174 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5178 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5180 msgstr "Powiększenie"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5184 msgctxt "@action:intoolbar"
5185 msgid "Show Previews"
5186 msgstr "Pokaż podglądy"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5191 msgid "Show preview of files and folders"
5192 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5199 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5202 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5203 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Folders First"
5210 msgstr "Najpierw katalogi"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Hidden Files Last"
5216 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgstr "Uszereguj według"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Additional Information"
5228 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show in Groups"
5234 msgstr "Pokaż w grupach"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5240 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Hidden Files"
5246 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5253 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5254 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5255 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5259 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5260 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5261 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Adjust View Display Style…"
5268 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5275 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 msgstr "Szczegółowy"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5315 msgctxt "Sort descending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5321 msgctxt "Sort ascending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Najpierw największe"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Najpierw najnowsze"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Najpierw najstarsze"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Najpierw najwyższe"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Najpierw najniższe"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5363 msgctxt "Sort descending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Działania dla %1"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5399 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5400 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5402 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Updating version information…"
5406 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5408 #~ msgctxt "@title:window"
5409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5410 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgstr "Uruchamianie"
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Tryby widoku"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Ogólne: "
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5444 #~ msgid "Search..."
5445 #~ msgstr "Szukaj..."
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5451 #~ msgid "Filter..."
5452 #~ msgstr "Filtr..."
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Ustawienia..."
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "Szukaj..."
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5468 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5472 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5473 #~ "\"%2\"</application>."
5475 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5476 #~ "<application>%2</application>."
5478 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5479 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5481 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5482 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5484 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5485 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5495 #~ "commands and configuration options."
5497 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5498 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5499 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5506 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5507 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5511 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5512 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5514 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5515 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5523 #~ "help is available for a spot.</para>"
5525 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5526 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5527 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5532 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5533 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5534 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5535 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5536 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5537 #~ "used to this.</para>"
5539 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5540 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5541 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5542 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5543 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5550 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5551 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5553 #~ msgctxt "@info:credit"
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5558 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5561 #~ msgid "Font family"
5562 #~ msgstr "Krój czcionki"
5564 #~ msgid "Font size"
5565 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5570 #~ msgid "Font weight"
5571 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5574 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5576 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5577 #~ "poprawek błędów"
5579 #~ msgid "Leading Column Padding"
5580 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Leading Column Padding"
5584 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5595 #~ msgid "Safely Remove"
5596 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5603 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5604 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5608 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5612 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Open in New Tab"
5616 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Window"
5620 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgstr "Podepnij"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgstr "Edytuj..."
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Add Entry..."
5640 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Icon Size"
5644 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5646 #~ msgctxt "Small icon size"
5647 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5650 #~ msgctxt "Medium icon size"
5651 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5654 #~ msgctxt "Large icon size"
5655 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5658 #~ msgctxt "Huge icon size"
5659 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5664 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5668 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5672 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5675 #~ msgid "Sett&ings"
5676 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5682 #~ msgctxt "@action"
5683 #~ msgid "Show menu"
5684 #~ msgstr "Pokaż menu"
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Url Navigator"
5696 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5697 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5698 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5699 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5701 #~ msgctxt "@item:intable"
5703 #~ msgstr "Nieznany"
5706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5707 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5709 #~ msgctxt "@info:status"
5710 #~ msgid "Unknown size"
5711 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Start in:"
5715 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5718 #~ msgid "Window options:"
5719 #~ msgstr "Opcje okna:"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5723 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Rename Items"
5727 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5731 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "New name #"
5735 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5739 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5740 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5741 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5742 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5745 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5746 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "View Properties"
5750 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5752 #~ msgid "Show facets widget"
5753 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Fewer Options"
5757 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "More Options"
5761 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5766 #~ "service is disabled."
5768 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5769 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5773 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5776 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5777 #~ "zostało zaindeksowane."
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5781 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5782 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5784 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5785 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgstr "Katalogi"
5795 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5799 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgctxt "@option:option"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5808 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5809 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgstr "Narzędzia"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5828 #~ msgstr "zatrzymaj"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5831 #~ msgid "Add to Places"
5832 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5837 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5838 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 #~ msgid "Descending"
5842 #~ msgstr "Malejąco"
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Configure Shown Data"
5846 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5848 #~ msgctxt "@label::textbox"
5849 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5850 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5852 #~ msgctxt "action:button"
5853 #~ msgid "Everywhere"
5854 #~ msgstr "Wszędzie"
5856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5857 #~ msgid "Unchanged"
5858 #~ msgstr "Niezmienione"
5860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5861 #~ msgid "Horizontally flipped"
5862 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "180° rotated"
5866 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Vertically flipped"
5870 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "Transposed"
5874 #~ msgstr "Transponowane"
5876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5877 #~ msgid "90° rotated"
5878 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "Transversed"
5882 #~ msgstr "Trawersowane"
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "270° rotated"
5886 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5888 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5894 #~ msgstr "Etykieta:"
5896 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5897 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "Położenie:"
5904 #~ msgid "Choose an icon:"
5907 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5908 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5910 #~ msgctxt "@title:window"
5911 #~ msgid "Add Places Entry"
5912 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Edit Places Entry"
5916 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Show All Entries"
5920 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Properties"
5924 #~ msgstr "Właściwości"
5926 #~| msgctxt "@title:window"
5927 #~| msgid "Additional Information"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Additional Information Shown"
5930 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Apply View Properties To"
5934 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Use these view properties as default"
5938 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5942 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5944 #~ msgctxt "@label:textbox"
5945 #~ msgid "Location:"
5946 #~ msgstr "Położenie:"
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Icon Size"
5950 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgstr "Czcionka:"
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgstr "Szerokość:"
5968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Expandable folders"
5978 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5982 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5984 #~ msgctxt "@action:button"
5985 #~ msgid "Additional Information"
5986 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5989 #~ msgid "Select All"
5990 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5994 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5997 #~ msgid "Image Size"
5998 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6005 #~ msgid "Recently Saved"
6006 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6009 #~ msgid "Search For"
6014 #~ msgstr "Urządzenia"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgstr "Katalog domowy"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgstr "Katalog główny"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "This Month"
6042 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Last Month"
6046 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Documents"
6050 #~ msgstr "Dokumenty"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Audio Files"
6058 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~| msgid "Empty Trash"
6067 #~ msgid "Empty Search"
6068 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6079 #~ msgid "Rename..."
6080 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6088 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Natural sorting of items"
6096 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - current folder"
6100 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current device"
6104 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6107 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6112 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6116 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Paste Into Folder"
6120 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6122 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6127 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6128 #~ "locale, and %Y is full year number"
6129 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6130 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6133 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6134 #~ "and %Y is full year number"
6139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6140 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6147 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6148 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6152 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6163 #~ msgid "Update of version information failed."
6164 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Copy Text"
6168 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6172 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6174 #~ msgctxt "@title:group Date"
6175 #~ msgid "Last Week"
6176 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6179 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6180 #~ "full year number"
6181 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6182 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6184 #~ msgid "Zoom slider"
6185 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6187 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6199 #~ msgctxt "@option:option"
6200 #~ msgid "Maximum Rating"
6201 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6208 #~| msgctxt "@label"
6210 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6214 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6227 #~| msgctxt "@title:group"
6228 #~| msgid "View Properties"
6230 #~ msgid "View properties:"
6231 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Copy Information Message"
6235 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Copy Error Message"
6239 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "No destination"
6243 #~ msgstr "Bez celu"
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6247 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Do not create previews for"
6251 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6253 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6254 #~ msgid "Local files above:"
6255 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Version Control Systems"
6259 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6263 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgstr "elementów"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Permissions"
6283 #~ msgstr "Uprawnienia"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgstr "Właściciel"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Destination"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgstr "Wg nazwy"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgid "By Permissions"
6315 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgstr "Wg właściciela"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgstr "Wg grupy"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Link Destination"
6327 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6334 #~ msgid "Additional information"
6335 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6353 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6354 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6416 #~ msgctxt "@title::column"
6417 #~ msgid "Link Destination"
6418 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Odznacz element"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6437 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6439 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6441 #~ msgid "Arrangement"
6442 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6444 #~ msgid "Item height"
6445 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6447 #~ msgid "Item width"
6448 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6450 #~ msgid "Grid spacing"
6451 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6453 #~ msgid "Number of textlines"
6454 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Configure..."
6458 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6461 #~| msgctxt "@label::textbox"
6462 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6463 #~ msgctxt "@label::textbox"
6464 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6465 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6468 #~ msgid "No Tags Available"
6469 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6489 #~ msgstr "Wszystko"
6504 #~ msgid "Add search option"
6505 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "Save search options"
6513 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Close search options"
6521 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6524 #~ msgid "Remove search option"
6525 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6528 #~ msgid "Greater Than"
6529 #~ msgstr "Większy niż"
6532 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6533 #~ msgstr "Większy lub równy"
6536 #~ msgid "Less Than"
6537 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6540 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6541 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6549 #~ msgstr "Rozmiar:"
6551 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6553 #~ msgstr "Wszystko"
6560 #~ msgid "Not Equal to"
6561 #~ msgstr "Nie równy"
6563 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Save Search Options"
6577 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6579 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6581 #~ msgstr "Znacznik"
6587 #~ msgctxt "@title:menu"
6588 #~ msgid "View Mode"
6589 #~ msgstr "Tryb widoku"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6594 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6598 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6601 #~ msgstr "Kryteria"
6603 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6607 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6612 #~ msgid "Permissions"
6613 #~ msgstr "Uprawnienia"
6615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgstr "Właściciel"
6619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgstr "Normalne"
6631 #~ msgctxt "@item::intable"
6632 #~ msgid "Update required"
6633 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6635 #~ msgctxt "@item::intable"
6636 #~ msgid "Locally modified"
6637 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6639 #~ msgctxt "@item::intable"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Uprawnienia"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgstr "Właściciel"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Uprawnienia"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgstr "Właściciel"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6692 #~ msgid "Width x Height:"
6693 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6696 #~ msgid "Total Size:"
6697 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6704 #~ msgid "Modified:"
6705 #~ msgstr "Zmienione:"
6709 #~ msgstr "Właściciel:"
6713 #~ msgstr "Znaczniki:"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Change Tags"
6717 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6721 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6724 #~ msgid "Create new tag:"
6725 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6735 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6739 #~ msgid "Delete tag"
6740 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "Add Tags..."
6748 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6751 #~ msgid "Change..."
6752 #~ msgstr "Zmień..."
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Changing annotations"
6756 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgstr "Właściciel"
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Permissions"
6772 #~ msgstr "Uprawnienia"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Change Comment"
6776 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Add Comment"
6780 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "SVN Usuń"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgstr "Zatwierdź"
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6862 #~ msgctxt "@title:menu"
6863 #~ msgid "Additional Information"
6864 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6867 #~ msgid "Get Service Menu..."
6868 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6870 #~ msgctxt "@title:menu"
6871 #~ msgid "Navigation Bar"
6872 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Click to begin the search"
6876 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6879 #~| msgctxt "@label"
6880 #~| msgid "Modified:"
6882 #~ msgid "Date Modified"
6883 #~ msgstr "Zmienione:"
6885 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6886 #~ msgid "Not yet tagged"
6887 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6889 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6890 #~ msgid "with optional icon and description"
6891 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6893 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6895 #~ msgstr "Brak znaczników"
6897 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6898 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6901 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6902 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Copy operation completed."
6906 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Move operation completed."
6910 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Link operation completed."
6914 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Renaming operation completed."
6918 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Paste One Folder"
6922 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Paste One Item"
6926 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6927 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6928 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6929 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Move To Trash"
6933 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6939 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6945 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6947 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6948 #~ "pewno kontynuować?"
6951 #~ msgid "Browse through archives"
6952 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6955 #~ msgid "Rename inline"
6956 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6959 #~ msgid "Show tooltips"
6960 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6963 #~ msgid "Quick View"
6964 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6967 #~| msgctxt "@label"
6968 #~| msgid "Show selection toggle"
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Show selection toggle"
6971 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6974 #~| msgctxt "@title:group Size"
6976 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6988 #~| msgctxt "@title:group Size"
6990 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6995 #~| msgctxt "@title:group Size"
6997 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7002 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7004 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Properties"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7012 #~ msgid "Properties"
7013 #~ msgstr "Właściwości"
7016 #~| msgctxt "@action:button"
7017 #~| msgid "Use Default Location"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7019 #~ msgid "Show Full Location"
7020 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7023 #~| msgctxt "@title:group Size"
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7030 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7037 #~| msgctxt "@title:group Size"
7039 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7044 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7046 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7051 #~| msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7060 #~ "<filename>%2</filename>"
7062 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7063 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7069 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"