]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:305
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:321
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:393
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:394
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:400
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:401
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:595
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:606
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:646
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
829 #, fuzzy, kde-format
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informații"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Dosare"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
985 "fi Konsolă.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Locuri"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1008 "de a fi ascunse."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Arată panourile"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Închide"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Închide"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Desparte"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1264 "</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licații"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Gunoi"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Pornire automată"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Alege"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Deselectează"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Editare"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Selecție"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Vizualizare"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Du-te"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Unelte"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Caută %1 în %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Filă nouă"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Detașează fila"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Închide fila"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bara de amplasare"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bara de unelte principală"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1592 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1593 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1594 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1595 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1596 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1597 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1598 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1599 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1616 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1617 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1618 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1619 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1620 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1621 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1622 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1623 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1624 "list></para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1627 #, kde-format
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1629 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Caută"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Caută %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@info:progress"
1644 #| msgid "Loading folder..."
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Loading folder…"
1647 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 #| msgid "Sorting:"
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting…"
1655 msgstr "Sortează:"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@info"
1660 #| msgid "Searching..."
1661 msgctxt "@info"
1662 msgid "Searching…"
1663 msgstr "Se caută..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Niciun element găsit."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1675 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid ""
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 msgstr ""
1683 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info:status"
1688 #| msgid "Invalid protocol"
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocol nevalid"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocol nevalid"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1710 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1715 #| msgid "Filter"
1716 msgid "Filter…"
1717 msgstr "Filtrează"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "„%1”"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "„%1” și „%2”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fișier ales"
1768 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1769 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Selected Folder"
1776 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1777 msgstr[0] "Un dosar ales"
1778 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1779 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Un element ales"
1789 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1790 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One File"
1796 msgid_plural "%1 Files"
1797 msgstr[0] "Un fișier"
1798 msgstr[1] "%1 fișiere"
1799 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Folder"
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "Un dosar"
1807 msgstr[1] "%1 dosare"
1808 msgstr[2] "%1 de dosare"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1814 msgid "One Item"
1815 msgid_plural "%1 Items"
1816 msgstr[0] "Un element"
1817 msgstr[1] "%1 elemente"
1818 msgstr[2] "%1 de elemente"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elemente"
1827 msgstr[2] "%1 de elemente"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "width × height"
1832 msgid "%1 × %2"
1833 msgstr "%1 × %2"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1838 msgid "0 - 9"
1839 msgstr "0 - 9"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group"
1844 msgid "Others"
1845 msgstr "Altele"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "Dosare"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Small"
1857 msgstr "Mică"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Medium"
1863 msgstr "Medie"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Big"
1869 msgstr "Mare"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Today"
1875 msgstr "Azi"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Yesterday"
1881 msgstr "Ieri"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1886 msgid "dddd"
1887 msgstr "zzzz"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "Acum o săptămână"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "Acum două săptămâni"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "Acum trei săptămâni"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 # Keep the single quotes as they are here
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Read, "
2051 msgstr "Citire, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Write, "
2058 msgstr "Scriere, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Execute, "
2065 msgstr "Execuție, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Forbidden"
2072 msgstr "Interzis"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Denumire"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "Dimensiune"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Modificat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2097 msgctxt "@tooltip"
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Created"
2104 msgstr "Creat"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Accessed"
2109 msgstr "Accesat"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Type"
2114 msgstr "Tip"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Rating"
2119 msgstr "Evaluare"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Tags"
2124 msgstr "Marcaje"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Comment"
2129 msgstr "Comentariu"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Title"
2134 msgstr "Titlu"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Document"
2141 msgstr "Document"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Author"
2146 msgstr "Autor"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Publisher"
2151 msgstr "Emitent"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Page Count"
2156 msgstr "Număr de pagini"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Word Count"
2161 msgstr "Număr de cuvinte"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Line Count"
2166 msgstr "Număr de linii"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Data fotografierii"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Image"
2178 msgstr "Imagine"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label width x height"
2182 msgid "Dimensions"
2183 msgstr "Dimensiuni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Width"
2188 msgstr "Lățime"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Height"
2193 msgstr "Înălțime"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Orientation"
2198 msgstr "Orientare"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Artist"
2203 msgstr "Interpret"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Audio"
2211 msgstr "Audio"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Genre"
2216 msgstr "Gen"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Album"
2221 msgstr "Album"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Duration"
2226 msgstr "Durată"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Bitrate"
2231 msgstr "Rată de biți"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Track"
2236 msgstr "Pistă"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Anul lansării"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Raport de aspect"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Video"
2251 msgstr "Video"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Frame Rate"
2256 msgstr "Frecvență cadre"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Cale"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Other"
2269 msgstr "Altele"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Extensie de fișier"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Data ștergerii"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Destinația legăturii"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Descărcat de la"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "Permisiuni"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid ""
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 msgstr ""
2302 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2303 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Owner"
2308 msgstr "Proprietar"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "User Group"
2313 msgstr "Grup utilizator"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Eroare necunoscută."
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgid "Dolphin"
2324 msgstr "Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:98
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title"
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Gestionar de fișiere"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Felix Ernst"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Méven Car"
2354 msgstr "Méven Car"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2391
2392 #: main.cpp:115
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2397
2398 #: main.cpp:117
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Peter Penz"
2402 msgstr "Peter Penz"
2403
2404 #: main.cpp:118
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2409
2410 #: main.cpp:120
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2415
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Developer"
2421 msgstr "Dezvoltator"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "David Faure"
2427 msgstr "David Faure"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2452
2453 #: main.cpp:126
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2458
2459 #: main.cpp:127
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2464
2465 #: main.cpp:127
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Documentație"
2470
2471 #: main.cpp:137
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2476
2477 #: main.cpp:139
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2482
2483 #: main.cpp:140
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2488
2489 #: main.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2494
2495 #: main.cpp:143
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Document de deschis"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr ""
2512 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Derulare automată"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Cut"
2524 msgstr "Decupează"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copiere"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2533 #, fuzzy, kde-format
2534 #| msgctxt "@action:inmenu"
2535 #| msgid "Rename..."
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Rename…"
2538 msgstr "Redenumire..."
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Mută la gunoi"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Delete"
2550 msgstr "Șterge"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Derulare automată"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Properties"
2574 msgstr "Proprietăți"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Previzualizări afișate"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 #, kde-format
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Arată elementul la planare"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Format afișare dată"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Previzualizează"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Arată elementul la planare"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 #, fuzzy, kde-format
2620 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2621 #| msgid "Configure"
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure…"
2624 msgstr "Configurează"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Condensed Date"
2630 msgstr "Dată condensată"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label::textbox"
2635 msgid "Select which data should be shown:"
2636 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "%1 item selected"
2642 msgid_plural "%1 items selected"
2643 msgstr[0] "%1 element ales"
2644 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2645 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2646
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgid "play"
2650 msgstr "redă"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #, kde-format
2654 msgid "pause"
2655 msgstr "pauză"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 #, kde-format
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2662
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurează gunoiul…"
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2674 msgstr ""
2675 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2676 "și deschideți iar panoul."
2677
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2679 #, kde-format
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalează Konsolă"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #, kde-format
2686 msgid "Location"
2687 msgstr "Amplasare"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #, kde-format
2692 msgid "What"
2693 msgstr "Ce"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Type"
2699 msgstr "Orice tip"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Folders"
2705 msgstr "Dosare"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Documents"
2711 msgstr "Documente"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Images"
2717 msgstr "Imagini"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Audio Files"
2723 msgstr "Fișiere audio"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Videos"
2729 msgstr "Videoclipuri"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Date"
2735 msgstr "Orice dată"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Today"
2741 msgstr "Azi"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Yesterday"
2747 msgstr "Ieri"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Week"
2753 msgstr "Săptămâna aceasta"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Month"
2759 msgstr "Luna aceasta"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Year"
2765 msgstr "Anul acesta"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Rating"
2771 msgstr "Orice evaluare"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 sau mai mult"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "2 or more"
2783 msgstr "2 sau mai mult"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "3 or more"
2789 msgstr "3 sau mai mult"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "4 or more"
2795 msgstr "4 sau mai mult"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Curăță selecția"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "String list separator"
2812 msgid ", "
2813 msgstr ", "
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid "Tag: %2"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2821 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2822 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Add Tags"
2828 msgstr "Adaugă marcaje"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here (%1)"
2834 msgstr "De aici (%1)"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2840 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2846 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:tooltip"
2851 msgid "Quit searching"
2852 msgstr "Oprește căutarea"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Filename"
2858 msgstr "Denumire fișier"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Content"
2864 msgstr "Conținut"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here"
2870 msgstr "De aici"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Your files"
2876 msgstr "Fișierele tale"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Search in your home directory"
2882 msgstr "Caută în dosarul personal"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2885 #, kde-format
2886 msgid "More Search Tools"
2887 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2890 #, kde-format
2891 msgctxt ""
2892 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 "user entered."
2894 msgid "Query Results from '%1'"
2895 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2901 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Copying"
2911 msgstr "Renunță la copiere"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2917 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2918
2919 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2924 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2930 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Cutting"
2937 msgstr "Renunță la decupare"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2943 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel"
2952 msgstr "Renunță"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Renunță la duplicare"
2966
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action keep short"
2972 msgid "More"
2973 msgstr "Mai multe"
2974
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Renunță la mutare"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 #, kde-kuit-format
2997 msgid ""
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "para>"
3003 msgstr ""
3004 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3005 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3006 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3007 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Lipește din clipboard"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Închide acest sfat"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3036 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Renunță la redenumire"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3056 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3057 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3070 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3071 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3084 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3085 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Permanently Delete %2"
3096 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3097 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3098 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3099 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Duplicate %2"
3110 msgid_plural "Duplicate %2"
3111 msgstr[0] "Duplică %2"
3112 msgstr[1] "Duplică %2"
3113 msgstr[2] "Duplică %2"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Move %2 to the Trash"
3124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3125 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3126 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3127 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Rename %2"
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Redenumește %2"
3140 msgstr[1] "Redenumește %2"
3141 msgstr[2] "Redenumește %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3157 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3158 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3159 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3160 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3161 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3162 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3163 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3171 "deselecta."
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Regim de alegere"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgid "Search"
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Search…"
3196 msgstr "Caută"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@action:button"
3201 #| msgid "Download New Services..."
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Download New Services…"
3204 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid ""
3210 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3211 "settings."
3212 msgstr ""
3213 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3214 "control al versiunilor."
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid "Restart now?"
3220 msgstr "Reporniți acum?"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@option:check"
3225 msgid "Delete"
3226 msgstr "Șterge"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3232 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inmenu"
3237 msgid "%1: %2"
3238 msgstr "%1: %2"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 #, kde-format
3247 msgid "Use system font"
3248 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3256 #, kde-format
3257 msgid "Icon size"
3258 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 #, kde-format
3267 msgid "Preview size"
3268 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr ""
3293 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3297 #, kde-format
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr ""
3368 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 #, kde-format
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Poziția coloanelor"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Umplutură laterală"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 #, kde-format
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 #, kde-format
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Dosare desfășurabile"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3414 msgstr ""
3415 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3416 "cu „.”, vor fi afișate."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Version"
3423 msgstr "Versiune"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr ""
3431 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "View Mode"
3438 msgstr "Regim vizualizare"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 msgstr ""
3448 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3449 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Previzualizări afișate"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "icon."
3465 msgstr ""
3466 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3467 "afișată ca pictogramă."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Sortare pe grupuri"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3484 "grupuri."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Sortare fișiere după"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3499 "performed on."
3500 msgstr ""
3501 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3502 "se face sortarea."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3516 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Show hidden files and folders last"
3523 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Visible roles"
3530 msgstr "Roluri vizibile"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Header column widths"
3537 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Properties last changed"
3544 msgstr "Proprietăți modificate la"
3545
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3551 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Additional Information"
3558 msgstr "Informații suplimentare"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the URL be editable for the user"
3564 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3568 #, kde-format
3569 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3570 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3576 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3582 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3589 "instance"
3590 msgstr ""
3591 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3592 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3599 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3600 "were removed/renamed ...etc"
3601 msgstr ""
3602 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3603 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3604 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3611 "UI)"
3612 msgstr ""
3613 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3614 "este vizibilă în interfața grafică)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3618 #, kde-format
3619 msgid "Home URL"
3620 msgstr "URL-ul Acasă"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 #, kde-format
3625 msgid "Remember open folders and tabs"
3626 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3630 #, kde-format
3631 msgid "Split the view into two panes"
3632 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the filter bar be shown"
3638 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3644 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3648 #, kde-format
3649 msgid "Browse through archives"
3650 msgstr "Răsfoire arhive"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3654 #, kde-format
3655 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3656 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3663 "running in the Terminal panel."
3664 msgstr ""
3665 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3666 "Terminal."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3670 #, kde-format
3671 msgid "Rename inline"
3672 msgstr "Redenumire intercalată"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show selection toggle"
3678 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "mode bottom bar."
3686 msgstr ""
3687 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3688 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3694 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3698 #, kde-format
3699 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3700 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3704 #, kde-format
3705 msgid "New tab will be open after last one"
3706 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show tooltips"
3712 msgstr "Arată indicii"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3716 #, kde-format
3717 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3718 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the statusbar"
3730 msgstr "Arată bara de stare"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3736 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the space information in the statusbar"
3742 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3746 #, kde-format
3747 msgid "Lock the layout of the panels"
3748 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enlarge Small Previews"
3754 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3761 "items"
3762 msgstr ""
3763 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3764 "registru de sortare a elementelor"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3771 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3777 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3778 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 #, kde-format
3783 msgid "Text width index"
3784 msgstr "Index de lățime a textului"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3793 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "Enabled plugins"
3796 msgstr "Module activate"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:window"
3801 msgid "Configure"
3802 msgstr "Configurează"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group Interface settings"
3807 msgid "Interface"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid "&View"
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "View"
3815 msgstr "&Vizualizare"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Context Menu"
3821 msgstr "Meniu contextual"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Trash"
3827 msgstr "Gunoi"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "User Feedback"
3833 msgstr "Reacții utilizator"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3839 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3842 #, kde-format
3843 msgid "Warning"
3844 msgstr "Avertisment"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Se golește gunoiul"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@title:group"
3891 #| msgid "Open files and folders:"
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many folders at once"
3894 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many terminals at once"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #, kde-format
3910 msgid "Always ask"
3911 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 #, kde-format
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Deschide în aplicație"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #, kde-format
3920 msgid "Run script"
3921 msgstr "Rulează script"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3926 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3928 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Select Home Location"
3935 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Current Location"
3941 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Default Location"
3947 msgstr "Folosește locul implicit"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Show on startup:"
3953 msgstr "Arată la pornire:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@title:group"
3964 #| msgid "Open files and folders:"
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3966 msgid "Opening Folders:"
3967 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Show full path in title bar"
3973 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3978 #| msgid "New &Window"
3979 msgctxt "@label:checkbox"
3980 msgid "Window:"
3981 msgstr "&Fereastră nouă"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 #| msgid "Show filter bar"
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Arată bara de filtrare"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "După fila actuală"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Deschide file noi: "
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 #, kde-format
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 msgstr ""
4031 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4040 #, kde-format
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Ferestre noi:"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "be applied."
4050 msgstr ""
4051 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4052 "aplicată."
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4057 #| msgid "Folders First"
4058 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4059 msgid "Folders && Tabs"
4060 msgstr "Întâi dosarele"
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4066 msgid "Previews"
4067 msgstr "Previzualizări"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4073 msgid "Confirmations"
4074 msgstr "Confirmări"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@action:inmenu"
4079 #| msgid "Location Bar"
4080 #| msgid_plural "Location Bars"
4081 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4082 msgid "Status && Location bars"
4083 msgstr "Bara de amplasare"
4084
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Show previews in the view for:"
4089 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4090
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4092 #, kde-format
4093 msgid "Skip previews for local files above:"
4094 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4100 msgid " MiB"
4101 msgstr " MiO"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4104 #, kde-format
4105 msgid "No limit"
4106 msgstr "Fără limită"
4107
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Skip previews for remote files above:"
4112 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4115 #, kde-format
4116 msgid "No previews"
4117 msgstr "Fără previzualizare"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show status bar"
4123 msgstr "Arată bara de stare"
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show zoom slider"
4129 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show space information"
4135 msgstr "Informații despre spațiu"
4136
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4140 #| msgid "Status Bar"
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Status Bar: "
4143 msgstr "Bară de stare"
4144
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Make location bar editable"
4149 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@action:inmenu"
4154 #| msgid "Location Bar"
4155 #| msgid_plural "Location Bars"
4156 msgid "Location bar:"
4157 msgstr "Bara de amplasare"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path inside location bar"
4163 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4168 msgid "Behavior"
4169 msgstr "Comportament"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Icons"
4176 msgstr "Pictograme"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Compact"
4183 msgstr "Compact"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Details"
4190 msgstr "Detalii"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Natural"
4196 msgstr "Naturală"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4202 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4208 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Sorting mode: "
4214 msgstr "Regim de sortare: "
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Number of items"
4220 msgstr "Număr de elemente"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Size of contents, up to "
4226 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4229 #, kde-format
4230 msgid " level deep"
4231 msgid_plural " levels deep"
4232 msgstr[0] " nivel adâncime"
4233 msgstr[1] " nivele adâncime"
4234 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Folder size displays:"
4240 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in relative date"
4245 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4251 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Date style:"
4258 msgstr "Stilul datei:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4263 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4264 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as numeric style"
4269 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4270 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio as combined style"
4275 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4276 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Permissions style:"
4282 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgid "System Font"
4288 msgstr "Font de sistem"
4289
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4293 msgid "Custom Font"
4294 msgstr "Font personalizat"
4295
4296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4299 #| msgid "Choose..."
4300 msgctxt "@action:button Choose font"
4301 msgid "Choose…"
4302 msgstr "Alege…"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Use common display style for all folders"
4308 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Remember display style for each folder"
4314 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info"
4319 msgid ""
4320 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4321 "properties for."
4322 msgstr ""
4323 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4324 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@title:window"
4329 #| msgid "View Display Style"
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Display style: "
4332 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Open archives as folder"
4338 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Open folders during drag operations"
4344 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Browsing: "
4350 msgstr ""
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show tooltips"
4356 msgstr "Arată indicii"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Miscellaneous: "
4363 msgstr "Diverse: "
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show selection marker"
4369 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:check"
4374 msgid "Rename inline"
4375 msgstr "Redenumire intercalată"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@title:group General settings"
4380 #| msgid "General"
4381 msgctxt "@title:tab General View settings"
4382 msgid "General"
4383 msgstr "General"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4388 msgid "Content Display"
4389 msgstr "Afișare conținut"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Default icon size:"
4395 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Preview icon size:"
4401 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Label font:"
4407 msgstr "Font pentru etichete:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Small"
4413 msgstr "Mică"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 msgid "Medium"
4419 msgstr "Medie"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 msgid "Large"
4425 msgstr "Mare"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Huge"
4431 msgstr "Imensă"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Label width:"
4437 msgstr "Lățime etichete:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "Unlimited"
4443 msgstr "Nelimitat"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "1"
4449 msgstr "1"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "2"
4455 msgstr "2"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "3"
4461 msgstr "3"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "4"
4467 msgstr "4"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "5"
4473 msgstr "5"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Maximum lines:"
4479 msgstr "Maximum de linii:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Unlimited"
4485 msgstr "Nelimitată"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 msgid "Small"
4491 msgstr "Mică"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 msgid "Medium"
4497 msgstr "Medie"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Large"
4503 msgstr "Mare"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Maximum width:"
4509 msgstr "Lățimea maximă:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Expandable"
4515 msgstr "Desfășurabile"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4520 msgid "Folders:"
4521 msgstr "Dosare:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4526 msgid "By clicking anywhere on the row"
4527 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking on icon or name"
4533 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4534
4535 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Open files and folders:"
4540 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:tooltip"
4546 msgid "Size: 1 pixel"
4547 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4548 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4549 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4550 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "View Display Style"
4556 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 msgid "Icons"
4562 msgstr "Pictograme"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 msgid "Compact"
4568 msgstr "Compact"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Details"
4574 msgstr "Detalii"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4579 msgid "Ascending"
4580 msgstr "Crescător"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 msgid "Descending"
4586 msgstr "Descrescător"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show folders first"
4592 msgstr "Arată întâi dosarele"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files last"
4598 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show preview"
4604 msgstr "Arată previzualizare"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show in groups"
4610 msgstr "Arată în grupuri"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files"
4616 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Additional Information"
4622 msgstr "Informații suplimentare"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4625 #, kde-format
4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4627 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "View mode:"
4633 msgstr "Regim vizualizare:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "Sorting:"
4639 msgstr "Sortează:"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4642 #, kde-format
4643 msgid "View options:"
4644 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "Current folder"
4650 msgstr "Dosarul actual"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder and sub-folders"
4656 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "All folders"
4662 msgstr "Toate dosarele"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Apply to:"
4668 msgstr "Aplică la:"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use as default view settings"
4674 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4681 "continue?"
4682 msgstr ""
4683 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4690 msgstr ""
4691 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4692
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:window"
4696 msgid "Applying View Properties"
4697 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4698
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:progress"
4702 msgid "Counting folders: %1"
4703 msgstr "Se numără dosare: %1"
4704
4705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:progress"
4708 msgid "Folders: %1"
4709 msgstr "Dosare: %1"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4714 msgid "Zoom:"
4715 msgstr "Apropiere:"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4718 #, kde-format
4719 msgid "Zoom"
4720 msgstr "Apropiere"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4725 msgid "Sets the size of the file icons."
4726 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4729 #, kde-format
4730 msgid "Stop"
4731 msgstr "Oprește"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@tooltip"
4736 msgid "Stop loading"
4737 msgstr "Oprește încărcarea"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4740 #, kde-kuit-format
4741 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4742 msgid ""
4743 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4744 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4745 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4746 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4747 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4748 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4749 "device.</item></list></para>"
4750 msgstr ""
4751 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4752 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4753 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4754 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4755 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4756 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4757 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4758
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Show Zoom Slider"
4763 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Show Space Information"
4769 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status Free disk space"
4774 msgid "%1 free"
4775 msgstr "%1 liberi"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4780 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4781 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4782
4783 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4784 #, kde-format
4785 msgid "Trash Emptied"
4786 msgstr "Gunoi golit"
4787
4788 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4789 #, kde-format
4790 msgid "The Trash was emptied."
4791 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4792
4793 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4796 msgid "Places"
4797 msgstr "Locuri"
4798
4799 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4802 msgid "Count of available Network Shares"
4803 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4804
4805 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 msgid "Settings"
4809 msgstr "Configurări"
4810
4811 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4814 msgid "A subset of Dolphin settings."
4815 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4816
4817 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgid "Select Remote Charset"
4820 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4821
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4823 #, kde-format
4824 msgid "Default"
4825 msgstr "Implicit"
4826
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4828 #, kde-format
4829 msgid "Reload"
4830 msgstr "Reîncarcă"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:643
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 Folder selected"
4836 msgid_plural "%1 Folders selected"
4837 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4838 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4839 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:644
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 File selected"
4845 msgid_plural "%1 Files selected"
4846 msgstr[0] "1 fișier ales"
4847 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4848 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:646
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 Folder"
4854 msgid_plural "%1 Folders"
4855 msgstr[0] "1 dosar"
4856 msgstr[1] "%1 dosare"
4857 msgstr[2] "%1 de dosare"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:647
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 File"
4863 msgid_plural "%1 Files"
4864 msgstr[0] "1 fișier"
4865 msgstr[1] "%1 fișiere"
4866 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:651
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4871 msgid "%1, %2 (%3)"
4872 msgstr "%1, %2 (%3)"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:653
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status files (size)"
4877 msgid "%1 (%2)"
4878 msgstr "%1 (%2)"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:657
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "0 Folders, 0 Files"
4884 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "<filename> copy"
4889 msgid "%1 copy"
4890 msgstr "Copiere %1"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1063
4893 #, kde-format
4894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4896 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4897 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4898 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1068
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Open %1 Item"
4904 msgid_plural "Open %1 Items"
4905 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4906 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4907 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1199
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Side Padding"
4913 msgstr "Umplutură laterală"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1203
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Automatic Column Widths"
4919 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1208
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Custom Column Widths"
4925 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1823
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "Trash operation completed."
4931 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1833
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "Delete operation completed."
4937 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1989
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Rename and Hide"
4943 msgstr "Redenumește și ascunde"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1993
4946 #, kde-format
4947 msgid ""
4948 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4949 "Do you still want to rename it?"
4950 msgstr ""
4951 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4952 "vizualizare.\n"
4953 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1995
4956 #, kde-format
4957 msgid ""
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4960 msgstr ""
4961 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4962 "vizualizare.\n"
4963 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1997
4966 #, kde-format
4967 msgid "Hide this File?"
4968 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:1997
4971 #, kde-format
4972 msgid "Hide this Folder?"
4973 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2047
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location is empty."
4979 msgstr "Amplasarea este goală."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2049
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "The location '%1' is invalid."
4985 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2310
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgid "Loading..."
4990 msgid "Loading…"
4991 msgstr "Se încarcă…"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2329
4994 #, kde-format
4995 msgid "Loading canceled"
4996 msgstr "Încărcare anulată"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2331
4999 #, kde-format
5000 msgid "No items matching the filter"
5001 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2333
5004 #, kde-format
5005 msgid "No items matching the search"
5006 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2335
5009 #, kde-format
5010 msgid "Trash is empty"
5011 msgstr "Gunoiul e gol"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2338
5014 #, kde-format
5015 msgid "No tags"
5016 msgstr "Niciun marcaj"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2341
5019 #, kde-format
5020 msgid "No files tagged with \"%1\""
5021 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2345
5024 #, kde-format
5025 msgid "No recently used items"
5026 msgstr "Niciun element folosit recent"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2347
5029 #, kde-format
5030 msgid "No shared folders found"
5031 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2349
5034 #, kde-format
5035 msgid "No relevant network resources found"
5036 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2351
5039 #, kde-format
5040 msgid "No MTP-compatible devices found"
5041 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2353
5044 #, kde-format
5045 msgid "No Apple devices found"
5046 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2355
5049 #, kde-format
5050 msgid "No Bluetooth devices found"
5051 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2357
5054 #, kde-format
5055 msgid "Folder is empty"
5056 msgstr "Dosarul e gol"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@action"
5061 #| msgid "Create Folder..."
5062 msgctxt "@action"
5063 msgid "Create Folder…"
5064 msgstr "Creează dosar..."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5071 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5072 msgstr ""
5073 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5074 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5082 "from if disk space is needed."
5083 msgstr ""
5084 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5085 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5086 "de spațiu suplimentar pe disc."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5093 "recovered by normal means."
5094 msgstr ""
5095 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5096 "recuperate pe căi normale."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5102 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 msgid "Duplicate Here"
5108 msgstr "Duplică aici"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Properties"
5114 msgstr "Proprietăți"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5119 msgid ""
5120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5123 "there like managing read- and write-permissions."
5124 msgstr ""
5125 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5126 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5127 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5128 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location"
5134 msgstr "Copiază amplasarea"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5140 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Move to Trash…"
5146 msgstr "Mută la gunoi…"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 msgid "Delete…"
5152 msgstr "Șterge…"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Duplicate Here…"
5158 msgstr "Duplică aici…"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location…"
5164 msgstr "Copiază amplasarea…"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5169 msgid ""
5170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5174 "interface> option is enabled.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5177 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5178 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5179 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5180 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5181 "para>"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5186 msgid ""
5187 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5188 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5189 "the overview in folders with many items.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5192 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5193 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5194 "elemente.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5205 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5206 "of multiple folders in the same list.</para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5209 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5210 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5211 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5212 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5213 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5214 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgid "View Mode"
5220 msgstr "Regim de vizualizare"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5235 #, kde-format
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Apropiere implicită"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Apropiere"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Arată previzualizări"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5275 "the images."
5276 msgstr ""
5277 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5278 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5279 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Întâi dosarele"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Sort By"
5297 msgstr "Sortare după"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Arată informații suplimentare"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Arată în grupuri"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "hidden.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5334 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5335 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5336 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5337 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5342 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5343 msgctxt "@action:inmenu View"
5344 msgid "Adjust View Display Style…"
5345 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 msgid ""
5351 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5352 msgstr ""
5353 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5354 "vizualizărilor de dosare."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Icons"
5360 msgstr "Pictograme"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Icons view mode"
5366 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Compact"
5372 msgstr "Compact"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Compact view mode"
5378 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 msgid "Details"
5384 msgstr "Detalii"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "Details view mode"
5390 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Z-A"
5396 msgstr "Z-A"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "A-Z"
5402 msgstr "A-Z"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Largest First"
5408 msgstr "Întâi cele mai mari"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Smallest First"
5414 msgstr "Întâi cele mai mici"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Newest First"
5420 msgstr "Întâi cele mai noi"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Oldest First"
5426 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Highest First"
5432 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Lowest First"
5438 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Descending"
5444 msgstr "Descrescător"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Ascending"
5450 msgstr "Crescător"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5453 #, kde-format
5454 msgctxt ""
5455 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5456 "selection is empty when this text is shown."
5457 msgid "Actions for Current View"
5458 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5459
5460 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5461 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5464 #. and a fallback will be used.
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5466 #, kde-format
5467 msgid "Actions for %1"
5468 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5471 #, kde-format
5472 msgctxt ""
5473 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5474 "of selected files/folders."
5475 msgid "Actions for One Selected Item"
5476 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5477 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5478 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5479 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5480
5481 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5482 #, fuzzy, kde-format
5483 #| msgctxt "@info:status"
5484 #| msgid "Updating version information..."
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Updating version information…"
5487 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5488
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5491 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "Startup"
5495 #~ msgstr "Pornire"
5496
5497 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgid "View Modes"
5499 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5500
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgid "Navigation"
5503 #~ msgstr "Navigare"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "View: "
5507 #~ msgstr "Vizualizare: "
5508
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "General: "
5511 #~ msgstr "Generale: "
5512
5513 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5514 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5515 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5516
5517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5518 #~ msgid "General:"
5519 #~ msgstr "Generale:"
5520
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5522 #~ msgid "Filter..."
5523 #~ msgstr "Filtru…"
5524
5525 #~ msgid "Search..."
5526 #~ msgstr "Caută…"
5527
5528 #~ msgctxt "@info:progress"
5529 #~ msgid "Sorting..."
5530 #~ msgstr "Se sortează..."
5531
5532 #~ msgid "Filter..."
5533 #~ msgstr "Filtru..."
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Configure..."
5537 #~ msgstr "Configurare..."
5538
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Search..."
5541 #~ msgstr "Caută…"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5545 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5546
5547 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5550 #~ "aplicație."
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5554 #~ "\"%2\"</application>."
5555 #~ msgid_plural ""
5556 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5557 #~ "<application>%2</application>."
5558 #~ msgstr[0] ""
5559 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5560 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5561 #~ msgstr[1] ""
5562 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5563 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5564 #~ msgstr[2] ""
5565 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5566 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5567
5568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5569 #~ msgid ", "
5570 #~ msgstr ", "
5571
5572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5575 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5576 #~ "commands and configuration options."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5579 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5580 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5581
5582 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5585 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5588 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5596 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5597 #~ "Wiki.</para>"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5604 #~ "help is available for a spot.</para>"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5607 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5608 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5609 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5610 #~ "para>"
5611
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5615 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5616 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5617 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5618 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5619 #~ "used to this.</para>"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5622 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5623 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5624 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5625 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5626 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5627
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5631 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5634 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5635 #~ "para>"
5636
5637 #~ msgctxt "@info:credit"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5640 #~ "Angelaccio"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5643 #~ "Angelaccio"
5644
5645 #~ msgid "Font family"
5646 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5647
5648 #~ msgid "Font size"
5649 #~ msgstr "Dimensiune font"
5650
5651 #~ msgid "Italic"
5652 #~ msgstr "Cursiv"
5653
5654 #~ msgid "Font weight"
5655 #~ msgstr "Greutate font"
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5661 #~ "corecție defecte"
5662
5663 #~ msgid "Leading Column Padding"
5664 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgid "Leading Column Padding"
5668 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5669
5670 #~ msgctxt "@item"
5671 #~ msgid "Eject"
5672 #~ msgstr "Scoate suportul"
5673
5674 #~ msgctxt "@item"
5675 #~ msgid "Release"
5676 #~ msgstr "Eliberează"
5677
5678 #~ msgctxt "@item"
5679 #~ msgid "Safely Remove"
5680 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5681
5682 #~ msgctxt "@item"
5683 #~ msgid "Unmount"
5684 #~ msgstr "Demontează"
5685
5686 #~ msgctxt "@info"
5687 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5688 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5689
5690 #~ msgctxt "@info"
5691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5692 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5693
5694 #~ msgctxt "@info"
5695 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5696 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Open in New Tab"
5700 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Open in New Window"
5704 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Mount"
5708 #~ msgstr "Montează"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Edit..."
5712 #~ msgstr "Modificare..."
5713
5714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgid "Remove"
5716 #~ msgstr "Elimină"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Hide"
5720 #~ msgstr "Ascunde"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgid "Add Entry..."
5724 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5725
5726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5727 #~ msgid "Icon Size"
5728 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5729
5730 #~ msgctxt "Small icon size"
5731 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5732 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5733
5734 #~ msgctxt "Medium icon size"
5735 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5736 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5737
5738 #~ msgctxt "Large icon size"
5739 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5740 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5741
5742 #~ msgctxt "Huge icon size"
5743 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5744 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5748 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5752 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5756 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5759 #~ msgid "Sett&ings"
5760 #~ msgstr "&Configurări"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5763 #~ msgid "Control"
5764 #~ msgstr "Control"
5765
5766 #~ msgctxt "@action"
5767 #~ msgid "Show menu"
5768 #~ msgstr "Arată meniul"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Services"
5772 #~ msgstr "Servicii"
5773
5774 #~ msgctxt "@title"
5775 #~ msgid "Dolphin Part"
5776 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "@title:group"
5780 #~| msgid "Navigation"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Url Navigator"
5783 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5784 #~ msgstr[0] "Navigare"
5785 #~ msgstr[1] "Navigare"
5786 #~ msgstr[2] "Navigare"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable"
5789 #~ msgid "Unknown"
5790 #~ msgstr "Necunoscut"
5791
5792 #~ msgctxt "@info"
5793 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5794 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:status"
5797 #~ msgid "Unknown size"
5798 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@title:group"
5802 #~| msgid "Startup"
5803 #~ msgctxt "@label:textbox"
5804 #~ msgid "Start in:"
5805 #~ msgstr "Pornire"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5809 #~| msgid "Add to Places"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5811 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5812 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Rename Items"
5816 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:textbox"
5819 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5820 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5821
5822 #~ msgctxt "@info:status"
5823 #~ msgid "New name #"
5824 #~ msgstr "Nume nou #"
5825
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5828 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5829 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5830 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5831 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5832
5833 #~ msgctxt "@info"
5834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5835 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "View Properties"
5839 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5840
5841 #~ msgid "Show facets widget"
5842 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "action:button"
5846 #~| msgid "Fewer Options"
5847 #~ msgctxt "@action:button"
5848 #~ msgid "Fewer Options"
5849 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "action:button"
5853 #~| msgid "More Options"
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "More Options"
5856 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5857
5858 #~ msgctxt "@option:check"
5859 #~ msgid "Any"
5860 #~ msgstr "Oricare"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgctxt "@title:window"
5864 #~| msgid "Folders"
5865 #~ msgctxt "@option:check"
5866 #~ msgid "Folders"
5867 #~ msgstr "Dosare"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:option"
5870 #~ msgid "Anytime"
5871 #~ msgstr "Oricând"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:option"
5874 #~ msgid "Today"
5875 #~ msgstr "Azi"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgid "Yesterday"
5879 #~ msgstr "Ieri"
5880
5881 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5882 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5883 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Go"
5887 #~ msgstr "Du-te"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Tools"
5891 #~ msgstr "Unelte"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5894 #~ msgid "Panels"
5895 #~ msgstr "Panouri"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5898 #~ msgid "Preview"
5899 #~ msgstr "Previzualizare"
5900
5901 #~ msgid "stop"
5902 #~ msgstr "oprește"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5905 #~ msgid "Add to Places"
5906 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5909 #~ msgid "Descending"
5910 #~ msgstr "Descrescător"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Configure Shown Data"
5914 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5915
5916 #~ msgctxt "@label::textbox"
5917 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5918 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5919
5920 #~ msgctxt "action:button"
5921 #~ msgid "Everywhere"
5922 #~ msgstr "Peste tot"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5925 #~ msgid "Unchanged"
5926 #~ msgstr "Neschimbat"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5929 #~ msgid "Horizontally flipped"
5930 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "180° rotated"
5934 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5937 #~ msgid "Vertically flipped"
5938 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "Transposed"
5942 #~ msgstr "Transpusă"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "90° rotated"
5946 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "Transversed"
5950 #~ msgstr "Transversată"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "270° rotated"
5954 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Label:"
5958 #~ msgstr "Etichetă:"
5959
5960 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5961 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5962
5963 #~ msgctxt "@label"
5964 #~ msgid "Location:"
5965 #~ msgstr "Amplasare:"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Choose an icon:"
5969 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5970
5971 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5972 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:window"
5975 #~ msgid "Add Places Entry"
5976 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:window"
5979 #~ msgid "Edit Places Entry"
5980 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5983 #~ msgid "Show All Entries"
5984 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Properties"
5988 #~ msgstr "Proprietăți"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@title:window"
5992 #~| msgid "Additional Information"
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgid "Additional Information Shown"
5995 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Apply View Properties To"
5999 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Use these view properties as default"
6003 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6004
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Location:"
6007 #~ msgstr "Amplasare:"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Icon Size"
6011 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6012
6013 #~ msgctxt "@label:listbox"
6014 #~ msgid "Preview:"
6015 #~ msgstr "Previzualizare:"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Text"
6019 #~ msgstr "Text"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:listbox"
6022 #~ msgid "Font:"
6023 #~ msgstr "Font:"
6024
6025 #~ msgctxt "@label:listbox"
6026 #~ msgid "Width:"
6027 #~ msgstr "Lățime:"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6030 #~ msgid "Small"
6031 #~ msgstr "Mică"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6034 #~ msgid "Medium"
6035 #~ msgstr "Medie"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Expandable folders"
6039 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6040
6041 #~ msgctxt "@label"
6042 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6043 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:button"
6046 #~ msgid "Additional Information"
6047 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Select All"
6051 #~ msgstr "Selectează toate"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6054 #~ msgid "Reload"
6055 #~ msgstr "Reîncarcă"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Image Size"
6059 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6060
6061 #~ msgctxt "@item"
6062 #~ msgid "Places"
6063 #~ msgstr "Locuri"
6064
6065 #~ msgctxt "@item"
6066 #~ msgid "Recently Saved"
6067 #~ msgstr "Salvate recent"
6068
6069 #~ msgctxt "@item"
6070 #~ msgid "Search For"
6071 #~ msgstr "Caută după"
6072
6073 #~ msgctxt "@item"
6074 #~ msgid "Devices"
6075 #~ msgstr "Dispozitive"
6076
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Home"
6079 #~ msgstr "Acasă"
6080
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Network"
6083 #~ msgstr "Rețea"
6084
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgid "Root"
6087 #~ msgstr "Rădăcină"
6088
6089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgid "Trash"
6091 #~ msgstr "Gunoi"
6092
6093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Today"
6095 #~ msgstr "Azi"
6096
6097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgid "Yesterday"
6099 #~ msgstr "Ieri"
6100
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgid "This Month"
6103 #~ msgstr "În această lună"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Last Month"
6107 #~ msgstr "Luna trecută"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Documents"
6111 #~ msgstr "Documente"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Images"
6115 #~ msgstr "Imagini"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Audio Files"
6119 #~ msgstr "Fișiere audio"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Videos"
6123 #~ msgstr "Videoclipuri"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~| msgid "Empty Trash"
6128 #~ msgid "Empty Search"
6129 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "&Delete"
6133 #~ msgstr "Ș&terge"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "&Move to Trash"
6137 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6140 #~ msgid "Rename..."
6141 #~ msgstr "Redenumire..."
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Help"
6145 #~ msgstr "Ajutor"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6148 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6149 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6150
6151 #~ msgctxt "@label"
6152 #~ msgid "Date"
6153 #~ msgstr "Dată"
6154
6155 #~ msgctxt "option:check"
6156 #~ msgid "Natural sorting of items"
6157 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6161 #~| msgid "Current folder"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current folder"
6164 #~ msgstr "Dosarul curent"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6168 #~| msgid "Current folder"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6170 #~ msgid "%1 - current device"
6171 #~ msgstr "Dosarul curent"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@item"
6175 #~| msgid "Devices"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6177 #~ msgid "%1 - all devices"
6178 #~ msgstr "Dispozitive"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Paste Into Folder"
6182 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6185 #~ msgid "%A"
6186 #~ msgstr "%A"
6187
6188 #~ msgctxt ""
6189 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6190 #~ "locale, and %Y is full year number"
6191 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6192 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6193
6194 #~ msgctxt ""
6195 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6196 #~ "and %Y is full year number"
6197 #~ msgid "%B, %Y"
6198 #~ msgstr "%B, %Y"
6199
6200 #~ msgctxt "@info"
6201 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6202 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Mouse"
6206 #~ msgstr "Maus"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6209 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6210 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6213 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6214 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste"
6218 #~ msgstr "Lipire"
6219
6220 #~ msgctxt "@label:textbox"
6221 #~ msgid "Find:"
6222 #~ msgstr "Caută:"
6223
6224 #~ msgctxt "@info:status"
6225 #~ msgid "Update of version information failed."
6226 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Copy Text"
6230 #~ msgstr "Copiază textul"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6234 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group Date"
6237 #~ msgid "Last Week"
6238 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6239
6240 #~ msgctxt ""
6241 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6242 #~ "full year number"
6243 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6244 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6245
6246 #~ msgid "Zoom slider"
6247 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@title:group Date"
6251 #~| msgid "Today"
6252 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6253 #~ msgid "Today"
6254 #~ msgstr "Azi"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@title:group Date"
6258 #~| msgid "Yesterday"
6259 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6260 #~ msgid "Yesterday"
6261 #~ msgstr "Ieri"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Trash"
6265 #~ msgstr "Gunoi"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@label:slider"
6269 #~| msgid "Maximum file size:"
6270 #~ msgctxt "@option:option"
6271 #~ msgid "Maximum Rating"
6272 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6273
6274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6275 #~ msgid "Small"
6276 #~ msgstr "Mică"
6277
6278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6279 #~ msgid "Medium"
6280 #~ msgstr "Medie"
6281
6282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6283 #~ msgid "Large"
6284 #~ msgstr "Mare"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Copy Information Message"
6288 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Copy Error Message"
6292 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable"
6295 #~ msgid "No destination"
6296 #~ msgstr "Nicio destinație"
6297
6298 #~ msgctxt "@option:check"
6299 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6300 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Do not create previews for"
6304 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6305
6306 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6307 #~ msgid "Local files above:"
6308 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:group"
6311 #~ msgid "Version Control Systems"
6312 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6315 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6316 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "items"
6320 #~ msgstr "elemente"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~ msgid "Name"
6324 #~ msgstr "Denumire"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgid "Size"
6328 #~ msgstr "Dimensiune"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Date"
6332 #~ msgstr "Dată"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "Permissions"
6336 #~ msgstr "Permisiuni"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Owner"
6340 #~ msgstr "Proprietar"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~ msgid "Group"
6344 #~ msgstr "Grup"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Type"
6348 #~ msgstr "Tip"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Destination"
6352 #~ msgstr "Destinație"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "Path"
6356 #~ msgstr "Cale"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgid "By Name"
6360 #~ msgstr "După nume"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6363 #~ msgid "By Size"
6364 #~ msgstr "După mărime"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6367 #~ msgid "By Permissions"
6368 #~ msgstr "După permisiuni"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgid "By Owner"
6372 #~ msgstr "După proprietar"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgid "By Group"
6376 #~ msgstr "După grup"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@label"
6380 #~| msgid "Link Destination"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Link Destination"
6383 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@item:intable"
6387 #~| msgid "Path"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6389 #~ msgid "By Path"
6390 #~ msgstr "Cale"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6393 #~ msgid "Name"
6394 #~ msgstr "Denumire"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Additional information"
6398 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6402 #~| msgid "%1 (%2)"
6403 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6404 #~ msgid "%1 (%2)"
6405 #~ msgstr "%1 (%2)"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Rename inline"
6409 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6413 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6414
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6417 #~ "the UI)"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6420 #~ "în interfața grafică)"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:tab"
6423 #~ msgid "Column"
6424 #~ msgstr "Coloană"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Grid"
6428 #~ msgstr "Grilă"
6429
6430 #~ msgctxt "@label:listbox"
6431 #~ msgid "Arrangement:"
6432 #~ msgstr "Aranjare:"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6435 #~ msgid "Columns"
6436 #~ msgstr "Coloane"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6439 #~ msgid "Rows"
6440 #~ msgstr "Rânduri"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:listbox"
6443 #~ msgid "Grid spacing:"
6444 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6447 #~ msgid "None"
6448 #~ msgstr "Niciuna"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6451 #~ msgid "Small"
6452 #~ msgstr "Mică"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6455 #~ msgid "Medium"
6456 #~ msgstr "Medie"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6459 #~ msgid "Large"
6460 #~ msgstr "Mare"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6463 #~ msgid "Column"
6464 #~ msgstr "Coloană"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check"
6467 #~ msgid "Expandable Folders"
6468 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:menu"
6471 #~ msgid "Columns"
6472 #~ msgstr "Coloane"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 #~ msgid "Columns"
6476 #~ msgstr "Coloane"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ msgid "Resize column"
6480 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6481
6482 #~ msgctxt "@title::column"
6483 #~ msgid "Link Destination"
6484 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6485
6486 #~ msgctxt "@title::column"
6487 #~ msgid "Path"
6488 #~ msgstr "Cale"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6491 #~ msgid "Deselect Item"
6492 #~ msgstr "Deselectează element"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Show hidden files"
6496 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "Show preview"
6500 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6506 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6507
6508 #~ msgid "Arrangement"
6509 #~ msgstr "Aranjament"
6510
6511 #~ msgid "Item height"
6512 #~ msgstr "Înălțime element"
6513
6514 #~ msgid "Item width"
6515 #~ msgstr "Lățime element"
6516
6517 #~ msgid "Grid spacing"
6518 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6519
6520 #~ msgid "Number of textlines"
6521 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Configure..."
6525 #~ msgstr "Configurare..."
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@label::textbox"
6529 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6530 #~ msgctxt "@label::textbox"
6531 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6532 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@info"
6536 #~| msgid "Remove search option"
6537 #~ msgid "Remove folder restriction"
6538 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Tag"
6542 #~ msgstr "Marcaj"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Today"
6546 #~ msgstr "Azi"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Ieri"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Date"
6554 #~ msgstr "Dată"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~| msgid "Open in New Window"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6561 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6571 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Close"
6575 #~ msgstr "Închide"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:menu"
6578 #~ msgid "View Mode"
6579 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "No Tags Available"
6583 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Byte"
6587 #~ msgstr "Octet"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "KByte"
6591 #~ msgstr "KOctet"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "MByte"
6595 #~ msgstr "MOctet"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "GByte"
6599 #~ msgstr "GOctet"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "All"
6603 #~ msgstr "Toate"
6604
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "Text"
6607 #~ msgstr "Text"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Filenames"
6611 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Search:"
6615 #~ msgstr "Caută:"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "What:"
6619 #~ msgstr "Ce:"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Add search option"
6623 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Save"
6627 #~ msgstr "Salvează"
6628
6629 #~ msgctxt "@info"
6630 #~ msgid "Save search options"
6631 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Close"
6635 #~ msgstr "Închide"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "Close search options"
6639 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Greater Than"
6643 #~ msgstr "Mai mare ca"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6647 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Less Than"
6651 #~ msgstr "Mai mic ca"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6655 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Size:"
6659 #~ msgstr "Dimensiune:"
6660
6661 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6662 #~ msgid "All"
6663 #~ msgstr "Toate"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Equal to"
6667 #~ msgstr "Egal cu"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Not Equal to"
6671 #~ msgstr "Diferit de"
6672
6673 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6674 #~ msgid "Any"
6675 #~ msgstr "Oricare"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Rating:"
6679 #~ msgstr "Evaluare:"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Name:"
6683 #~ msgstr "Denumire:"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Save Search Options"
6687 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6688
6689 #~ msgid "Criteria"
6690 #~ msgstr "Criteriu"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6693 #~ msgid "Size"
6694 #~ msgstr "Mărime"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~ msgid "Date"
6698 #~ msgstr "Dată"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Permisiuni"
6703
6704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~ msgid "Owner"
6706 #~ msgstr "Proprietar"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6709 #~ msgid "Group"
6710 #~ msgstr "Grup"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgid "Type"
6714 #~ msgstr "Tip"
6715
6716 #~ msgctxt "@item::intable"
6717 #~ msgid "Normal"
6718 #~ msgstr "Normal"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::intable"
6721 #~ msgid "Update required"
6722 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::intable"
6725 #~ msgid "Locally modified"
6726 #~ msgstr "Modificat local"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::intable"
6729 #~ msgid "Added"
6730 #~ msgstr "Adăugat"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6733 #~ msgid "Size"
6734 #~ msgstr "Dimensiune"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "Date"
6738 #~ msgstr "Dată"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~ msgid "Permissions"
6742 #~ msgstr "Permisiuni"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6745 #~ msgid "Owner"
6746 #~ msgstr "Proprietar"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~ msgid "Group"
6750 #~ msgstr "Grup"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Tip"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~ msgid "Size"
6758 #~ msgstr "Dimensiune"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6761 #~ msgid "Date"
6762 #~ msgstr "Dată"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Permisiuni"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~ msgid "Owner"
6770 #~ msgstr "Proprietar"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6773 #~ msgid "Group"
6774 #~ msgstr "Grup"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~ msgid "Type"
6778 #~ msgstr "Tip"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:menu"
6781 #~ msgid "Additional Information"
6782 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6786 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "SVN Update"
6790 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6794 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "SVN Commit..."
6798 #~ msgstr "SVN Commit..."
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "SVN Add"
6802 #~ msgstr "SVN Add"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "SVN Delete"
6806 #~ msgstr "SVN Delete"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6810 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6814 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6815
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Updated SVN repository."
6818 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6819
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "SVN Commit"
6822 #~ msgstr "SVN Commit"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6825 #~ msgid "Commit"
6826 #~ msgstr "Comite"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6830 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6834 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Committed SVN changes."
6838 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6839
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6842 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6846 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6850 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6854 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6858 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6859
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6862 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Folder"
6866 #~ msgstr "Dosar"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Total Size:"
6870 #~ msgstr "Mărime totală:"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6874 #~| msgid "Type"
6875 #~ msgctxt "@label file type"
6876 #~ msgid "Type"
6877 #~ msgstr "Tip"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Change Tags"
6881 #~ msgstr "Modifică etichete"
6882
6883 #~ msgctxt "@label:textbox"
6884 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6885 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Create new tag:"
6889 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "Delete tag"
6893 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6894
6895 #~ msgctxt "@info"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6900
6901 #~ msgctxt "@title"
6902 #~ msgid "Delete tag"
6903 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Delete"
6907 #~ msgstr "Șterge"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Add Tags..."
6911 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6912
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Change..."
6915 #~ msgstr "Modificare..."
6916
6917 #~ msgctxt "@info:progress"
6918 #~ msgid "Changing annotations"
6919 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6920
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Type"
6923 #~ msgstr "Tip"
6924
6925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~ msgid "Size"
6927 #~ msgstr "Dimensiune"
6928
6929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6930 #~ msgid "Modified"
6931 #~ msgstr "Modificat"
6932
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "Owner"
6935 #~ msgstr "Proprietar"
6936
6937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6938 #~ msgid "Permissions"
6939 #~ msgstr "Permisiuni"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Change Comment"
6943 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:window"
6946 #~ msgid "Add Comment"
6947 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6951 #~| msgid "Size"
6952 #~ msgctxt "@label file content size"
6953 #~ msgid "Size"
6954 #~ msgstr "Dimensiune"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6958 #~| msgid "Modified"
6959 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6960 #~ msgid "Modified"
6961 #~ msgstr "Modificat"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~| msgid "By Type"
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "MIME Type"
6968 #~ msgstr "După tip"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgid "Location"
6972 #~ msgctxt "@label file URL"
6973 #~ msgid "Location"
6974 #~ msgstr "Locație"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@info:status"
6978 #~| msgid "Created folder."
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Creator"
6981 #~ msgstr "Dosar creat."
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgid "Cancel"
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Channels"
6987 #~ msgstr "Renunță"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Lines:"
6992 #~ msgctxt "@label number of lines"
6993 #~ msgid "Lines"
6994 #~ msgstr "Linii:"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6998 #~| msgid "Modified"
6999 #~ msgctxt "@label EXIF"
7000 #~ msgid "Model"
7001 #~ msgstr "Modificat"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@label"
7005 #~| msgid "Width x Height:"
7006 #~ msgctxt "@label image width and height"
7007 #~ msgid "Width x Height"
7008 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7009
7010 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7011 #~ msgid "Rating"
7012 #~ msgstr "Evaluare"
7013
7014 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7015 #~ msgid "Tags"
7016 #~ msgstr "Marcaje"
7017
7018 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~ msgid "Comment"
7020 #~ msgstr "Comentariu"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@label"
7024 #~| msgid "Filenames"
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "File Name"
7027 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "Type:"
7031 #~ msgstr "Tip:"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Modified:"
7035 #~ msgstr "Modificat:"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Owner:"
7039 #~ msgstr "Proprietar:"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Tags:"
7043 #~ msgstr "Marcaje:"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Comment:"
7047 #~ msgstr "Comentariu:"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7050 #~ msgid "Get Service Menu..."
7051 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7052
7053 #~ msgctxt "@title:menu"
7054 #~ msgid "Navigation Bar"
7055 #~ msgstr "Bara de navigare"
7056
7057 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7058 #~ msgid "Click to begin the search"
7059 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@label"
7063 #~| msgid "Modified:"
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Date Modified"
7066 #~ msgstr "Modificat:"
7067
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Copy operation completed."
7070 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7071
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Move operation completed."
7074 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "Link operation completed."
7078 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "Renaming operation completed."
7082 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@title:group"
7086 #~| msgid "Text"
7087 #~ msgctxt "label"
7088 #~ msgid "Texts"
7089 #~ msgstr "Text"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7092 #~ msgid "with optional icon and description"
7093 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7094
7095 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7096 #~ msgid "No Tags"
7097 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7098
7099 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7100 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7104 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgid "&Edit"
7108 #~ msgctxt "@item::intable"
7109 #~ msgid "Editing"
7110 #~ msgstr "&Editare"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7113 #~ msgid "Not yet tagged"
7114 #~ msgstr "Neetichetat"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Move To Trash"
7118 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~| msgid "Rename..."
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "&Rename..."
7125 #~ msgstr "Redenumire..."
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7129 #~| msgid "Properties"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7131 #~ msgid "&Properties"
7132 #~ msgstr "Proprietăți"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7136 #~| msgid "Preview"
7137 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7138 #~ msgid "P&review"
7139 #~ msgstr "Previzualizare"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7143 #~| msgid "Descending"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7145 #~ msgid "Des&cending"
7146 #~ msgstr "Descrescător"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7150 #~| msgid "Show Hidden Files"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7152 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7153 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgid "Size"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "&Size"
7160 #~ msgstr "Mărime"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgid "Date"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "D&ate"
7167 #~ msgstr "Dată"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~| msgid "Permissions"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "Pe&rmissions"
7174 #~ msgstr "Permisiuni"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~| msgid "Owner"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgid "&Owner"
7181 #~ msgstr "Proprietar"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~| msgid "Group"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~ msgid "Gro&up"
7188 #~ msgstr "Grup"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7192 #~| msgid "Type"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7194 #~ msgid "&Type"
7195 #~ msgstr "Tip"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgid "Size"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "&Size"
7202 #~ msgstr "Mărime"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Date"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "&Date"
7209 #~ msgstr "Dată"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~| msgid "Permissions"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "Pe&rmissions"
7216 #~ msgstr "Permisiuni"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~| msgid "Owner"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "&Owner"
7223 #~ msgstr "Proprietar"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~| msgid "Group"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "&Group"
7230 #~ msgstr "Grup"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~| msgid "Type"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7236 #~ msgid "&Type"
7237 #~ msgstr "Tip"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7241 #~| msgid "Icons"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7243 #~ msgid "&Icons"
7244 #~ msgstr "Pictograme"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7248 #~| msgid "Details"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7250 #~ msgid "Det&ails"
7251 #~ msgstr "Detalii"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7255 #~| msgid "Columns"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7257 #~ msgid "Col&umns"
7258 #~ msgstr "Coloane"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7261 #~ msgid "Quick View"
7262 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Paste One Folder"
7266 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Paste One Item"
7270 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7271 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7272 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7273 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7274
7275 #~ msgctxt "@option:check"
7276 #~ msgid "Browse through archives"
7277 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7278
7279 #~ msgctxt "@info"
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7286 #~ msgid "General"
7287 #~ msgstr "General"
7288
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7292 #~ "<filename>%2</filename>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7295 #~ "%2</filename>"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7300 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Protocol not supported"
7304 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7307 #~ msgid "Show Full Location"
7308 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7312 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7316 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7320 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7323 #~ msgid "Cancel"
7324 #~ msgstr "Revocare"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7327 #~ msgid "Left to Right"
7328 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7331 #~ msgid "Top to Bottom"
7332 #~ msgstr "De sus în jos"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7335 #~ msgid "Small"
7336 #~ msgstr "Mică"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7339 #~ msgid "Large"
7340 #~ msgstr "Mare"
7341
7342 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7343 #~ msgid "Small"
7344 #~ msgstr "Mică"
7345
7346 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7347 #~ msgid "Medium"
7348 #~ msgstr "Medie"
7349
7350 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7351 #~ msgid "Large"
7352 #~ msgstr "Mare"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:button"
7355 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7356 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7357
7358 #~ msgctxt "@title:window"
7359 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7360 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7363 #~ msgid "Small"
7364 #~ msgstr "Mică"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7367 #~ msgid "Large"
7368 #~ msgstr "Mare"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7371 #~ msgid "Small"
7372 #~ msgstr "Mică"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7375 #~ msgid "Large"
7376 #~ msgstr "Mare"
7377
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Getting size..."
7380 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7383 #~ msgid "Properties"
7384 #~ msgstr "Proprietăți"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7387 #~ msgid "&Other..."
7388 #~ msgstr "&Alta..."
7389
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7391 #~ msgid "Open With..."
7392 #~ msgstr "Deschide cu..."
7393
7394 #~ msgctxt "@action:button"
7395 #~ msgid "Paste"
7396 #~ msgstr "Lipire"