]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:305
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:321
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:393
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:394
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:400
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:401
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:595
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:606
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:646
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Triediť"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Triediť"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Hľadať"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
481 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
482 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
483 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
484 "nastavenia.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Hľadať"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
500 #, fuzzy, kde-format
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
510 #, fuzzy, kde-format
511 #| msgctxt "@title:window"
512 #| msgid "Select"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Vybrať"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertovať výber"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
549 "vybraté."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
560 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
561 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Úschovňa"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
576 #, fuzzy, kde-format
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Preview"
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Náhľad"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Zastaviť"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Zastaviť načítanie"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
627 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
628 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
629 "potvrdením upraveného umiestnenia."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
645 "nové umiestnenie."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
669 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
670 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
671 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
672 "potvrdenie."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
683 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
684 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Porovnať súbory"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
701 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
702 "pre viac nastavení.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
719 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
720 "aplikácií terminálu.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Otvoriť terminál"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
738 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
739 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Zamerať panel terminálu"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "Záložky"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktivovať kartu %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Ďalšia karta"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Predošlá karta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Zobraziť cieľ"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Otvoriť v novej karte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Otvoriť v novom okne"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odomknúť panely"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zamknúť panely"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
854 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
855 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
856 "prehľadnejšie."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Informácie"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
869 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
876 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
889 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
890 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
891 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
892 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
905 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
906 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
907 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
908 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Priečinky"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
925 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
926 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
938 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
939 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
940 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 msgid "Terminal"
946 msgstr "Terminál"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
960 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
961 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
962 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
963 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
964 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
965 "Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
979 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
980 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
981 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
982 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
983 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Miesta"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1005 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1018 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1019 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1020 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1021 "typu.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1038 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1039 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1040 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1041 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1042 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1043 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1044 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1045 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1046 "zobrazenie.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Zobraziť panely"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1065 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1066 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1067 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1068 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Zavrieť"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Zavrieť"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 msgid "Split"
1098 msgstr "Rozdeliť"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Split view"
1104 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1112 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1113 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1114 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1115 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1126 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1127 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1128 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1129 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1130 "emphasis>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1157 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1158 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1159 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1160 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1161 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1162 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1163 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1164 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1165 "text.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1170 msgid ""
1171 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1172 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1173 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1174 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1175 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1176 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1177 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1178 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1179 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1180 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1181 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1184 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1185 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1186 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1187 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1188 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1189 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1190 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1191 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1192 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1193 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1200 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1201 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1202 "be triggered this way.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1205 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1206 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| msgid ""
1212 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1215 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1223 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1224 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1225 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1237 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1238 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1239
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1264 "UserBase Wiki.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1287 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1288 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1289 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1290 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1293 #, fuzzy, kde-kuit-format
1294 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1295 #| msgid ""
1296 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1297 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1298 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1302 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1303 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1304 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1305 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1308 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1309 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1325 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1326 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1327 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1328 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1329 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1331 "KDE komunitou.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1342 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1343 "preferovaný jazyk."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1353 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1365 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1366 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1402 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1403 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:149
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 #| msgid "&Edit File Type..."
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "&Edit File Type…"
1411 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:153
1414 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 #| msgid "Select Items Matching..."
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching…"
1419 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:158
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect Items Matching…"
1427 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:164
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect All"
1433 msgstr "Odznačiť všetko"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "App&lications"
1439 msgstr "Ap&likácie"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "&Network Folders"
1445 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:181
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Trash"
1451 msgstr "Kôš"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:184
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Autostart"
1457 msgstr "Automatické spustenie"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:190
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 #| msgid "Find File..."
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Nájsť súbor..."
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:196
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Vybrať"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Odznačiť"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Upraviť"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Výber"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Zobraziť"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "Pre&jsť"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Nástroje"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Panel nástrojov"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nová karta"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Odpojiť kartu"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Zavrieť kartu"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1579 #| msgid "%1 (%2)"
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:502
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:59
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Panel umiestenia"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:105
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1621 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1622 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1623 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1624 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1625 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1626 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1627 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1628 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1645 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1646 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1647 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1648 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1649 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1650 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1651 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1652 "položku.</item></list></para>"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1655 #, kde-format
1656 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Hľadať"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Hľadám %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:progress"
1672 #| msgid "Loading folder..."
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@label:listbox"
1680 #| msgid "Sorting:"
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "Zoraďovanie:"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info"
1688 #| msgid "Searching..."
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching…"
1691 msgstr "Hľadá sa..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1712 "aplikácia."
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@info:status"
1717 #| msgid "Invalid protocol"
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Neplatný protokol"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Neplatný protokol"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgid ""
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1743 #| msgid "Filter"
1744 msgid "Filter…"
1745 msgstr "Triediť"
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 msgid "\"%1\""
1757 msgstr "\"%1\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1786 "files/folders."
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1796 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1797 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1806 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1807 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1817 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1818 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid "One File"
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "Jeden súbor"
1826 msgstr[1] "%1 súbory"
1827 msgstr[2] "%1 súborov"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid "One Folder"
1833 msgid_plural "%1 Folders"
1834 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1835 msgstr[1] "%1 priečinky"
1836 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid "One Item"
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "1 položka"
1845 msgstr[1] "%1 položky"
1846 msgstr[2] "%1 položiek"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@item:intable"
1851 msgid "%1 item"
1852 msgid_plural "%1 items"
1853 msgstr[0] "%1 položka"
1854 msgstr[1] "%1 položky"
1855 msgstr[2] "%1 položiek"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "width × height"
1860 msgid "%1 × %2"
1861 msgstr "%1 × %2"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 msgid "0 - 9"
1867 msgstr "0 - 9"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group"
1872 msgid "Others"
1873 msgstr "Ostatní"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "Priečinky"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Small"
1885 msgstr "Malá"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Medium"
1891 msgstr "Stredná"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Big"
1897 msgstr "Veľká"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Today"
1903 msgstr "Dnes"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Yesterday"
1909 msgstr "Včera"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 msgid "dddd"
1915 msgstr "dddd"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "One Week Ago"
1928 msgstr "Minulý týždeň"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Two Weeks Ago"
1934 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Three Weeks Ago"
1940 msgstr "Pred troma týždňami"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Earlier this Month"
1946 msgstr "Skôr tento mesiac"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1970 "current locale, and yyyy is full year number."
1971 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1978 "@title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2058 "and yyyy is full year number"
2059 msgid "MMMM, yyyy"
2060 msgstr "MMMM, yyyy"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2066 "group Date"
2067 msgid "%1"
2068 msgstr "%1"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Read, "
2075 msgstr "Čítanie, "
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgid "Write, "
2082 msgstr "Zápis, "
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 msgid "Execute, "
2089 msgstr "Spúšťanie, "
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Forbidden"
2096 msgstr "Zakázané"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2101 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2102 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Name"
2107 msgstr "Názov"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Size"
2112 msgstr "Veľkosť"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Modified"
2117 msgstr "Zmenený"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 msgctxt "@tooltip"
2122 msgid "The date format can be selected in settings."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Created"
2128 msgstr "Vytvorený"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Accessed"
2133 msgstr "Pristupovaný"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Type"
2138 msgstr "Typ"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Rating"
2143 msgstr "Hodnotenie"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Tags"
2148 msgstr "Značky"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Comment"
2153 msgstr "Komentár"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Title"
2158 msgstr "Názov"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Document"
2165 msgstr "Dokument"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Author"
2170 msgstr "Autor"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Publisher"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #, fuzzy
2179 #| msgctxt "@label"
2180 #| msgid "Line Count"
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Page Count"
2183 msgstr "Počet riadkov"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Word Count"
2188 msgstr "Počet slov"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Line Count"
2193 msgstr "Počet riadkov"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Date Photographed"
2198 msgstr "Dátum fotografovania"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Image"
2205 msgstr "Obrázok"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2208 msgctxt "@label width x height"
2209 msgid "Dimensions"
2210 msgstr "Rozmery"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Width"
2215 msgstr "Šírka"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Height"
2220 msgstr "Výška"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Orientation"
2225 msgstr "Orientácia"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Artist"
2230 msgstr "Interpret"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Audio"
2238 msgstr "Zvuk"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Genre"
2243 msgstr "Žáner"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Album"
2248 msgstr "Album"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Duration"
2253 msgstr "Trvanie"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Bitrate"
2258 msgstr "Dátový tok"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Track"
2263 msgstr "Stopa"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Release Year"
2268 msgstr "Rok vydania"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Aspect Ratio"
2273 msgstr "Pomer strán"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Video"
2278 msgstr "Video"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Frame Rate"
2283 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Cesta"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Other"
2296 msgstr "Ostatné"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "File Extension"
2301 msgstr "Prípona súboru"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Deletion Time"
2306 msgstr "Čas odstránenia"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Link Destination"
2311 msgstr "Cieľ odkazu"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Downloaded From"
2316 msgstr "Stiahnuté z"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Permissions"
2321 msgstr "Práva"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2324 msgctxt "@tooltip"
2325 msgid ""
2326 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2327 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Owner"
2333 msgstr "Vlastník"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "User Group"
2338 msgstr "Skupina používateľov"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Neznáma chyba."
2345
2346 #: main.cpp:96
2347 #, kde-format
2348 msgid "Dolphin"
2349 msgstr "Dolphin"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title"
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Správca súborov"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: main.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Felix Ernst"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@info:credit"
2372 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2375 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2376
2377 #: main.cpp:105
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Méven Car"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: main.cpp:106
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info:credit"
2386 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2389 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2390
2391 #: main.cpp:108
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Elvis Angelaccio"
2395 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396
2397 #: main.cpp:109
2398 #, fuzzy, kde-format
2399 #| msgctxt "@info:credit"
2400 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2403 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2404
2405 #: main.cpp:111
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Emmanuel Pescosta"
2409 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2410
2411 #: main.cpp:112
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2415 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2416
2417 #: main.cpp:114
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Frank Reininghaus"
2421 msgstr "Frank Reininghaus"
2422
2423 #: main.cpp:115
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2427 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2428
2429 #: main.cpp:117
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Peter Penz"
2433 msgstr "Peter Penz"
2434
2435 #: main.cpp:118
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2439 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Sebastian Trüg"
2445 msgstr "Sebastian Trüg"
2446
2447 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2448 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Developer"
2452 msgstr "Vývojár"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "David Faure"
2458 msgstr "David Faure"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Aaron J. Seigo"
2464 msgstr "Aaron J. Seigo"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Rafael Fernández López"
2470 msgstr "Rafael Fernández López"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Kevin Ottens"
2476 msgstr "Kevin Ottens"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Holger Freyther"
2482 msgstr "Holger Freyther"
2483
2484 #: main.cpp:126
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Max Blazejak"
2488 msgstr "Max Blazejak"
2489
2490 #: main.cpp:127
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Michael Austin"
2494 msgstr "Michael Austin"
2495
2496 #: main.cpp:127
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Documentation"
2500 msgstr "Dokumentácia"
2501
2502 #: main.cpp:137
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2506 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2507
2508 #: main.cpp:139
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2512 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2513
2514 #: main.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2518 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2519
2520 #: main.cpp:142
2521 #, fuzzy, kde-format
2522 #| msgctxt "@info:shell"
2523 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2527
2528 #: main.cpp:143
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Dokument na otvorenie"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2548 #, kde-format
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Automatický posun"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Cut"
2556 msgstr "Vystrihnúť"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr "Kopírovať"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgctxt "@action:inmenu"
2567 #| msgid "Rename..."
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Rename…"
2570 msgstr "Premenovať..."
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Move to Trash"
2576 msgstr "Presunúť do koša"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Delete"
2582 msgstr "Odstrániť"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show Hidden Files"
2588 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Limit to Home Directory"
2594 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Automatic Scrolling"
2600 msgstr "Automatický posun"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Properties"
2606 msgstr "Vlastnosti"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Previews shown"
2612 msgstr "Náhľady zobrazené"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgid "Show item on hover"
2626 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2630 #, kde-format
2631 msgid "Date display format"
2632 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Preview"
2638 msgstr "Náhľad"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Auto-Play media files"
2644 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2647 #, fuzzy, kde-format
2648 #| msgctxt "@info:tooltip"
2649 #| msgid "Show Filter Bar"
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2653
2654 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2657 #| msgid "Configure"
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure…"
2660 msgstr "Nastaviť"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Zhustený dátum"
2667
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2680 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2681 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2682
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgid "play"
2686 msgstr "prehrať"
2687
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2689 #, kde-format
2690 msgid "pause"
2691 msgstr "pozastaviť"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2694 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2695 #, kde-format
2696 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2697 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2698
2699 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure Trash…"
2703 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2704
2705 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2706 #, kde-format
2707 msgid ""
2708 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2709 "and then reopen the panel."
2710 msgstr ""
2711 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2712 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2713
2714 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2715 #, kde-format
2716 msgid "Install Konsole"
2717 msgstr "Inštalovať Konsole"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Location"
2723 msgstr "Umiestnenie"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2726 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "What"
2729 msgstr "Čo"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Type"
2735 msgstr "Akýkoľvek typ"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Folders"
2741 msgstr "Priečinky"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Documents"
2747 msgstr "Dokumenty"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Images"
2753 msgstr "Obrázky"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Audio Files"
2759 msgstr "Audio súbory"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Videos"
2765 msgstr "Videá"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Date"
2771 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Today"
2777 msgstr "Dnes"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Yesterday"
2783 msgstr "Včera"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "This Week"
2789 msgstr "Tento týždeň"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "This Month"
2795 msgstr "Tento mesiac"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "This Year"
2801 msgstr "Tento rok"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Any Rating"
2807 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "1 or more"
2813 msgstr "1 alebo viac"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "2 or more"
2819 msgstr "2 alebo viac"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "3 or more"
2825 msgstr "3 alebo viac"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "4 or more"
2831 msgstr "4 alebo viac"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Highest Rating"
2837 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Clear Selection"
2843 msgstr "Vymazať výber"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "String list separator"
2848 msgid ", "
2849 msgstr ", "
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2854 msgid "Tag: %2"
2855 msgid_plural "Tags: %2"
2856 msgstr[0] "Značka: %2"
2857 msgstr[1] "Značky: %2"
2858 msgstr[2] "Značky: %2"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Add Tags"
2864 msgstr "Pridať značky"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here (%1)"
2870 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2876 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2882 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:tooltip"
2887 msgid "Quit searching"
2888 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Filename"
2894 msgstr "Názov súboru"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Content"
2900 msgstr "Obsah"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "From Here"
2906 msgstr "Odtiaľto"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "action:button"
2911 msgid "Your files"
2912 msgstr "Vaše súbory"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "Search in your home directory"
2918 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2921 #, kde-format
2922 msgid "More Search Tools"
2923 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2926 #, kde-format
2927 msgctxt ""
2928 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2929 "user entered."
2930 msgid "Query Results from '%1'"
2931 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:shell"
2936 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2939 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Copying"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2961 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2964 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2972 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Cutting"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgctxt "@info:shell"
2984 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2987 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2999 #, fuzzy, kde-format
3000 #| msgctxt "@info:shell"
3001 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3004 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3005
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Cancel Duplicating"
3011 msgstr ""
3012
3013 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3014 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action keep short"
3018 msgid "More"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3026 msgstr ""
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Moving"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3038 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3042 #, kde-kuit-format
3043 msgid ""
3044 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3045 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3046 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3047 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3048 "para>"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3052 #, kde-format
3053 msgctxt ""
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3073 msgid ""
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3076 msgstr ""
3077
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel Renaming"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3094 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3097 msgstr[2] ""
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] ""
3110 msgstr[1] ""
3111 msgstr[2] ""
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] ""
3124 msgstr[1] ""
3125 msgstr[2] ""
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Permanently Delete %2"
3136 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3137 msgstr[0] ""
3138 msgstr[1] ""
3139 msgstr[2] ""
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3149 #| msgid "Duplicate Here"
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Duplicate %2"
3152 msgid_plural "Duplicate %2"
3153 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3154 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3155 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3156
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:inmenu"
3165 #| msgid "Move to Trash"
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Move %2 to the Trash"
3168 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3169 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3170 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3171 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3181 #| msgid "&Rename"
3182 msgctxt "@action"
3183 msgid "Rename %2"
3184 msgid_plural "Rename %2"
3185 msgstr[0] "P&remenovať"
3186 msgstr[1] "P&remenovať"
3187 msgstr[2] "P&remenovať"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3190 #, kde-kuit-format
3191 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 msgid ""
3193 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3194 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3195 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3196 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3197 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3198 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3199 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3200 "the current selection.</para>"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3207 msgstr ""
3208
3209 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@title:menu"
3212 #| msgid "Selection"
3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3214 msgid "Selection Mode"
3215 msgstr "Výber"
3216
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@title:menu"
3220 #| msgid "Selection"
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Exit Selection Mode"
3223 msgstr "Výber"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label:textbox"
3228 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3229 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Search"
3234 msgctxt "@label:textbox"
3235 msgid "Search…"
3236 msgstr "Hľadať"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "@action:button"
3241 #| msgid "Download New Services..."
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Download New Services…"
3244 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info"
3249 msgid ""
3250 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3251 "settings."
3252 msgstr ""
3253 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3254 "pre správu verzií."
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info"
3259 msgid "Restart now?"
3260 msgstr "Reštartovať teraz?"
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@option:check"
3265 msgid "Delete"
3266 msgstr "Odstrániť"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@option:check"
3271 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3272 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inmenu"
3277 msgid "%1: %2"
3278 msgstr "%1: %2"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgid "Use system font"
3288 msgstr "Použiť systémové písmo"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3296 #, kde-format
3297 msgid "Icon size"
3298 msgstr "Veľkosť ikony"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3306 #, kde-format
3307 msgid "Preview size"
3308 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3311 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3312 #, kde-format
3313 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3314 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3318 #, kde-format
3319 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3320 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3324 #, kde-format
3325 msgid "Recursive directory size limit"
3326 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3330 #, kde-format
3331 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgctxt "@label"
3338 #| msgid "Permissions"
3339 msgid "Permissions style format"
3340 msgstr "Práva"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3346 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3352 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3358 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3364 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3370 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3376 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3382 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3383 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3389 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3395 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3401 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3408 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3414 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3419 #, kde-format
3420 msgid "Position of columns"
3421 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3425 #, kde-format
3426 msgid "Side Padding"
3427 msgstr "Bočná výplň"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3431 #, kde-format
3432 msgid "Highlight entire row"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3437 #, kde-format
3438 msgid "Expandable folders"
3439 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Hidden files shown"
3446 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3454 "will be shown in the file view."
3455 msgstr ""
3456 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3457 "viditeľné."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Version"
3464 msgstr "Verzia"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3471 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "View Mode"
3478 msgstr "Režim zobrazenia"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3486 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3487 msgstr ""
3488 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3489 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Previews shown"
3496 msgstr "Náhľady zobrazené"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3504 "icon."
3505 msgstr ""
3506 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3507 "ikony."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Grouped Sorting"
3514 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid ""
3521 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3522 msgstr ""
3523 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Sort files by"
3530 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3538 "performed on."
3539 msgstr ""
3540 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3541 "vykoná zoradenie."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Order in which to sort files"
3548 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3555 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Show hidden files and folders last"
3562 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Visible roles"
3569 msgstr "Viditeľné role"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Header column widths"
3576 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Properties last changed"
3583 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3590 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Additional Information"
3597 msgstr "Ďalšie informácie"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the URL be editable for the user"
3603 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3607 #, kde-format
3608 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3609 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3615 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3621 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3628 "instance"
3629 msgstr ""
3630 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3631 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3640 msgstr ""
3641 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3642 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3643 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3650 "UI)"
3651 msgstr ""
3652 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3656 #, kde-format
3657 msgid "Home URL"
3658 msgstr "Domovská URL"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3662 #, kde-format
3663 msgid "Remember open folders and tabs"
3664 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Split the view into two panes"
3670 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3674 #, kde-format
3675 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3680 #, kde-format
3681 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3682 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3686 #, kde-format
3687 msgid "Browse through archives"
3688 msgstr "Prechádzať archívy"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3692 #, kde-format
3693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3694 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3701 "running in the Terminal panel."
3702 msgstr ""
3703 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3704 "paneli terminálu."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3708 #, kde-format
3709 msgid "Rename inline"
3710 msgstr "Premenovať v riadku"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show selection toggle"
3716 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3723 "mode bottom bar."
3724 msgstr ""
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3730 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3734 #, kde-format
3735 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3736 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3740 #, kde-format
3741 msgid "New tab will be open after last one"
3742 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show tooltips"
3748 msgstr "Zobrazovať popisky"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3752 #, kde-format
3753 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3754 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3758 #, kde-format
3759 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3760 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the statusbar"
3766 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3772 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show the space information in the statusbar"
3778 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3782 #, kde-format
3783 msgid "Lock the layout of the panels"
3784 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3788 #, kde-format
3789 msgid "Enlarge Small Previews"
3790 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3797 "items"
3798 msgstr ""
3799 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3800 "veľkosť písmen."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3807 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3813 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3814 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Text width index"
3820 msgstr "Text s indexom"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3824 #, kde-format
3825 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3829 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "Enabled plugins"
3832 msgstr "Povolené moduly"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure"
3838 msgstr "Nastavenie"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group Interface settings"
3843 msgid "Interface"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "&View"
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "View"
3851 msgstr "&Zobraziť"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Context Menu"
3857 msgstr "Kontextová ponuka"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Trash"
3863 msgstr "Kôš"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "User Feedback"
3869 msgstr "Používateľská odozva"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3878 #, kde-format
3879 msgid "Warning"
3880 msgstr "Upozornenie"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3922 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@info:tooltip"
3927 #| msgid "Search for files and folders"
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Opening many folders at once"
3930 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many terminals at once"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 #, kde-format
3946 msgid "Always ask"
3947 msgstr "Vždy sa pýtať"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 #, kde-format
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 #, kde-format
3956 msgid "Run script"
3957 msgstr "Spustiť skript"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3962 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3963 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3964 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3965 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Select Home Location"
3971 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Current Location"
3977 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Default Location"
3983 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label:textbox"
3988 msgid "Show on startup:"
3989 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3994 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgctxt "@info:tooltip"
4000 #| msgid "Search for files and folders"
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "Opening Folders:"
4003 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Show full path in title bar"
4009 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4014 #| msgid "New &Window"
4015 msgctxt "@label:checkbox"
4016 msgid "Window:"
4017 msgstr "Nové o&kno"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 #| msgid "Show filter bar"
4023 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4024 msgid "Show filter bar"
4025 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "Na konci panelu kariet"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "option:check"
4048 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4049 msgctxt "option:check split view panes"
4050 msgid "Switch between panes with Tab key"
4051 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "@info"
4056 #| msgid "Split view"
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Split view: "
4059 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Turning off split view closes active pane"
4065 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4068 #, kde-format
4069 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4070 msgstr ""
4071 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Begin in split view mode"
4077 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4080 #, kde-format
4081 msgid "New windows:"
4082 msgstr "Nové okná:"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 "be applied."
4090 msgstr ""
4091 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4092 "použité."
4093
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4097 #| msgid "Folders First"
4098 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4099 msgid "Folders && Tabs"
4100 msgstr "Najskôr priečinky"
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4103 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4106 msgid "Previews"
4107 msgstr "Náhľady"
4108
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4113 msgid "Confirmations"
4114 msgstr "Potvrdenia"
4115
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu"
4119 #| msgid "Location Bar"
4120 #| msgid_plural "Location Bars"
4121 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4122 msgid "Status && Location bars"
4123 msgstr "Panel umiestnenia"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Show previews in the view for:"
4129 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4132 #, kde-format
4133 msgid "Skip previews for local files above:"
4134 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4140 msgid " MiB"
4141 msgstr " MiB"
4142
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4144 #, kde-format
4145 msgid "No limit"
4146 msgstr "Bez obmedzenia"
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Skip previews for remote files above:"
4152 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4155 #, kde-format
4156 msgid "No previews"
4157 msgstr "Žiadne ukážky"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show status bar"
4163 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Show zoom slider"
4169 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show space information"
4175 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4180 #| msgid "Status Bar"
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Status Bar: "
4183 msgstr "Stavový riadok"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Make location bar editable"
4189 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4190
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@action:inmenu"
4194 #| msgid "Location Bar"
4195 #| msgid_plural "Location Bars"
4196 msgid "Location bar:"
4197 msgstr "Panel umiestnenia"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show full path inside location bar"
4203 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4208 msgid "Behavior"
4209 msgstr "Správanie"
4210
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab"
4215 msgid "Icons"
4216 msgstr "Ikony"
4217
4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab"
4222 msgid "Compact"
4223 msgstr "Kompaktný"
4224
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab"
4229 msgid "Details"
4230 msgstr "Podrobnosti"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Natural"
4236 msgstr "Prirodzené"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4242 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4248 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Sorting mode: "
4254 msgstr "Režim zoraďovania: "
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Number of items"
4260 msgstr "Počet položiek"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Size of contents, up to "
4266 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4269 #, kde-format
4270 msgid " level deep"
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4273 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4274 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Folder size displays:"
4280 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as in relative date"
4285 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4286 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4291 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Date style:"
4298 msgstr "Štýl dátumu:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4303 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as numeric style"
4309 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as combined style"
4315 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@label"
4321 #| msgid "Permissions"
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Permissions style:"
4324 msgstr "Práva"
4325
4326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4329 msgid "System Font"
4330 msgstr "Systémové písmo"
4331
4332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4335 msgid "Custom Font"
4336 msgstr "Vlastné písmo"
4337
4338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4341 #| msgid "Choose..."
4342 msgctxt "@action:button Choose font"
4343 msgid "Choose…"
4344 msgstr "Vybrať..."
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:radio"
4349 msgid "Use common display style for all folders"
4350 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Remember display style for each folder"
4356 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info"
4361 msgid ""
4362 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4363 "properties for."
4364 msgstr ""
4365 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4366 "nastavenia zobrazenia."
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@title:window"
4371 #| msgid "View Display Style"
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Display style: "
4374 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Open archives as folder"
4380 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Open folders during drag operations"
4386 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Browsing: "
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show tooltips"
4398 msgstr "Zobrazovať popisky"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Miscellaneous: "
4405 msgstr "Rôzne: "
4406
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show selection marker"
4411 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4412
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:check"
4416 msgid "Rename inline"
4417 msgstr "Premenovať v riadku"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@title:group General settings"
4422 #| msgid "General"
4423 msgctxt "@title:tab General View settings"
4424 msgid "General"
4425 msgstr "Všeobecné"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "action:button"
4430 #| msgid "Content"
4431 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4432 msgid "Content Display"
4433 msgstr "Obsah"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Default icon size:"
4439 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Preview icon size:"
4445 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Label font:"
4451 msgstr "Písmo popisku:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 msgid "Small"
4457 msgstr "Malá"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Medium"
4463 msgstr "Stredná"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Large"
4469 msgstr "Veľká"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Huge"
4475 msgstr "Obrovská"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Label width:"
4481 msgstr "Šírka popisku:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 msgid "Unlimited"
4487 msgstr "Neobmedzená"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "1"
4493 msgstr "1"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "2"
4499 msgstr "2"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "3"
4505 msgstr "3"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "4"
4511 msgstr "4"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "5"
4517 msgstr "5"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "Maximum lines:"
4523 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 msgid "Unlimited"
4529 msgstr "Neobmedzená"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Small"
4535 msgstr "Malé"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Medium"
4541 msgstr "Stredné"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Large"
4547 msgstr "Veľké"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Maximum width:"
4553 msgstr "Maximálna šírka:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Expandable"
4559 msgstr "Rozšíriteľné"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Folders:"
4565 msgstr "Priečinky:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4570 msgid "By clicking anywhere on the row"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking on icon or name"
4577 msgstr ""
4578
4579 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@info:tooltip"
4583 #| msgid "Search for files and folders"
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open files and folders:"
4586 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:tooltip"
4592 msgid "Size: 1 pixel"
4593 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4594 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4595 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4596 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "View Display Style"
4602 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox"
4607 msgid "Icons"
4608 msgstr "Ikony"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox"
4613 msgid "Compact"
4614 msgstr "Kompaktný"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 msgid "Details"
4620 msgstr "Podrobnosti"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4625 msgid "Ascending"
4626 msgstr "Vzostupne"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4631 msgid "Descending"
4632 msgstr "Zostupne"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show folders first"
4638 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show hidden files last"
4644 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show preview"
4650 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show in groups"
4656 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show hidden files"
4662 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Additional Information"
4668 msgstr "Ďalšie informácie"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4671 #, kde-format
4672 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4673 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "View mode:"
4679 msgstr "Režim zobrazenia:"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Sorting:"
4685 msgstr "Zoraďovanie:"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4688 #, kde-format
4689 msgid "View options:"
4690 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4695 msgid "Current folder"
4696 msgstr "Aktuálny priečinok"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4701 msgid "Current folder and sub-folders"
4702 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4707 msgid "All folders"
4708 msgstr "Všetky priečinky"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Apply to:"
4714 msgstr "Použiť na:"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use as default view settings"
4720 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4727 "continue?"
4728 msgstr ""
4729 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4736 msgstr ""
4737 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4738
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "Applying View Properties"
4743 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4744
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:progress"
4748 msgid "Counting folders: %1"
4749 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4750
4751 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:progress"
4754 msgid "Folders: %1"
4755 msgstr "Priečinky: %1"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4760 msgid "Zoom:"
4761 msgstr "Priblíženie:"
4762
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4764 #, kde-format
4765 msgid "Zoom"
4766 msgstr "Lupa"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4771 msgid "Sets the size of the file icons."
4772 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4775 #, kde-format
4776 msgid "Stop"
4777 msgstr "Zastaviť"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@tooltip"
4782 msgid "Stop loading"
4783 msgstr "Zastaviť načítanie"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4788 msgid ""
4789 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4790 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4791 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4792 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4793 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4794 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4795 "device.</item></list></para>"
4796 msgstr ""
4797 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4798 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4799 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4800 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4801 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4802 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4803 "úložiska.</item></list></para>"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu"
4808 msgid "Show Zoom Slider"
4809 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Show Space Information"
4815 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4816
4817 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status Free disk space"
4820 msgid "%1 free"
4821 msgstr "%1 voľných"
4822
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4826 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4827 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4828
4829 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4830 #, kde-format
4831 msgid "Trash Emptied"
4832 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4833
4834 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4835 #, kde-format
4836 msgid "The Trash was emptied."
4837 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4838
4839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4842 msgid "Places"
4843 msgstr "Miesta"
4844
4845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Count of available Network Shares"
4849 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4850
4851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "Settings"
4855 msgstr "Nastavenia"
4856
4857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4860 msgid "A subset of Dolphin settings."
4861 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4862
4863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgid "Select Remote Charset"
4866 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4867
4868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgid "Default"
4871 msgstr "Predvolené"
4872
4873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4874 #, kde-format
4875 msgid "Reload"
4876 msgstr "Obnoviť"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:643
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "1 Folder selected"
4882 msgid_plural "%1 Folders selected"
4883 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4884 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4885 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:644
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "1 File selected"
4891 msgid_plural "%1 Files selected"
4892 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4893 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4894 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:646
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 Folder"
4900 msgid_plural "%1 Folders"
4901 msgstr[0] "1 priečinok"
4902 msgstr[1] "%1 priečinky"
4903 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:647
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "1 File"
4909 msgid_plural "%1 Files"
4910 msgstr[0] "1 súbor"
4911 msgstr[1] "%1 súbory"
4912 msgstr[2] "%1 súborov"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:651
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4917 msgid "%1, %2 (%3)"
4918 msgstr "%1, %2 (%3)"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:653
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status files (size)"
4923 msgid "%1 (%2)"
4924 msgstr "%1 (%2)"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:657
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "0 Folders, 0 Files"
4930 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "<filename> copy"
4935 msgid "%1 copy"
4936 msgstr "%1 - kópia"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1063
4939 #, kde-format
4940 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4941 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4942 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4943 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4944 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1068
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:button"
4949 msgid "Open %1 Item"
4950 msgid_plural "Open %1 Items"
4951 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4952 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4953 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1199
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Side Padding"
4959 msgstr "Bočná výplň"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1203
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Automatic Column Widths"
4965 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1208
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Custom Column Widths"
4971 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1823
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "Trash operation completed."
4977 msgstr "Odstránenie dokončené."
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1833
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "Delete operation completed."
4983 msgstr "Odstránenie dokončené."
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1989
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:button"
4988 msgid "Rename and Hide"
4989 msgstr "Premenovať a skryť"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1993
4992 #, kde-format
4993 msgid ""
4994 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4995 "Do you still want to rename it?"
4996 msgstr ""
4997 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4998 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1995
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5004 "Do you still want to rename it?"
5005 msgstr ""
5006 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5007 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1997
5010 #, kde-format
5011 msgid "Hide this File?"
5012 msgstr "Skryť tento súbor?"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:1997
5015 #, kde-format
5016 msgid "Hide this Folder?"
5017 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2047
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:status"
5022 msgid "The location is empty."
5023 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2049
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:status"
5028 msgid "The location '%1' is invalid."
5029 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2310
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgid "Loading..."
5034 msgid "Loading…"
5035 msgstr "Načítava sa..."
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2329
5038 #, kde-format
5039 msgid "Loading canceled"
5040 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2331
5043 #, kde-format
5044 msgid "No items matching the filter"
5045 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2333
5048 #, kde-format
5049 msgid "No items matching the search"
5050 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2335
5053 #, kde-format
5054 msgid "Trash is empty"
5055 msgstr "Kôš je prázdny"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2338
5058 #, kde-format
5059 msgid "No tags"
5060 msgstr "Žiadne značky"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2341
5063 #, kde-format
5064 msgid "No files tagged with \"%1\""
5065 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2345
5068 #, kde-format
5069 msgid "No recently used items"
5070 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2347
5073 #, kde-format
5074 msgid "No shared folders found"
5075 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2349
5078 #, kde-format
5079 msgid "No relevant network resources found"
5080 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2351
5083 #, kde-format
5084 msgid "No MTP-compatible devices found"
5085 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2353
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5090 msgid "No Apple devices found"
5091 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2355
5094 #, kde-format
5095 msgid "No Bluetooth devices found"
5096 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2357
5099 #, kde-format
5100 msgid "Folder is empty"
5101 msgstr "Priečinok je prázdny"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@action"
5106 #| msgid "Create Folder..."
5107 msgctxt "@action"
5108 msgid "Create Folder…"
5109 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5116 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5117 msgstr ""
5118 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5119 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5126 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5127 "from if disk space is needed."
5128 msgstr ""
5129 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5130 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5131 "na disku."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5138 "recovered by normal means."
5139 msgstr ""
5140 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5141 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5146 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5147 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Duplicate Here"
5153 msgstr "Duplikovať sem"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Properties"
5159 msgstr "Vlastnosti"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5164 msgid ""
5165 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5166 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5167 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5168 "there like managing read- and write-permissions."
5169 msgstr ""
5170 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5171 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5172 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5173 "čítanie a zápis."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location"
5179 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5184 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5185 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5188 #, fuzzy, kde-format
5189 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5190 #| msgid "Move to Trash"
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Move to Trash…"
5193 msgstr "Presunúť do koša"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5198 #| msgid "Delete"
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Delete…"
5201 msgstr "Odstrániť"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5206 #| msgid "Duplicate Here"
5207 msgctxt "@action:inmenu File"
5208 msgid "Duplicate Here…"
5209 msgstr "Duplikovať sem"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5214 #| msgid "Copy Location"
5215 msgctxt "@action:incontextmenu"
5216 msgid "Copy Location…"
5217 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5222 msgid ""
5223 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5224 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5225 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5226 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5227 "interface> option is enabled.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5230 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5231 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5232 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5233 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5238 msgid ""
5239 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5240 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5241 "the overview in folders with many items.</para>"
5242 msgstr ""
5243 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5244 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5245 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5250 msgid ""
5251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5256 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5257 "of multiple folders in the same list.</para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5260 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5261 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5262 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5263 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5264 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5265 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5266 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "View Mode"
5272 msgstr "Režim zobrazenia"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5277 msgid "This increases the icon size."
5278 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Reset Zoom Level"
5284 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5287 #, kde-format
5288 msgid "Zoom To Default"
5289 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5294 msgid "This resets the icon size to default."
5295 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5300 msgid "This reduces the icon size."
5301 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5306 msgid "Zoom"
5307 msgstr "Priblíženie"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:intoolbar"
5312 msgid "Show Previews"
5313 msgstr "Zobraziť náhľady"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Show preview of files and folders"
5319 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5326 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5327 "the images."
5328 msgstr ""
5329 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5330 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5331 "týchto obrázkov."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5336 msgid "Folders First"
5337 msgstr "Najskôr priečinky"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5342 msgid "Hidden Files Last"
5343 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View"
5348 msgid "Sort By"
5349 msgstr "Zoradiť podľa"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Show Additional Information"
5355 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Show in Groups"
5361 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5367 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show Hidden Files"
5373 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5380 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5381 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5382 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5383 "hidden.</para>"
5384 msgstr ""
5385 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5386 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5387 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5388 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5389 "aj skryté.</para>"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5394 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Adjust View Display Style…"
5397 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid ""
5403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5404 msgstr ""
5405 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5406 "priečinkov."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Icons"
5412 msgstr "Ikony"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Icons view mode"
5418 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 msgid "Compact"
5424 msgstr "Kompaktný"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "Compact view mode"
5430 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5435 msgid "Details"
5436 msgstr "Podrobnosti"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid "Details view mode"
5442 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Z-A"
5448 msgstr "Z-A"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "A-Z"
5454 msgstr "A-Z"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Largest First"
5460 msgstr "Najskôr najväčšie"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Smallest First"
5466 msgstr "Najskôr najmenšie"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Newest First"
5472 msgstr "Najskôr najnovšie"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Oldest First"
5478 msgstr "Najskôr najstaršie"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Highest First"
5484 msgstr "Najskôr najvyššie"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Lowest First"
5490 msgstr "Najskôr najnižšie"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Sort descending"
5495 msgid "Descending"
5496 msgstr "Zostupne"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Sort ascending"
5501 msgid "Ascending"
5502 msgstr "Vzostupne"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5508 "selection is empty when this text is shown."
5509 msgid "Actions for Current View"
5510 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5511
5512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5516 #. and a fallback will be used.
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5518 #, kde-format
5519 msgid "Actions for %1"
5520 msgstr "Akcie pre %1"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5523 #, kde-format
5524 msgctxt ""
5525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5526 "of selected files/folders."
5527 msgid "Actions for One Selected Item"
5528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5529 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5530 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5531 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5532
5533 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 #| msgctxt "@info:status"
5536 #| msgid "Updating version information..."
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Updating version information…"
5539 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5543 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "Startup"
5547 #~ msgstr "Pri spustení"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "View Modes"
5551 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Navigation"
5555 #~ msgstr "Navigácia"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View: "
5559 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "General: "
5563 #~ msgstr "Všeobecné: "
5564
5565 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5566 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5567 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "General:"
5571 #~ msgstr "Všeobecné:"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5574 #~ msgid "Filter..."
5575 #~ msgstr "Triediť..."
5576
5577 #~ msgid "Search..."
5578 #~ msgstr "Hľadať..."
5579
5580 #~ msgctxt "@info:progress"
5581 #~ msgid "Sorting..."
5582 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5583
5584 #~ msgid "Filter..."
5585 #~ msgstr "Filtrovať..."
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Configure..."
5589 #~ msgstr "Nastaviť..."
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Search..."
5593 #~ msgstr "Hľadať..."
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5597 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5598
5599 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5605 #~ "\"%2\"</application>."
5606 #~ msgid_plural ""
5607 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5608 #~ "<application>%2</application>."
5609 #~ msgstr[0] ""
5610 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5611 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5612 #~ msgstr[1] ""
5613 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5614 #~ "<application>%2</application>."
5615 #~ msgstr[2] ""
5616 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5617 #~ "<application>%2</application>."
5618
5619 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5620 #~ msgid ", "
5621 #~ msgstr ", "
5622
5623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5626 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5627 #~ "commands and configuration options."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5630 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5631 #~ "a možnosti nastavení."
5632
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5636 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5639 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5644 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5647 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5652 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5653 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5654 #~ "help is available for a spot.</para>"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5657 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5658 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5659 #~ "pre tento prvok."
5660
5661 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5664 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5665 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5666 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5667 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5668 #~ "used to this.</para>"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5671 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5672 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5673 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5674 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5675 #~ "para>"
5676
5677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5683 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5684
5685 #~ msgctxt "@info:credit"
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5688 #~ "Angelaccio"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5691 #~ "Angelaccio"
5692
5693 #~ msgid "Font family"
5694 #~ msgstr "Rodina písma"
5695
5696 #~ msgid "Font size"
5697 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5698
5699 #~ msgid "Italic"
5700 #~ msgstr "Kurzíva"
5701
5702 #~ msgid "Font weight"
5703 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5709 #~ "opravu chýb"
5710
5711 #~ msgid "Leading Column Padding"
5712 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5715 #~ msgid "Leading Column Padding"
5716 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5717
5718 #~ msgctxt "width x height"
5719 #~ msgid "%1 x %2"
5720 #~ msgstr "%1 x %2"
5721
5722 #~ msgctxt "@item"
5723 #~ msgid "Eject"
5724 #~ msgstr "Vysunúť"
5725
5726 #~ msgctxt "@item"
5727 #~ msgid "Release"
5728 #~ msgstr "Uvoľniť"
5729
5730 #~ msgctxt "@item"
5731 #~ msgid "Safely Remove"
5732 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5733
5734 #~ msgctxt "@item"
5735 #~ msgid "Unmount"
5736 #~ msgstr "Odpojiť"
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5740 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5741
5742 #~ msgctxt "@info"
5743 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5744 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5745
5746 #~ msgctxt "@info"
5747 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5748 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Open in New Tab"
5752 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Open in New Window"
5756 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Mount"
5760 #~ msgstr "Pripojiť"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Edit..."
5764 #~ msgstr "Upraviť..."
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Remove"
5768 #~ msgstr "Odstrániť"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Hide"
5772 #~ msgstr "Skryť"
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgid "Add Entry..."
5776 #~ msgstr "Pridať položku..."
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Icon Size"
5780 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5781
5782 #~ msgctxt "Small icon size"
5783 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5784 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5785
5786 #~ msgctxt "Medium icon size"
5787 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5788 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5789
5790 #~ msgctxt "Large icon size"
5791 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5792 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5793
5794 #~ msgctxt "Huge icon size"
5795 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5796 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5800 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5803 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5804 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:window"
5807 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5808 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5811 #~ msgid "Sett&ings"
5812 #~ msgstr "N&astavenia"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5815 #~ msgid "Control"
5816 #~ msgstr "Ovládanie"
5817
5818 #~ msgctxt "@action"
5819 #~ msgid "Show menu"
5820 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Services"
5824 #~ msgstr "Služby"
5825
5826 #~ msgctxt "@title"
5827 #~ msgid "Dolphin Part"
5828 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Url Navigator"
5832 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5833 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5834 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5835 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:intable"
5838 #~ msgid "Unknown"
5839 #~ msgstr "Neznáme"
5840
5841 #~ msgctxt "@info"
5842 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5843 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5844
5845 #~ msgctxt "@info:status"
5846 #~ msgid "Unknown size"
5847 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5848
5849 #~ msgctxt "@label:textbox"
5850 #~ msgid "Start in:"
5851 #~ msgstr "Spustiť v:"
5852
5853 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5854 #~ msgid "Window options:"
5855 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5856
5857 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5858 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5859 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5862 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5863 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5864
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "Rename Items"
5867 #~ msgstr "Premenovať položky"
5868
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5871 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5872
5873 #~ msgctxt "@info:status"
5874 #~ msgid "New name #"
5875 #~ msgstr "Nový názov #"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5879 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5880 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5881 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5882 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5883
5884 #~ msgctxt "@info"
5885 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5886 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "View Properties"
5890 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5891
5892 #~ msgid "Show facets widget"
5893 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:button"
5896 #~ msgid "Fewer Options"
5897 #~ msgstr "Menej možností"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:button"
5900 #~ msgid "More Options"
5901 #~ msgstr "Viac možností"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5906 #~ "service is disabled."
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5909 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5910
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5914 #~ "indexed."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5917 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5918
5919 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5922 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5925 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Any"
5929 #~ msgstr "Každý"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Folders"
5933 #~ msgstr "Priečinky"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:option"
5936 #~ msgid "Anytime"
5937 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:option"
5940 #~ msgid "Today"
5941 #~ msgstr "Dnes"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:option"
5944 #~ msgid "Yesterday"
5945 #~ msgstr "Včera"
5946
5947 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5948 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5949 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Go"
5953 #~ msgstr "&Choď"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Tools"
5957 #~ msgstr "Nástroje"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #~ msgid "Panels"
5961 #~ msgstr "Panely"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5964 #~ msgid "Preview"
5965 #~ msgstr "Náhľad"
5966
5967 #~ msgid "stop"
5968 #~ msgstr "zastaviť"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5971 #~ msgid "Add to Places"
5972 #~ msgstr "Pridať do miest"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5977 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5978 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5981 #~ msgid "Descending"
5982 #~ msgstr "Zostupne"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:window"
5985 #~ msgid "Configure Shown Data"
5986 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5987
5988 #~ msgctxt "@label::textbox"
5989 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5990 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5991
5992 #~ msgctxt "action:button"
5993 #~ msgid "Everywhere"
5994 #~ msgstr "Všade"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5997 #~ msgid "Unchanged"
5998 #~ msgstr "Nezmenené"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6001 #~ msgid "Horizontally flipped"
6002 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "180° rotated"
6006 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6009 #~ msgid "Vertically flipped"
6010 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "Transposed"
6014 #~ msgstr "Krížové"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "90° rotated"
6018 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "Transversed"
6022 #~ msgstr "Priečne"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "270° rotated"
6026 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6027
6028 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6029 #~ msgid "%1/s"
6030 #~ msgstr "%1/s"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Label:"
6034 #~ msgstr "Štítok:"
6035
6036 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6037 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6038
6039 #~ msgctxt "@label"
6040 #~ msgid "Location:"
6041 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Choose an icon:"
6045 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6046
6047 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6048 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Add Places Entry"
6052 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:window"
6055 #~ msgid "Edit Places Entry"
6056 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6059 #~ msgid "Show All Entries"
6060 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Properties"
6064 #~ msgstr "Vlastnosti"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@title:window"
6068 #~| msgid "Additional Information"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Additional Information Shown"
6071 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Apply View Properties To"
6075 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6076
6077 #~ msgctxt "@option:check"
6078 #~ msgid "Use these view properties as default"
6079 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6080
6081 #~ msgctxt "option:check"
6082 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6085
6086 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgid "Location:"
6088 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6089
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Icon Size"
6092 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6093
6094 #~ msgctxt "@label:listbox"
6095 #~ msgid "Preview:"
6096 #~ msgstr "Náhľad:"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Text"
6100 #~ msgstr "Text"
6101
6102 #~ msgctxt "@label:listbox"
6103 #~ msgid "Font:"
6104 #~ msgstr "Písmo:"
6105
6106 #~ msgctxt "@label:listbox"
6107 #~ msgid "Width:"
6108 #~ msgstr "Šírka:"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6111 #~ msgid "Small"
6112 #~ msgstr "Malá"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6115 #~ msgid "Medium"
6116 #~ msgstr "Stredná"
6117
6118 #~ msgctxt "@option:check"
6119 #~ msgid "Expandable folders"
6120 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6124 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:button"
6127 #~ msgid "Additional Information"
6128 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Select All"
6132 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6135 #~ msgid "Reload"
6136 #~ msgstr "Obnoviť"
6137
6138 #~ msgctxt "@label"
6139 #~ msgid "Image Size"
6140 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6141
6142 #~ msgctxt "@item"
6143 #~ msgid "Places"
6144 #~ msgstr "Miesta"
6145
6146 #~ msgctxt "@item"
6147 #~ msgid "Recently Saved"
6148 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6149
6150 #~ msgctxt "@item"
6151 #~ msgid "Search For"
6152 #~ msgstr "Hľadať"
6153
6154 #~ msgctxt "@item"
6155 #~ msgid "Devices"
6156 #~ msgstr "Zariadenia"
6157
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgid "Home"
6160 #~ msgstr "Domov"
6161
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "Network"
6164 #~ msgstr "Sieť"
6165
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgid "Root"
6168 #~ msgstr "Koreň"
6169
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgid "Trash"
6172 #~ msgstr "Kôš"
6173
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Today"
6176 #~ msgstr "Dnes"
6177
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Yesterday"
6180 #~ msgstr "Včera"
6181
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgid "This Month"
6184 #~ msgstr "Tento mesiac"
6185
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Last Month"
6188 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6189
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "Documents"
6192 #~ msgstr "Dokumenty"
6193
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Images"
6196 #~ msgstr "Obrázky"
6197
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "Audio Files"
6200 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6201
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Videos"
6204 #~ msgstr "Videá"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~| msgid "Empty Trash"
6209 #~ msgid "Empty Search"
6210 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "&Delete"
6214 #~ msgstr "O&dstrániť"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "&Move to Trash"
6218 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6221 #~ msgid "Rename..."
6222 #~ msgstr "Premenovať..."
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Help"
6226 #~ msgstr "Pomocník"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6230 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Date"
6234 #~ msgstr "Dátum"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6237 #~ msgid "%1 - current folder"
6238 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6241 #~ msgid "%1 - current device"
6242 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6245 #~ msgid "%1 - all devices"
6246 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6250 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6254 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Paste Into Folder"
6258 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6261 #~ msgid "%A"
6262 #~ msgstr "%A"
6263
6264 #~ msgctxt ""
6265 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6266 #~ "locale, and %Y is full year number"
6267 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6268 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6269
6270 #~ msgctxt ""
6271 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6272 #~ "and %Y is full year number"
6273 #~ msgid "%B, %Y"
6274 #~ msgstr "%B, %Y"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6278 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Mouse"
6282 #~ msgstr "Myš"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6285 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6286 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:status"
6289 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6290 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"