1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgstr "Испразни смеће"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgstr "Отвори путању"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:305
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Успјешно копирано."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Успјешно премјештено."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Успјешно повезано."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Успјешно премјештено у смеће."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Успјешно преименовано."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Фасцикла направљена."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:393
111 #: dolphinmainwindow.cpp:394
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:400
121 msgstr "Иди напријед"
123 #: dolphinmainwindow.cpp:401
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:595
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:597
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Затвори &текући језичак"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:606
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Не питај више"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:646
159 msgid "Show &Terminal Panel"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:656
165 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
173 #| msgctxt "@action:inmenu"
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "Отвори путању"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #| msgid "More Search Tools"
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Више алатки за претрагу"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
188 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
189 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
193 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
194 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
195 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
199 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #| msgid "Open Terminal"
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Отвори терминал"
205 msgstr[1] "Отвори терминал"
206 msgstr[2] "Отвори терминал"
207 msgstr[3] "Отвори терминал"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
211 #| msgctxt "@action:inmenu"
212 #| msgid "Configure..."
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Нови &прозор"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
225 #| msgctxt "@action:inmenu"
226 #| msgid "Open Path in New Window"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нови језичак"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Додај у Мјеста"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Затвори језичак"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Move to Other View"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
385 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
399 #| msgctxt "@label:textbox"
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
407 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 #| msgid "Show Filter Bar"
409 msgctxt "@info:tooltip"
410 msgid "Show Filter Bar"
411 msgstr "Филтерска трака"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
418 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
419 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
425 #| msgctxt "@info:tooltip"
426 #| msgid "Hide Filter Bar"
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "Сакриј филтерску траку"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
433 #| msgctxt "@label:textbox"
435 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
449 #| msgid "Show preview of files and folders"
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
474 msgctxt "@action:intoolbar"
478 #. i18n: This action toggles a selection mode.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
482 #| msgid "Show preview of files and folders"
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Select Files and Folders"
485 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
487 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
488 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
491 #| msgctxt "@title:window"
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "Изврни избор"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
534 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
535 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
540 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
547 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
548 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
554 msgctxt "@info:tooltip"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 msgstr "Заустави учитавање"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Уредива локација"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Замијени локацију"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Опозови затварање језичка"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
643 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
644 "folders that contain personal application data."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
650 msgid "Compare Files"
651 msgstr "Упореди фајлове"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
658 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Open Terminal"
666 msgstr "Отвори терминал"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
673 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
674 "terminal application.</para>"
677 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 #| msgid "Open Terminal"
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal Here"
684 msgstr "Отвори терминал"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
691 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
692 "the terminal application.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Focus Terminal Panel"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
703 msgctxt "@title:menu"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
712 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
713 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
714 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
715 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
716 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
721 #| msgctxt "@action:inmenu"
722 #| msgid "Activate Next Tab"
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Tab %1"
725 msgstr "На сљедећи језичак"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
729 #| msgctxt "@action:inmenu"
730 #| msgid "Activate Next Tab"
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "На сљедећи језичак"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
737 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgstr "Следећи језичак"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "На сљедећи језичак"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
749 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgstr "Претходни језичак"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "На претходни језичак"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
761 #| msgid "Show facets widget"
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Open in New Tab"
770 msgstr "Отвори у новом језичку"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Open in New Tabs"
776 msgstr "Отвори у новим језичцима"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Window"
782 msgstr "Отвори у новом прозору"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
786 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
787 #| msgid "App&lications"
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in Split View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
794 msgctxt "@action:inmenu Panels"
795 msgid "Unlock Panels"
796 msgstr "Откључај панеле"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgstr "Закључај панеле"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
809 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
810 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
811 "embedded more cleanly."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
816 msgctxt "@title:window"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
825 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
844 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
845 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
846 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
847 "are given here by right-clicking.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
852 msgctxt "@title:window"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
861 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
862 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
870 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
871 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
872 "quick switching between any folders.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
877 msgctxt "@title:window Shell terminal"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
886 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
887 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
888 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
889 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
890 "like Konsole.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
898 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
899 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
900 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
901 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Show Hidden Files"
915 msgctxt "@item:inmenu"
916 msgid "Show Hidden Places"
917 msgstr "Скривени фајлови"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
924 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
932 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
933 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
934 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
943 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
944 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
945 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
946 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
947 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
948 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
949 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
950 "interface> to display it again.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
955 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 #| msgid "Lock Panels"
957 msgctxt "@action:inmenu View"
959 msgstr "Закључај панеле"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
966 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
967 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
968 "directory that contains all data connected to this computer—the "
969 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
974 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
981 msgid "Close left view"
982 msgstr "Затвори лијеви приказ"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
986 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
993 msgid "Close right view"
994 msgstr "Затвори десни приказ"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
998 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1006 msgstr "Подијели приказ"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1013 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1014 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1015 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1016 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1017 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1025 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1026 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1027 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1028 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1029 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1030 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1031 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1036 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1038 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1039 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1040 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1041 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1042 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1043 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1044 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1045 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1046 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1047 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1048 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1056 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1057 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1058 "be triggered this way.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1066 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1067 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1075 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1076 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1077 "Handbook</interface>."
1080 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1081 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1082 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1083 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1084 #. The same might be true for any external link you translate.
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1087 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1089 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1090 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1091 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1092 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1093 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1098 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1100 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1101 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1102 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1103 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1104 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1105 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1106 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1107 "windows so don't get too used to this.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1115 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1116 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1117 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1118 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1126 "support the continued work on this application and many other projects by "
1127 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1128 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1129 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1130 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1131 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1132 "behind the KDE community.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1140 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1141 "in your preferred language."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1149 "libraries and maintainers of this application."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1157 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1158 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1164 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1165 msgid "Defocus Terminal Panel"
1168 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1170 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1173 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 #| msgctxt "@action:inmenu"
1176 #| msgid "Empty Trash"
1177 msgctxt "@action:button"
1179 msgstr "Испразни смеће"
1181 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1183 msgid "Empties Trash to create free space"
1186 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1189 #| msgid "&Network Folders"
1190 msgctxt "@action:button"
1191 msgid "Add Network Folder"
1192 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1194 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgctxt "@title:menu"
1197 #| msgid "Location Bar"
1198 msgctxt "@action:inmenu"
1199 msgid "Location Bar"
1200 msgid_plural "Location Bars"
1201 msgstr[0] "Трака локације"
1202 msgstr[1] "Трака локације"
1203 msgstr[2] "Трака локације"
1204 msgstr[3] "Трака локације"
1206 #: dolphinpart.cpp:149
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1209 #| msgid "&Edit File Type..."
1210 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1211 msgid "&Edit File Type…"
1212 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1214 #: dolphinpart.cpp:153
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1217 #| msgid "Select Items Matching..."
1218 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1219 msgid "Select Items Matching…"
1220 msgstr "Изабери поклапањем..."
1222 #: dolphinpart.cpp:158
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1225 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1226 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1227 msgid "Unselect Items Matching…"
1228 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1230 #: dolphinpart.cpp:164
1232 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1233 msgid "Unselect All"
1234 msgstr "Поништи сав избор"
1236 #: dolphinpart.cpp:179
1238 msgctxt "@action:inmenu Go"
1239 msgid "App&lications"
1242 #: dolphinpart.cpp:180
1244 msgctxt "@action:inmenu Go"
1245 msgid "&Network Folders"
1246 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1248 #: dolphinpart.cpp:181
1250 msgctxt "@action:inmenu Go"
1254 #: dolphinpart.cpp:184
1256 msgctxt "@action:inmenu Go"
1258 msgstr "Самопокретање"
1260 #: dolphinpart.cpp:190
1261 #, fuzzy, kde-format
1262 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1263 #| msgid "Find File..."
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgstr "Нађи фајл..."
1268 #: dolphinpart.cpp:196
1270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 msgid "Open &Terminal"
1272 msgstr "Отвори &терминал"
1274 #: dolphinpart.cpp:447
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinpart.cpp:447
1282 msgid "Select all items matching this pattern:"
1283 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1285 #: dolphinpart.cpp:452
1287 msgctxt "@title:window"
1289 msgstr "Поништавање избора"
1291 #: dolphinpart.cpp:452
1293 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1294 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1296 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1302 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1303 #: dolphinpart.rc:15
1305 msgctxt "@title:menu"
1309 #. i18n: ectx: Menu (view)
1310 #: dolphinpart.rc:24
1315 #. i18n: ectx: Menu (go)
1316 #: dolphinpart.rc:33
1321 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1322 #: dolphinpart.rc:41
1324 msgctxt "@title:menu"
1328 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1329 #: dolphinpart.rc:51
1331 msgctxt "@title:menu"
1332 msgid "Dolphin Toolbar"
1333 msgstr "Делфинова трака"
1335 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1337 msgid "Recently Closed Tabs"
1338 msgstr "Недавно затворени језичци"
1340 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1342 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1343 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1345 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1346 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1348 msgid "Search for %1 in %2"
1349 msgstr "Потражи %1 у %2"
1351 #: dolphintabbar.cpp:127
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgstr "Нови језичак"
1357 #: dolphintabbar.cpp:128
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgstr "Откачи језичак"
1363 #: dolphintabbar.cpp:129
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Close Other Tabs"
1367 msgstr "Затвори друге језичке"
1369 #: dolphintabbar.cpp:130
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgstr "Затвори језичак"
1375 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1376 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1377 #: dolphintabwidget.cpp:498
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1381 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1385 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1386 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1387 #: dolphintabwidget.cpp:502
1389 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1393 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1396 msgctxt "@title:menu"
1397 msgid "Location Bar"
1398 msgstr "Трака локације"
1400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1403 msgctxt "@title:menu"
1404 msgid "Main Toolbar"
1405 msgstr "Главна трака"
1407 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1409 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1411 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1412 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1413 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1414 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1415 "because following these folders from left to right leads here.</"
1416 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1417 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1418 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1419 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1424 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1426 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1427 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1428 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1429 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1430 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1431 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1432 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1433 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1434 "find an item.</item></list></para>"
1437 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1439 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1443 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1451 msgid "Search for %1"
1452 msgstr "Претрага за %1"
1454 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info:progress"
1457 #| msgid "Loading folder..."
1458 msgctxt "@info:progress"
1459 msgid "Loading folder…"
1460 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1462 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@label:listbox"
1466 msgctxt "@info:progress"
1471 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1472 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgid "Searching..."
1479 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1481 msgctxt "@info:status"
1482 msgid "No items found."
1483 msgstr "Ништа није нађено."
1485 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1487 msgctxt "@info:status"
1488 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1489 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info:status"
1494 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1495 msgctxt "@info:status"
1497 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1498 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info:status"
1503 #| msgid "Invalid protocol"
1504 msgctxt "@info:status"
1505 msgid "Invalid protocol '%1'"
1506 msgstr "Лош протокол"
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1510 msgctxt "@info:status"
1511 msgid "Invalid protocol"
1512 msgstr "Лош протокол"
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1517 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1520 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1522 msgctxt "@info:tooltip"
1523 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1524 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1526 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@label:textbox"
1533 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1535 msgctxt "@info:tooltip"
1536 msgid "Hide Filter Bar"
1537 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1541 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1548 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1549 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1552 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1555 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1557 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1560 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1563 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1565 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1571 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1573 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 #| msgid "Invert Selection"
1580 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1581 msgid "One Selected File"
1582 msgid_plural "%1 Selected Files"
1583 msgstr[0] "Изврни избор"
1584 msgstr[1] "Изврни избор"
1585 msgstr[2] "Изврни избор"
1586 msgstr[3] "Изврни избор"
1588 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1591 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1592 msgid "One Selected Folder"
1593 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1599 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1602 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1604 msgid "One Selected Item"
1605 msgid_plural "%1 Selected Items"
1611 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgctxt "@info:status"
1615 #| msgid_plural "%1 Files"
1616 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1618 msgid_plural "%1 Files"
1620 msgstr[1] "%1 фајла"
1621 msgstr[2] "%1 фајлова"
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:status"
1628 #| msgid_plural "%1 Folders"
1629 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1631 msgid_plural "%1 Folders"
1632 msgstr[0] "%1 фасцикла"
1633 msgstr[1] "%1 фасцикле"
1634 msgstr[2] "%1 фасцикли"
1635 msgstr[3] "%1 фасцикла"
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1640 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1642 msgid_plural "%1 Items"
1648 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1650 msgctxt "@item:intable"
1652 msgid_plural "%1 items"
1653 msgstr[0] "%1 ставка"
1654 msgstr[1] "%1 ставке"
1655 msgstr[2] "%1 ставки"
1656 msgstr[3] "%1 ставка"
1658 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1660 msgctxt "width × height"
1664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1666 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1672 msgctxt "@title:group"
1676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1678 msgctxt "@title:group Size"
1682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1684 msgctxt "@title:group Size"
1688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1690 msgctxt "@title:group Size"
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1696 msgctxt "@title:group Size"
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1702 msgctxt "@title:group Date"
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1708 msgctxt "@title:group Date"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1714 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1721 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1727 msgctxt "@title:group Date"
1728 msgid "One Week Ago"
1729 msgstr "Седмица прије"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1733 msgctxt "@title:group Date"
1734 msgid "Two Weeks Ago"
1735 msgstr "Друга седмица прије"
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1739 msgctxt "@title:group Date"
1740 msgid "Three Weeks Ago"
1741 msgstr "Трећа седмица прије"
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1745 msgctxt "@title:group Date"
1746 msgid "Earlier this Month"
1747 msgstr "Раније овог мјесеца"
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1750 #, fuzzy, kde-format
1752 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1753 #| "full year number"
1754 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1756 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1757 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1758 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1759 "text that should not be formatted as a date"
1760 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1761 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1766 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1767 "context @title:group Date"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1772 #, fuzzy, kde-format
1774 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1775 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1776 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1778 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1779 "current locale, and yyyy is full year number."
1780 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1781 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1786 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1792 #, fuzzy, kde-format
1794 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 #| "full year number"
1796 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1798 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1799 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1800 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1801 "text that should not be formatted as a date"
1802 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1808 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1809 "context @title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1814 #, fuzzy, kde-format
1816 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 #| "full year number"
1818 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1820 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1821 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1822 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1823 "text that should not be formatted as a date"
1824 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1830 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1831 "context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1836 #, fuzzy, kde-format
1838 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1839 #| "full year number"
1840 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1852 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1858 #, fuzzy, kde-format
1860 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 #| "full year number"
1862 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1869 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1874 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1882 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1883 "and yyyy is full year number"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1890 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1895 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1899 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1903 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1907 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1911 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1915 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1917 msgstr "извршавање, "
1919 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1929 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1930 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1931 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1938 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1939 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1946 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1947 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1954 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1955 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1960 msgid "The date format can be selected in settings."
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1968 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1969 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1976 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1977 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1984 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1985 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1992 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1993 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2000 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2001 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2008 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2009 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2016 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2017 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2026 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2027 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2043 #| msgid "Line Count"
2047 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2048 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2055 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2056 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2063 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2064 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2068 msgid "Date Photographed"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2078 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2079 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2082 msgctxt "@label width x height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2088 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2105 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2113 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2123 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2124 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2130 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2131 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2138 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2139 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2146 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2147 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2154 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2162 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 msgid "Release Year"
2169 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2170 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgid "Aspect Ratio"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #| msgctxt "@option:check"
2183 msgstr "Видео фајлови"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2196 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2206 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2210 msgid "File Extension"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 msgid "Deletion Time"
2217 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2218 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgid "Link Destination"
2225 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2226 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 msgid "Downloaded From"
2233 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2234 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2242 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2257 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2265 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Непозната грешка."
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Менаџер фајлова"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgctxt "@info:credit"
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info:credit"
2299 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2306 msgctxt "@info:credit"
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@info:credit"
2313 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info:credit"
2327 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Емануел Пескоста"
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@info:credit"
2341 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Frank Reininghaus"
2350 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2356 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2368 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Sebastian Trüg"
2374 msgstr "Себастијан Триг"
2376 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2377 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2379 msgctxt "@info:credit"
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Aaron J. Seigo"
2393 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Rafael Fernández López"
2399 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Kevin Ottens"
2405 msgstr "Кевин Отенс"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Holger Freyther"
2411 msgstr "Холгер Фрајтер"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Max Blazejak"
2417 msgstr "Макс Блацејак"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Michael Austin"
2423 msgstr "Мајкл Остин"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Documentation"
2429 msgstr "документација"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2435 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2441 msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgctxt "@info:shell"
2452 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Документ за отварање"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Аутоматско клизање"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2494 #, fuzzy, kde-format
2495 #| msgctxt "@action:inmenu"
2496 #| msgid "Rename..."
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Преименуј..."
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Премјести у смеће"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Скривени фајлови"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Аутоматско клизање"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Прегледи приказани"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, fuzzy, kde-format
2552 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2553 #| msgid "Show Filter Bar"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Филтерска трака"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2578 #| msgid "Show Filter Bar"
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Филтерска трака"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2584 #, fuzzy, kde-format
2585 #| msgctxt "@action:inmenu"
2586 #| msgid "Configure..."
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
2609 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
2610 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
2611 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, fuzzy, kde-format
2627 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)"
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@action:inmenu"
2635 #| msgid "Configure..."
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2649 msgid "Install Konsole"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 #, fuzzy, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2673 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgctxt "@title:window"
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 #, fuzzy, kde-format
2685 #| msgctxt "@option:check"
2686 #| msgid "Documents"
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgctxt "@option:check"
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, fuzzy, kde-format
2701 #| msgctxt "@option:check"
2702 #| msgid "Audio Files"
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Аудио фајлови"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgctxt "@option:check"
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Видео фајлови"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, fuzzy, kde-format
2717 #| msgctxt "@option:option"
2718 #| msgid "Any Rating"
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Било која оцена"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 #, fuzzy, kde-format
2725 #| msgctxt "@title:group Date"
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, fuzzy, kde-format
2733 #| msgctxt "@title:group Date"
2734 #| msgid "Yesterday"
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, fuzzy, kde-format
2741 #| msgctxt "@option:option"
2742 #| msgid "This Week"
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Ове седмице"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, fuzzy, kde-format
2749 #| msgctxt "@option:option"
2750 #| msgid "This Month"
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Овог мјесеца"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, fuzzy, kde-format
2757 #| msgctxt "@option:option"
2758 #| msgid "This Year"
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, fuzzy, kde-format
2765 #| msgctxt "@option:option"
2766 #| msgid "Any Rating"
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Било која оцена"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, fuzzy, kde-format
2773 #| msgctxt "@option:option"
2774 #| msgid "1 or more"
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@option:option"
2782 #| msgid "2 or more"
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgctxt "@option:option"
2790 #| msgid "3 or more"
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, fuzzy, kde-format
2797 #| msgctxt "@option:option"
2798 #| msgid "4 or more"
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgctxt "@option:option"
2806 #| msgid "Highest Rating"
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Највећа оцена"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, fuzzy, kde-format
2813 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2814 #| msgid "Invert Selection"
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Clear Selection"
2817 msgstr "Изврни избор"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2821 msgctxt "String list separator"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@item:inmenu"
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, fuzzy, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2845 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2846 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Одавдје (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
2866 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Прекини тражење"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2875 msgctxt "action:button"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2894 #| msgid "Your emails"
2895 msgctxt "action:button"
2897 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@action:inmenu"
2902 #| msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Search in your home directory"
2905 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2909 msgid "More Search Tools"
2910 msgstr "Више алатки за претрагу"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2915 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2917 msgid "Query Results from '%1'"
2918 msgstr "Резултати упита за „%1“"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@info:shell"
2923 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2952 #, fuzzy, kde-format
2953 #| msgctxt "@info:shell"
2954 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:shell"
2969 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2972 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2979 msgctxt "@action:button"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgctxt "@info:shell"
2986 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2989 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Duplicating"
2998 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2999 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3002 msgctxt "@action keep short"
3006 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3009 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3010 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Moving"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3030 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3031 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3032 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Renaming"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3078 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3094 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3123 msgid "Permanently Delete %2"
3124 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 msgid "Duplicate %2"
3139 msgid_plural "Duplicate %2"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@action:inmenu"
3153 #| msgid "Move to Trash"
3155 msgid "Move %2 to the Trash"
3156 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3157 msgstr[0] "Премјести у смеће"
3158 msgstr[1] "Премјести у смеће"
3159 msgstr[2] "Премјести у смеће"
3160 msgstr[3] "Премјести у смеће"
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3168 #, fuzzy, kde-format
3169 #| msgctxt "@action:inmenu"
3170 #| msgid "Rename..."
3173 msgid_plural "Rename %2"
3174 msgstr[0] "Преименуј..."
3175 msgstr[1] "Преименуј..."
3176 msgstr[2] "Преименуј..."
3177 msgstr[3] "Преименуј..."
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3181 msgctxt "@info:whatsthis"
3183 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3184 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3185 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3186 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3187 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3188 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3189 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3190 "the current selection.</para>"
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@title:menu"
3202 #| msgid "Selection"
3203 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3204 msgid "Selection Mode"
3207 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@title:menu"
3210 #| msgid "Selection"
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Exit Selection Mode"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3217 msgctxt "@label:textbox"
3218 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3219 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3223 #, fuzzy, kde-format
3225 msgctxt "@label:textbox"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@action:button"
3232 #| msgid "Download New Services..."
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Download New Services…"
3235 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3237 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3239 #, fuzzy, kde-format
3242 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3246 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3249 "Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке "
3250 "система за управљање верзијама."
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3255 msgid "Restart now?"
3258 # rewrite-msgid: /$/command/
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3261 msgctxt "@option:check"
3263 msgstr "Наредба брисања"
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3267 msgctxt "@option:check"
3268 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3269 msgstr "Наредбе копирања и премијештања"
3271 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3273 msgctxt "@item:inmenu"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3284 msgid "Use system font"
3285 msgstr "Користи системски фонт"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3295 msgstr "Величина иконица"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3304 msgid "Preview size"
3305 msgstr "Величина прегледа"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3310 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3311 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3316 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3322 msgid "Recursive directory size limit"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3334 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Permissions"
3337 msgid "Permissions style format"
3339 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3340 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3345 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3346 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3352 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3353 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3358 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3365 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3366 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3372 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3373 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3379 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3380 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3385 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3392 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3393 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3398 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3406 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3412 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3413 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3419 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3420 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3425 msgid "Position of columns"
3426 msgstr "Положај колона"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3431 msgid "Side Padding"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3437 msgid "Highlight entire row"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3443 msgid "Expandable folders"
3444 msgstr "Прошириве фасцикле"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3450 msgid "Hidden files shown"
3451 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3459 "will be shown in the file view."
3461 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3462 "чија имена почињу тачком."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3476 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3483 msgstr "Начин приказа"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3493 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
3494 "детаља (1) и колона (2)."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 msgid "Previews shown"
3501 msgstr "Прегледи приказани"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Ређање по групама"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Ређање фајлова према"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3544 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
3545 "величина, датум, итд.)."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Редослијед ређања фајлова"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Show preview of files and folders"
3567 msgid "Show hidden files and folders last"
3568 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3574 msgid "Visible roles"
3575 msgstr "Видљиве улоге"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3581 msgid "Header column widths"
3582 msgstr "Ширине колона заглавља"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3588 msgid "Properties last changed"
3589 msgstr "Посљедња измјена својстава"
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3596 msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3602 msgid "Additional Information"
3603 msgstr "Допунски подаци"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3608 msgid "Should the URL be editable for the user"
3609 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3614 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3615 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3620 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3621 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3626 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3627 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3633 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3650 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3653 "Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у "
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3665 msgid "Remember open folders and tabs"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3671 msgid "Split the view into two panes"
3672 msgstr "Подјела приказа на два панела"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3677 msgid "Should the filter bar be shown"
3678 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3683 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3684 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3689 msgid "Browse through archives"
3690 msgstr "Прегледај кроз архиве"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3696 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3703 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3704 "running in the Terminal panel."
3705 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3710 msgid "Rename inline"
3711 msgstr "Уткано преименовање"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3716 msgid "Show selection toggle"
3717 msgstr "Извртач избора"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3723 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3727 # rewrite-msgid: /split/split view/
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3732 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3733 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3738 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3744 msgid "New tab will be open after last one"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3750 msgid "Show tooltips"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3756 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3757 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3762 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3763 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgid "Show the statusbar"
3770 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3775 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3776 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3781 msgid "Show the space information in the statusbar"
3782 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3787 msgid "Lock the layout of the panels"
3788 msgstr "Закључај распоред панела"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3793 msgid "Enlarge Small Previews"
3794 msgstr "Увећај мале прегледе"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3800 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3803 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3808 #, fuzzy, kde-format
3809 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3811 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3818 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3823 msgid "Text width index"
3824 msgstr "Индекс ширине текста"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3829 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3830 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3833 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3835 msgid "Enabled plugins"
3836 msgstr "Укључени прикључци"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgctxt "@action:inmenu"
3841 #| msgid "Configure..."
3842 msgctxt "@title:window"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3848 msgctxt "@title:group Interface settings"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3853 #, fuzzy, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgctxt "action:button"
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Context Menu"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3869 msgctxt "@title:group"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "User Feedback"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3882 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3894 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Moving files or folders to trash"
3900 msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@action:inmenu"
3905 #| msgid "Empty Trash"
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Emptying trash"
3908 msgstr "Испразни смеће"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Deleting files or folders"
3914 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@title:group"
3919 #| msgid "Ask for confirmation when:"
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Тражи потврду при:"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3930 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "option:check"
3941 #| msgid "Open folders during drag operations"
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3943 msgid "Opening many folders at once"
3944 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Opening many terminals at once"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "When opening an executable file:"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
3966 #| msgid "App&lications"
3967 msgid "Open in application"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Select Home Location"
3985 msgstr "Изабери домаћу локацију"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Current Location"
3991 msgstr "Текућа локација"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Default Location"
3997 msgstr "Подразумијевана локација"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@option:check"
4002 #| msgid "Show in groups"
4003 msgctxt "@label:textbox"
4004 msgid "Show on startup:"
4005 msgstr "Приказуј по групама"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4009 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4010 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@title:window"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Opening Folders:"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Show full path in title bar"
4025 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4030 #| msgid "New &Window"
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgstr "Нови &прозор"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 #| msgid "Show filter bar"
4039 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4040 msgid "Show filter bar"
4041 msgstr "Филтерска трака"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "C&lose Current Tab"
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "After current tab"
4048 msgstr "Затвори &текући језичак"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "At end of tab bar"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu"
4059 #| msgid "Open in New Tabs"
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4066 msgctxt "option:check split view panes"
4067 msgid "Switch between panes with Tab key"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4071 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid "Split view"
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Split view: "
4076 msgstr "Подијели приказ"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Turning off split view closes active pane"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4086 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 #| msgid "Split view mode"
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Подијељени приказ"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4100 #| msgid "New &Window"
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Нови &прозор"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће "
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4117 #| msgid "Folders First"
4118 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4119 msgid "Folders && Tabs"
4120 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4125 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4132 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4133 msgid "Confirmations"
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@title:menu"
4139 #| msgid "Location Bar"
4140 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4141 msgid "Status && Location bars"
4142 msgstr "Трака локације"
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:group"
4147 #| msgid "Show previews for:"
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Show previews in the view for:"
4150 msgstr "Приказ прегледа за:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4153 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4156 msgid "Skip previews for local files above:"
4157 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4174 msgid "Skip previews for remote files above:"
4175 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@option:check"
4180 #| msgid "Show preview"
4182 msgstr "Приказуј преглед"
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4187 #| msgid "Status Bar"
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show status bar"
4190 msgstr "Трака стања"
4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Show zoom slider"
4196 msgstr "Клизач увеличања"
4198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Show space information"
4202 msgstr "Подаци о простору"
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4207 #| msgid "Status Bar"
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Status Bar: "
4210 msgstr "Трака стања"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 #| msgid "Editable location bar"
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Make location bar editable"
4218 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@title:menu"
4223 #| msgid "Location Bar"
4224 msgid "Location bar:"
4225 msgstr "Трака локације"
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path inside location bar"
4231 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4242 msgctxt "@title:tab"
4246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4249 msgctxt "@title:tab"
4253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4256 msgctxt "@title:tab"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "option:radio"
4263 #| msgid "Natural sorting"
4264 msgctxt "option:radio"
4266 msgstr "Природно ређање"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "option:radio"
4271 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4274 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "option:radio"
4279 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4282 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@title:group"
4287 #| msgid "Sorting Mode"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Sorting mode: "
4290 msgstr "Режим ређања"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4307 msgid_plural " levels deep"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4357 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgid "Permissions"
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Permissions style:"
4363 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
4364 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4370 msgstr "системски фонт"
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgstr "посебан фонт"
4378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4381 #| msgid "Choose..."
4382 msgctxt "@action:button Choose font"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@option:radio"
4389 #| msgid "Use common properties for all folders"
4390 msgctxt "@option:radio"
4391 msgid "Use common display style for all folders"
4392 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:radio"
4397 #| msgid "Remember properties for each folder"
4398 msgctxt "@option:radio"
4399 msgid "Remember display style for each folder"
4400 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4406 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Display style: "
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Open archives as folder"
4420 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Open folders during drag operations"
4426 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4430 msgctxt "@title:group"
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show tooltips"
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Miscellaneous: "
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show selection marker"
4452 msgstr "Обиљеживач избора"
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Rename inline"
4459 msgstr "Уткано преименовање"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:group General settings"
4465 msgctxt "@title:tab General View settings"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 #| msgctxt "action:button"
4473 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4474 msgid "Content Display"
4477 # >> @label:listbox Default icon size
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@label:listbox"
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Default icon size:"
4484 msgstr "Подразумијевана:"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgid "Preview size"
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Preview icon size:"
4491 msgstr "Величина прегледа"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4494 #, fuzzy, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "@title:group Size"
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@title:group Size"
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4521 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4534 #, fuzzy, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Label width:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 msgstr "неограничено"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Maximum lines:"
4581 msgstr "Највише редова:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 msgstr "неограничена"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Maximum width:"
4611 msgstr "Највећа ширина:"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgid "Expandable folders"
4616 msgctxt "@option:check"
4618 msgstr "Прошириве фасцикле"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:window"
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4631 msgid "By clicking anywhere on the row"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4636 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4637 msgid "By clicking on icon or name"
4640 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4642 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgid "Show preview of files and folders"
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Open files and folders:"
4647 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4652 msgctxt "@info:tooltip"
4653 msgid "Size: 1 pixel"
4654 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4655 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
4656 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
4657 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
4658 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4662 msgctxt "@title:window"
4663 msgid "View Display Style"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4668 msgctxt "@item:inlistbox"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4674 msgctxt "@item:inlistbox"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4680 msgctxt "@item:inlistbox"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4686 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4692 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4694 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show folders first"
4700 msgstr "прво фасцикле"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@option:check"
4705 #| msgid "Show hidden files"
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show hidden files last"
4708 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show preview"
4714 msgstr "Приказуј преглед"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show in groups"
4720 msgstr "Приказуј по групама"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show hidden files"
4726 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "@title:window"
4731 #| msgid "Additional Information"
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Additional Information"
4734 msgstr "Допунски подаци"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4738 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4743 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgstr "Начин приказа:"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4749 msgctxt "@label:listbox"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@title:window"
4756 #| msgid "View Properties"
4757 msgid "View options:"
4758 msgstr "Својства приказа"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4762 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4763 msgid "Current folder"
4764 msgstr "текућу фасциклу"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4769 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
4770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4771 msgid "Current folder and sub-folders"
4772 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4778 msgstr "све фасцикле"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4782 msgctxt "@title:group"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use as default view settings"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4796 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4799 "Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4805 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4807 "Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
4809 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4811 msgctxt "@title:window"
4812 msgid "Applying View Properties"
4813 msgstr "Примјена својстава приказа"
4815 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4817 msgctxt "@info:progress"
4818 msgid "Counting folders: %1"
4819 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
4821 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4823 msgctxt "@info:progress"
4825 msgstr "Фасцикли: %1"
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4828 #, fuzzy, kde-format
4830 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4841 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4842 msgid "Sets the size of the file icons."
4843 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4853 msgid "Stop loading"
4854 msgstr "Заустави учитавање"
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4858 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4860 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4861 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4862 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4863 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4864 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4865 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4866 "device.</item></list></para>"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Zoom Slider"
4873 msgstr "Клизач увеличања"
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Show Space Information"
4879 msgstr "Подаци о простору"
4881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4883 msgctxt "@info:status Free disk space"
4885 msgstr "%1 слободно"
4887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4889 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4890 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4893 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4895 msgid "Trash Emptied"
4898 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4900 msgid "The Trash was emptied."
4903 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "@title:window"
4907 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4913 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Count of available Network Shares"
4917 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4920 #| msgid "Sett&ings"
4921 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4927 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4928 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4934 msgid "Select Remote Charset"
4935 msgstr "Удаљено кодирање"
4937 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
4938 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4941 msgstr "подразумијевано"
4943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4946 msgstr "Учитај поново"
4948 #: views/dolphinview.cpp:643
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "1 Folder selected"
4952 msgid_plural "%1 Folders selected"
4953 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
4954 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
4955 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
4956 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
4958 #: views/dolphinview.cpp:644
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "1 File selected"
4962 msgid_plural "%1 Files selected"
4963 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
4964 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
4965 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
4966 msgstr[3] "1 изабран фајл"
4968 #: views/dolphinview.cpp:646
4970 msgctxt "@info:status"
4972 msgid_plural "%1 Folders"
4973 msgstr[0] "%1 фасцикла"
4974 msgstr[1] "%1 фасцикле"
4975 msgstr[2] "%1 фасцикли"
4976 msgstr[3] "%1 фасцикла"
4978 #: views/dolphinview.cpp:647
4980 msgctxt "@info:status"
4982 msgid_plural "%1 Files"
4984 msgstr[1] "%1 фајла"
4985 msgstr[2] "%1 фајлова"
4988 #: views/dolphinview.cpp:651
4990 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4992 msgstr "%1, %2 (%3)"
4994 #: views/dolphinview.cpp:653
4996 msgctxt "@info:status files (size)"
5000 #: views/dolphinview.cpp:657
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "0 Folders, 0 Files"
5004 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5006 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
5008 msgctxt "<filename> copy"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1063
5014 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5015 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5016 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5017 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5018 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5019 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1068
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@action:inmenu"
5024 #| msgid "Open Path"
5025 msgctxt "@action:button"
5026 msgid "Open %1 Item"
5027 msgid_plural "Open %1 Items"
5028 msgstr[0] "Отвори путању"
5029 msgstr[1] "Отвори путању"
5030 msgstr[2] "Отвори путању"
5031 msgstr[3] "Отвори путању"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1199
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Side Padding"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1203
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Automatic Column Widths"
5043 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1208
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Custom Column Widths"
5049 msgstr "Посебне ширине колона"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1823
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Trash operation completed."
5055 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5057 #: views/dolphinview.cpp:1833
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Delete operation completed."
5061 msgstr "Брисање довршено."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1989
5064 #, fuzzy, kde-format
5065 #| msgid "Rename inline"
5066 msgctxt "@action:button"
5067 msgid "Rename and Hide"
5068 msgstr "Уткано преименовање"
5070 #: views/dolphinview.cpp:1993
5073 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5074 "Do you still want to rename it?"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1995
5080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5081 "Do you still want to rename it?"
5084 #: views/dolphinview.cpp:1997
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5087 #| msgid "Hidden Files"
5088 msgid "Hide this File?"
5089 msgstr "Скривени фајлови"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1997
5093 msgid "Hide this Folder?"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2047
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "The location is empty."
5100 msgstr "Локација је празна."
5102 #: views/dolphinview.cpp:2049
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "The location '%1' is invalid."
5106 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5108 #: views/dolphinview.cpp:2310
5113 #: views/dolphinview.cpp:2329
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "@info:progress"
5116 #| msgid "Loading folder..."
5117 msgid "Loading canceled"
5118 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5120 #: views/dolphinview.cpp:2331
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5123 msgid "No items matching the filter"
5124 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5126 #: views/dolphinview.cpp:2333
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5129 msgid "No items matching the search"
5130 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2335
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "@info:status"
5135 #| msgid "The location is empty."
5136 msgid "Trash is empty"
5137 msgstr "Локација је празна."
5139 #: views/dolphinview.cpp:2338
5144 #: views/dolphinview.cpp:2341
5146 msgid "No files tagged with \"%1\""
5149 #: views/dolphinview.cpp:2345
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5152 msgid "No recently used items"
5153 msgstr "Недавно затворени језичци"
5155 #: views/dolphinview.cpp:2347
5157 msgid "No shared folders found"
5160 #: views/dolphinview.cpp:2349
5162 msgid "No relevant network resources found"
5165 #: views/dolphinview.cpp:2351
5167 msgid "No MTP-compatible devices found"
5170 #: views/dolphinview.cpp:2353
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgctxt "@info:status"
5173 #| msgid "No items found."
5174 msgid "No Apple devices found"
5175 msgstr "Ништа није нађено."
5177 #: views/dolphinview.cpp:2355
5179 msgid "No Bluetooth devices found"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2357
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 #| msgid "Folders First"
5186 msgid "Folder is empty"
5187 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5190 #, fuzzy, kde-format
5191 #| msgctxt "@action"
5192 #| msgid "Create Folder..."
5194 msgid "Create Folder…"
5195 msgstr "Направи фасциклу..."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5202 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5210 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5211 "from if disk space is needed."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5219 "recovered by normal means."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5224 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5225 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5226 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Duplicate Here"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5242 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5244 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5245 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5246 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5247 "there like managing read- and write-permissions."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5251 #, fuzzy, kde-format
5253 msgctxt "@action:incontextmenu"
5254 msgid "Copy Location"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5259 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5260 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@action:inmenu"
5266 #| msgid "Move to Trash"
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Move to Trash…"
5269 msgstr "Премјести у смеће"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5281 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 msgid "Duplicate Here…"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5286 #, fuzzy, kde-format
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location…"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5294 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5296 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5297 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5298 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5299 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5300 "interface> option is enabled.</para>"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5305 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5307 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5308 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5309 "the overview in folders with many items.</para>"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5314 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5316 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5317 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5318 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5319 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5320 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5321 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5322 "of multiple folders in the same list.</para>"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5327 msgctxt "@action:intoolbar"
5329 msgstr "Начин приказа"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5334 msgid "This increases the icon size."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Reset Zoom Level"
5343 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5345 #, fuzzy, kde-format
5347 msgid "Zoom To Default"
5348 msgstr "подразумијевано"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5352 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5353 msgid "This resets the icon size to default."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5358 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5359 msgid "This reduces the icon size."
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5363 #, fuzzy, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@option:check"
5372 #| msgid "Show preview"
5373 msgctxt "@action:intoolbar"
5374 msgid "Show Previews"
5375 msgstr "Приказуј преглед"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5380 msgid "Show preview of files and folders"
5381 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5385 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5388 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5394 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5395 msgid "Folders First"
5396 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5399 #, fuzzy, kde-format
5400 #| msgid "Hidden files shown"
5401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5402 msgid "Hidden Files Last"
5403 msgstr "Скривени фајлови приказани"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5414 #| msgid "Additional Information"
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Show Additional Information"
5417 msgstr "Допунски подаци"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Show in Groups"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "@action:inmenu"
5434 #| msgid "Show Hidden Files"
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show Hidden Files"
5437 msgstr "Скривени фајлови"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5444 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5445 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5446 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5451 #, fuzzy, kde-format
5452 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5453 #| msgid "Adjust View Properties..."
5454 msgctxt "@action:inmenu View"
5455 msgid "Adjust View Display Style…"
5456 msgstr "Подеси својства приказа..."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5470 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5475 msgid "Icons view mode"
5476 msgstr "Режим приказа иконица"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5487 msgid "Compact view mode"
5488 msgstr "Сажети режим приказа"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5499 msgid "Details view mode"
5500 msgstr "Режим приказа детаља"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5504 msgctxt "Sort descending"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5510 msgctxt "Sort ascending"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5515 #, fuzzy, kde-format
5516 #| msgctxt "@option:check"
5517 #| msgid "Show folders first"
5518 msgctxt "Sort descending"
5519 msgid "Largest First"
5520 msgstr "прво фасцикле"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5523 #, fuzzy, kde-format
5524 #| msgctxt "@option:check"
5525 #| msgid "Show folders first"
5526 msgctxt "Sort ascending"
5527 msgid "Smallest First"
5528 msgstr "прво фасцикле"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5531 #, fuzzy, kde-format
5532 #| msgctxt "@option:check"
5533 #| msgid "Show folders first"
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Newest First"
5536 msgstr "прво фасцикле"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5539 #, fuzzy, kde-format
5540 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 #| msgid "Folders First"
5542 msgctxt "Sort ascending"
5543 msgid "Oldest First"
5544 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5547 #, fuzzy, kde-format
5548 #| msgctxt "@option:option"
5549 #| msgid "Highest Rating"
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Највећа оцена"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5555 #, fuzzy, kde-format
5556 #| msgctxt "@option:check"
5557 #| msgid "Show folders first"
5558 msgctxt "Sort ascending"
5559 msgid "Lowest First"
5560 msgstr "прво фасцикле"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5563 #, fuzzy, kde-format
5564 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5565 #| msgid "Descending"
5566 msgctxt "Sort descending"
5568 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5571 #, fuzzy, kde-format
5572 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 #| msgid "Ascending"
5574 msgctxt "Sort ascending"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5581 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5582 "selection is empty when this text is shown."
5583 msgid "Actions for Current View"
5586 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5587 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5590 #. and a fallback will be used.
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5593 msgid "Actions for %1"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5599 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5600 "of selected files/folders."
5601 msgid "Actions for One Selected Item"
5602 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5608 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 #| msgctxt "@info:status"
5611 #| msgid "Updating version information..."
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "Updating version information…"
5614 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
5617 #~| msgctxt "@label:textbox"
5618 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5620 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5621 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
5626 #~| msgid "Searching..."
5627 #~ msgid "Search..."
5628 #~ msgstr "Тражим..."
5631 #~| msgctxt "@action"
5633 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5635 #~ msgstr "Управљање"
5638 #~| msgctxt "@option:check"
5639 #~| msgid "Show in groups"
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Приказуј по групама"
5645 #~ msgid "Dolphin Part"
5646 #~ msgstr "Делфин део"
5648 #~ msgctxt "@info:progress"
5649 #~ msgid "Sorting..."
5650 #~ msgstr "Ређам..."
5652 #~ msgctxt "@item:intable"
5654 #~ msgstr "непознато"
5657 #~| msgctxt "@info:credit"
5658 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
5659 #~ msgctxt "@info:credit"
5661 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5663 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
5677 #~ msgid "Safely Remove"
5678 #~ msgstr "Безбедно уклони"
5683 #~ msgstr "Демонтирај"
5686 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5687 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
5690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5691 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
5694 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5695 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Open in New Tab"
5700 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Open in New Window"
5705 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5713 #~ msgstr "Демонтирај"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgstr "Уреди..."
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5731 #~ msgid "Add Entry..."
5732 #~ msgstr "Додај ставку..."
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Icon Size"
5736 #~ msgstr "Величина иконица"
5738 #~ msgctxt "Small icon size"
5739 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5740 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
5742 #~ msgctxt "Medium icon size"
5743 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5744 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
5746 #~ msgctxt "Large icon size"
5747 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5748 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
5750 #~ msgctxt "Huge icon size"
5751 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5752 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5756 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
5758 #~ msgid "Font family"
5759 #~ msgstr "Породица фонтова"
5761 #~ msgid "Font size"
5762 #~ msgstr "Величина фонта"
5765 #~ msgstr "Курзивно"
5767 #~ msgid "Font weight"
5768 #~ msgstr "Дебљина фонта"
5771 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5772 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5776 #~ msgstr "Делфинове поставке"
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgstr "Покретање"
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "View Modes"
5784 #~ msgstr "Начини приказа"
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Navigation"
5788 #~ msgstr "Навигација"
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~| msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5801 # >> %1 is a plugin name
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5804 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
5809 #~| msgid "Searching..."
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Search..."
5812 #~ msgstr "Тражим..."
5815 #~| msgctxt "@title:group General settings"
5817 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5822 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5823 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"