]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-10-30 05:56+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:305
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:321
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:393
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:394
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:400
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:401
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:595
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:606
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:646
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:656
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Süz…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Ara…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Görünümü yenile"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Durdur"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Uçbirim Aç"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "Y&er İmleri"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Önceki Sekme"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Hedefi Göster"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in Split View"
824 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Panelleri Kilitle"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
848 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
849 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
850 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Bilgi"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
866 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
867 "gidin.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
880 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
881 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
882 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
883 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
896 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
897 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
898 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
899 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Klasörler"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
916 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
917 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
929 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
930 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
931 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Uçbirim"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
951 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
952 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
953 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
954 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
955 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
969 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
970 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
971 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
972 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
973 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Yerler"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
995 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1008 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1009 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1010 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1011 "için bölümler içerir.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1028 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1029 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1030 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1031 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1032 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1033 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1034 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1035 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Panelleri Göster"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1054 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1055 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1056 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Kapat"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sol görünümü kapat"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Kapat"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Böl"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Görünümü böl"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1106 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1107 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1108 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1109 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1110 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1111 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1127 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1128 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1129 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1130 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1131 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1132 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1133 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1134 "sağ tıklayın.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1162 "açacaktır.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:149
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:153
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:164
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:179
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:180
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:181
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Çöp Kutusu"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:184
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:190
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File…"
1411 msgstr "Dosya Bul…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:196
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:447
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Seç"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:447
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:452
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:452
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "Dü&zenle"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Seçim"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Görünüm"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "G&it"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Araçlar"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1492 #, kde-format
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "New Tab"
1500 msgstr "Yeni Sekme"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Detach Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Tab"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 | (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr "(%1) | %2"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1596 "list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Ara"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Ara: %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting…"
1624 msgstr "Sıralama…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching…"
1630 msgstr "Aranıyor…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgctxt "@info:status"
1655 #| msgid "Invalid protocol"
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol '%1'"
1658 msgstr "Geçersiz protokol"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Geçersiz protokol"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1680 #, kde-format
1681 msgid "Filter…"
1682 msgstr "Süz…"
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 msgid "\"%1\""
1694 msgstr "\"%1\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 "files/folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1733 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Selected Folder"
1740 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1741 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1742 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "One Selected Item"
1750 msgid_plural "%1 Selected Items"
1751 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1752 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "Bir dosya"
1760 msgstr[1] "%1 dosya"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Folder"
1766 msgid_plural "%1 Folders"
1767 msgstr[0] "Bir klasör"
1768 msgstr[1] "%1 klasör"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid "One Item"
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "Bir öge"
1777 msgstr[1] "%1 öge"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid "%1 item"
1783 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[0] "%1 öge"
1785 msgstr[1] "%1 öge"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "width × height"
1790 msgid "%1 × %2"
1791 msgstr "%1 × %2"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 msgid "0 - 9"
1797 msgstr "0 - 9"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group"
1802 msgid "Others"
1803 msgstr "Diğerleri"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "Klasörler"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Small"
1815 msgstr "Küçük"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Medium"
1821 msgstr "Orta"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Big"
1827 msgstr "Büyük"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Today"
1833 msgstr "Bugün"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Yesterday"
1839 msgstr "Dün"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 msgid "dddd"
1845 msgstr "gggg"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "One Week Ago"
1858 msgstr "Bir Hafta Önce"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Two Weeks Ago"
1864 msgstr "İki Hafta Önce"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Three Weeks Ago"
1870 msgstr "Üç Hafta Önce"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Earlier this Month"
1876 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1900 "current locale, and yyyy is full year number."
1901 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 "@title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1974 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1988 "and yyyy is full year number"
1989 msgid "MMMM, yyyy"
1990 msgstr "AAAA, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 "group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Read, "
2005 msgstr "Oku,"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Write, "
2012 msgstr "Yaz,"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Execute, "
2019 msgstr "Yürüt,"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Forbidden"
2026 msgstr "Yasak"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2031 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2032 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Ad"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Size"
2042 msgstr "Boyut"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Modified"
2047 msgstr "Değiştirilme"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2051 msgctxt "@tooltip"
2052 msgid "The date format can be selected in settings."
2053 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Created"
2058 msgstr "Oluşturulma"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Accessed"
2063 msgstr "Erişim"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Type"
2068 msgstr "Tür"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Rating"
2073 msgstr "Derecelendirme"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Tags"
2078 msgstr "Etiketler"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Comment"
2083 msgstr "Açıklama"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Title"
2088 msgstr "Başlık"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Document"
2095 msgstr "Belge"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Author"
2100 msgstr "Yazar"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Publisher"
2105 msgstr "Yayımcı"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Page Count"
2110 msgstr "Sayfa Sayısı"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Word Count"
2115 msgstr "Sözcük Sayısı"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Line Count"
2120 msgstr "Satır Sayısı"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Image"
2132 msgstr "Görsel"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label width x height"
2136 msgid "Dimensions"
2137 msgstr "Boyutlar"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Width"
2142 msgstr "Genişlik"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Height"
2147 msgstr "Yükseklik"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Orientation"
2152 msgstr "Yönelim"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Artist"
2157 msgstr "Sanatçı"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Audio"
2165 msgstr "Ses"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Genre"
2170 msgstr "Tarz"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Album"
2175 msgstr "Albüm"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Duration"
2180 msgstr "Süre"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Bitrate"
2185 msgstr "Bit Hızı"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Track"
2190 msgstr "Parça"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Aspect Ratio"
2200 msgstr "En Boy Oranı"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Video"
2205 msgstr "Video"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Frame Rate"
2210 msgstr "Kare Hızı"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Path"
2215 msgstr "Yol"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Other"
2223 msgstr "Diğer"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Dosya Uzantısı"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Silme Zamanı"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "İndirildiği Yer"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Permissions"
2248 msgstr "İzinler"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 msgctxt "@tooltip"
2252 msgid ""
2253 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2254 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 msgstr ""
2256 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2257 "veya Birleştirilmiş"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Owner"
2262 msgstr "Sahibi"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "User Group"
2267 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:status"
2272 msgid "Unknown error."
2273 msgstr "Bilinmeyen hata."
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgid "Dolphin"
2278 msgstr "Dolphin"
2279
2280 #: main.cpp:98
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title"
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2285
2286 #: main.cpp:100
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2291
2292 #: main.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Felix Ernst"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2297
2298 #: main.cpp:103
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2303
2304 #: main.cpp:105
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Méven Car"
2308 msgstr "Méven Car"
2309
2310 #: main.cpp:106
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2315
2316 #: main.cpp:108
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321
2322 #: main.cpp:109
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2327
2328 #: main.cpp:111
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333
2334 #: main.cpp:112
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2339
2340 #: main.cpp:114
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2345
2346 #: main.cpp:115
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2351
2352 #: main.cpp:117
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Peter Penz"
2356 msgstr "Peter Penz"
2357
2358 #: main.cpp:118
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2363
2364 #: main.cpp:120
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2369
2370 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2371 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Developer"
2375 msgstr "Geliştirici"
2376
2377 #: main.cpp:121
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "David Faure"
2381 msgstr "David Faure"
2382
2383 #: main.cpp:122
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388
2389 #: main.cpp:123
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2394
2395 #: main.cpp:124
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2400
2401 #: main.cpp:125
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2406
2407 #: main.cpp:126
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2412
2413 #: main.cpp:127
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2418
2419 #: main.cpp:127
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Belgelendirme"
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2430
2431 #: main.cpp:139
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2436
2437 #: main.cpp:140
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2442
2443 #: main.cpp:142
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2447 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2448
2449 #: main.cpp:143
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Document to open"
2453 msgstr "Açılacak belge"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 #, kde-format
2458 msgid "Hidden files shown"
2459 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 #, kde-format
2464 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2465 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Otomatik sarma"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Kes"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Kopyala"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename…"
2489 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Sil"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Otomatik Sarma"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Özellikler"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Önizlemeleri göster"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Önizle"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure…"
2573 msgstr "Yapılandır…"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Yoğun Tarih"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2593 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgid "play"
2598 msgstr "oynat"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2601 #, kde-format
2602 msgid "pause"
2603 msgstr "duraklat"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 #, kde-format
2608 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2610
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2618 #, kde-format
2619 msgid ""
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2622 msgstr ""
2623 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2624 "ardından paneli yeniden açın."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2627 #, kde-format
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Konsole'u Kur"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr "Konum"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "What"
2641 msgstr "Ne"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Type"
2647 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Folders"
2653 msgstr "Klasörler"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Documents"
2659 msgstr "Belgeler"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Images"
2665 msgstr "Görseller"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Audio Files"
2671 msgstr "Ses Dosyaları"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Videos"
2677 msgstr "Videolar"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Date"
2683 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Today"
2689 msgstr "Bugün"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Yesterday"
2695 msgstr "Dün"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Week"
2701 msgstr "Bu Hafta"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Month"
2707 msgstr "Bu Ay"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Year"
2713 msgstr "Bu Yıl"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Rating"
2719 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "1 or more"
2725 msgstr "1 veya daha çok"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "2 or more"
2731 msgstr "2 veya daha çok"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "3 or more"
2737 msgstr "3 veya daha çok"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "4 or more"
2743 msgstr "4 veya daha çok"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Seçimi Temizle"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "String list separator"
2760 msgid ", "
2761 msgstr ", "
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid "Tag: %2"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Etiket: %2"
2769 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button"
2774 msgid "Add Tags"
2775 msgstr "Etiket Ekle"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here (%1)"
2781 msgstr "Buradan (%1)"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2787 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2793 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:tooltip"
2798 msgid "Quit searching"
2799 msgstr "Aramayı durdur"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Filename"
2805 msgstr "Dosya adı"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Content"
2811 msgstr "İçerik"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "From Here"
2817 msgstr "Buradan"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Your files"
2823 msgstr "Dosyaların"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Search in your home directory"
2829 msgstr "Ana dizininde ara"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2832 #, kde-format
2833 msgid "More Search Tools"
2834 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2837 #, kde-format
2838 msgctxt ""
2839 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2840 "user entered."
2841 msgid "Query Results from '%1'"
2842 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2848 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Copying"
2858 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2864 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2865
2866 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2871 msgstr ""
2872 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2878 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Cutting"
2885 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2891 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel"
2900 msgstr "İptal"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2906 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Duplicating"
2913 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2914
2915 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2916 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action keep short"
2920 msgid "More"
2921 msgstr "Daha Fazla"
2922
2923 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2928 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Moving"
2935 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2941 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 #, kde-kuit-format
2945 msgid ""
2946 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2947 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2948 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2949 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "para>"
2951 msgstr ""
2952 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2953 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2954 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2955 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2956 "aktarılabilir.</para>"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Panodan Yapıştır"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2985 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3005 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3018 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3031 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Permanently Delete %2"
3042 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3043 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3044 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Duplicate %2"
3055 msgid_plural "Duplicate %2"
3056 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3057 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Move %2 to the Trash"
3068 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3069 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3070 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Rename %2"
3081 msgid_plural "Rename %2"
3082 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3083 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 #, kde-kuit-format
3087 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 msgid ""
3089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3094 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3095 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3096 "the current selection.</para>"
3097 msgstr ""
3098 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3099 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3100 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3101 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3102 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3103 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3104 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3105 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr ""
3112 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3113 "üzerine tıklayın."
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode"
3119 msgstr "Seçim Kipi"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Exit Selection Mode"
3125 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3131 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Search…"
3137 msgstr "Ara…"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Download New Services…"
3143 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info"
3148 msgid ""
3149 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "settings."
3151 msgstr ""
3152 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3153 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid "Restart now?"
3159 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Sil"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3171 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inmenu"
3176 msgid "%1: %2"
3177 msgstr "%1: %2"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 #, kde-format
3186 msgid "Use system font"
3187 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 #, kde-format
3196 msgid "Icon size"
3197 msgstr "Simge boyutu"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 #, kde-format
3206 msgid "Preview size"
3207 msgstr "Önizleme boyutu"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 #, kde-format
3212 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3213 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3219 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Recursive directory size limit"
3225 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3231 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3235 #, kde-format
3236 msgid "Permissions style format"
3237 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3249 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3255 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3261 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3267 msgstr ""
3268 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3274 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3280 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3286 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3292 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3304 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3310 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3314 #, kde-format
3315 msgid "Position of columns"
3316 msgstr "Sütunların konumu"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3320 #, kde-format
3321 msgid "Side Padding"
3322 msgstr "Kenar Dolgusu"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3326 #, kde-format
3327 msgid "Highlight entire row"
3328 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3332 #, kde-format
3333 msgid "Expandable folders"
3334 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Hidden files shown"
3341 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3349 "will be shown in the file view."
3350 msgstr ""
3351 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3352 "görünümünde gösterilecektir."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Version"
3359 msgstr "Sürüm"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3366 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "View Mode"
3373 msgstr "Görünüm Kipi"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3381 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 msgstr ""
3383 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3384 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Previews shown"
3391 msgstr "Önizlemeleri göster"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "icon."
3400 msgstr ""
3401 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3402 "olarak gösterilir."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Grouped Sorting"
3409 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3417 msgstr ""
3418 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3419 "kategorilendirilecektir."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Sort files by"
3426 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "performed on."
3435 msgstr ""
3436 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3437 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Order in which to sort files"
3444 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3451 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show hidden files and folders last"
3458 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Visible roles"
3465 msgstr "Görünür roller"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Header column widths"
3472 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Properties last changed"
3479 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3486 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Additional Information"
3493 msgstr "Ek Bilgiler"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the URL be editable for the user"
3499 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 #, kde-format
3504 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3505 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3511 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3517 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "instance"
3525 msgstr ""
3526 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3527 "sekmede açılmalı mı"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3534 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3535 "were removed/renamed ...etc"
3536 msgstr ""
3537 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3538 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3539 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "UI)"
3547 msgstr ""
3548 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3549 "ayar)"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 #, kde-format
3554 msgid "Home URL"
3555 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3559 #, kde-format
3560 msgid "Remember open folders and tabs"
3561 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "Split the view into two panes"
3567 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the filter bar be shown"
3573 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3579 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3583 #, kde-format
3584 msgid "Browse through archives"
3585 msgstr "Arşivlere göz at"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3589 #, kde-format
3590 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3591 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3598 "running in the Terminal panel."
3599 msgstr ""
3600 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3601 "iste."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3605 #, kde-format
3606 msgid "Rename inline"
3607 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show selection toggle"
3613 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "mode bottom bar."
3621 msgstr ""
3622 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3623 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 #, kde-format
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 #, kde-format
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "İpuçlarını göster"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 #, kde-format
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr ""
3654 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 #, kde-format
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "items"
3698 msgstr ""
3699 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3700 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3704 #, kde-format
3705 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3706 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3710 #, kde-format
3711 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3712 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Text width index"
3718 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3724 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enabled plugins"
3730 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:window"
3735 msgid "Configure"
3736 msgstr "Yapılandır"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group Interface settings"
3741 msgid "Interface"
3742 msgstr "Arayüz"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "View"
3748 msgstr "Görünüm"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Bağlam Menüsü"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Trash"
3760 msgstr "Çöp Kutusu"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3772 msgstr ""
3773 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3774 "atmak mı istiyorsunuz?"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3777 #, kde-format
3778 msgid "Warning"
3779 msgstr "Uyarı"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3826 msgid "Opening many folders at once"
3827 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Opening many terminals at once"
3833 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "When opening an executable file:"
3839 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 #, kde-format
3843 msgid "Always ask"
3844 msgstr "Her zaman sor"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3847 #, kde-format
3848 msgid "Open in application"
3849 msgstr "Uygulamada aç"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 #, kde-format
3853 msgid "Run script"
3854 msgstr "Betiği çalıştır"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3860 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Select Home Location"
3866 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Current Location"
3872 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Default Location"
3878 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label:textbox"
3883 msgid "Show on startup:"
3884 msgstr "Başlangıçta göster:"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3889 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3890 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Opening Folders:"
3896 msgstr "Klasörleri aç:"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 msgid "Show full path in title bar"
3902 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:checkbox"
3907 msgid "Window:"
3908 msgstr "Pencere:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3913 msgid "Show filter bar"
3914 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "option:radio"
3919 msgid "After current tab"
3920 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:radio"
3925 msgid "At end of tab bar"
3926 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Open new tabs: "
3932 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:check split view panes"
3937 msgid "Switch between panes with Tab key"
3938 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Split view: "
3944 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:check"
3949 msgid "Turning off split view closes active pane"
3950 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3953 #, kde-format
3954 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3955 msgstr ""
3956 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3957 "kapatır"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3962 msgid "Begin in split view mode"
3963 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3966 #, kde-format
3967 msgid "New windows:"
3968 msgstr "Yeni pencereler:"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info"
3973 msgid ""
3974 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3975 "be applied."
3976 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3977
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3981 msgid "Folders && Tabs"
3982 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3983
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3988 msgid "Previews"
3989 msgstr "Önizlemeler"
3990
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Doğrulamalar"
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4001 msgid "Status && Location bars"
4002 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4003
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Show previews in the view for:"
4008 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4011 #, kde-format
4012 msgid "Skip previews for local files above:"
4013 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4014
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 msgid " MiB"
4020 msgstr " MiB"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4023 #, kde-format
4024 msgid "No limit"
4025 msgstr "Sınır yok"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Skip previews for remote files above:"
4031 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4034 #, kde-format
4035 msgid "No previews"
4036 msgstr "Önizleme yok"
4037
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show status bar"
4042 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4043
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show zoom slider"
4048 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show space information"
4054 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Status Bar: "
4060 msgstr "Durum çubuğu: "
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Make location bar editable"
4066 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4069 #, kde-format
4070 msgid "Location bar:"
4071 msgstr "Konum çubuğu: "
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path inside location bar"
4077 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4078
4079 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4082 msgid "Behavior"
4083 msgstr "Davranış"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab"
4089 msgid "Icons"
4090 msgstr "Simgeler"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Compact"
4097 msgstr "Sıkışık"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Details"
4104 msgstr "Ayrıntılar"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Natural"
4110 msgstr "Doğal"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4116 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4122 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Sorting mode: "
4128 msgstr "Sıralama kipi:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Number of items"
4134 msgstr "Öge sayısı"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Size of contents, up to "
4140 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4143 #, kde-format
4144 msgid " level deep"
4145 msgid_plural " levels deep"
4146 msgstr[0] " düzey derinde"
4147 msgstr[1] " düzey derinde"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Folder size displays:"
4153 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio as in relative date"
4158 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4159 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4164 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4165 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Date style:"
4171 msgstr "Tarih biçemi:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4176 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4177 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as numeric style"
4182 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4183 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio as combined style"
4188 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4189 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Permissions style:"
4195 msgstr "İzinler biçemi:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgid "System Font"
4201 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4202
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgid "Custom Font"
4207 msgstr "Özel Yazıtipi"
4208
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button Choose font"
4212 msgid "Choose…"
4213 msgstr "Seç…"
4214
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:radio"
4218 msgid "Use common display style for all folders"
4219 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:radio"
4224 msgid "Remember display style for each folder"
4225 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info"
4230 msgid ""
4231 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4232 "properties for."
4233 msgstr ""
4234 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4235 "directory dosyası oluşturacaktır."
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Display style: "
4241 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Open archives as folder"
4247 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:check"
4252 msgid "Open folders during drag operations"
4253 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Browsing: "
4259 msgstr "Tarama: "
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Show tooltips"
4265 msgstr "İpuçlarını göster"
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Miscellaneous: "
4272 msgstr "Çeşitli:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show selection marker"
4278 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Rename inline"
4284 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab General View settings"
4289 msgid "General"
4290 msgstr "Genel"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4295 msgid "Content Display"
4296 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Default icon size:"
4302 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Preview icon size:"
4308 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Label font:"
4314 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 msgid "Small"
4320 msgstr "Küçük"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Orta"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Large"
4332 msgstr "Büyük"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Huge"
4338 msgstr "Çok Büyük"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Label width:"
4344 msgstr "Etiket genişliği:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 msgid "Unlimited"
4350 msgstr "Sınırsız"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "1"
4356 msgstr "1"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "2"
4362 msgstr "2"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "3"
4368 msgstr "3"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "4"
4374 msgstr "4"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "5"
4380 msgstr "5"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Maximum lines:"
4386 msgstr "En çok satır sayısı:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 msgid "Unlimited"
4392 msgstr "Sınırsız"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Small"
4398 msgstr "Küçük"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Medium"
4404 msgstr "Orta"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Large"
4410 msgstr "Büyük"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Maximum width:"
4416 msgstr "En büyük genişlik:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Expandable"
4422 msgstr "Genişletilebilir"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgid "Folders:"
4428 msgstr "Klasörler:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking anywhere on the row"
4434 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking on icon or name"
4440 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4441
4442 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Open files and folders:"
4447 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:tooltip"
4453 msgid "Size: 1 pixel"
4454 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4455 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4456 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:window"
4461 msgid "View Display Style"
4462 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 msgid "Icons"
4468 msgstr "Simgeler"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Compact"
4474 msgstr "Sıkışık"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Details"
4480 msgstr "Ayrıntılar"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 msgid "Ascending"
4486 msgstr "Artan"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4491 msgid "Descending"
4492 msgstr "Azalan"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show folders first"
4498 msgstr "Önce klasörleri göster"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show hidden files last"
4504 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show preview"
4510 msgstr "Önizleme göster"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show in groups"
4516 msgstr "Gruplayarak göster"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show hidden files"
4522 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Additional Information"
4528 msgstr "Ek Bilgiler"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4531 #, kde-format
4532 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4533 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "View mode:"
4539 msgstr "Görünüm kipi:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "Sorting:"
4545 msgstr "Sıralama:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4548 #, kde-format
4549 msgid "View options:"
4550 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder"
4556 msgstr "Geçerli klasör"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder and sub-folders"
4562 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "All folders"
4568 msgstr "Tüm klasörler"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Apply to:"
4574 msgstr "Şuna uygula:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use as default view settings"
4580 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4587 "continue?"
4588 msgstr ""
4589 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4590 "musunuz?"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4597 msgstr ""
4598 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4599 "musunuz?"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Folders: %1"
4617 msgstr "Klasörler: %1"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgid "Zoom:"
4623 msgstr "Yakınlaştırma:"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #, kde-format
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "Yakınlaştırma"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #, kde-format
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Durdur"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@tooltip"
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 msgid ""
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4660 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4661 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4662 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4663 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4664 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4665 "item></list></para>"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Zoom Slider"
4671 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Space Information"
4677 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4678
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status Free disk space"
4682 msgid "%1 free"
4683 msgstr "%1 boş"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4689 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4692 #, kde-format
4693 msgid "Trash Emptied"
4694 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4695
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4697 #, kde-format
4698 msgid "The Trash was emptied."
4699 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4700
4701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 msgid "Places"
4705 msgstr "Yerler"
4706
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Count of available Network Shares"
4711 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4712
4713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Settings"
4717 msgstr "Ayarlar"
4718
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "A subset of Dolphin settings."
4723 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4726 #, kde-format
4727 msgid "Select Remote Charset"
4728 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4731 #, kde-format
4732 msgid "Default"
4733 msgstr "Öntanımlı"
4734
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4736 #, kde-format
4737 msgid "Reload"
4738 msgstr "Yeniden Yükle"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:643
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder selected"
4744 msgid_plural "%1 Folders selected"
4745 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4746 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:644
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 File selected"
4752 msgid_plural "%1 Files selected"
4753 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4754 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:646
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "1 Folder"
4760 msgid_plural "%1 Folders"
4761 msgstr[0] "%1 Klasör"
4762 msgstr[1] "%1 Klasör"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:647
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 File"
4768 msgid_plural "%1 Files"
4769 msgstr[0] "%1 Dosya"
4770 msgstr[1] "%1 Dosya"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:651
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4775 msgid "%1, %2 (%3)"
4776 msgstr "%1, %2 (%3)"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:653
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status files (size)"
4781 msgid "%1 (%2)"
4782 msgstr "%1 (%2)"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:657
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "0 Folders, 0 Files"
4788 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "<filename> copy"
4793 msgid "%1 copy"
4794 msgstr "%1 kopyası"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1063
4797 #, kde-format
4798 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4799 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4800 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4801 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1068
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Open %1 Item"
4807 msgid_plural "Open %1 Items"
4808 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4809 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1199
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Side Padding"
4815 msgstr "Kenar Dolgusu"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1203
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Automatic Column Widths"
4821 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1208
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Custom Column Widths"
4827 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1823
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "Trash operation completed."
4833 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1833
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Delete operation completed."
4839 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1989
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Rename and Hide"
4845 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1993
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4854 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1995
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4863 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1997
4866 #, kde-format
4867 msgid "Hide this File?"
4868 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1997
4871 #, kde-format
4872 msgid "Hide this Folder?"
4873 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2047
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "The location is empty."
4879 msgstr "Konum boş."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2049
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location '%1' is invalid."
4885 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2310
4888 #, kde-format
4889 msgid "Loading…"
4890 msgstr "Yükleniyor…"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2329
4893 #, kde-format
4894 msgid "Loading canceled"
4895 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2331
4898 #, kde-format
4899 msgid "No items matching the filter"
4900 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2333
4903 #, kde-format
4904 msgid "No items matching the search"
4905 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2335
4908 #, kde-format
4909 msgid "Trash is empty"
4910 msgstr "Çöp kutusu boş"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2338
4913 #, kde-format
4914 msgid "No tags"
4915 msgstr "Etiketsiz"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2341
4918 #, kde-format
4919 msgid "No files tagged with \"%1\""
4920 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2345
4923 #, kde-format
4924 msgid "No recently used items"
4925 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2347
4928 #, kde-format
4929 msgid "No shared folders found"
4930 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2349
4933 #, kde-format
4934 msgid "No relevant network resources found"
4935 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2351
4938 #, kde-format
4939 msgid "No MTP-compatible devices found"
4940 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2353
4943 #, kde-format
4944 msgid "No Apple devices found"
4945 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2355
4948 #, kde-format
4949 msgid "No Bluetooth devices found"
4950 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2357
4953 #, kde-format
4954 msgid "Folder is empty"
4955 msgstr "Klasör boş"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action"
4960 msgid "Create Folder…"
4961 msgstr "Klasör Oluştur…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 msgid ""
4967 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4968 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4969 msgstr ""
4970 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4971 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4972 "yeni adlara karşılık gelir."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 msgid ""
4978 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4979 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4980 "from if disk space is needed."
4981 msgstr ""
4982 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4983 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4984 "geçici bir depodur."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4991 "recovered by normal means."
4992 msgstr ""
4993 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4994 "kurtarılamazlar."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4999 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5000 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here"
5006 msgstr "Burada Çoğalt"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Properties"
5012 msgstr "Özellikler"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5017 msgid ""
5018 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5019 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5020 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5021 "there like managing read- and write-permissions."
5022 msgstr ""
5023 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5024 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5025 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5026 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:incontextmenu"
5031 msgid "Copy Location"
5032 msgstr "Konumu Kopyala"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5037 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5038 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Move to Trash…"
5044 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgid "Delete…"
5050 msgstr "Sil…"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgid "Duplicate Here…"
5056 msgstr "Burada Çoğalt…"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location…"
5062 msgstr "Konumu Kopyala…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5067 msgid ""
5068 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5069 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5070 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5071 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5072 "interface> option is enabled.</para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5075 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5076 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5077 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5078 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5083 msgid ""
5084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5086 "the overview in folders with many items.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5089 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5090 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5091 "olur.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5096 msgid ""
5097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5102 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5103 "of multiple folders in the same list.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5106 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5107 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5108 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5109 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5110 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5111 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "View Mode"
5117 msgstr "Görünüm Kipi"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5122 msgid "This increases the icon size."
5123 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Reset Zoom Level"
5129 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5132 #, kde-format
5133 msgid "Zoom To Default"
5134 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5139 msgid "This resets the icon size to default."
5140 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5145 msgid "This reduces the icon size."
5146 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5151 msgid "Zoom"
5152 msgstr "Yakınlaştır"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgid "Show Previews"
5158 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Show preview of files and folders"
5164 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5171 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5172 "the images."
5173 msgstr ""
5174 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5175 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5176 "haline gelir."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5181 msgid "Folders First"
5182 msgstr "Önce Klasörler"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5187 msgid "Hidden Files Last"
5188 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Sort By"
5194 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Show Additional Information"
5200 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show in Groups"
5206 msgstr "Gruplayarak Göster"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5212 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Hidden Files"
5218 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5225 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5226 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5227 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5228 "hidden.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5231 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5232 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5233 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5234 "gizlidirler.</para>"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Adjust View Display Style…"
5240 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5247 msgstr ""
5248 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Icons"
5254 msgstr "Simgeler"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Icons view mode"
5260 msgstr "Simge görünüm kipi"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Sıkışık"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Compact view mode"
5272 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Ayrıntılar"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Details view mode"
5284 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Z-A"
5290 msgstr "Z-A"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "A-Z"
5296 msgstr "A-Z"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Largest First"
5302 msgstr "Önce En Büyük"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Smallest First"
5308 msgstr "Önce En Küçük"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Newest First"
5314 msgstr "Önce En Yeni"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Oldest First"
5320 msgstr "Önce En Eski"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Highest First"
5326 msgstr "Önce En Yüksek"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Lowest First"
5332 msgstr "Önce En Düşük"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Azalan"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Artan"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5347 #, kde-format
5348 msgctxt ""
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5350 "selection is empty when this text is shown."
5351 msgid "Actions for Current View"
5352 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5353
5354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5358 #. and a fallback will be used.
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5360 #, kde-format
5361 msgid "Actions for %1"
5362 msgstr "Eylemler: %1"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5368 "of selected files/folders."
5369 msgid "Actions for One Selected Item"
5370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5371 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5372 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5373
5374 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Updating version information…"
5378 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5379
5380 #~ msgctxt "@title:window"
5381 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5382 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5383
5384 #~ msgctxt "@title:group"
5385 #~ msgid "Startup"
5386 #~ msgstr "Başlangıç"
5387
5388 #~ msgctxt "@title:group"
5389 #~ msgid "View Modes"
5390 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5391
5392 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgid "Navigation"
5394 #~ msgstr "Dolaşım"
5395
5396 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgid "View: "
5398 #~ msgstr "Görünüm:"
5399
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5401 #~ msgid "General: "
5402 #~ msgstr "Genel:"
5403
5404 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5405 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5406 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5407
5408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5409 #~ msgid "General:"
5410 #~ msgstr "Genel:"
5411
5412 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5413 #~ msgid "Filter..."
5414 #~ msgstr "Süz..."
5415
5416 #~ msgid "Search..."
5417 #~ msgstr "Ara..."
5418
5419 #~ msgctxt "@info:progress"
5420 #~ msgid "Sorting..."
5421 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5422
5423 #~ msgid "Filter..."
5424 #~ msgstr "Süz..."
5425
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5427 #~ msgid "Configure..."
5428 #~ msgstr "Yapılandır..."
5429
5430 #~ msgctxt "@label:textbox"
5431 #~ msgid "Search..."
5432 #~ msgstr "Ara..."
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5436 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5437
5438 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5439 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5443 #~ "\"%2\"</application>."
5444 #~ msgid_plural ""
5445 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5446 #~ "<application>%2</application>."
5447 #~ msgstr[0] ""
5448 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5449 #~ "<application>%2 </application>."
5450 #~ msgstr[1] ""
5451 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5452 #~ "<application>%2</application>."
5453
5454 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5455 #~ msgid ", "
5456 #~ msgstr ", "