]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-10-21 13:54\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "在新标签页中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Window"
73 msgstr "在新窗口中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:305
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:308
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:311
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:314
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:317
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:321
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:393
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:394
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:400
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:401
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:595
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:606
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:646
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1151
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1200
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1400
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter…"
404 msgstr "筛选…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
438 #, kde-format
439 msgid "Search…"
440 msgstr "搜索…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Refresh view"
551 msgstr "刷新视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
556 msgid ""
557 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
558 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
559 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
560 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
561 msgstr ""
562 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
563 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
564 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "停止"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "停止加载"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "可编辑位置"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
600 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "替换位置"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "撤销关闭标签页"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
638 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
639 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
650 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
651 "序数据。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "比较文件"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
668 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "打开终端"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
685 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
686
687 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "在此位置打开终端"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
703 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "聚焦终端面板"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "书签(&B)"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
729 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
730 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
731 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
732 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "激活标签页 %1"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "激活上一个标签页"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "激活下一个标签页"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "激活上一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
798 msgstr "在拆分视图中打开"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "解锁面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "锁定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
822 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
823 "干净。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window"
828 msgid "Information"
829 msgstr "信息"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
836 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
839 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
846 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
847 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
848 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
849 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
852 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
853 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
867 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
868 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "文件夹"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
885 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
897 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
898 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window Shell terminal"
903 msgid "Terminal"
904 msgstr "终端"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
911 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
912 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
913 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
914 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
915 "like Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
918 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
919 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
920 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
931 "Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
934 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
935 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
936 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Places"
942 msgstr "常用位置"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
945 #, kde-format
946 msgctxt "@item:inmenu"
947 msgid "Show Hidden Places"
948 msgstr "显示隐藏位置"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
951 #, kde-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
955 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
956 msgstr ""
957 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
958 "明方式显示。"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
965 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
966 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
967 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "type.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
971 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
972 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
973 "栏目。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
980 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
981 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
982 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
983 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
984 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
985 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
986 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
987 "interface> to display it again.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
990 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
991 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
992 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
993 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
994 "interface>即可重新显示它们。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu View"
999 msgid "Show Panels"
1000 msgstr "显示面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1007 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1008 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1009 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1010 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1013 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1014 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "关闭"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "关闭左侧视图"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "关闭"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "关闭右侧视图"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "拆分视图"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "拆分视图"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1058 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1059 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1060 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1061 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1064 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1065 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1066 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1067 "钮进行调用。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1074 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1075 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1076 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1077 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1078 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1079 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1080 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1083 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1084 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1085 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1086 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1087 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1092 msgid ""
1093 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1094 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1095 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1096 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1097 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1098 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1099 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1100 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1101 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1102 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1103 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1106 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1107 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1108 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1109 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1110 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1111 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1112 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1113 "面。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1120 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1121 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1122 "be triggered this way.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1125 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1126 "用。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1137 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1138 "到工具栏。</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1150 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1151 "emphasis>章节。"
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1169 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1170 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1171 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1178 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1179 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1180 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1181 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1182 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1183 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1184 "windows so don't get too used to this.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1187 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1188 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1189 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1191 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1192 "息。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1199 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1200 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1201 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1202 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1205 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1206 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1214 "support the continued work on this application and many other projects by "
1215 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1216 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1217 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1218 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1219 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1220 "behind the KDE community.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1223 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1224 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1225 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1226 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1233 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1234 "in your preferred language."
1235 msgstr ""
1236 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1237 "译不完整时显示。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1244 "libraries and maintainers of this application."
1245 msgstr ""
1246 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1253 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1254 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1255 "a look!"
1256 msgstr ""
1257 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1258 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1259 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 msgid "Defocus Terminal Panel"
1265 msgstr "取消聚焦终端面板"
1266
1267 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1268 #, kde-format
1269 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1270 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:button"
1275 msgid "Empty Trash"
1276 msgstr "清空回收站"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1279 #, kde-format
1280 msgid "Empties Trash to create free space"
1281 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Add Network Folder"
1287 msgstr "添加网络文件夹"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu"
1292 msgid "Location Bar"
1293 msgid_plural "Location Bars"
1294 msgstr[0] "位置栏"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:149
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "&Edit File Type…"
1300 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:153
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Select Items Matching…"
1306 msgstr "选择匹配的项目…"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:158
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect Items Matching…"
1312 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:164
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "Unselect All"
1318 msgstr "全部不选"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:179
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "App&lications"
1324 msgstr "应用程序(&L)"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:180
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "&Network Folders"
1330 msgstr "网络文件夹(&N)"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:181
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Trash"
1336 msgstr "回收站"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:184
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "Autostart"
1342 msgstr "自动启动"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:190
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Find File…"
1348 msgstr "查找文件…"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:196
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Open &Terminal"
1354 msgstr "打开终端(&T)"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:447
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:window"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "选择"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:447
1363 #, kde-format
1364 msgid "Select all items matching this pattern:"
1365 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:452
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Unselect"
1371 msgstr "取消选择"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:452
1374 #, kde-format
1375 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1376 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1379 #: dolphinpart.rc:5
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "编辑(&E)"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1385 #: dolphinpart.rc:15
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Selection"
1389 msgstr "选择"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (view)
1392 #: dolphinpart.rc:24
1393 #, kde-format
1394 msgid "&View"
1395 msgstr "视图(&V)"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (go)
1398 #: dolphinpart.rc:33
1399 #, kde-format
1400 msgid "&Go"
1401 msgstr "转到(&G)"
1402
1403 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1404 #: dolphinpart.rc:41
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Tools"
1408 msgstr "工具"
1409
1410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1411 #: dolphinpart.rc:51
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:menu"
1414 msgid "Dolphin Toolbar"
1415 msgstr "Dolphin 工具栏"
1416
1417 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1418 #, kde-format
1419 msgid "Recently Closed Tabs"
1420 msgstr "最近关闭的标签页"
1421
1422 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1423 #, kde-format
1424 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1425 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1426
1427 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1428 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1429 #, kde-format
1430 msgid "Search for %1 in %2"
1431 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:127
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "New Tab"
1437 msgstr "新建标签页"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:128
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Detach Tab"
1443 msgstr "分离标签页"
1444
1445 #: dolphintabbar.cpp:129
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1448 msgid "Close Other Tabs"
1449 msgstr "关闭其他标签页"
1450
1451 #: dolphintabbar.cpp:130
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "Close Tab"
1455 msgstr "关闭标签页"
1456
1457 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1458 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1459 #: dolphintabwidget.cpp:498
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1462 msgid "%1 | (%2)"
1463 msgstr "%1 | (%2)"
1464
1465 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1466 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1467 #: dolphintabwidget.cpp:502
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1470 msgid "(%1) | %2"
1471 msgstr "(%1) | %2"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1474 #: dolphinui.rc:59
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Location Bar"
1478 msgstr "位置栏"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinui.rc:105
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Main Toolbar"
1485 msgstr "主工具栏"
1486
1487 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1490 msgid ""
1491 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1492 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1493 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1494 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1495 "because following these folders from left to right leads here.</"
1496 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1497 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1498 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1499 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1502 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1503 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1504 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1505 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1506 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1507
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1511 msgid ""
1512 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1513 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1514 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1515 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1516 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1517 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1518 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1519 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1520 "find an item.</item></list></para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1523 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1524 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1525 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1526 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1527 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1530 #, kde-format
1531 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1532 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1535 #, kde-format
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "搜索"
1538
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1540 #, kde-format
1541 msgid "Search for %1"
1542 msgstr "搜索 %1"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@info:progress"
1547 msgid "Loading folder…"
1548 msgstr "正在加载文件夹…"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@info:progress"
1553 msgid "Sorting…"
1554 msgstr "正在排序…"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@info"
1559 msgid "Searching…"
1560 msgstr "正在搜索…"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@info:status"
1565 msgid "No items found."
1566 msgstr "未找到项目。"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1572 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid ""
1578 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1579 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1582 #, fuzzy, kde-format
1583 #| msgctxt "@info:status"
1584 #| msgid "Invalid protocol"
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "Invalid protocol '%1'"
1587 msgstr "无效的协议"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Invalid protocol"
1593 msgstr "无效的协议"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgid ""
1598 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1599 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1600
1601 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:tooltip"
1604 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1605 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1606
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1608 #, kde-format
1609 msgid "Filter…"
1610 msgstr "筛选…"
1611
1612 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:tooltip"
1615 msgid "Hide Filter Bar"
1616 msgstr "隐藏筛选栏"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1621 msgid "\"%1\""
1622 msgstr "“%1”"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1625 #, kde-format
1626 msgctxt ""
1627 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1628 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1629 msgstr "“%1”和“%2”"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1635 "folders."
1636 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1637 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1643 "folders."
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1645 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1648 #, kde-format
1649 msgctxt ""
1650 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1651 "files/folders."
1652 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1653 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1658 msgid "One Selected File"
1659 msgid_plural "%1 Selected Files"
1660 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1666 msgid "One Selected Folder"
1667 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1668 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "One Selected Item"
1676 msgid_plural "%1 Selected Items"
1677 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1682 msgid "One File"
1683 msgid_plural "%1 Files"
1684 msgstr[0] "%1 个文件"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1689 msgid "One Folder"
1690 msgid_plural "%1 Folders"
1691 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1697 msgid "One Item"
1698 msgid_plural "%1 Items"
1699 msgstr[0] "%1 个项目"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@item:intable"
1704 msgid "%1 item"
1705 msgid_plural "%1 items"
1706 msgstr[0] "%1 个项目"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "width × height"
1711 msgid "%1 × %2"
1712 msgstr "%1 × %2"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1717 msgid "0 - 9"
1718 msgstr "0 - 9"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group"
1723 msgid "Others"
1724 msgstr "其他"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group Size"
1729 msgid "Folders"
1730 msgstr "文件夹"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Small"
1736 msgstr "小"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Size"
1741 msgid "Medium"
1742 msgstr "中"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Big"
1748 msgstr "大"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Date"
1753 msgid "Today"
1754 msgstr "今天"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Yesterday"
1760 msgstr "昨天"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1765 msgid "dddd"
1766 msgstr "dddd"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "One Week Ago"
1779 msgstr "一周前"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Two Weeks Ago"
1785 msgstr "两周前"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Three Weeks Ago"
1791 msgstr "三周前"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Earlier this Month"
1797 msgstr "本月更早"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1803 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1804 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1805 "text that should not be formatted as a date"
1806 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1807 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1813 "context @title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1821 "current locale, and yyyy is full year number."
1822 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1823 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1829 "@title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1895 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1909 "and yyyy is full year number"
1910 msgid "MMMM, yyyy"
1911 msgstr "yyyy年MMMM"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1917 "group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1925 msgid "Read, "
1926 msgstr "读取,"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1932 msgid "Write, "
1933 msgstr "写入,"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1939 msgid "Execute, "
1940 msgstr "执行,"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Forbidden"
1947 msgstr "禁止"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1952 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1953 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Name"
1958 msgstr "名称"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Size"
1963 msgstr "大小"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Modified"
1968 msgstr "修改时间"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1972 msgctxt "@tooltip"
1973 msgid "The date format can be selected in settings."
1974 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Created"
1979 msgstr "创建日期"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Accessed"
1984 msgstr "访问时间"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Type"
1989 msgstr "类型"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Rating"
1994 msgstr "评分"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Tags"
1999 msgstr "标签"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Comment"
2004 msgstr "备注"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Title"
2009 msgstr "标题"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Document"
2016 msgstr "文档"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Author"
2021 msgstr "作者"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Publisher"
2026 msgstr "出版商"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Page Count"
2031 msgstr "页数"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Word Count"
2036 msgstr "字数"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Line Count"
2041 msgstr "行数"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Date Photographed"
2046 msgstr "拍摄日期"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Image"
2053 msgstr "图像"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2056 msgctxt "@label width x height"
2057 msgid "Dimensions"
2058 msgstr "尺寸"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Width"
2063 msgstr "宽度"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Height"
2068 msgstr "高度"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Orientation"
2073 msgstr "方向"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Artist"
2078 msgstr "艺人"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Audio"
2086 msgstr "音频"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Genre"
2091 msgstr "流派"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Album"
2096 msgstr "专辑"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Duration"
2101 msgstr "时长"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Bitrate"
2106 msgstr "码率"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Track"
2111 msgstr "曲目"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Release Year"
2116 msgstr "发行年份"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Aspect Ratio"
2121 msgstr "宽高比"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Video"
2126 msgstr "视频"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Frame Rate"
2131 msgstr "帧率"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Path"
2136 msgstr "路径"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Other"
2144 msgstr "其他"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "File Extension"
2149 msgstr "文件扩展名"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Deletion Time"
2154 msgstr "删除时间"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Link Destination"
2159 msgstr "链接目标"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Downloaded From"
2164 msgstr "下载来源"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Permissions"
2169 msgstr "权限"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2172 msgctxt "@tooltip"
2173 msgid ""
2174 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2175 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2176 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "所有者"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "用户组"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "未知错误。"
2193
2194 #: main.cpp:96
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:98
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "文件管理器"
2204
2205 #: main.cpp:100
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2210
2211 #: main.cpp:102
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:103
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2222
2223 #: main.cpp:105
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:106
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2234
2235 #: main.cpp:108
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:109
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2246
2247 #: main.cpp:111
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:112
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2258
2259 #: main.cpp:114
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:115
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2270
2271 #: main.cpp:117
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:118
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2282
2283 #: main.cpp:120
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2290 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "开发者"
2295
2296 #: main.cpp:121
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:122
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:123
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:124
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:125
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 #: main.cpp:126
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Max Blazejak"
2330 msgstr "Max Blazejak"
2331
2332 #: main.cpp:127
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Michael Austin"
2336 msgstr "Michael Austin"
2337
2338 #: main.cpp:127
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Documentation"
2342 msgstr "文档"
2343
2344 #: main.cpp:137
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2348 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2349
2350 #: main.cpp:139
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2354 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2355
2356 #: main.cpp:140
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2360 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2361
2362 #: main.cpp:142
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2366 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2367
2368 #: main.cpp:143
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Document to open"
2372 msgstr "要打开的文档"
2373
2374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2375 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2376 #, kde-format
2377 msgid "Hidden files shown"
2378 msgstr "显示隐藏文件"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2382 #, kde-format
2383 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2384 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2388 #, kde-format
2389 msgid "Automatic scrolling"
2390 msgstr "自动滚动"
2391
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Cut"
2396 msgstr "剪切"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Copy"
2402 msgstr "复制"
2403
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Rename…"
2408 msgstr "重命名…"
2409
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Move to Trash"
2414 msgstr "移动到回收站"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Delete"
2420 msgstr "删除"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Show Hidden Files"
2426 msgstr "显示隐藏文件"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Limit to Home Directory"
2432 msgstr "限制到主目录"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Automatic Scrolling"
2438 msgstr "自动滚动"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Properties"
2444 msgstr "属性"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2447 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Previews shown"
2450 msgstr "显示预览图"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Auto-Play media files"
2456 msgstr "自动播放媒体文件"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2460 #, kde-format
2461 msgid "Show item on hover"
2462 msgstr "悬停时显示项目"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2466 #, kde-format
2467 msgid "Date display format"
2468 msgstr "日期显示格式"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Preview"
2474 msgstr "预览图"
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "自动播放媒体文件"
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show item on hover"
2486 msgstr "悬停时显示项目"
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Configure…"
2492 msgstr "配置…"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Condensed Date"
2498 msgstr "紧凑日期"
2499
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@label::textbox"
2503 msgid "Select which data should be shown:"
2504 msgstr "选择要显示的数据:"
2505
2506 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "%1 item selected"
2510 msgid_plural "%1 items selected"
2511 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2512
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgid "play"
2516 msgstr "播放"
2517
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2519 #, kde-format
2520 msgid "pause"
2521 msgstr "暂停"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2524 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2525 #, kde-format
2526 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2527 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2528
2529 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure Trash…"
2533 msgstr "配置回收站…"
2534
2535 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2536 #, kde-format
2537 msgid ""
2538 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2539 "and then reopen the panel."
2540 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2541
2542 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2543 #, kde-format
2544 msgid "Install Konsole"
2545 msgstr "安装 Konsole"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2548 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Location"
2551 msgstr "位置"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2554 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "What"
2557 msgstr "内容"
2558
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2562 msgid "Any Type"
2563 msgstr "任意类型"
2564
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2568 msgid "Folders"
2569 msgstr "文件夹"
2570
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2574 msgid "Documents"
2575 msgstr "文档"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Images"
2581 msgstr "图像"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Audio Files"
2587 msgstr "音频"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Videos"
2593 msgstr "视频"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Any Date"
2599 msgstr "任意日期"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Today"
2605 msgstr "今天"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Yesterday"
2611 msgstr "昨天"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "This Week"
2617 msgstr "本周"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "This Month"
2623 msgstr "本月"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "This Year"
2629 msgstr "今年"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Rating"
2635 msgstr "任何评分"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "1 or more"
2641 msgstr "1 或以上"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "2 or more"
2647 msgstr "2 或以上"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "3 or more"
2653 msgstr "3 或以上"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "4 or more"
2659 msgstr "4 或以上"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Highest Rating"
2665 msgstr "最高评分"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Clear Selection"
2671 msgstr "取消选择"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "String list separator"
2676 msgid ", "
2677 msgstr ","
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2682 msgid "Tag: %2"
2683 msgid_plural "Tags: %2"
2684 msgstr[0] "标签:%2"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:button"
2689 msgid "Add Tags"
2690 msgstr "添加标签"
2691
2692 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "action:button"
2695 msgid "From Here (%1)"
2696 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2697
2698 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "action:button"
2701 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2702 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2703
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "action:button"
2707 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2708 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2709
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:tooltip"
2713 msgid "Quit searching"
2714 msgstr "退出搜索"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "Filename"
2720 msgstr "文件名"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Content"
2726 msgstr "内容"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "From Here"
2732 msgstr "仅当前位置"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Your files"
2738 msgstr "您的文件"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Search in your home directory"
2744 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2747 #, kde-format
2748 msgid "More Search Tools"
2749 msgstr "更多搜索工具"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2752 #, kde-format
2753 msgctxt ""
2754 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2755 "user entered."
2756 msgid "Query Results from '%1'"
2757 msgstr "“%1”的搜索结果"
2758
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2762 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2763 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2764
2765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button"
2772 msgid "Cancel Copying"
2773 msgstr "取消复制"
2774
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2778 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2779 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2780
2781 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2786 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2792 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2793
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel Cutting"
2799 msgstr "取消剪切"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2805 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel"
2814 msgstr "取消"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2820 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Duplicating"
2827 msgstr "取消复制副本"
2828
2829 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2830 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action keep short"
2834 msgid "More"
2835 msgstr "更多"
2836
2837 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2842 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Moving"
2849 msgstr "取消移动"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2855 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2858 #, kde-kuit-format
2859 msgid ""
2860 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2861 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2862 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2863 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2864 "para>"
2865 msgstr ""
2866 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2867 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2868 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2869 "para>"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2872 #, kde-format
2873 msgctxt ""
2874 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2875 msgid "Paste from Clipboard"
2876 msgstr "从剪贴板粘贴"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2881 msgid "Dismiss This Reminder"
2882 msgstr "忽略此提醒"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2887 msgid "Don't Remind Me Again"
2888 msgstr "不再提示"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2893 msgid ""
2894 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2895 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2896 msgstr ""
2897 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2898 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Renaming"
2905 msgstr "取消重命名"
2906
2907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2911 #. and a fallback will be used.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action"
2915 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2916 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2918
2919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2923 #. and a fallback will be used.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action"
2927 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2928 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2929 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2930
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action"
2939 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2942
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action"
2951 msgid "Permanently Delete %2"
2952 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2953 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Duplicate %2"
2964 msgid_plural "Duplicate %2"
2965 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Move %2 to the Trash"
2976 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2977 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Rename %2"
2988 msgid_plural "Rename %2"
2989 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2990
2991 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2992 #, kde-kuit-format
2993 msgctxt "@info:whatsthis"
2994 msgid ""
2995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3000 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3001 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3002 "the current selection.</para>"
3003 msgstr ""
3004 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3005 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3006 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3007 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3008 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3009 "目发生变化。</para>"
3010
3011 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3014 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3015 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3016
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3020 msgid "Selection Mode"
3021 msgstr "选择模式"
3022
3023 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Exit Selection Mode"
3027 msgstr "退出选择模式"
3028
3029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@label:textbox"
3032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3033 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label:textbox"
3038 msgid "Search…"
3039 msgstr "搜索…"
3040
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Download New Services…"
3045 msgstr "下载新的服务…"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info"
3050 msgid ""
3051 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3052 "settings."
3053 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3054
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info"
3058 msgid "Restart now?"
3059 msgstr "现在重新启动吗?"
3060
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@option:check"
3064 msgid "Delete"
3065 msgstr "删除"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@option:check"
3070 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3071 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inmenu"
3076 msgid "%1: %2"
3077 msgstr "%1:%2"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3085 #, kde-format
3086 msgid "Use system font"
3087 msgstr "使用系统字体"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Icon size"
3097 msgstr "图标大小"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3105 #, kde-format
3106 msgid "Preview size"
3107 msgstr "预览图大小"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3111 #, kde-format
3112 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3113 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3119 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Recursive directory size limit"
3125 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3131 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3135 #, kde-format
3136 msgid "Permissions style format"
3137 msgstr "权限格式风格"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3143 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3149 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3155 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3161 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3167 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3173 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3179 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3185 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3191 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3197 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3203 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3209 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3213 #, kde-format
3214 msgid "Position of columns"
3215 msgstr "列位置"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3219 #, kde-format
3220 msgid "Side Padding"
3221 msgstr "侧边距"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3225 #, kde-format
3226 msgid "Highlight entire row"
3227 msgstr "高亮显示整行"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3231 #, kde-format
3232 msgid "Expandable folders"
3233 msgstr "可展开文件夹"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label"
3239 msgid "Hidden files shown"
3240 msgstr "显示隐藏文件"
3241
3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:whatsthis"
3246 msgid ""
3247 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3248 "will be shown in the file view."
3249 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label"
3255 msgid "Version"
3256 msgstr "版本"
3257
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3263 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "View Mode"
3270 msgstr "视图模式"
3271
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid ""
3277 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3278 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3279 msgstr ""
3280 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3281 "图。"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Previews shown"
3288 msgstr "显示预览图"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3296 "icon."
3297 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Grouped Sorting"
3304 msgstr "分组显示"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3312 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Sort files by"
3319 msgstr "文件排序方式"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3327 "performed on."
3328 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Order in which to sort files"
3335 msgstr "文件排序顺序"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3342 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Show hidden files and folders last"
3349 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Visible roles"
3356 msgstr "可见角色"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Header column widths"
3363 msgstr "表头列宽"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Properties last changed"
3370 msgstr "上次更改的属性"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3377 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Additional Information"
3384 msgstr "额外信息"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3388 #, kde-format
3389 msgid "Should the URL be editable for the user"
3390 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3394 #, kde-format
3395 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3396 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3400 #, kde-format
3401 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3402 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3406 #, kde-format
3407 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3408 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3412 #, kde-format
3413 msgid ""
3414 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3415 "instance"
3416 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3420 #, kde-format
3421 msgid ""
3422 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3423 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3424 "were removed/renamed ...etc"
3425 msgstr ""
3426 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3427 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3431 #, kde-format
3432 msgid ""
3433 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3434 "UI)"
3435 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3439 #, kde-format
3440 msgid "Home URL"
3441 msgstr "主文件夹 URL"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3445 #, kde-format
3446 msgid "Remember open folders and tabs"
3447 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3451 #, kde-format
3452 msgid "Split the view into two panes"
3453 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the filter bar be shown"
3459 msgstr "是否显示筛选栏"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3465 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3469 #, kde-format
3470 msgid "Browse through archives"
3471 msgstr "浏览压缩文件内容"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3477 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3484 "running in the Terminal panel."
3485 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3489 #, kde-format
3490 msgid "Rename inline"
3491 msgstr "单击重命名"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show selection toggle"
3497 msgstr "显示选择开关"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3504 "mode bottom bar."
3505 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3509 #, kde-format
3510 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3511 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3515 #, kde-format
3516 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3517 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3521 #, kde-format
3522 msgid "New tab will be open after last one"
3523 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show tooltips"
3529 msgstr "显示工具提示"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3533 #, kde-format
3534 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3535 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3541 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show the statusbar"
3547 msgstr "显示状态栏"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3553 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show the space information in the statusbar"
3559 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3563 #, kde-format
3564 msgid "Lock the layout of the panels"
3565 msgstr "锁定面板布局"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3569 #, kde-format
3570 msgid "Enlarge Small Previews"
3571 msgstr "放大预览图"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3578 "items"
3579 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3583 #, kde-format
3584 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3585 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3589 #, kde-format
3590 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3591 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Text width index"
3597 msgstr "文本宽度指标"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3601 #, kde-format
3602 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3603 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3606 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "Enabled plugins"
3609 msgstr "已启用插件"
3610
3611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:window"
3614 msgid "Configure"
3615 msgstr "配置"
3616
3617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group Interface settings"
3620 msgid "Interface"
3621 msgstr "界面"
3622
3623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "View"
3627 msgstr "视图"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "Context Menu"
3633 msgstr "右键菜单"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Trash"
3639 msgstr "回收站"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "User Feedback"
3645 msgstr "用户反馈"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3651 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3654 #, kde-format
3655 msgid "Warning"
3656 msgstr "警告"
3657
3658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3662 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3663
3664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3667 msgid "Moving files or folders to trash"
3668 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3669
3670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3673 msgid "Emptying trash"
3674 msgstr "清空回收站"
3675
3676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3679 msgid "Deleting files or folders"
3680 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3681
3682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3686 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3687
3688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3691 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3692 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3693
3694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3697 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3698 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3699
3700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3703 msgid "Opening many folders at once"
3704 msgstr "一次打开大量文件夹"
3705
3706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3709 msgid "Opening many terminals at once"
3710 msgstr "一次打开大量终端"
3711
3712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "When opening an executable file:"
3716 msgstr "打开可执行文件时:"
3717
3718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3719 #, kde-format
3720 msgid "Always ask"
3721 msgstr "总是询问"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3724 #, kde-format
3725 msgid "Open in application"
3726 msgstr "在应用程序中打开"
3727
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3729 #, kde-format
3730 msgid "Run script"
3731 msgstr "作为脚本运行"
3732
3733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3736 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3737 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3738
3739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Select Home Location"
3743 msgstr "选择主文件夹位置"
3744
3745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Use Current Location"
3749 msgstr "使用当前位置"
3750
3751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Use Default Location"
3755 msgstr "使用默认位置"
3756
3757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Show on startup:"
3761 msgstr "启动时显示:"
3762
3763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3766 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3767 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3768
3769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label:checkbox"
3772 msgid "Opening Folders:"
3773 msgstr "打开文件夹:"
3774
3775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3778 msgid "Show full path in title bar"
3779 msgstr "标题栏显示完整路径"
3780
3781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label:checkbox"
3784 msgid "Window:"
3785 msgstr "窗口:"
3786
3787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3790 msgid "Show filter bar"
3791 msgstr "显示筛选栏"
3792
3793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "After current tab"
3797 msgstr "在当前标签页右侧"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "At end of tab bar"
3803 msgstr "在标签页栏最右侧"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Open new tabs: "
3809 msgstr "新标签页位置:"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check split view panes"
3814 msgid "Switch between panes with Tab key"
3815 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Split view: "
3821 msgstr "拆分视图::"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3830 #, kde-format
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3837 msgid "Begin in split view mode"
3838 msgstr "使用拆分视图模式"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3841 #, kde-format
3842 msgid "New windows:"
3843 msgstr "新窗口状态:"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info"
3848 msgid ""
3849 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3850 "be applied."
3851 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3852
3853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3856 msgid "Folders && Tabs"
3857 msgstr "文件夹和标签页"
3858
3859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3863 msgid "Previews"
3864 msgstr "预览图"
3865
3866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3870 msgid "Confirmations"
3871 msgstr "请求确认"
3872
3873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3876 msgid "Status && Location bars"
3877 msgstr "状态和位置栏"
3878
3879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Show previews in the view for:"
3883 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3884
3885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3886 #, kde-format
3887 msgid "Skip previews for local files above:"
3888 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3889
3890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3894 msgid " MiB"
3895 msgstr " MiB"
3896
3897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3898 #, kde-format
3899 msgid "No limit"
3900 msgstr "不作限制"
3901
3902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Skip previews for remote files above:"
3906 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3907
3908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3909 #, kde-format
3910 msgid "No previews"
3911 msgstr "不显示预览图"
3912
3913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show status bar"
3917 msgstr "显示状态栏"
3918
3919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show zoom slider"
3923 msgstr "显示缩放滑动条"
3924
3925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check"
3928 msgid "Show space information"
3929 msgstr "显示空间信息"
3930
3931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Status Bar: "
3935 msgstr "状态栏:"
3936
3937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3940 msgid "Make location bar editable"
3941 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3942
3943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3944 #, kde-format
3945 msgid "Location bar:"
3946 msgstr "位置栏:"
3947
3948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path inside location bar"
3952 msgstr "位置栏显示完整路径"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3957 msgid "Behavior"
3958 msgstr "行为"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Icons"
3965 msgstr "图标"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Compact"
3972 msgstr "紧凑"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Details"
3979 msgstr "详情"
3980
3981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "Natural"
3985 msgstr "按语言习惯"
3986
3987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3991 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3992
3993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3997 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3998
3999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Sorting mode: "
4003 msgstr "排序方式:"
4004
4005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:radio"
4008 msgid "Number of items"
4009 msgstr "文件数量"
4010
4011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "Size of contents, up to "
4015 msgstr "内容大小,最大 "
4016
4017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4018 #, kde-format
4019 msgid " level deep"
4020 msgid_plural " levels deep"
4021 msgstr[0] " 级深度"
4022
4023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Folder size displays:"
4027 msgstr "文件夹大小显示:"
4028
4029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio as in relative date"
4032 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4033 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4034
4035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4038 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4039 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4040
4041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Date style:"
4045 msgstr "日期样式:"
4046
4047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4050 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4051 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4052
4053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:radio as numeric style"
4056 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4057 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4058
4059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:radio as combined style"
4062 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4063 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Permissions style:"
4069 msgstr "权限格式:"
4070
4071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4074 msgid "System Font"
4075 msgstr "系统字体"
4076
4077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4080 msgid "Custom Font"
4081 msgstr "自定义字体"
4082
4083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button Choose font"
4086 msgid "Choose…"
4087 msgstr "选择…"
4088
4089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:radio"
4092 msgid "Use common display style for all folders"
4093 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4094
4095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:radio"
4098 msgid "Remember display style for each folder"
4099 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4100
4101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info"
4104 msgid ""
4105 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4106 "properties for."
4107 msgstr ""
4108 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4109 "件。"
4110
4111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Display style: "
4115 msgstr "显示风格:"
4116
4117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Open archives as folder"
4121 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4122
4123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:check"
4126 msgid "Open folders during drag operations"
4127 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4128
4129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Browsing: "
4133 msgstr "浏览: "
4134
4135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show tooltips"
4139 msgstr "显示工具提示"
4140
4141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Miscellaneous: "
4146 msgstr "其他功能:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Show selection marker"
4152 msgstr "显示选择标记"
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:check"
4157 msgid "Rename inline"
4158 msgstr "单击重命名"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab General View settings"
4163 msgid "General"
4164 msgstr "常规"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4169 msgid "Content Display"
4170 msgstr "内容显示方式"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Default icon size:"
4176 msgstr "默认图标大小:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Preview icon size:"
4182 msgstr "预览图大小:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label font:"
4188 msgstr "标签字体:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Small"
4194 msgstr "小"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Medium"
4200 msgstr "中"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Large"
4206 msgstr "大"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Huge"
4212 msgstr "超大"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Label width:"
4218 msgstr "标签宽度:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "Unlimited"
4224 msgstr "无限制"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "1"
4230 msgstr "1"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "2"
4236 msgstr "2"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "3"
4242 msgstr "3"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "4"
4248 msgstr "4"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "5"
4254 msgstr "5"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum lines:"
4260 msgstr "最大行数:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Unlimited"
4266 msgstr "无限制"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Small"
4272 msgstr "小"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Medium"
4278 msgstr "中"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Large"
4284 msgstr "大"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Maximum width:"
4290 msgstr "最大宽度:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Expandable"
4296 msgstr "可展开"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Folders:"
4302 msgstr "文件夹:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4307 msgid "By clicking anywhere on the row"
4308 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4313 msgid "By clicking on icon or name"
4314 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4315
4316 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Open files and folders:"
4321 msgstr "打开文件和文件夹:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:tooltip"
4327 msgid "Size: 1 pixel"
4328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4329 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:window"
4334 msgid "View Display Style"
4335 msgstr "视图显示风格"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Icons"
4341 msgstr "图标"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Compact"
4347 msgstr "紧凑"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Details"
4353 msgstr "详情"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Ascending"
4359 msgstr "升序"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Descending"
4365 msgstr "降序"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show folders first"
4371 msgstr "文件夹靠前显示"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files last"
4377 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show preview"
4383 msgstr "显示预览图"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show in groups"
4389 msgstr "分组显示"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files"
4395 msgstr "显示隐藏文件"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Additional Information"
4401 msgstr "额外信息"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4404 #, kde-format
4405 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4406 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "View mode:"
4412 msgstr "视图模式:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Sorting:"
4418 msgstr "排序方式:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4421 #, kde-format
4422 msgid "View options:"
4423 msgstr "视图选项:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder"
4429 msgstr "当前文件夹"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder and sub-folders"
4435 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "All folders"
4441 msgstr "所有文件夹"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Apply to:"
4447 msgstr "应用到:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use as default view settings"
4453 msgstr "用作默认视图设置"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4460 "continue?"
4461 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "正在应用视图属性"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Folders: %1"
4486 msgstr "文件夹数量:%1"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4491 msgid "Zoom:"
4492 msgstr "缩放:"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 #, kde-format
4496 msgid "Zoom"
4497 msgstr "缩放"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "设置文件图标大小。"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4506 #, kde-format
4507 msgid "Stop"
4508 msgstr "停止"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@tooltip"
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "停止加载"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4519 msgid ""
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4527 msgstr ""
4528 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4529 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4530 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4531 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4532 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "显示缩放滑动条"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "显示空间信息"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free"
4550 msgstr "剩余 %1"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "回收站已清空"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4564 #, kde-format
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "回收站已被清空。"
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Places"
4572 msgstr "常用位置"
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "可用网络共享计数"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Settings"
4584 msgstr "设置"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "选择远程字符集"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4598 #, kde-format
4599 msgid "Default"
4600 msgstr "默认"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4603 #, kde-format
4604 msgid "Reload"
4605 msgstr "重新加载"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:643
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:644
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "1 File selected"
4618 msgid_plural "%1 Files selected"
4619 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:646
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder"
4625 msgid_plural "%1 Folders"
4626 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:647
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "%1 个文件"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:651
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4638 msgid "%1, %2 (%3)"
4639 msgstr "%1,%2 (%3)"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:653
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status files (size)"
4644 msgid "%1 (%2)"
4645 msgstr "%1 (%2)"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:657
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "0 Folders, 0 Files"
4651 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "<filename> copy"
4656 msgid "%1 copy"
4657 msgstr "%1 副本"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1063
4660 #, kde-format
4661 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4662 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4663 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1068
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Open %1 Item"
4669 msgid_plural "Open %1 Items"
4670 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1199
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Side Padding"
4676 msgstr "侧边距"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1203
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Automatic Column Widths"
4682 msgstr "自动列宽"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1208
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Custom Column Widths"
4688 msgstr "自定义列宽"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1823
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Trash operation completed."
4694 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1833
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Delete operation completed."
4700 msgstr "删除操作已完成。"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1989
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Rename and Hide"
4706 msgstr "重命名并隐藏"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1993
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4712 "Do you still want to rename it?"
4713 msgstr ""
4714 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4715 "您仍然想要重命名它吗?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1995
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4722 msgstr ""
4723 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4724 "您仍然想要重命名它吗?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1997
4727 #, kde-format
4728 msgid "Hide this File?"
4729 msgstr "隐藏此文件?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1997
4732 #, kde-format
4733 msgid "Hide this Folder?"
4734 msgstr "隐藏此文件夹?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2047
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location is empty."
4740 msgstr "位置为空。"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2049
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "The location '%1' is invalid."
4746 msgstr "位置“%1”无效。"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2310
4749 #, kde-format
4750 msgid "Loading…"
4751 msgstr "正在加载…"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2329
4754 #, kde-format
4755 msgid "Loading canceled"
4756 msgstr "加载已取消"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2331
4759 #, kde-format
4760 msgid "No items matching the filter"
4761 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2333
4764 #, kde-format
4765 msgid "No items matching the search"
4766 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2335
4769 #, kde-format
4770 msgid "Trash is empty"
4771 msgstr "回收站为空"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2338
4774 #, kde-format
4775 msgid "No tags"
4776 msgstr "无标签"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2341
4779 #, kde-format
4780 msgid "No files tagged with \"%1\""
4781 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2345
4784 #, kde-format
4785 msgid "No recently used items"
4786 msgstr "没有最近使用的项"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2347
4789 #, kde-format
4790 msgid "No shared folders found"
4791 msgstr "没有找到共享文件夹"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2349
4794 #, kde-format
4795 msgid "No relevant network resources found"
4796 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2351
4799 #, kde-format
4800 msgid "No MTP-compatible devices found"
4801 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2353
4804 #, kde-format
4805 msgid "No Apple devices found"
4806 msgstr "未发现苹果设备"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2355
4809 #, kde-format
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2357
4814 #, kde-format
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "文件夹为空"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action"
4821 msgid "Create Folder…"
4822 msgstr "创建文件夹…"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 msgid ""
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4830 msgstr ""
4831 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4832 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4835 #, kde-kuit-format
4836 msgctxt "@info:whatsthis"
4837 msgid ""
4838 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4839 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4840 "from if disk space is needed."
4841 msgstr ""
4842 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4843 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid ""
4849 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4850 "recovered by normal means."
4851 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4856 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4857 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu File"
4862 msgid "Duplicate Here"
4863 msgstr "创建副本到此位置"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Properties"
4869 msgstr "属性"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4874 msgid ""
4875 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4876 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4877 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4878 "there like managing read- and write-permissions."
4879 msgstr ""
4880 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4881 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "复制位置"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "移动到回收站…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Delete…"
4905 msgstr "删除…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "创建副本到此位置…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "复制位置…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4930 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4931 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4936 msgid ""
4937 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4938 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4939 "the overview in folders with many items.</para>"
4940 msgstr ""
4941 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4942 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4943 "多的文件夹。</para>"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4950 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4951 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4952 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4953 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4954 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4955 "of multiple folders in the same list.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4958 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4959 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4960 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4961 "内容。</para>"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:intoolbar"
4966 msgid "View Mode"
4967 msgstr "视图模式"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4972 msgid "This increases the icon size."
4973 msgstr "放大图标尺寸。"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu View"
4978 msgid "Reset Zoom Level"
4979 msgstr "重置缩放级别"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4982 #, kde-format
4983 msgid "Zoom To Default"
4984 msgstr "缩放到默认级别"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4989 msgid "This resets the icon size to default."
4990 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4995 msgid "This reduces the icon size."
4996 msgstr "缩小图标尺寸。"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5001 msgid "Zoom"
5002 msgstr "缩放"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgid "Show Previews"
5008 msgstr "显示预览图"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid "Show preview of files and folders"
5014 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5021 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5022 "the images."
5023 msgstr ""
5024 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5025 "该图像的缩略图。"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "文件夹靠前"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "隐藏文件靠后"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Sort By"
5043 msgstr "排序方式"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "显示更多信息"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "分组显示"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "显示隐藏文件"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5077 "hidden.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5080 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5081 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5082 "</para>"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Adjust View Display Style…"
5088 msgstr "调整视图显示风格…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5095 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "图标"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Icons view mode"
5107 msgstr "图标视图模式"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5112 msgid "Compact"
5113 msgstr "紧凑"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Compact view mode"
5119 msgstr "紧凑视图模式"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Details"
5125 msgstr "详情"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Details view mode"
5131 msgstr "详情视图模式"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Sort descending"
5136 msgid "Z-A"
5137 msgstr "降序排列"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Sort ascending"
5142 msgid "A-Z"
5143 msgstr "升序排列"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Largest First"
5149 msgstr "最大在前"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Smallest First"
5155 msgstr "最小在前"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Newest First"
5161 msgstr "最新在前"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "Oldest First"
5167 msgstr "最旧在前"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Highest First"
5173 msgstr "最高在前"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Lowest First"
5179 msgstr "最低在前"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Descending"
5185 msgstr "降序"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "升序"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5197 "selection is empty when this text is shown."
5198 msgid "Actions for Current View"
5199 msgstr "对当前视图进行操作"
5200
5201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5205 #. and a fallback will be used.
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5207 #, kde-format
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "对 %1 进行操作"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5219
5220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "Updating version information…"
5224 msgstr "正在更新版本信息…"
5225
5226 #~ msgctxt "@title:window"
5227 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5228 #~ msgstr "配置 %1 的预览图"